Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 8 juli 2015, gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk, betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde werklieden die op het ogenblik van de beëindiging van de arbeidsovereenkomst 58 jaar of ouder zijn, een beroepsverleden van ten minste 35 jaar als loontrekkende kunnen laten gelden en gewerkt hebben in een zwaar beroep | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 8 juillet 2015, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, relative à l'octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains ouvriers qui au moment de la fin du contrat sont âgés de 58 ans ou plus, qui peuvent se prévaloir d'un passé professionnel d'au moins 35 ans en tant que travailleur salarié et qui ont exercé un métier lourd |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE |
15 JULI 2016. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt | 15 JUILLET 2016. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 8 juli 2015, gesloten | collective de travail du 8 juillet 2015, conclue au sein de la |
in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk, | Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, |
betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste | relative à l'octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de |
van sommige bejaarde werklieden die op het ogenblik van de beëindiging | |
van de arbeidsovereenkomst 58 jaar of ouder zijn, een beroepsverleden | certains ouvriers qui au moment de la fin du contrat sont âgés de 58 |
ans ou plus, qui peuvent se prévaloir d'un passé professionnel d'au | |
van ten minste 35 jaar als loontrekkende kunnen laten gelden en | moins 35 ans en tant que travailleur salarié et qui ont exercé un |
gewerkt hebben in een zwaar beroep (1) | métier lourd (1) |
FILIP, Koning der Belgen, | PHILIPPE, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de textielnijverheid | Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie textile et de |
en het breiwerk; | la bonneterie; |
Op de voordracht van de Minister van Werk, | Sur la proposition du Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 8 juli 2015, gesloten | travail du 8 juillet 2015, reprise en annexe, conclue au sein de la |
in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk, | Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, |
betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste | relative à l'octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de |
van sommige bejaarde werklieden die op het ogenblik van de beëindiging | |
van de arbeidsovereenkomst 58 jaar of ouder zijn, een beroepsverleden | certains ouvriers qui au moment de la fin du contrat sont âgés de 58 |
ans ou plus, qui peuvent se prévaloir d'un passé professionnel d'au | |
van ten minste 35 jaar als loontrekkende kunnen laten gelden en | moins 35 ans en tant que travailleur salarié et qui ont exercé un |
gewerkt hebben in een zwaar beroep. | métier lourd. |
Art. 2.De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
Art. 2.Le ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
dit besluit. | l'exécution du présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 15 juli 2016. | Donné à Bruxelles, le 15 juillet 2016. |
FILIP | PHILIPPE |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werk, | Le Ministre de l'Emploi, |
K. PEETERS | K. PEETERS |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk | Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 8 juli 2015 | Convention collective de travail du 8 juillet 2015 |
Toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige | |
bejaarde werklieden die op het ogenblik van de beëindiging van de | Octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains ouvriers |
arbeidsovereenkomst 58 jaar of ouder zijn, een beroepsverleden van ten | qui au moment de la fin du contrat sont âgés de 58 ans ou plus, qui |
minste 35 jaar als loontrekkende kunnen laten gelden en gewerkt hebben | peuvent se prévaloir d'un passé professionnel d'au moins 35 ans en |
tant que travailleur salarié et qui ont exercé un métier lourd | |
in een zwaar beroep (Overeenkomst geregistreerd op 15 september 2015 | (Convention enregistrée le 15 septembre 2015 sous le numéro |
onder het nummer 129065/CO/120) | 129065/CO/120) |
I. Toepassingsgebied van de overeenkomst | Ier. Champ d'application de la convention |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique à |
alle textiel- en breigoedondernemingen die onder de bevoegdheid vallen | toutes les entreprises du textile et de la bonneterie et à tous les |
van het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk en | ouvriers et ouvrières y occupés qui relèvent de la compétence de la |
op de werklieden die zij tewerkstellen, met uitzondering van de | Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, à |
ondernemingen en de erin tewerkgestelde werklieden die onder de | l'exception toutefois des entreprises et des ouvriers y occupés qui |
bevoegdheid vallen van de paritaire subcomités voor textiel Verviers | relèvent de la compétence des sous-commissions paritaires de |
(P.S.C. 120.01), voor het vlas (P.S.C. 120.02) en voor de jute (P.S.C. | l'industrie textile de Verviers (S.C.P. 120.01), du lin (S.C.P. |
120.03). | 120.02) et du jute (S.C.P. 120.03). |
II. Rechthebbenden | II. Bénéficiaires |
Art. 2.§ 1. De ontslagen werklieden, behalve om dringende reden, die |
Art. 2.§ 1er. Les ouvrier(ère)s licencié(e)s, sauf ceux licenciés |
op het ogenblik van de beëindiging van de arbeidsovereenkomst en | pour motif grave, qui, au moment de la fin du contrat de travail et |
tijdens de periode van 1 januari 2015 tot en met 31 december 2016 58 | pendant la période du 1er janvier 2015 jusqu'au 31 décembre 2016 |
inclus sont âgés de 58 ans ou plus qui, au moment de la fin du contrat | |
jaar of ouder zijn en die op het ogenblik van de beëindiging van de | de travail, peuvent justifier d'un passé professionnel en tant que |
arbeidsovereenkomst een beroepsverleden van ten minste 35 jaar als | salarié(e) d'au moins 35 années, qui ont exercé un métier lourd et qui |
loontrekkende kunnen rechtvaardigen, gewerkt hebben in een zwaar | |
beroep en die gedurende deze periode recht verkrijgen op wettelijke | obtiennent pendant cette période le droit à des indemnités de chômage |
werkloosheidsvergoedingen, ontvangen een aanvullende vergoeding, zoals | légales, reçoivent une indemnité complémentaire comme visé à l'article |
bedoeld in artikel 4, ten laste van de werkgever. | 4, à charge de l'employeur. |
§ 2. Van deze 35 jaar moeten : | § 2. De ces 35 ans : |
- ofwel minstens 5 jaar, gerekend van datum tot datum, een zwaar | - ou bien, au moins 5 ans, calculés de date à date, doivent comprendre |
beroep behelzen. Deze periode van 5 jaar moet gelegen zijn in de loop | un métier lourd. Cette période de 5 ans doit se situer dans les 10 |
van de laatste 10 kalenderjaren, gerekend van datum tot datum, vóór | dernières années calendrier, calculées de date à date, avant la fin du |
het einde van de arbeidsovereenkomst; | contrat de travail; |
- ofwel minstens 7 jaar, gerekend van datum tot datum, een zwaar | - ou bien, au moins 7 ans, calculés de date à date, doivent contenir |
beroep behelzen. Deze periode van 7 jaar moet gelegen zijn in de loop | un métier lourd. Cette période de 7 ans doit se situer dans les 15 |
van de laatste 15 kalenderjaren, gerekend van datum tot datum, vóór | dernières années calendrier, calculées de date à date, avant la fin du |
het einde van de arbeidsovereenkomst. | contrat de travail. |
§ 3. Voor de toepassing van § 1 en § 2 wordt als "zwaar beroep" | § 3. Pour l'application des § 1er et § 2, est considéré comme un |
beschouwd : | "métier lourd" : |
- het werk in wisselende ploegen, meer bepaald de ploegenarbeid in | - le travail en équipes successives, plus précisément le travail en |
minstens twee ploegen van minstens twee werknemers, die hetzelfde werk | équipe en au moins deux équipes comprenant deux travailleurs au moins, |
doen, zowel qua inhoud als qua omvang en die elkaar in de loop van de | lesquelles font le même travail tant en ce qui concerne son objet |
dag opvolgen zonder dat er een onderbreking is tussen de opeenvolgende | qu'en ce qui concerne son ampleur et qui se succèdent dans le courant |
ploegen en zonder dat de overlapping meer bedraagt dan één vierde van | de la journée sans qu'il n'y ait d'interruption entre les équipes |
hun dagtaak, op voorwaarde dat de werknemer van ploegen alterneert; | successives et sans que le chevauchement excède un quart de leurs |
tâches journalières, à condition que le travailleur change | |
alternativement d'équipe; | |
- het werk in een arbeidsregime zoals bedoeld in artikel 1 van de | - le travail dans un régime de travail tel que visé dans l'article 1er |
collectieve arbeidsovereenkomst nr. 46, gesloten op 23 maart 1990 en | de la convention collective de travail n° 46 conclue le 23 mars 1990 |
algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 10 mei 1990. | et rendue obligatoire par l'arrêté royal du 10 mai 1990. |
§ 4. Onder "het ogenblik van de beëindiging van de | § 4. Par "moment de la fin du contrat de travail", visé au § 1er |
arbeidsovereenkomst", bedoeld in § 1 hiervoor, wordt verstaan : het | ci-dessus, il faut entendre : soit le moment où l'ouvrier(ère) termine |
ogenblik dat de werkman uit dienst treedt na het verstrijken van de | ses prestations après écoulement du délai de préavis, soit, en |
opzeggingstermijn of, wanneer er geen opzegging werd betekend of | l'absence de délai de préavis ou lorsqu'il est mis fin |
wanneer aan de betekende opzeggingstermijn voortijdig een einde wordt | anticipativement au préavis notifié, le moment où l'ouvrier(ère) |
gemaakt, het ogenblik dat de werkman de onderneming verlaat. | quitte l'entreprise. |
Art. 3.Naast het vereiste beroepsverleden als loontrekkende, dienen |
Art. 3.Outre le passé professionnel requis en tant que salarié(e), |
de werklieden, om te kunnen genieten van het stelsel van werkloosheid | les ouvrier(ère)s doivent, pour pouvoir bénéficier du régime de |
met bedrijfstoeslag, bovendien te voldoen aan één van de volgende | chômage avec complément d'entreprise, satisfaire à l'une des |
sectorale anciënniteitsvoorwaarden : | conditions d'ancienneté suivantes : |
- ofwel 15 jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, kleding, | - soit 15 années de travail salarié dans les secteurs textile, |
confectie, vlasbereiding en/of jute; | bonneterie, habillement, confection, préparation du lin et/ou jute; |
- ofwel 5 jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, kleding, | - soit 5 années de travail salarié dans les secteurs textile, |
confectie, vlasbereiding en/of jute tijdens de laatste 10 jaren | bonneterie, habillement, confection, préparation du lin et/ou jute au |
waarvan minstens 1 jaar in de laatste 2 jaren. | cours des 10 dernières années dont au moins 1 an dans les 2 dernières |
Wat betreft de gelijkstelling met arbeidsdagen wordt verwezen naar de | années. En ce qui concerne l'assimilation avec des jours de travail, il y a |
gelijkstellingen voor het beroepsverleden als loontrekkende. | lieu de se référer aux assimilations pour le passé professionnel en |
tant que salarié. | |
III. Betaling van de aanvullende vergoeding | III. Paiement de l'indemnité complémentaire |
Art. 4.De in artikel 2, § 1 bedoelde aanvullende vergoeding behelst het toekennen van gelijkaardige voordelen als voorzien door de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17, gesloten in de Nationale Arbeidsraad op 19 december 1974. Art. 5.Aan de werklieden die tot onderhavig stelsel van werkloosheid met bedrijfstoeslag toetreden, wordt de aanvullende vergoeding maandelijks betaald door de werkgever, die het bedrag van de aanvullende vergoeding, beperkt tot het bedrag berekend overeenkomstig |
Art. 4.L'indemnité complémentaire visée à l'article 2, § 1er concerne l'octroi d'avantages semblables à ceux prévus par la convention de travail n° 17 conclue le 19 décembre 1974 au Conseil national du travail. Art. 5.Aux ouvrier(ère)s accédant au présent régime de chômage avec complément d'entreprise, l'indemnité complémentaire est payée mensuellement par l'employeur, qui peut réclamer sur une base trimestrielle auprès du "Fonds de sécurité d'existence de l'industrie textile et de la bonneterie" (ci-après dénommé le fonds) le remboursement de l'indemnité complémentaire, limité au montant calculé |
de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van de Nationale | conformément à la convention collective de travail n° 17 du Conseil |
Arbeidsraad, maar onverminderd de toepassing van de garantieregeling | national du travail, sans préjudice de l'application du mécanisme de |
bedoeld in artikel 10, driemaandelijks bij het "Fonds voor | garantie visé à l'article 10. |
bestaanszekerheid voor de textielnijverheid en het breiwerk" (hierna | Les cotisations patronales spéciales, imposées par les dispositions |
het fonds genoemd) kan terugvorderen. | |
Bovendien worden de bijzondere werkgeversbijdragen opgelegd door de | légales et par les arrêtés d'exécution, sont également payées par |
wettelijke bepalingen en door de uitvoeringsbesluiten eveneens door de | l'employeur. Le montant de ces cotisations patronales spéciales, dues |
werkgever betaald. Het bedrag van deze bijzondere werkgeversbijdragen, | |
verschuldigd op het bedrag van de aanvullende vergoeding, berekend | sur le montant de l'indemnité complémentaire calculée conformément à |
overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van de | la convention collective de travail n° 17 du Conseil national du |
Nationale Arbeidsraad, maar onverminderd de toepassing van de | travail, mais sans préjudice de l'application du mécanisme de garantie |
garantieregeling bedoeld in artikel 10, kan eveneens door de werkgever | visé à l'article 10, peut également être réclamé sur une base |
driemaandelijks bij het fonds worden teruggevorderd. | trimestrielle par l'employeur auprès du fonds. |
Art. 6.De in de artikelen 2 tot en met 3 bedoelde werklieden hebben, |
Art. 6.Les ouvriers(ère)s visé(e)s aux articles 2 à 3 ont droit, dans |
voor zover zij de wettelijke werkloosheidsuitkeringen ontvangen, recht | la mesure où ils(elles) bénéficient des allocations de chômage |
op de aanvullende vergoeding tot op de datum dat zij de leeftijd | légales, à l'indemnité complémentaire jusqu'à la date à laquelle |
bereiken waarop zij wettelijk pensioengerechtigd zijn binnen de | ils(elles) atteignent l'âge requis pour pouvoir bénéficier de la |
voorwaarden zoals door de pensioenreglementering vastgesteld. | pension légale et dans les conditions fixées par la réglementation |
relative aux pensions. | |
De regeling geldt eveneens voor de werklieden die tijdelijk uit het | Le régime bénéficie également aux ouvrier(ère)s qui seraient sorti(e)s |
stelsel zouden getreden zijn en die nadien opnieuw van de regeling | temporairement du régime et qui, par après, souhaitent à nouveau |
wensen te genieten, voor zover zij opnieuw de wettelijke | bénéficier de celui-ci, pour autant qu'ils(elles) reçoivent de nouveau |
werkloosheidsvergoeding ontvangen. | des allocations de chômage légales. |
Art. 7.In afwijking van artikel 6 hebben de in de artikelen 2 tot en |
Art. 7.Par dérogation à l'article 6, les ouvrier(ère)s concerné(e)s |
met 3 bedoelde werklieden die hun hoofdverblijfplaats hebben in een | par les articles 2 à 3 qui ont leur lieu de résidence principale dans |
un pays de l'Espace économique européen ont également droit à une | |
land van de Europese Economische Ruimte ook recht op een aanvullende | indemnité complémentaire à charge de leur dernier employeur pour |
vergoeding ten laste van hun laatste werkgever voor zover zij geen | autant qu'ils(elles) ne puissent bénéficier ou qu'ils(elles) ne |
werkloosheidsuitkeringen kunnen genieten of kunnen blijven genieten in | puissent continuer à bénéficier d'allocations de chômage dans le cadre |
het kader van de regelgeving inzake het stelsel van werkloosheid met | de la réglementation en matière de régime de chômage avec complément |
bedrijfstoeslag, alleen omdat zij hun hoofdverblijfplaats niet of niet | d'entreprise, uniquement parce qu'ils(elles) n'ont pas ou n'ont plus |
meer in België hebben in de zin van artikel 66 van het koninklijk | leur résidence principale en Belgique au sens de l'article 66 de |
besluit van 25 november 1991 houdende werkloosheidsreglementering en | l'arrêté royal du 25 novembre 1991 portant réglementation du chômage |
voor zover zij werkloosheidsuitkeringen genieten krachtens de | et pour autant qu'ils (elles) bénéficient des allocations de chômage |
wetgeving van hun woonland. | en vertu de la législation de leur pays de résidence. |
Die aanvullende vergoeding moet berekend worden alsof die werknemers | Cette indemnité complémentaire doit être calculée comme si les |
werkloosheidsuitkeringen genieten op basis van de Belgische wetgeving. | travailleurs bénéficiaient d'allocations de chômage sur la base de la législation belge. |
Art. 8.§ 1. In afwijking van de eerste alinea van artikel 6 en |
Art. 8.§ 1er. Par dérogation à l'alinéa premier de l'article 6 et à |
artikel 7 behouden de werklieden die zijn ontslagen in het kader van | l'article 7, le droit à l'indemnité complémentaire accordé aux |
deze collectieve overeenkomst het recht op de aanvullende vergoeding | ouvrier(ère)s licencié(e)s dans le cadre de la présente convention |
ten laste van de laatste werkgever, wanneer ze het werk hervatten als | collective est maintenu à charge du dernier employeur, lorsque ces |
loontrekkende bij een andere werkgever dan de werkgever die hen heeft | ouvrier(ère)s reprennent le travail comme salarié(e) auprès d'un |
ontslagen en die niet behoort tot dezelfde technische bedrijfseenheid | employeur autre que celui qui les a licencié(e)s et n'appartenant pas |
als de werkgever die hen heeft ontslagen. | à la même unité technique d'exploitation que l'employeur qui les a |
licencié(e)s. | |
§ 2. In afwijking van de eerste alinea van artikel 6 en artikel 7 | § 2. Par dérogation à l'alinéa premier de l'article 6 et à l'article |
behouden de werklieden die zijn ontslagen in het kader van deze | 7, le droit à l'indemnité complémentaire accordé aux ouvrier(ère)s |
collectieve overeenkomst ook het recht op de aanvullende vergoeding | licencié(e)s dans le cadre de la présente convention collective est |
ten laste van de laatste werkgever, ingeval een zelfstandige | maintenu à charge du dernier employeur, en cas d'exercice d'une |
activiteit in hoofdberoep wordt uitgeoefend op voorwaarde dat die activiteit niet wordt uitgeoefend voor rekening van de werkgever die hen heeft ontslagen of voor rekening van een werkgever die behoort tot dezelfde technische bedrijfseenheid als de werkgever die hen heeft ontslagen. § 3. In de in § 1 en § 2 bedoelde gevallen hebben de ontslagen werklieden, wanneer ze het werk hervatten tijdens de door de opzeggingsvergoeding gedekte periode, op zijn vroegst maar recht op de aanvullende vergoeding vanaf de dag waarop ze recht zouden hebben gehad op werkloosheidsuitkeringen indien ze het werk niet hadden hervat. | activité indépendante à titre principal à condition que cette activité ne soit pas exercée pour le compte de l'employeur qui les a licencié(e)s ou pour le compte d'un employeur appartenant à la même unité technique d'exploitation que l'employeur qui les a licencié(e)s. § 3. Dans les cas visés au § 1er et au § 2, lorsque les ouvrier(ère)s licencié(e)s reprennent le travail pendant la période couverte par l'indemnité de congé, il n'ont droit à l'indemnité complémentaire qu'au plus tôt à partir du jour où ils(elles) auraient eu droit aux allocations de chômage s'ils(elles) n'avaient pas repris le travail. |
§ 4. In de in § 1 en § 2 bedoelde gevallen blijft het recht op de | § 4. Dans les cas visés au § 1er et au § 2, le droit à l'indemnité |
aanvullende vergoeding bestaan tijdens de hele duur van de | complémentaire est maintenu pendant toute la durée de l'occupation |
tewerkstelling op grond van een arbeidsovereenkomst of tijdens de hele | dans les liens d'un contrat de travail ou pendant toute la durée de |
duur van de uitoefening van een zelfstandige activiteit in hoofdberoep | l'exercice d'une activité indépendante à titre principal, selon les |
volgens de regels bepaald in onderhavige collectieve | modalités prévues par la présente convention collective de travail et |
arbeidsovereenkomst en voor heel de periode gedurende welke de | pour toute la période où les ouvrier(ère)s ayant droit à l'indemnité |
werklieden die recht hebben op de aanvullende uitkering geen | complémentaire ne bénéficient plus d'allocations de chômage en tant |
werkloosheidsuitkeringen als volledig uitkeringsgerechtigde werkloze | |
meer genieten. | que chômeur complet indemnisé. |
De in § 1 en § 2 bedoelde werklieden leveren aan hun laatste werkgever | Les ouvrier(ère)s visé(e)s au § 1er et au § 2 fournissent à leur |
het bewijs dat zij opnieuw in dienst zijn genomen op grond van een | dernier employeur la preuve de leur réengagement dans les liens d'un |
arbeidsovereenkomst of dat zij een zelfstandige activiteit in | contrat de travail ou de l'exercice d'une activité indépendante à |
hoofdberoep uitoefenen. | titre principal. |
IV. Bedrag van de aanvullende vergoeding | IV. Montant de l'indemnité complémentaire |
Art. 9.Het bedrag van de aanvullende vergoeding is gelijk aan de |
Art. 9.Le montant de l'indemnité complémentaire est égal à la moitié |
helft van het verschil tussen het netto-referteloon en de | de la différence entre la rémunération nette de référence et |
werkloosheidsuitkering. | l'allocation de chômage. |
Art. 10.De aanvullende vergoeding, waarvan het brutobedrag lager is |
Art. 10.L'indemnité complémentaire accordée dans le cadre du régime |
dan 99,16 EUR bruto per maand, toegekend in het kader van het stelsel | |
van werkloosheid met bedrijfstoeslag voor werklieden, wordt verhoogd | de chômage avec complément d'entreprise pour ouvriers, dont le montant |
tot 99,16 EUR bruto per maand. Deze verhoging van het bedrag van de | brut est inférieur à 99,16 EUR par mois, est majorée jusqu'à 99,16 EUR |
aanvullende vergoeding kan evenwel niet tot gevolg hebben dat het | bruts par mois. Toutefois, cette augmentation du montant de |
totaal bruto maandbedrag van deze aanvullende vergoeding en de | l'indemnité complémentaire ne peut pas avoir comme conséquence que le |
werkloosheidsuitkeringen samen hoger komt te liggen dan de drempel die | montant mensuel brut total de cette indemnité complémentaire et des |
voor de werknemer zonder gezinslast in aanmerking wordt genomen voor | allocations de chômage dépasse le seuil pris en considération pour le |
de berekening van de werknemersbijdrage van 6,5 pct., ingehouden op | calcul de la cotisation de 6,5 p.c. du travailleur sans charge de |
het geheel van de sociale uitkering en de aanvullende vergoeding. | famille, retenue sur le montant total de l'allocation sociale et de |
l'indemnité complémentaire. | |
Art. 11.Het netto-referteloon is gelijk aan het bruto maandloon |
Art. 11.La rémunération nette de référence correspond à la |
begrensd tot 940,14 EUR en verminderd met de persoonlijke sociale | rémunération mensuelle brute plafonnée à 940,14 EUR et diminuée de la |
cotisation personnelle de sécurité sociale et de la retenue fiscale. | |
zekerheidsbijdrage en de fiscale inhouding. Voor de berekening van de | Pour le calcul de la cotisation personnelle de sécurité sociale sur le |
persoonlijke sociale zekerheidsbijdrage, op het loon aan 100 pct., | salaire à 100 p.c., il faut tenir compte des dispositions de la loi du |
dient rekening gehouden te worden met de bepalingen van de wet van 20 | |
december 1999 tot toekenning van een werkbonus onder de vorm van een | 20 décembre 1999 visant à octroyer un bonus à l'emploi sous la forme |
vermindering van de persoonlijke bijdragen van sociale zekerheid aan | d'une réduction des cotisations personnelles de sécurité sociale aux |
werknemers met lage lonen en aan sommige werknemers die het | travailleurs salariés ayant un bas salaire et à certains travailleurs |
slachtoffer waren van een herstructurering. | qui ont été victimes d'une restructuration. |
De grens van 940,14 EUR is gekoppeld aan het indexcijfer 134,52 (1971 | La limite de 940,14 EUR est liée à l'indice 134,52 (1971 = 100) et |
= 100) en bedraagt 3 780,69 EUR op 1 januari 2015. Zij is gebonden aan | atteint donc 3 780,69 EUR au 1er janvier 2015. Elle est liée aux |
de schommelingen van het indexcijfer der consumptieprijzen, | fluctuations de l'indice des prix à la consommation, conformément aux |
overeenkomstig de bepalingen van de wet van 2 augustus 1971 houdende | dispositions de la loi du 2 août 1971 organisant un régime de liaison |
inrichting van een stelsel van koppeling aan het indexcijfer der | à l'indice des prix à la consommation. |
consumptieprijzen. | |
Deze grens wordt daarenboven op 1 januari van elk jaar herzien in | Cette limite est en outre révisée au 1er janvier de chaque année en |
functie van de regelingslonen overeenkomstig de beslissing van de | tenant compte des salaires conventionnels conformément à ce qui est |
Nationale Arbeidsraad. | décidé à ce sujet au Conseil national du travail. |
Het netto-referteloon wordt afgerond naar de hogere euro. | La rémunération nette de référence est arrondie à l'euro supérieur. |
Art. 12.1. Het brutoloon omvat de contractuele premies die |
Art. 12.1. La rémunération brute comprend les primes contractuelles |
qui sont directement liées aux prestations fournies par | |
rechtstreeks gebonden zijn aan de door de werkman verrichte prestaties | l'ouvrier(ère), qui font l'objet de retenues de sécurité sociale et |
waarop inhoudingen voor sociale zekerheid worden gedaan en waarvan de | dont la périodicité de paiement n'est pas supérieure à un mois |
periodiciteit van betaling geen maand overschrijdt. | Elle comprend aussi les avantages en nature qui sont soumis aux |
Het omvat ook de voordelen in natura die aan inhoudingen voor sociale | retenues de sécurité sociale. |
zekerheid onderworpen zijn. | Par contre, les primes ou indemnités qui sont accordées en |
Daarentegen worden de premies of vergoedingen, die als tegenwaarde van | contrepartie de frais réels ne sont pas prises en considération. |
werkelijke kosten worden verleend, niet in aanmerking genomen. | 2. Pour l'ouvrier(ère) payé(e) par mois, la rémunération brute est la |
2. Voor de per maand betaalde werkman wordt als brutoloon beschouwd, | rémunération obtenue par lui(elle) pour le mois de référence défini au |
het loon dat hij gedurende de in navolgende punt 6 bepaalde | point 6 ci-après. |
refertemaand heeft verdiend. 3. Voor de werkman die niet per maand wordt betaald, wordt het | 3. Pour l'ouvrier(ère) qui n'est pas payé(e) par mois, la rémunération |
brutoloon berekend op grond van het normale uurloon. | brute est calculée en fonction de la rémunération horaire normale. |
Het normale uurloon wordt bekomen door het loon voor de normale | La rémunération horaire normale s'obtient en divisant la rémunération |
prestaties van de refertemaand te delen door het aantal tijdens die | des prestations normales du mois de référence par le nombre d'heures |
periode gewerkte normale uren. Het aldus bekomen resultaat wordt | normales fournies dans cette période. Le résultat ainsi obtenu est |
vermenigvuldigd met het aantal arbeidsuren, bepaald bij de wekelijkse | |
arbeidstijdregeling van de werknemer; dat product, vermenigvuldigd met | multiplié par le nombre d'heures de travail prévu dans le régime de |
52 en gedeeld door 12, stemt overeen met het maandloon. 4. Het brutoloon van een werkman die gedurende de ganse refertemaand niet heeft gewerkt, wordt berekend alsof hij aanwezig was geweest op alle arbeidsdagen die in de beschouwde maand vallen. Indien een arbeider, krachtens de bepalingen van zijn arbeidsovereenkomst, slechts gedurende een gedeelte van de refertemaand moet werken en hij al die tijd niet heeft gewerkt, wordt zijn brutoloon berekend op grond van het aantal arbeidsdagen dat in de arbeidsovereenkomst is vastgesteld. | travail hebdomadaire de l'ouvrier(ère); ce produit multiplié par 52 et divisé par 12 correspond à la rémunération mensuelle. 4. La rémunération brute d'un(e) ouvrier(ère) qui n'a pas travaillé pendant tout le mois de référence est calculée comme s'il(elle) avait été présent(e) tous les jours de travail compris dans le mois considéré. Lorsqu'en raison des stipulations de son contrat, un(e) ouvrier(ère) n'est tenu(e) de travailler que pendant une partie du mois de référence et n'a pas travaillé pendant tout ce temps, sa rémunération brute est calculée en fonction du nombre de jours de travail prévu dans son contrat. |
5. Het door de werkman verdiende brutoloon, ongeacht of het per maand | 5. A la rémunération brute obtenue par l'ouvrier(ère), qu'il(elle) |
of anders wordt betaald, wordt vermeerderd met één twaalfde van het | soit payé(e) par mois ou autrement, il est ajouté un douzième du total |
totaal der contractuele premies en van de veranderlijke bezoldiging | des primes contractuelles et de la rémunération variable dont la |
waarvan de periodiciteit van betaling geen maand overschrijdt en door | périodicité de paiement n'est pas supérieure à un mois, perçues |
de arbeider in de loop van de twaalf maanden die aan het ontslag | distinctement par l'ouvrier(ère) au cours des douze mois qui précèdent |
voorafgaan afzonderlijk werden ontvangen. | la date de licenciement. |
6. Naar aanleiding van het bij artikel 16 voorziene overleg, zal in | 6. A l'occasion de la concertation prévue par l'article 16, il sera |
gemeen akkoord worden beslist met welke refertemaand rekening moet | décidé d'un commun accord quel est le mois de référence à prendre en |
worden gehouden. Indien geen refertemaand is vastgesteld, wordt de | considération. Lorsqu'il n'est pas fixé de mois de référence, celui-ci |
kalendermaand, die de datum van het ontslag voorafgaat, in aanmerking genomen. | sera le mois civil qui précède la date du licenciement. |
V. Aanpassing van het bedrag van de aanvullende vergoeding | V. Adaptation du montant de l'indemnité complémentaire |
Art. 13.Het bedrag van de uitgekeerde aanvullende vergoedingen wordt |
Art. 13.Le montant des indemnités complémentaires payées est lié aux |
gebonden aan de schommeling van het indexcijfer der consumptieprijzen, | |
volgens de modaliteiten die van toepassing zijn inzake | fluctuations de l'indice des prix à la consommation suivant les |
werkloosheidsuitkeringen, overeenkomstig de bepalingen van de wet van | modalités d'application en matière d'allocations de chômage, |
2 augustus 1971. | conformément aux dispositions de la loi du 2 août 1971. |
Het bedrag van deze vergoedingen wordt daarenboven elk jaar op 1 | En outre, le montant de ces indemnités est révisé au 1er janvier de |
januari herzien in functie van de ontwikkeling van de regelingslonen | chaque année en fonction de l'évolution des salaires conventionnels, |
overeenkomstig hetgeen dienaangaande wordt beslist in de Nationale | conformément à ce qui est décidé à ce sujet au Conseil national du |
Arbeidsraad. | travail. |
Voor de werklieden die in de loop van het jaar tot de regeling | Pour les ouvrier(ère)s qui entrent dans le régime dans le courant de |
toetreden, wordt de aanpassing op grond van het verloop van de | l'année, l'adaptation en vertu de l'évolution des salaires |
regelingslonen verricht, rekening houdend met het ogenblik van het | conventionnels est opérée en tenant compte du moment de l'année où a |
jaar waarop zij in het stelsel treden; elk kwartaal wordt in | lieu l'entrée dans le régime; chaque trimestre est pris en |
aanmerking genomen voor de berekening van de aanpassing. | considération pour calcul de l'adaptation. |
VI. Tijdstip van betaling van de aanvullende vergoeding | VI. Périodicité du paiement de l'indemnité complémentaire |
Art. 14.De betaling van de aanvullende vergoeding moet om de |
Art. 14.Le paiement de l'indemnité complémentaire se fait |
kalendermaand gebeuren. | mensuellement. |
VII. Cumulatie van de aanvullende vergoeding met andere voordelen | VII. Cumul de l'indemnité complémentaire avec d'autres avantages |
Art. 15.De aanvullende vergoeding mag niet worden gecumuleerd met |
Art. 15.L'indemnité complémentaire ne peut être cumulée avec d'autres |
andere wegens afdanking verleende speciale vergoedingen of toeslagen, | indemnités ou allocations spéciales, résultant du licenciement, |
die worden toegekend krachtens wettelijke of reglementaire bepalingen. | accordées en vertu de dispositions légales ou réglementaires. |
De werkman, bedoeld in de artikelen 2 en 3 en artikel 8, zal dus eerst | L'ouvrier(ère) visé(e) aux articles 2 et 3 et à l'article 8 devra donc |
de uit die bepalingen voortvloeiende rechten moeten uitputten, | d'abord épuiser les droits découlant de ces dispositions, avant de |
alvorens aanspraak te kunnen maken op de in artikel 4 en artikel 8 | pouvoir prétendre à l'indemnité complémentaire visée à l'article 4 et |
voorziene aanvullende vergoeding. | à l'article 8. |
VIII. Overlegprocedure | VIII. Procédure de concertation |
Art. 16.Vooraleer één of meerdere werklieden, bedoeld in de artikelen |
Art. 16.Avant de licencier un ou plusieurs ouvrier(ère)s visé(e)s aux |
2 tot en met 3, te ontslaan, pleegt de werkgever overleg met de | articles 2 à 3, l'employeur se concerte avec les représentants du |
vertegenwoordigers van het personeel in de ondernemingsraad of, bij | personnel au sein du conseil d'entreprise ou à défaut, avec la |
ontstentenis daarvan, met de syndicale afvaardiging. Onverminderd de | délégation syndicale. Sans préjudice des dispositions de la convention |
bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 9 van 9 maart | collective de travail n° 9 du 9 mars 1972, notamment de son article |
1972, inzonderheid van artikel 12, heeft deze beraadslaging tot doel | 12, cette concertation a pour but de décider, de commun accord, si, |
in gemeen overleg te beslissen of, afgezien van de in de onderneming | indépendamment des critères de licenciement en vigueur dans |
van kracht zijnde afdankingscriteria, werklieden die aan het in | l'entreprise, des ouvrier(ère)s, répondant au critère d'âge prévu par |
artikel 2, § 1 bepaalde leeftijdscriterium voldoen, bij voorrang | l'article 2, § 1er peuvent être licencié(e)s par priorité et, dès |
kunnen worden ontslagen en derhalve het voordeel van de aanvullende | lors, bénéficier du régime complémentaire. |
regeling kunnen genieten. | |
Bij ontstentenis van ondernemingsraad of van syndicale afvaardiging, | A défaut de conseil d'entreprise ou de délégation syndicale, cette |
heeft dit overleg plaats met de vertegenwoordigers van de | concertation a lieu avec les représentants des organisations |
representatieve werknemersorganisaties of, bij ontstentenis, met de | représentatives des travailleurs, ou à défaut, avec les ouvrier(ère)s |
werklieden van de onderneming. | de l'entreprise. |
Vooraleer een beslissing tot ontslag te nemen, nodigt de werkgever | Avant de prendre une décision en matière de licenciement, l'employeur |
daarenboven de betrokken werkman bij aangetekende brief uit tot een | invite en outre les ouvrier(ère)s concerné(e)s par lettre recommandée, |
onderhoud tijdens de werkuren op de zetel van de onderneming. Dit | à un entretien au siège de l'entreprise pendant les heures de travail. |
onderhoud heeft tot doel aan de werkman de gelegenheid te geven zijn | Cet entretien a pour but de permettre à l'ouvrier(ère) de communiquer |
bezwaren tegen het door de werkgever voorgenomen ontslag kenbaar te | à l'employeur ses objections vis-à-vis du licenciement envisagé. |
maken. Overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst van 3 mei 1972, | Conformément à la convention collective de travail du 3 mai 1972, |
inzonderheid artikel 7, kan de werkman zich bij dit onderhoud laten | notamment en son article 7, l'ouvrier(ère) peut, lors de cet |
bijstaan door de syndicale afgevaardigde. De opzegging kan ten | entretien, se faire assister par son délégué syndical. Le licenciement |
vroegste geschieden de tweede werkdag na de dag waarop dit onderhoud | peut avoir lieu au plus tôt à partir du deuxième jour de travail qui |
plaats had of waarop dit onderhoud voorzien was. | suit le jour où l'entretien a eu lieu ou était prévu. |
De ontslagen werklieden hebben de mogelijkheid de aanvullende regeling | Les ouvrier(ère)s licencié(e)s ont la faculté soit d'accepter le |
te aanvaarden of deze te weigeren en derhalve deel uit te maken van de | régime complémentaire, soit de le refuser et de faire dès lors partie |
arbeidsreserve. | de la réserve de main-d'oeuvre. |
IX. Eindbepalingen | IX. Dispositions finales |
Art. 17.De administratieve formaliteiten nodig voor de uitvoering van |
Art. 17.Les formalités administratives nécessaires à l'exécution de |
onderhavige overeenkomst worden door de raad van beheer van het fonds | la présente convention sont fixées par le conseil d'administration du |
vastgesteld. De administratieve richtlijnen van de raad van beheer van | fonds. Les directives administratives du conseil d'administration du |
het fonds moeten door de werkgever nageleefd worden. | fonds doivent être respectées par l'employeur. |
Art. 18.De algemene interpretatiemoeilijkheden van onderhavige |
Art. 18.Les difficultés d'interprétation générale de la présente |
collectieve arbeidsovereenkomst worden door de raad van beheer van het | convention collective de travail sont réglées par le conseil |
fonds beslecht in de geest van en refererend naar de collectieve | d'administration du fonds par référence à et dans l'esprit des |
arbeidsovereenkomsten nr. 17 en nr. 113 van de Nationale Arbeidsraad. | conventions collectives de travail n° 17 et n° 113 du Conseil national du travail. |
Art. 19.De ondertekenende partijen vragen dat deze collectieve |
Art. 19.Les parties signataires demandent que la présente convention |
arbeidsovereenkomst algemeen verbindend zou verklaard worden per | collective de travail soit rendue obligatoire par arrêté royal. |
koninklijk besluit. Art. 20.Onderhavige overeenkomst is van toepassing vanaf 1 januari |
Art. 20.La présente convention est d'application pour la période du 1er |
2015 tot en met 31 december 2016. | janvier 2015 jusqu'au 31 décembre 2016 inclus |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 15 juli | Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 15 juillet 2016. |
2016. De Minister van Werk, | Le Ministre de l'Emploi, |
K. PEETERS | K. PEETERS |