Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 16 december 2013, gesloten in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, betreffende de vaststelling van de arbeidsvoorwaarden in de rook-, pruim- en snuiftabakondernemingen | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 16 décembre 2013, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie des tabacs, relative à la fixation des conditions de travail dans les entreprises fabriquant du tabac à fumer, à mâcher et à priser |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE |
15 JULI 2016. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt | 15 JUILLET 2016. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 16 december 2013, | collective de travail du 16 décembre 2013, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, betreffende de | Commission paritaire de l'industrie des tabacs, relative à la fixation |
vaststelling van de arbeidsvoorwaarden in de rook-, pruim- en | des conditions de travail dans les entreprises fabriquant du tabac à |
snuiftabakondernemingen (1) | fumer, à mâcher et à priser (1) |
FILIP, Koning der Belgen, | PHILIPPE, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf; | Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie des tabacs; |
Op de voordracht van de Minister van Werk, | Sur la proposition du Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 16 december 2013, | travail du 16 décembre 2013, reprise en annexe, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, betreffende de | Commission paritaire de l'industrie des tabacs, relative à la fixation |
vaststelling van de arbeidsvoorwaarden in de rook-, pruim- en | des conditions de travail dans les entreprises fabriquant du tabac à |
snuiftabakondernemingen. | fumer, à mâcher et à priser. |
Art. 2.De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
Art. 2.Le ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
dit besluit. | l'exécution du présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 15 juli 2016. | Donné à Bruxelles, le 15 juillet 2016. |
FILIP | PHILIPPE |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werk, | Le Ministre de l'Emploi, |
K. PEETERS | K. PEETERS |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Comité voor het tabaksbedrijf | Commission paritaire de l'industrie des tabacs |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 16 december 2013 | Convention collective de travail du 16 décembre 2013 |
Vaststelling van de arbeidsvoorwaarden in de rook-, pruim- en | Fixation des conditions de travail dans les entreprises fabriquant du |
snuiftabakondernemingen (Overeenkomst geregistreerd op 5 maart 2014 | tabac à fumer, à mâcher et à priser (Convention enregistrée le 5 mars |
onder het nummer 119890/CO/133) | 2014 sous le numéro 119890/CO/133) |
HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied | CHAPITRE Ier. - Champ d'application |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
de werkgevers en op de werknemers van de ondernemingen die | aux employeurs et travailleurs des entreprises fabriquant |
hoofdzakelijk rook-, pruim- en snuiftabak vervaardigen en onder het | principalement du tabac à fumer, à mâcher et à priser et qui |
Paritair Comité voor het tabaksbedrijf ressorteren. | ressortissent à la Commission paritaire de l'industrie des tabacs. |
Onder "werknemers" wordt verstaan : de arbeiders en de arbeidsters. | On entend par "travailleurs" : les ouvriers et les ouvrières. |
HOOFDSTUK II. - Beroepsclassificatie | CHAPITRE II. - Classification professionnelle |
Art. 2.Vanaf 1 januari 1989 worden de functies als volgt in drie |
Art. 2.A partir du 1er janvier 1989, les fonctions sont classées |
categorieën ingedeeld : | comme suit en trois catégories : |
Categorie I : | Catégorie I : |
- alle taken die niet in de andere categorieën voorkomen; | - toutes les tâches non reprises dans les autres catégories; |
- het wegen aan snelle pakketteermachines (minimum zestig toeren per | - le pesage aux empaqueteuses rapides (minimum soixante tours par |
minuut); | minute); |
- het pletten en afkoelen. | - le laminage et le refroidissement. |
Categorie II : | Catégorie II : |
- werken van zware goederenbehandeling, dit wil zeggen die een | - travaux de manutention lourde, c'est-à-dire ceux exigeant un effort |
aanhoudende middelmatige of een onderbroken zware lichamelijke | physique moyen de façon continue ou un effort important de façon |
inspanning vereisen; | discontinue; |
- het aanvochten met de hand. | - l'humectage à la main. |
Categorie III : | Catégorie III : |
- het bedienen van vooraanvochtings- en aanvochtings-, klopsaus-, | - la conduite des machines de préhumidification et d'humidification, |
mengel- en kerfmachines; | de battage, de sauçage, de mélange et de hachoirs; |
- het spinnen, spinnen-afleggen, persen en het maken van de saus; | - le torçage, l'enroulement, le pressage et la préparation de la sauce; |
- het bedienen van roost- en slijpmachines. | - la conduite de machines à torréfier et à affûter. |
HOOFDSTUK III. - Lonen, premies en vergoedingen | CHAPITRE III. - Salaires, primes et indemnités |
A. Minimum uurlonen | A. Salaires horaires minimums |
Art. 3.§ 1. Voor een arbeidsweek van 37u30 bedragen de minimum |
Art. 3.§ 1er. Les salaires horaires minimums pour une semaine de |
uurlonen van de werknemers op 1 oktober 2013 : | travail de 37h30 s'élèvent au 1er octobre 2013 à : |
Categorieën | Categorieën |
Minimum uurlonen | Minimum uurlonen |
Catégories | Catégories |
Salaires horaires minimums | Salaires horaires minimums |
I | I |
11,9815 | 11,9815 |
I | I |
11,9815 | 11,9815 |
II | II |
12,5435 | 12,5435 |
II | II |
12,5435 | 12,5435 |
III | III |
12,7230 | 12,7230 |
III | III |
12,7230 | 12,7230 |
Deze bedragen stemmen overeen met het gemiddelde van de | |
viermaandelijkse indexcijfers van het vierde kwartaal 2013, zijnde | Ces montants correspondent à la moyenne des indices quadrimestriels du |
120,91. | quatrième trimestre 2013, à savoir 120,91. |
§ 2. Vanaf 1 april 1989 wordt de wekelijkse arbeidsduur, te berekenen | § 2. A partir du 1er avril 1989, la durée hebdomadaire du travail à |
op jaarbasis, van 38 uren op 37 uur 30 minuten gebracht. De | calculer sur une base annuelle est ramenée de 38 heures à 37 heures 30 |
toepassingsmodaliteiten van de arbeidstijdverkorting worden geregeld | minutes. Les modalités d'application de la réduction de la durée du |
in het vlak van de ondernemingen, rekening houdende met de | travail sont réglées au niveau des entreprises, compte tenu des |
bedrijfseconomische imperatieven. | impératifs économiques des entreprises. |
B. Toevallige en tijdelijke overplaatsingen | B. Mutations fortuites et temporaires |
Art. 4.Als een werknemer, ten gevolge van toevallige omstandigheden |
Art. 4.Lorsqu'un travailleur, par suite de circonstances fortuites et |
buiten zijn wil, tijdelijk een taak van een lagere categorie verricht, | indépendantes de sa volonté, est affecté temporairement à une tâche |
behoudt hij het loon dat voor de categorie waartoe hij behoort is | d'une catégorie inférieure, il garde le salaire prévu pour la |
bepaald. | catégorie à laquelle il appartient. |
HOOFDSTUK IV. - Tewerkstelling | CHAPITRE IV. - Emploi |
A. Bestaanszekerheid | A. Sécurité d'existence |
Art. 5.De werkgever neemt alle mogelijke maatregelen om werkloosheid |
Art. 5.L'employeur prend toutes les mesures nécessaires pour éviter |
te vermijden. Indien, na discussie met de ondernemingsraad of, bij | le chômage. Lorsque, après concertation avec le conseil d'entreprise |
ontstentenis hiervan, met de syndicale afvaardiging, werkloosheid | ou à défaut de celui-ci, avec la délégation syndicale, le chômage |
onvermijdelijk blijkt, voert de werkgever een systeem van | s'avère toutefois inévitable, l'employeur s'efforce d'établir un |
tewerkstelling met beurtregeling in. | système de mise au travail par roulement. |
De werknemers die ten minste zes maanden anciënniteit in de | Les travailleurs comptant six mois d'ancienneté au moins dans |
onderneming tellen op het ogenblik dat zij werkloos worden gesteld in | l'entreprise au moment où ils sont mis en chômage, au sens de |
de zin van artikel 51 van de wet van 3 juli 1978 betreffende de | l'article 51 de la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de |
arbeidsovereenkomsten, hebben recht op een bestaanszekerheidsuitkering | travail ont droit à une indemnité de sécurité d'existence qui s'élève |
van 9 EUR per werkloosheidsdag. | à 9 EUR par jour de chômage. |
Vanaf 1 januari 2013 is deze bestaanszekerheidsvergoeding gekoppeld | A partir du 1er janvier 2013, cette indemnité de sécurité d'existence |
aan de evolutie van de prijsindex. | est liée à l'évolution de l'indice des prix. |
Art. 6.De betaling van de bestaanszekerheidsuitkering bedoeld in |
Art. 6.Le paiement de l'indemnité de sécurité d'existence visé à |
artikel 5 is rechtstreeks verschuldigd door de werkgever en geschiedt | l'article 5 est dû directement par l'employeur et s'effectue le jour |
op de gewone betaaldag van de lonen in de onderneming. | habituel du paiement des salaires dans l'entreprise. |
Art. 7.Worden van het recht op uitkeringen uitgesloten : |
Art. 7.Sont exclus du bénéfice des indemnités : |
a) de werknemers die in een afdeling van de onderneming werken die | a) les travailleurs qui travaillent dans une section de l'entreprise |
tijdelijk of gedeeltelijk wordt stilgelegd en die weigeren gedurende | mise temporairement ou partiellement en chômage et qui refusent |
deze werkloosheidsperiode in een andere afdeling een behoorlijke taak | d'accepter un emploi convenable dans une autre section au cours de |
te aanvaarden; | cette période de chômage; |
b) de werknemers die, gedurende de maand die aan de werkloosheid | b) les travailleurs qui se sont absentés pendant un ou plusieurs jours |
voorafgaat één of meer dagen afwezig waren zonder toestemming of | sans autorisation ou justification durant le mois qui précède la mise |
rechtvaardiging. | en chômage. |
B. Afscheidspremie | B. Prime de départ |
Art. 8.Na afloop van de wettelijke opzeggingsperiode heeft de wegens |
Art. 8.Après l'expiration du délai de préavis légal, l'ouvrier |
gebrek aan werk ontslagen werkman, bij wijze van afscheidsuitkering, | licencié par suite d'un manque de travail a droit, à titre de prime de |
recht op bijkomende bestaanszekerheidsuitkeringen waarvan het bedrag | départ, à des indemnités de sécurité d'existence complémentaires dont |
is vastgesteld bij artikel 6, en dit gedurende een periode waarvan de | le montant est fixé à l'article 6, et ce pendant une période dont la |
duur wordt bepaald naar verhouding van het aantal ononderbroken en | durée est fixée en fonction du nombre d'années complètes de service |
volledige jaren dienst in de onderneming, te weten : | ininterrompu dans l'entreprise, à savoir : |
- 40 dagen voor de werknemers met tenminste 2 jaren dienst; | - 40 jours pour les travailleurs ayant 2 années de service au moins; |
- 50 dagen voor de werknemers met tenminste 3 jaren dienst; | - 50 jours pour les travailleurs ayant 3 années de service au moins; |
- 100 dagen voor de werknemers met tenminste 5 jaren dienst; | - 100 jours pour les travailleurs ayant 5 années de service au moins; |
- 150 dagen voor de werknemers met tenminste 10 jaren dienst; | - 150 jours pour les travailleurs ayant 10 années de service au moins; |
- 175 dagen voor de werknemers met tenminste 11 jaren dienst; | - 175 jours pour les travailleurs ayant 11 années de service au moins; |
- 200 dagen voor de werknemers met tenminste 12 jaren dienst; | - 200 jours pour les travailleurs ayant 12 années de service au moins; |
- 225 dagen voor de werknemers met tenminste 13 jaren dienst; | - 225 jours pour les travailleurs ayant 13 années de service au moins; |
- 250 dagen voor de werknemers met tenminste 14 jaren dienst; | - 250 jours pour les travailleurs ayant 14 années de service au moins; |
- 275 dagen voor de werknemers met tenminste 15 jaren dienst. | - 275 jours pour les travailleurs ayant 15 années de service au moins. |
Werknemers die wegens gebrek aan werk ontslagen worden hebben recht op | Les travailleurs licenciés pour manque de travail ont droit au solde |
het saldo van de afscheidspremie die hen wordt toegekend na afloop van | de la prime de départ qui leur est octroyée après expiration du délai |
de opzeggingstermijn. | de préavis. |
Art. 9.De in artikel 8 bedoelde bijkomende uitkeringen zijn niet |
Art. 9.Les indemnités complémentaires visées à l'article 8 ne sont |
verschuldigd : | pas dues : |
- ingeval de werknemer weigert een andere behoorlijke taak in de | - lorsque l'ouvrier refuse d'accepter un autre emploi convenable dans |
onderneming te aanvaarden; | l'entreprise; |
- indien de betrokken werknemers recht hebben op uitkeringen ingevolge | - lorsque les travailleurs concernés ont droit aux indemnités en |
de wet van 26 juni 2002 betreffende de sluiting van de ondernemingen. | application de la loi du 26 juin 2002 relative à la fermeture d'entreprises. |
Art. 10.De meer gunstige voorwaarden van toepassing in de |
Art. 10.Les conditions plus favorables qui s'appliquent dans les |
ondernemingen, blijven behouden. | entreprises sont maintenues. |
C. Deeltijdarbeid | C. Travail à temps partiel |
Art. 11.Verzoeken tot vrijwillige deeltijdarbeid op basis van |
Art. 11.Les demandes de travail à temps partiel à titre volontaire |
minstens 50 pct. en voor zover één voltijdse arbeidspost volledig kan | sur la base de 50 p.c. et pour autant qu'un poste de travail soit |
worden bezet, positief benaderd worden, rekening houdende met de | occupé complètement seront examinées positivement, compte tenu des |
bedrijfseconomische en organisatorische imperatieven. | impératifs économiques et de l'organisation de l'entreprise. |
D. Uitzendarbeid | D. Travail intérimaire |
Art. 12.Vanaf 1 januari 1997 kan, naast de vervanging van vaste |
Art. 12.A partir du 1er janvier 1997, outre le cas de remplacement de |
werknemers, naast het zorgen voor de uitvoering van een uitzonderlijk | travailleurs permanents, outre le fait d'assurer l'exécution d'un |
werk, de werkgever tevens beroep doen op uitzendkrachten bij | travail exceptionnel, l'employeur peut faire appel à des travailleurs |
tijdelijke vermeerdering van het werk, mits eerbieding van de | intérimaires lors d'un surcroît temporaire de travail, moyennant |
wettelijke bepalingen terzake op ondernemingsvlak. | respect au niveau de l'entreprise des dispositions légales à ce sujet. |
Art. 13.De sociale partners stellen vast dat uitzendarbeid tot een |
Art. 13.Les partenaires sociaux constatent que le travail intérimaire |
hogere loonkost leidt voor de ondernemingen. | engendre un coût salarial plus élevé pour les entreprises. |
De sociale partners stellen ook vast dat uitzendkrachten geen enkele | Les partenaires sociaux constatent également que les intérimaires |
werkzekerheid hebben. | n'ont aucune sécurité d'emploi. |
Om die redenen doen de sociale partners de aanbeveling tot overleg | Pour ces raisons, les partenaires sociaux recommandent la concertation |
inzake uitzendarbeid tussen de ondernemingen en hun syndicale | en matière de travail intérimaire entre les entreprises et leur |
delegatie. Dit overleg dient op regelmatige basis plaats te hebben. De | délégation syndicale. Cette concertation doit avoir lieu sur une base |
doelstelling van dit overleg is een verdere uitwerking van regels die | régulière. Son objectif est de continuer à élaborer des règles visant |
uitzendarbeid tot een minimum moeten beperken. | à réduire le travail intérimaire à un minimum. |
In het kader van een duurzame tewerkstelling kunnen dagcontracten voor | Dans le cadre d'un emploi durable, des contrats journaliers pour |
uitzendarbeid alleen aangegaan worden in geval van overmacht en na | travail intérimaire ne peuvent être conclus qu'en cas de force majeure |
akkoord van de syndicale delegatie. | et après accord de la délégation syndicale. |
E. Europese ondernemingsraad - aanbeveling sinds 1 januari 1999 | E. Comité d'entreprise européen - recommandation depuis le 1er janvier |
Art. 14.Het dienstencentrum onderkent het belang van informatie ter |
1999 Art. 14.Le centre de services reconnaît l'importance de l'information |
zake aan alle werknemers. | aux travailleurs en la matière. |
De werkgever wordt dan ook aanbevolen deze doorstroming van informatie | Dès lors, il est recommandé aux employeurs de faire passer cette |
te bewerkstelligen via de voor de onderneming meest geëigende weg. | information par la voie la plus appropriée pour l'entreprise. |
Daarenboven is ieder lid van de Europese ondernemingsraad ertoe | En outre, chaque membre du comité d'entreprise européen a le droit de |
gerechtigd de lokale ondernemingsraad te raadplegen en te informeren. | consulter et d'informer le conseil d'entreprise local. |
F. Stressbeleid in de ondernemingen - aanbeveling sinds 1 januari 1999 | F. Politique de stress dans les entreprises - recommandation depuis le |
1er janvier 1999 | |
Art. 15.In het raam van het voorkomingsbeleid te voeren door de |
Art. 15.Dans le cadre de la politique de prévention à mener par |
werkgever met het oog op de gezondheid en veiligheid van de | l'employeur en vue de la santé et de la sécurité des travailleurs, |
werknemers, voorzien bij artikel 28bis van het Algemeen reglement voor | telle que prévue à l'article 28bis du Règlement général pour la |
de arbeidsbescherming teneinde problemen van collectieve aard te | protection du travail, afin de prévenir ou de remédier aux problèmes |
wijten onder meer aan de toegepaste technieken, de arbeidsorganisatie | d'ordre collectif dus entre autres aux techniques appliquées, à |
en/of omstandigheden, evenals de invloed van omgevingsfactoren op het | l'organisation et/ou aux conditions de travail, ainsi que l'influence |
werk te voorkomen of te verhelpen, wordt aan de werkgevers aanbevolen een inventaris op te maken in samenwerking met de arbeidsgeneesheer van de risico's die stressveroorzakend kunnen werken. Op basis van die inventaris kan een analyse van de werksituatie worden opgemaakt met het oog op een evaluatie van die risico's. Hiertoe kan de werkgever onder meer overgaan tot een bevraging van de werknemers. Eenmaal de problemen van collectieve aard geïdentificeerd, en na advies van de arbeidsgeneeskundige dienst en de dienst voor preventie en bescherming kunnen passende maatregelen, waar nodig, worden genomen. Indien de werkgever tot een dergelijk stressvoorkomingsbeleid overgaat zoals aanbevolen, zullen de betrokken werknemers naar vermogen, hun medewerking hieraan verlenen. | des facteurs ambiants au travail, il est recommandé aux employeurs en collaboration avec le médecin du travail de dresser un inventaire des risques qui peuvent occasionner le stress. Sur la base de cet inventaire, une analyse de la situation de travail peut se faire en vue d'une évaluation de ces risques. A cette fin, les employeurs peuvent interroger les travailleurs. Une fois les problèmes d'ordre collectif identifiés, et après l'avis du service médical du travail et du service de prévention et de protection, des mesures appropriées pourront être prises lorsqu'elles s'avéreront nécessaires. Au cas où l'employeur s'engagerait à une telle politique de prévention du stress comme il est recommandé, les travailleurs concernés prêteront, selon leurs possibilités, leur collaboration. |
HOOFDSTUK V. - Vorming | CHAPITRE V. - Formation |
Dit hoofdstuk is gesloten, vanaf het jaar 2007, uit de wet van 27 | Le présent chapitre est conclu, à partir de l'année 2007, en |
december 2006 houdende diverse bepalingen en van de wet van 1 februari | application de la loi du 27 décembre 2006 portant des dispositions |
2011 houdende verlenging van de crisismaatregelen en uitvoering van | diverses et de la loi du 1er février 2011 portant prolongation de |
het interprofessioneel akkoord voor de periode 2013-2014. | mesures de crise et l'exécution de l'accord interprofessionnel pour la période 2013-2014. |
A. Permanente vorming | A. Formation permanente |
Art. 16.Vanaf 1 januari 2007 zal de sector in zijn geheel en per |
Art. 16.A partir du 1er janvier 2007 le secteur dans sa totalité et |
onderneming 0,30 pct. van de loonmassa besteden aan de vorming van de | par entreprise utilisera 0,30 p.c. de la masse salariale en faveur de |
werknemers, rekening houdende met de effectieve noden van de | la formation des travailleurs, en tenant compte des besoins réels et |
ondernemingen. | effectifs des entreprises. |
Verslag over de besteding van de 0,30 pct. wordt overgemaakt aan het | Un rapport sur l'utilisation des 0,30 p.c. sera transmis au "Fonds |
"Sociaal Fonds van de tabakverwerkende industrie" uiterlijk op 30 juni | social de l'industrie des tabacs" au plus tard le 30 juin de l'année |
van het daarop volgende jaar. | qui suit. |
Het fonds staat in voor het beheer, de controle en de evaluatie van de | Le fonds social est responsable de la gestion, du contrôle et de |
besteding. | l'évaluation de l'utilisation. |
Zo het fonds vaststelt dat minder dan 0,30 pct. van de loonmassa | Au cas où le fonds constaterait que moins de 0,30 p.c. de la masse |
binnen de sector werd besteed ten gunste van de vorming van de | salariale a été utilisé au sein du secteur en faveur de la formation |
werknemers, zal de raad van bestuur van het fonds het verschil | des travailleurs, le conseil d'administration du fonds utilisera la |
besteden na beslissing binnen de raad over de bestemming ervan. | différence après détermination par le conseil de la destination de cet argent. |
B. Recht op individuele vorming | B. Droit à la formation individuelle |
Art. 17.§ 1. Elke individuele werknemer heeft recht op minstens één |
Art. 17.§ 1er. Chaque travailleur individuel a droit à au moins une |
betaalde vormingsdag per jaar. | journée de formation payée par an. |
Deze vormingsinspanning wordt op ondernemingsniveau verhoogd met 10 | Au niveau de l'entreprise, cet effort en matière de formation est |
pct. in 2011, met 10 pct. in 2012, met 10 pct. in 2013 en met 15 pct. | augmenté de 10 p.c. en 2011, de 10 p.c. en 2012, de 10 p.c. en 2013 et |
in 2014. | de 15 p.c. en 2014. |
Deze bijkomende inspanningen worden op ondernemingsniveau | Au niveau de l'entreprise, ces efforts supplémentaires sont |
gecollectiviseerd voor de groep arbeiders. | collectivisés pour le groupe des ouvriers. |
§ 2. In grotere bedrijven bestaat de mogelijkheid om intern en in | § 2. Dans de plus grandes entreprises, il est possible de définir en |
overleg met de ondernemingsraad of, bij gebrek, met de syndicale | interne et en concertation avec le conseil d'entreprise ou, à défaut, |
afvaardiging ander toepassingsmodaliteiten te bepalen waarbij | la délégation syndicale d'autres modalités d'application visant à |
gestreefd wordt naar een meerwaarde voor werknemer en werkgever. | créer une plus-value pour les travailleurs et les employeurs. |
Bij dit overleg kan op verzoek van de ondernemingsraad of, bij gebrek, | Un expert externe peut être associé à cette concertation à la demande |
van de syndicale afvaardiging een externe expert worden betrokken. | du conseil d'entreprise ou, à défaut, de la délégation syndicale. |
Indien in het kader van dit overleg geen overeenstemming wordt | Si aucun accord n'est atteint dans le cadre de cette concertation, les |
bereikt, zijn de bepalingen voorzien in § 1 van dit artikel van toepassing. | dispositions prévues au § 1er du présent article sont d'application. |
HOOFDSTUK VI. - Kwaliteitscommissie | CHAPITRE VI. - Commission de qualité |
Art. 18.Een kwaliteitscommissie is ingericht voor onbepaalde duur, |
Art. 18.Une commission de qualité est instaurée pour une durée |
paritair samengesteld uit werkgeversvertegenwoordigers en | illimitée, composée paritairement de représentants des employeurs et |
vertegenwoordigers van de vakbondsorganisaties binnen de tabakssector. | de représentants des organisations syndicales dans le secteur du tabac. |
De commissie staat in voor de redactie van een verslag omtrent de | La commission est responsable de la rédaction d'un rapport concernant |
resultaten van de uitvoering en de opvolging van de kwalitatieve | les résultats de l'exécution et du suivi des aspects qualitatifs |
aspecten voorzien in de van toepassing zijnde collectieve | prévus par les conventions collectives de travail en vigueur. |
arbeidsovereenkomsten. | |
HOOFDSTUK VII. - Anciënniteitsverlof | CHAPITRE VII. - Congé d'ancienneté |
Art. 19.§ 1. Vanaf 1 januari 2014 is het anciënniteitsverlof |
Art. 19.§ 1er. A partir du 1er janvier 2014, le congé d'ancienneté |
vastgesteld op : | est fixé à : |
- 1 dag verlof voor 4 tot en met 7 dienstjaren; | - 1 jour de congé pour 4 à 7 ans de service inclus; |
- 2 dagen verlof voor 8 tot en met 11 dienstjaren; | - 2 jours de congés pour 8 à 11 ans de service inclus; |
- 3 dagen verlof voor 12 tot en met 15 dienstjaren; | - 3 jours de congés pour 12 à 15 ans de service inclus; |
- 4 dagen verlof voor 16 tot en met 19 dienstjaren; | - 4 jours de congés pour 16 à 19 ans de service inclus; |
- 5 dagen verlof voor 20 tot en met 23 dienstjaren; | - 5 jours de congés pour 20 à 23 ans de service inclus; |
- 6 dagen verlof voor 24 tot en met 27 dienstjaren; | - 6 jours de congés pour 24 à 27 ans de service inclus; |
- 7 dagen verlof voor 28 tot en met 31 dienstjaren; | - 7 jours de congés pour 28 à 31 ans de service inclus; |
- 8 dagen verlof voor 32 tot en met 35 dienstjaren; | - 8 jours de congés pour 32 à 35 ans de service inclus; |
- 9 dagen verlof voor 36 dienstjaren of meer. | - 9 jours de congés pour 36 années de service ou plus. |
De betaling van de anciënniteitsverlofdagen gebeurt volgens de | Le paiement des jours de congé d'ancienneté s'effectue selon les |
wettelijke bepalingen inzake de wettelijke feestdagen. | dispositions légales concernant les jours fériés légaux. |
Het recht op anciënniteitsverlof is verworven in het kalenderjaar | Le droit au congé d'ancienneté est acquis au cours de l'année civile |
waarin de anciënniteit wordt bereikt. | durant laquelle l'ancienneté est atteinte. |
§ 2. Het anciënniteitsverlof wordt proportioneel toegepast volgens de | § 2. Le congé d'ancienneté est appliqué de manière proportionnelle au |
arbeidstijd waarin de werknemer is tewerkgesteld op datum van opname | temps de travail dans lequel le travailleur est occupé au moment de la |
van het anciënniteitsverlof : dit houdt in : | prise du congé d'ancienneté : ceci implique : |
- dat bij een deeltijdse betrekking het verlof wordt toegepast op | - que lors d'un emploi à temps partiel le congé est appliqué sur la |
basis van het arbeidsregime van deze deeltijdse betrekking en | base du régime de travail de cet emploi à temps partiel et |
- dat bij opnieuw overschakelen naar een voltijdse betrekking dit | - quand le travailleur passe de nouveau à un emploi à temps plein, que |
verlof opnieuw wordt toegepast volgens het arbeidsregime van de | ce congé est appliqué de nouveau suivant le régime de travail d'un |
voltijdse betrekking. | emploi à temps plein. |
§ 3. Vanaf 1 januari 2013 wordt de anciënniteit die werd opgebouwd | § 3. A partir du 1er janvier 2013, l'ancienneté constituée durant |
tijdens iedere vorm van tewerkstelling, met inbegrip van | toute forme d'occupation, y compris le travail intérimaire, est prise |
uitzendarbeid, meegeteld en dit zover de onderbreking tussen de | en compte pour autant que l'interruption entre les différents contrats |
verschillende arbeidsovereenkomsten korter is dan 6 maanden. De | de travail soit inférieure à 6 mois. L'ancienneté constituée avant le |
anciënniteit die opgebouwd werd vóór 1 januari 2013 blijft behouden in | 1er janvier 2013 reste acquise dans l'octroi des jours de congé |
de toekenning van de anciënniteitsdagen. | d'ancienneté. |
HOOFDSTUK VIII. - Carenzdag | CHAPITRE VIII. - Jour de carence |
Art. 20.De carenzdag voorzien bij artikel 52 van de wet van 3 juli |
Art. 20.Le jour de carence prévu par l'article 52 de la loi du 3 |
1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten, is afgeschaft en valt ten | juillet 1978 concernant les contrats de travail, est supprimé et tombe |
laste van de werkgever. | à charge de l'employeur. |
HOOFDSTUK IX. - Koppeling aan het indexcijfer van de consumptieprijzen | CHAPITRE IX. - Liaison à l'indice des prix à la consommation |
Art. 21.De minimum uurlonen en effectief betaalde lonen, alsmede de |
Art. 21.Les salaires horaires minimums et les salaires effectivement |
bestaanszekerheidsuitkeringen zijn gekoppeld aan het indexcijfer van | payés, ainsi que les indemnités de sécurité d'existence sont rattachés |
de consumptieprijzen overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst | à l'indice des prix à la consommation, conformément à la convention |
van 25 oktober 2011 betreffende de koppeling van de lonen en de | collective de travail du 25 octobre 2011 relative à la liaison des |
bestaanszekerheidsuitkeringen aan het indexcijfer van de | salaires et indemnités de sécurité d'existence à l'indice des prix à |
consumptieprijzen die gesloten is in het Nationaal Paritair Comité | la consommation qui est conclue au sein de la Commission paritaire de |
voor het tabaksbedrijf, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk | |
besluit van 14 januari 2013, bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad | l'industrie des tabacs, rendue obligatoire par arrêté royal du 14 |
op 28 maart 2013. | janvier 2013, publié au Moniteur belge du 28 mars 2013. |
HOOFDSTUK X. - Opzeggingstermijnen | CHAPITRE X. - Délais des préavis |
Art. 22.Vanaf 1 januari 2012 is er toepassing van het koninklijk |
Art. 22.A partir du 1er janvier 2012, il y a application de l'arrêté |
besluit van 4 maart 2012 (Belgisch Staatsblad van 16 maart 2012). | royal du 4 mars 2012 (Moniteur belge du 16 mars 2012). |
Werkgevers aangesloten bij de werkgeversconfederatie "TABASERV" hebben | Les employeurs affiliés à la confédération des employeurs "TABASERV" |
zich ertoe geëngageerd het hoger vermelde koninklijk besluit toe te | se sont engagés à appliquer l'arrêté royal ci-dessus en cas de |
passen bij ontslag na 1 juli 2011. | licenciement après le 1er juillet 2011. |
HOOFDSTUK XI. - Bijzondere bepaling | CHAPITRE XI. - Disposition particulière |
Art. 23.Deze collectieve arbeidsovereenkomst sluit iedere eis met |
Art. 23.La présente convention collective de travail exclut toutes |
financiële weerslag op vlak van de onderneming uit en verbindt de | revendications avec répercussion financière au niveau de l'entreprise |
betrokken partijen tot het waarborgen van de sociale vrede. | et engage les parties concernées à garantir la paix sociale. |
HOOFDSTUK XII. - Duurtijd | CHAPITRE XII. - Durée |
Art. 24.De collectieve arbeidsovereenkomst van 25 oktober 2011, |
Art. 24.La convention collective de travail du 25 octobre 2011, |
gesloten in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, betreffende de | conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie des tabacs, |
arbeidsvoorwaarden in de ondernemingen die rook-, pruim- en snuiftabak | fixant les conditions de travail dans les entreprises fabriquant du |
vervaardigen (nr. 106903/CO/133), algemeen verbindend verklaard bij | tabac à fumer, à mâcher et à priser (n° 106903/CO/133), rendue |
koninklijk besluit van 11 januari 2013 (Belgisch Staatsblad van 16 | obligatoire par arrêté royal du 11 janvier 2013 (Moniteur belge du 16 |
april 2013) wordt vervangen. | avril 2013) est remplacée. |
Art. 25.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 |
Art. 25.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
januari 2013 en is gesloten voor onbepaalde duur. | le 1er janvier 2013 et est conclue pour une durée indéterminée. |
Ieder der contracterende partijen kan deze overeenkomst opzeggen, mits | Chacune des parties contractantes peut dénoncer la présente |
een opzeggingstermijn van 3 maanden, betekend bij een ter post | convention, moyennant un préavis de 3 mois, notifié par lettre |
aangetekende brief, gericht aan de voorzitter van het Paritair Comité | recommandée à la poste adressée au président de la Commission |
voor het tabaksbedrijf en aan elk der contracterende partijen. | paritaire de l'industrie des tabacs et à chacune des parties |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 15 juli 2016. | contractantes. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 15 juillet 2016. |
De Minister van Werk, | Le Ministre de l'Emploi, |
K. PEETERS | K. PEETERS |