Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 24 januari 2012, gesloten in het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers, betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding aan bepaalde arbeiders die op het ogenblik van de beëindiging van hun arbeidsovereenkomst 56 jaar of ouder zijn en die een beroepsverleden van minstens 40 jaar als loontrekkende hebben | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 24 janvier 2012, conclue au sein de la Sous-commission paritaire pour le secteur socioculturel de la Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement administratif de Verviers, relative à l'octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains ouvriers qui au moment de la fin du contrat sont âgés de 56 ans ou plus et qui peuvent se prévaloir d'un passé professionnel d'au moins 40 ans en tant que travailleur salarié |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE |
15 JULI 2013. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt | 15 JUILLET 2013. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 24 januari 2012, | collective de travail du 24 janvier 2012, conclue au sein de la |
Sous-commission paritaire pour le secteur socioculturel de la | |
gesloten in het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het | Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement |
administratief arrondissement Verviers, betreffende de toekenning van | administratif de Verviers, relative à l'octroi d'une indemnité |
een aanvullende vergoeding aan bepaalde arbeiders die op het ogenblik | complémentaire en faveur de certains ouvriers qui au moment de la fin |
van de beëindiging van hun arbeidsovereenkomst 56 jaar of ouder zijn | du contrat sont âgés de 56 ans ou plus et qui peuvent se prévaloir |
en die een beroepsverleden van minstens 40 jaar als loontrekkende | d'un passé professionnel d'au moins 40 ans en tant que travailleur |
hebben (1) | salarié (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
28; Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor de | Vu la demande de la Sous-commission paritaire de l'industrie textile |
textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers; | de l'arrondissement administratif de Verviers; |
Op de voordracht van de Minister van Werk, | Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 24 januari 2012, | travail du 24 janvier 2012, reprise en annexe, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het | Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement |
administratief arrondissement Verviers, betreffende de toekenning van | administratif de Verviers, relative à l'octroi d'une indemnité |
een aanvullende vergoeding aan bepaalde arbeiders die op het ogenblik | complémentaire en faveur de certains ouvriers qui au moment de la fin |
van de beëindiging van hun arbeidsovereenkomst 56 jaar of ouder zijn | du contrat sont âgés de 56 ans ou plus et qui peuvent se prévaloir |
en die een beroepsverleden van minstens 40 jaar als loontrekkende | d'un passé professionnel d'au moins 40 ans en tant que travailleur |
hebben. | salarié. |
Art. 2.De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
Art. 2.Le ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
dit besluit. | l'exécution du présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 15 juli 2013. | Donné à Bruxelles, le 15 juillet 2013. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werk, | La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. M. DE CONINCK | Mme M. DE CONINCK |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het administratief | Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement |
arrondissement Verviers | administratif de Verviers |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 24 januari 2012 | Convention collective de travail du 24 janvier 2012 |
Toekenning van een aanvullende vergoeding aan bepaalde arbeiders die | Octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains ouvriers |
op het ogenblik van de beëindiging van hun arbeidsovereenkomst 56 jaar | qui au moment de la fin du contrat sont âgés de 56 ans ou plus et qui |
of ouder zijn en die een beroepsverleden van minstens 40 jaar als | peuvent se prévaloir d'un passé professionnel d'au moins 40 ans en |
loontrekkende hebben (Overeenkomst geregistreeerd op 23 juli 2012 | tant que travailleur salarié (Convention enregistrée le 23 juillet |
onder het nummer 110313/CO/120.01) | 2012 sous le numéro 110313/CO/120.01) |
I. - Toepassingsgebied | Ier. - Champ d'application |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique à |
alle textielondernemingen en op alle daarin tewerkgestelde arbeiders | toutes les entreprises du textile et à tous les ouvriers et ouvrières |
en arbeidsters (hierna arbeiders genoemd) die onder de bevoegdheid | qui y sont occupés (ci-après dénommés les ouvriers) qui relèvent de la |
vallen van het Paritair Subcomité administratief voor de | compétence de la Sous-commission paritaire de l'industrie textile de |
textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers (PSC 120.01). | l'arrondissement administratif de Verviers (S.C.P. 120.01). |
II. - Rechthebbenden | II. - Bénéficiaires |
Art. 2.§ 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst regelt de toekenning |
Art. 2.§ 1er. La présente convention collective de travail règle |
van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige oudere arbeiders | l'octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains |
aan wie het ontslag, behalve om dringende redenen, wordt betekend en | travailleurs âgés en cas de notification de licenciement, exception |
die toetreden tot het stelsel van werkloosheid met bedrijfstoeslag na | faite du licenciement pour motif grave, et qui accèdent au régime de |
31 december 2010. | chômage avec complément d'entreprise après le 31 décembre 2010. |
§ 2. Voor de toepassing van § 1 wordt geen rekening gehouden met de | § 2. Pour l'application du § 1er, il n'est pas tenu compte de la |
verlenging van de opzeggingstermijn ingevolge toepassing van de | prolongation du délai de préavis en application des articles 38, § 2 |
artikelen 38, § 2 en 38bis van de wet van 3 juli 1978 betreffende de | et 38bis de la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail. |
arbeidsovereenkomsten. | |
Art. 3.§ 1. De in artikel 2, § 1 bedoelde ontslagen arbeiders, die op |
Art. 3.§ 1er. Les ouvrier(ière)s licencié(e)s, visés à l'article 2, § |
het ogenblik van de beëindiging van hun arbeidsovereenkomst en tijdens | 1er, qui au moment de la fin du contrat et pendant la période du 1er |
de periode van 1 januari 2011 tot en met 31 december 2012 de leeftijd | janvier 2011 jusqu'au 31 décembre 2012 inclus sont âgés de 56 ans ou |
van 56 jaar of ouder hebben en op het ogenblik van de beëindiging van | plus et qui, au moment de la fin du contrat, peuvent justifier d'un |
hun arbeidsovereenkomst een beroepsverleden van tenminste 40 jaar als | passé professionnel en tant que salarié(e) d'au moins 40 années et qui |
loontrekkende kunnen aantonen en die gedurende deze periode recht | |
verkrijgen op wettelijke werkloosheidsvergoedingen, ontvangen een | obtiennent pendant cette période le droit à des indemnités de chômage |
aanvullende vergoeding, zoals bedoeld in artikel 5, ten laste van het | légales, reçoivent une indemnité complémentaire comme visé à l'article |
fonds voor bestaanszekerheid. | 5, à charge du fonds de sécurité d'existence. |
§ 2. De in § 1 hiervoor bedoelde ontslagen arbeider(sters) moeten | § 2. En outre, les ouvrier(ière)s licencié(e)s, visés au § 1er |
bovendien het bewijs kunnen leveren dat vóór de leeftijd van 17 jaar | ci-dessus, doivent pouvoir prouver qu'ils ont effectué, avant l'âge de |
gedurende tenminste 78 dagen arbeidsprestaties zijn geleverd waarvoor | 17 ans, pendant au moins 78 jours, des prestations de travail pour |
sociale zekerheidsbijdragen zijn betaald met volledige onderwerping | lesquelles des cotisations de sécurité sociale ont été payées, avec |
aan de sociale zekerheid of tenminste 78 dagen arbeidsprestaties zijn | assujettissement complet à la sécurité sociale, ou au moins 78 jours |
geleverd in het kader van het leerlingenwezen welke zich situeren vóór | de prestations de travail dans le cadre de l'apprentissage qui se |
1 september 1983. | situent avant le 1er septembre 1983. |
§ 3. Onder het in § 1 hiervoor bedoeld ogenblik van de beëindiging van | § 3. Par moment de la fin du contrat de travail, visé au § 1er |
de arbeidsovereenkomst wordt verstaan het ogenblik waarop de arbeider | ci-dessus, il faut entendre soit le moment où l'ouvrier(ière) termine |
uit dienst treedt na het verstrijken van de opzeggingstermijn of, | ses prestations après écoulement du délai de préavis, soit, en |
wanneer er geen opzegging werd betekend of wanneer aan de betekende | l'absence de délai de préavis ou lorsqu'il est mis fin |
opzeggingstermijn voortijdig een einde wordt gemaakt, het ogenblik | anticipativement au préavis notifié, le moment où l'ouvrier(ière) |
waarop de arbeider de onderneming verlaat. | quitte l'entreprise. |
§ 4. In afwijking van § 1 hiervoor mag de opzeggingstermijn of de door | § 4. Par dérogation au § 1er ci-dessus, le délai de préavis ou la |
de opzeggingsvergoeding gedekte periode van de ontslagen arbeider een | période couverte par l'indemnité de préavis de l'ouvrier(ière) |
einde nemen buiten de geldigheidsduur van de collectieve | licencié(e) peut prendre fin en dehors de la durée de validité de la |
arbeidsovereenkomst, voor zover de opzeggingstermijn werd betekend of | convention collective de travail, pour autant que le préavis ait été |
de arbeidsovereenkomst werd verbroken tijdens de geldigheidsduur van | notifié ou que le contrat ait été rompu pendant la durée de validité |
de collectieve arbeidsovereenkomst en voor zover de ontslagen arbeider | de la convention collective de travail et pour autant que |
de in § 1 hiervoor voorziene leeftijd bereikt heeft tijdens de | l'ouvrier(ière) ait atteint l'âge prévu au § 1er pendant la durée de |
geldigheidsduur van de collectieve arbeidsovereenkomst. | validité de la convention collective de travail. |
Art. 4.Naast het vereiste beroepsverleden als loontrekkende, dienen |
Art. 4.Outre le passé professionnel requis en tant que salarié(e), |
de arbeiders(sters), om te kunnen genieten van het conventioneel | les ouvrier(ière)s doivent, pour pouvoir bénéficier du chômage avec |
brugpensioen, bovendien te voldoen aan één van de volgende | complément d'entreprise, satisfaire à une des conditions d'ancienneté |
anciënniteitsvoorwaarden : | suivantes : |
- ofwel 15 jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, kleding, | - soit 15 années de travail salarié dans les secteurs textile, |
confectie, vlasbereiding en/of juteverwerking; | bonneterie, habillement, confection, préparation du lin et/ou jute; |
- ofwel 5 jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, kleding, | - soit 5 années de travail salarié dans les secteurs textile, |
confectie, vlasbereiding en/of juteverwerking tijdens de laatste 10 | bonneterie, habillement, confection, préparation du lin et/ou jute au |
jaren, waarvan minstens 1 jaar in de laatste 2 jaren. | cours des 10 dernières années dont au moins 1 an dans les 2 dernières années. |
Voor de gelijkstelling met arbeidsdagen dient verwezen naar de | En ce qui concerne les jours de travail assimilés, il y a lieu de se |
gelijkstellingen voor het beroepsverleden als loontrekkende. | référer aux assimilations pour le passé professionnel en tant que salarié. |
III. - Betaling van de aanvullende vergoeding | III. - Paiement de l'indemnité complémentaire |
Art. 5.De in artikel 2, § 1 bedoelde aanvullende vergoeding behelst |
Art. 5.L'indemnité complémentaire visée à l'article 2, § 1er concerne |
het toekennen van gelijkaardige voordelen als voorzien door de | l'octroi d'avantages semblables à ceux prévus par la convention |
collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17, gesloten in de Nationale | collective de travail n° 17, conclue le 19 décembre 1974 au Conseil |
Arbeidsraad op 19 december 1974. | national du travail. |
Art. 6.§ 1. Aan de arbeiders die tot dit stelsel van werkloosheid met |
Art. 6.§ 1er. Aux ouvrier(ière)s accédant au présent régime de |
bedrijfstoeslag toetreden, wordt de aanvullende vergoeding betaald | chômage avec complément d'entreprise, l'indemnité complémentaire est |
door het sociaal fonds genaamd "Fonds de sécurité d'existence de | payée par le fonds social dénommé "Fonds de sécurité d'existence de |
l'industrie textile de l'arrondissement administratif de Verviers" | l'industrie textile de l'arrondissement administratif de Verviers" |
(hierna het fonds genoemd). Die aanvullende vergoeding wordt beperkt | (ci-après dénommé le fonds). Cette indemnité complémentaire est |
tot het bedrag dat berekend wordt overeenkomstig de collectieve | limitée au montant calculé conformément à la convention collective de |
arbeidsovereenkomst nr. 17 van de Nationale Arbeidsraad, ongeacht de | travail n° 17 du Conseil national du travail, sans préjudice de |
toepassing van het in artikel 11 bepaalde garantiemechanisme. | l'application du mécanisme de garantie visé à l'article 11. |
Les cotisations patronales spéciales, imposées par les dispositions | |
De door de wettelijke bepalingen en de uitvoeringsbesluiten opgelegde | légales et par les arrêtés d'exécution, et dues sur le montant de |
bijzondere werkgeversbijdragen die verschuldigd zijn op het bedrag van | l'indemnité complémentaire calculée conformément à la convention |
de overeenkomstig collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van de | collective de travail n° 17 du Conseil national du travail, mais sans |
Nationale Arbeidsraad, ongeacht de toepassing van het in artikel 11 | préjudice de l'application du mécanisme de garantie visé à l'article |
bepaalde garantiemechanisme, berekende aanvullende vergoeding, zijn | |
eveneens ten laste van het fonds. | 11, sont également à charge du fonds. |
§ 2. In afwijking op § 1 hiervoor wordt, in uitvoering van en | § 2. Par dérogation au § 1er ci-dessus, et en exécution des et |
overeenkomstig de voorwaarden gesteld in artikel 52 van de wet van 26 | conformément aux conditions prévues par l'article 52 de la loi du 26 |
juni 2002 betreffende de sluiting van ondernemingen, de aanvullende | juin 2002 relative aux fermetures d'entreprise, l'indemnité |
complémentaire est payée aux ouvrier(ière)s qui ont été engagé(e)s | |
vergoeding aan de arbeiders die vanaf 50 jaar in de onderneming werden | dans l'entreprise à partir de 50 ans par le "Fonds de fermeture |
aangeworven, door het "Fonds voor Sluiting van Ondernemingen" betaald, | d'entreprises" à partir du premier jour du mois qui suit celui où |
vanaf de eerste dag van de maand volgend op deze waarop de arbeider | l'ouvrier(ière) bénéficiant de cette indemnité complémentaire de |
die recht heeft op deze aanvullende werkloosheidsvergoeding met | |
bedrijfstoeslag, de leeftijd van 60 jaar heeft bereikt. | chômage avec complément d'entreprise a atteint l'âge de 60 ans. |
Art. 7.De in de artikelen 2 tot en met 4 bedoelde arbeiders hebben, |
Art. 7.Les ouvrier(ière)s visé(e)s aux articles 2 à 4 ont droit, dans |
voor zover zij de wettelijke werkloosheidsuitkeringen ontvangen, recht | la mesure où ils(elles) bénéficient des allocations de chômage |
op de aanvullende vergoeding tot op de datum dat zij de leeftijd | légales, à l'indemnité complémentaire jusqu'à la date à laquelle |
bereiken waarop zij wettelijk pensioengerechtigd zijn binnen de | ils(elles) atteignent l'âge requis pour pouvoir bénéficier de la |
voorwaarden die door de pensioenreglementering zijn vastgesteld. | pension légale et dans les conditions fixées par la réglementation |
relative aux pensions. | |
In afwijking van de voorgaande alinea, hebben die arbeiders ook recht | Par dérogation à l'alinéa précédent, ces ouvrier(ière)s ont également |
op een aanvullende vergoeding vanaf de eerste dag van de kalendermaand | droit à une indemnité complémentaire à partir du premier jour du mois |
volgend op de maand tijdens welke zij geen werkloosheidsuitkeringen | calendrier qui suit le mois pendant lequel ils(elles) ne bénéficient |
meer genieten, alleen omdat zij de leeftijdsgrens hebben bereikt die | plus d'allocations de chômage, uniquement en raison du fait qu'ils ont |
is vastgesteld in artikel 64 van het koninklijk besluit van 25 | atteint la limite d'âge fixée par l'article 64 de l'arrêté royal du 25 |
november 1991 houdende de werkloosheidsreglementering, tot de laatste | novembre 1991 portant réglementation du chômage, jusqu'au dernier jour |
dag van de kalendermaand waarin zij 65 jaar worden. De regeling geldt eveneens voor de arbeiders(sters) die tijdelijk uit het stelsel zouden getreden zijn en nadien opnieuw van de regeling wensen te genieten, voor zover zij opnieuw de wettelijke werkloosheidsvergoeding ontvangen. Art. 8.In afwijking van artikel 7 hebben de in de artikelen 2 tot en met 4 bedoelde arbeiders die hun hoofdverblijfplaats hebben in een land van de Europese Economische Ruimte, ook recht op een aanvullende vergoeding ten laste van hun werkgever voor zover zij geen |
du mois calendrier pendant lequel ils(elles) atteignent l'âge de 65 ans. Le régime bénéficie également aux ouvrier(ère)s qui seraient sorti(e)s temporairement du régime et qui, par après, souhaitent à nouveau bénéficier de celui-ci, pour autant qu'ils(elles) reçoivent de nouveau des allocations de chômage légales. Art. 8.Par dérogation à l'article 7, les ouvrier(ère)s concerné(e)s par les articles 2 à 4 qui ont leur lieu de résidence principale dans un pays de l'Espace Economique Européen ont également droit à une indemnité complémentaire à charge du fonds pour autant qu'ils(elles) ne puissent bénéficier ou qu'ils(elles) ne puissent continuer à |
werkloosheidsuitkeringen kunnen genieten of kunnen blijven genieten in | bénéficier d'allocations de chômage dans le cadre de la réglementation |
het kader van de regelgeving inzake conventioneel brugpensioen, alleen | en matière de chômage avec complément d'entreprise, uniquement parce |
omdat zij hun hoofdverblijfplaats niet of niet meer in België hebben | qu'ils(elles) n'ont pas ou n'ont plus leur résidence principale en |
in de zin van artikel 66 van het koninklijk besluit van 25 november | Belgique au sens de l'article 66 de l'arrêté royal du 25 novembre 1991 |
1991 houdende werkloosheidsreglementering en voor zover zij | portant réglementation du chômage et pour autant qu'ils(elles) |
werkloosheidsuitkeringen genieten krachtens de wetgeving van hun | bénéficient des allocations de chômage en vertu de la législation de |
woonland. | leur pays de résidence. |
Die aanvullende vergoeding moet berekend worden alsof die werknemers | Cette indemnité complémentaire doit être calculée comme si les |
werkloosheidsuitkeringen genieten op basis van de Belgische wetgeving. | travailleurs bénéficiaient d'allocations de chômage sur la base de la législation belge. |
Art. 9.§ 1. In afwijking van de eerste alinea van artikel 7 en |
Art. 9.§ 1er. Par dérogation à l'alinéa premier de l'article 7 et à |
artikel 8 behouden de arbeiders die zijn ontslagen in het kader van | l'article 8, le droit à l'indemnité complémentaire accordé aux |
deze collectieve overeenkomst, het recht op de aanvullende vergoeding | ouvrier(ière)s licencié(e)s dans le cadre de la présente convention |
ten laste van het fonds wanneer ze het werk hervatten als | collective est maintenu à charge du fonds, lorsque ces ouvrier(ière)s |
loontrekkende bij een andere werkgever dan de werkgever die hen heeft | reprennent le travail comme salariés auprès d'un employeur autre que |
ontslagen en die niet behoort tot dezelfde technische bedrijfseenheid | celui qui les a licencié(e)s et n'appartenant pas à la même unité |
als de werkgever die hen heeft ontslagen. | technique d'exploitation que l'employeur qui les a licencié(e)s. |
§ 2. In afwijking van de eerste alinea van artikel 7 en artikel 8 | § 2. Par dérogation à l'alinéa premier de l'article 7 et à l'article |
behouden de arbeiders die zijn ontslagen in het kader van deze | 8, le droit à l'indemnité complémentaire accordé aux ouvrier(ière)s |
overeenkomst ook het recht op de aanvullende vergoeding ten laste van | licencié(e)s dans le cadre de la présente convention collective est |
het fonds, ingeval een zelfstandige activiteit in hoofdberoep wordt | maintenu à charge du fonds, en cas d'exercice d'une activité |
uitgeoefend, op voorwaarde dat die activiteit niet wordt uitgeoefend | indépendante à titre principal à condition que cette activité ne soit |
voor rekening van de werkgever die hen heeft ontslagen of voor | pas exercée pour le compte de l'employeur qui les a licencié(e)s ou |
rekening van een werkgever die behoort tot dezelfde technische | pour le compte d'un employeur appartenant à la même unité technique |
bedrijfseenheid als de werkgever die hen heeft ontslagen. | d'exploitation que l'employeur qui les a licenciés. |
§ 3. In de in § 1 en § 2 bedoelde gevallen hebben de ontslagen | § 3. Dans les cas visés au § 1er et au § 2, lorsque les ouvrier(ière)s |
arbeiders(sters), wanneer ze het werk hervatten tijdens de door de | licencié(e)s reprennent le travail pendant la période couverte par |
opzeggingsvergoeding gedekte periode, op zijn vroegst maar recht op de | l'indemnité de congé, ils n'ont droit à l'indemnité complémentaire |
aanvullende vergoeding vanaf de dag waarop ze recht zouden hebben | qu'au plus tôt à partir du jour où ils(elles) auraient eu droit aux |
gehad op werkloosheidsuitkeringen indien ze het werk niet hadden | allocations de chômage s'ils n'avaient pas repris le travail. |
hervat. § 4. In de in § 1 en § 2 bedoelde gevallen blijft het recht op de | § 4. Dans les cas visés au § 1er et au § 2, le droit à l'indemnité |
aanvullende vergoeding bestaan tijdens de hele duur van de | complémentaire est maintenu pendant toute la durée de l'occupation |
tewerkstelling op grond van een arbeidsovereenkomst of tijdens de hele | dans les liens d'un contrat de travail ou pendant toute la durée de |
duur van de uitoefening van een zelfstandige activiteit in hoofdberoep | l'exercice d'une activité indépendante à titre principal, selon les |
volgens de in deze collectieve arbeidsovereenkomst bepaalde regels en | modalités prévues par la présente convention collective de travail et |
voor heel de periode gedurende welke de arbeiders die recht hebben op | pour toute la période où les ouvrier(ère)s ayant droit à l'indemnité |
de aanvullende uitkering geen werkloosheidsuitkeringen als volledig | complémentaire ne bénéficient plus d'allocations de chômage en tant |
uitkeringsgerechtigde werkloze meer genieten. | que chômeur complet indemnisé. |
De in § 1 en § 2 bedoelde arbeiders(sters) leveren aan hun laatste | Les ouvrier(ière)s visé(e)s au § 1er et au § 2 fournissent au fonds la |
werkgever het bewijs dat zij opnieuw in dienst zijn genomen op grond | preuve de leur réengagement dans les liens d'un contrat de travail ou |
van een arbeidsovereenkomst of dat zij een zelfstandige activiteit in | de l'exercice d'une activité indépendante à titre principal. |
hoofdberoep uitoefenen. | |
IV. - Bedrag van de aanvullende vergoeding | IV. - Montant de l'indemnité complémentaire |
Art. 10.Het bedrag van de aanvullende vergoeding is gelijk aan de |
Art. 10.Le montant de l'indemnité complémentaire est égal à la moitié |
helft van het verschil tussen het netto referteloon en de | de la différence entre la rémunération nette de référence et |
werkloosheidsuitkering. | l'allocation de chômage. |
Art. 11.De aanvullende vergoeding waarvan het brutobedrag lager is |
Art. 11.L'indemnité complémentaire accordée dans le cadre du chômage |
dan 99,16 EUR bruto per maand, toegekend in het kader van de | |
werkloosheid met bedrijfstoeslag voor arbeiders, wordt verhoogd tot | avec complément d'entreprise pour ouvriers, dont le montant brut est |
99,16 EUR bruto per maand. Deze verhoging van het bedrag van de | inférieur à 99,16 EUR par mois, est majorée jusqu'à 99,16 EUR brut par |
aanvullende vergoeding mag evenwel niet tot gevolg hebben dat het | mois. Toutefois, cette augmentation du montant de l'indemnité |
totaal bruto maandbedrag van deze aanvullende vergoeding en de | complémentaire ne peut pas avoir comme conséquence que le montant |
werkloosheidsuitkeringen samen hoger komt te liggen dan de drempel die | mensuel brut total de cette indemnité complémentaire et des |
voor de werknemer zonder gezinslast in aanmerking wordt genomen voor | allocations de chômage dépasse le seuil pris en considération pour le |
de berekening van de werknemersbijdrage van 6,5 pct., ingehouden op | calcul de la cotisation de 6,5 p.c. du travailleur sans charge de |
het geheel van de sociale uitkering en de aanvullende vergoeding. | famille, retenue sur le montant total de l'allocation sociale et de |
l'indemnité complémentaire. | |
Art. 12.Het netto referteloon is gelijk aan het bruto maandloon |
Art. 12.La rémunération nette de référence correspond à la |
begrensd tot 3.625,01 EUR (bedrag op 1 mei 2011) en verminderd met de | rémunération mensuelle brute plafonnée à 3.625,01 EUR (montant au 1er |
persoonlijke sociale zekerheidsbijdrage en de fiscale inhouding. Voor | mai 2011) et diminuée de la cotisation personnelle de sécurité sociale |
de berekening van de persoonlijke sociale zekerheidsbijdrage, op het | et de la retenue fiscale. Pour le calcul de la cotisation personnelle |
loon aan 100 pct., dient rekening gehouden te worden met de bepalingen | de sécurité sociale sur le salaire à 100 p.c., il faut tenir compte |
van de wet van 20 december 1999 tot toekenning van een werkbonus onder | des dispositions de la loi du 20 décembre 1999 visant à octroyer un |
bonus à l'emploi sous la forme d'une réduction des cotisations | |
de vorm van een vermindering van de persoonlijke bijdragen van sociale | personnelles de sécurité sociale aux travailleurs salariés ayant un |
zekerheid aan werknemers met lage lonen en aan sommige werknemers die | bas salaire et à certains travailleurs qui ont été victimes d'une |
het slachtoffer werden van een herstructurering. | restructuration. |
Het bedrag van het begrensd bruto maandloon is gekoppeld aan de | Le montant de la rémunération mensuelle brute plafonnée est liée aux |
schommelingen van de consumptieprijsindex overeenkomstig de bepalingen | fluctuations de l'indice des prix à la consommation, conformément aux |
van de wet van 2 augustus 1971 houdende inrichting van een stelsel van | dispositions de la loi du 2 août 1971 organisant un régime de liaison |
koppeling aan het indexcijfer der consumptieprijzen. | à l'indice des prix à la consommation. |
Deze grens wordt daarenboven op 1 januari van elk jaar herzien in | Cette limite est en outre révisée au 1er janvier de chaque année en |
verhouding van de conventionele lonen overeenkomstig hetgeen | tenant compte de l'évolution des salaires conventionnels conformément |
dienaangaande wordt beslist in de Nationale Arbeidsraad. | à ce qui est décidé à ce sujet au Conseil national du travail. |
Het netto referteloon wordt afgerond naar de hogere euro. | La rémunération nette de référence est arrondie à l'euro supérieur. |
Art. 13.1. Het brutoloon omvat de contractuele premies die |
Art. 13.1. La rémunération brute comprend les primes contractuelles |
rechtstreeks gebonden zijn aan de door de arbeider verrichte | qui sont directement liées aux prestations fournies par |
prestaties waarop inhoudingen voor sociale zekerheid worden gedaan en | l'ouvrier(ière), qui font l'objet de retenues de sécurité sociale et |
waarvan de periodiciteit van betaling geen maand overschrijdt. | dont la périodicité de paiement n'est pas supérieure à un mois. |
Het omvat ook de voordelen in natura die aan inhoudingen voor sociale | Elle comprend aussi les avantages en nature qui sont soumis aux retenues de sécurité sociale. |
zekerheid onderworpen zijn. | Par contre, les primes ou indemnités qui sont accordées en |
Daarentegen worden de premies of vergoedingen die als tegenwaarde van | contrepartie de frais réels ne sont pas prises en considération. |
werkelijke kosten worden verleend, niet in aanmerking genomen. | 2. Pour l'ouvrier(ière) payé(e) par mois, la rémunération brute est la |
2. Voor de per maand betaalde arbeider(ster) wordt als brutoloon | rémunération obtenue par lui(elle) pour le mois de référence défini au |
beschouwd het loon dat hij gedurende de in navolgend punt 6 bepaalde | point 6 ci-après. |
refertemaand heeft verdiend. | |
3. Voor de arbeider(ster) die niet per maand wordt betaald, wordt het | 3. Pour l'ouvrier(ière) qui n'est pas payé(e) par mois, la |
brutoloon berekend op grond van het normale uurloon. | rémunération brute est calculée en fonction de la rémunération horaire |
Het normale uurloon wordt bekomen door het loon voor de normale | normale. La rémunération horaire normale s'obtient en divisant la rémunération |
prestaties van de refertemaand te delen door het aantal tijdens die | des prestations normales du mois de référence par le nombre d'heures |
periode gewerkte normale uren. Het aldus bekomen resultaat wordt | normales fournies dans cette période. Le résultat ainsi obtenu est |
vermenigvuldigd met het aantal arbeidsuren, bepaald bij de wekelijkse | |
arbeidstijdregeling van de werknemer; dat product, vermenigvuldigd met | multiplié par le nombre d'heures de travail prévu dans le régime de |
52 en gedeeld door 12, stemt overeen met het maandloon. 4. Het brutoloon van een arbeider(ster) die gedurende de ganse refertemaand niet heeft gewerkt, wordt berekend alsof hij aanwezig was geweest op alle arbeidsdagen die in de beschouwde maand vallen. Indien een arbeider, krachtens de bepalingen van zijn arbeidsovereenkomst, slechts gedurende een gedeelte van de refertemaand moet werken en hij al die tijd niet heeft gewerkt, wordt zijn brutoloon berekend op grond van het aantal arbeidsdagen dat in de arbeidsovereenkomst is vastgesteld. | travail hebdomadaire de l' ouvrier(ière); ce produit multiplié par 52 et divisé par 12 correspond à la rémunération mensuelle. 4. La rémunération brute d'un(e) ouvrier(ière) qui n'a pas travaillé pendant tout le mois de référence est calculée comme s'il(elle) avait été présent(e) tous les jours de travail compris dans le mois considéré. Lorsqu'en raison des stipulations de son contrat, un(e) ouvrier(ère) n'est tenu(e) de travailler que pendant une partie du mois de référence et n'a pas travaillé pendant tout ce temps, sa rémunération brute est calculée en fonction du nombre de jours de travail prévu dans son contrat. |
5. Het door de arbeider verdiende brutoloon, ongeacht of het per maand | 5. A la rémunération brute obtenue par l'ouvrier(ère), qu'il(elle) |
of anders wordt betaald, wordt vermeerderd met een twaalfde van het | soit payé(e) par mois ou autrement, il est ajouté un douzième du total |
totaal der contractuele premies en van de veranderlijke bezoldiging | des primes contractuelles et de la rémunération variable dont la |
waarvan de betalingsperiodiciteit geen maand overschrijdt en door die | périodicité de paiement n'est pas supérieure à un mois, perçues |
arbeider(ster) in de loop van de twaalf maanden die aan het ontslag | distinctement par l'ouvrier(ière) au cours des douze mois qui |
voorafgaan afzonderlijk werden ontvangen. | précèdent la date de licenciement. |
6. Naar aanleiding van het bij artikel 17 voorzien overleg, zal in | 6. A l'occasion de la concertation prévue par l'article 17, il sera |
gemeen akkoord worden beslist met welke refertemaand rekening moet | décidé de commun accord quel est le mois de référence à prendre en |
worden gehouden. Indien geen refertemaand is vastgesteld, wordt de | considération. Lorsqu'il n'est pas fixé de mois de référence, celui-ci |
kalendermaand die de datum van het ontslag voorafgaat, in aanmerking genomen. | sera le mois civil qui précède la date du licenciement. |
V. - Aanpassing van het bedrag van de aanvullende vergoeding | V. - Adaptation du montant de l'indemnité complémentaire |
Art. 14.Het bedrag van de uitgekeerde aanvullende vergoedingen wordt |
Art. 14.Le montant des indemnités complémentaires payées est lié aux |
gebonden aan de schommeling van het indexcijfer der consumptieprijzen | |
volgens de modaliteiten die van toepassing zijn inzake | fluctuations de l'indice des prix à la consommation suivant les |
werkloosheidsuitkeringen, overeenkomstig de bepalingen van de wet van | modalités d'application en matière d'allocations de chômage, |
2 augustus 1971. | conformément aux dispositions de la loi du 2 août 1971. |
Het bedrag van deze vergoedingen wordt daarenboven elk jaar op 1 | En outre, le montant de ces indemnités est révisé au 1er janvier de |
januari herzien in functie van de ontwikkeling van de conventionele | chaque année en fonction de l'évolution des salaires conventionnels, |
lonen overeenkomstig hetgeen dienaangaande wordt beslist in de | conformément à ce qui est décidé à ce sujet au Conseil national du |
Nationale Arbeidsraad. | travail. |
Voor de arbeiders die in de loop van het jaar tot de regeling | Pour les ouvrier(ière)s qui entrent dans le régime dans le courant de |
toetreden wordt de aanpassing op grond van het verloop van de | l'année, l'adaptation en vertu de l'évolution des salaires |
regelingslonen verricht, rekening houdend met het ogenblik van het | conventionnels est opérée en tenant compte du moment de l'année où a |
jaar waarop zij in het stelsel treden; elk kwartaal wordt in | lieu l'entrée dans le régime; chaque trimestre est pris en |
aanmerking genomen voor de berekening van de aanpassing. | considération pour le calcul de l'adaptation. |
VI. - Betalingsperiodiciteit van de aanvullende vergoeding | VI. - Périodicité du paiement de l'indemnité complémentaire |
Art. 15.De betaling van de aanvullende vergoeding gebeurt |
Art. 15.Le paiement de l'indemnité complémentaire se fait |
maandelijks. | mensuellement. |
VII. - Cumulatie van de aanvullende vergoeding met andere voordelen | VII. - Cumul de l'indemnité complémentaire avec d'autres avantages |
Art. 16.De aanvullende vergoeding mag niet worden gecumuleerd met |
Art. 16.L'indemnité complémentaire ne peut être cumulée avec d'autres |
indemnités ou allocations spéciales, résultant du licenciement, | |
andere wegens afdanking verleende speciale vergoedingen of toeslagen, | accordées en vertu de dispositions légales ou réglementaires. Dès |
die worden toegekend krachtens wettelijke of reglementaire bepalingen. | lors, l'ouvrier(ière) licencié(e) dans les conditions prévues par les |
De in de artikelen 2 tot en met 4 bedoelde arbeider(ster) zal dus | articles 2 à 4 devra d'abord épuiser les droits découlant de ces |
eerst de uit die bepalingen voortvloeiende rechten moeten uitputten | dispositions, avant de pouvoir prétendre à l'indemnité complémentaire |
alvorens aanspraak te kunnen maken op de in artikel 5 bepaalde | |
aanvullende vergoeding. | visée à l'article 5. |
VIII. - Overlegprocedure | VIII. - Procédure de concertation |
Art. 17.Vooraleer één of meerdere in de artikelen 2 tot en met 4 |
Art. 17.Avant de licencier un ou plusieurs ouvrier(ère)s visé(e)s aux |
bedoelde arbeiders(sters) te ontslaan pleegt de werkgever overleg met | articles 2 à 4, l'employeur se concerte avec les représentants du |
de vertegenwoordigers van het personeel in de ondernemingsraad of, bij | personnel au sein du conseil d'entreprise ou à défaut, avec la |
ontstentenis daarvan, met de vakbondsafvaardiging. Onverminderd de | délégation syndicale. Sans préjudice des dispositions de la convention |
bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 9 van 9 maart | collective de travail n° 9 du 9 mars 1972, notamment de son article |
1972, inzonderheid van artikel 12, heeft deze beraadslaging tot doel | 12, cette concertation a pour but de décider, de commun accord, si, |
in gemeen overleg te beslissen of, afgezien van de in de onderneming | indépendamment des critères de licenciement en vigueur dans |
van kracht zijnde afdankingscriteria, arbeiders(sters) die aan het in | l'entreprise, des ouvrier(ière)s, répondant au critère d'âge prévu par |
artikel 3, § 1 bepaalde leeftijdscriterium voldoen, bij voorrang | l'article 3, peuvent être licencié(e)s par priorité et, dès lors, |
kunnen worden ontslagen en derhalve het voordeel van de aanvullende | |
regeling kunnen genieten. | bénéficier du régime complémentaire. |
Bij ontbreken van een ondernemingsraad of een vakbondsafvaardiging | A défaut de conseil d'entreprise ou de délégation syndicale, cette |
heeft dit overleg plaats met de vertegenwoordigers van de | concertation a lieu avec les représentants des organisations |
representatieve werknemersorganisaties of, bij ontstentenis, met de | représentatives des travailleurs, ou à défaut, avec les ouvrier(ière)s |
arbeiders(sters) van de onderneming. | de l'entreprise. |
Vooraleer een beslissing tot ontslag te nemen nodigt de werkgever | Avant de prendre une décision en matière de licenciement, l'employeur |
daarenboven de betrokken arbeider bij aangetekende brief uit tot een | invite en outre les ouvrier(ière)s concerné(e)s par lettre |
onderhoud tijdens de werkuren op de zetel van de onderneming. Dat | recommandée, à un entretien au siège de l'entreprise pendant les |
onderhoud heeft tot doel aan de arbeider(ster) de gelegenheid te geven | heures de travail. Cet entretien a pour but de permettre à |
zijn bezwaren tegen het door de werkgever voorgenomen ontslag kenbaar | l'ouvrier(ière) de communiquer à l'employeur ses objections vis-à-vis |
te maken. | du licenciement envisagé. |
Overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst van 3 mei 1972, | Conformément à la convention collective de travail du 3 mai 1972, |
inzonderheid artikel 7, kan de arbeider(ster) zich bij dit onderhoud | notamment en son article 7, l'ouvrier(ière) peut, lors de cet |
laten bijstaan door zijn vakbondsafgevaardigde. De opzegging kan ten | entretien, se faire assister par son délégué syndical. Le licenciement |
vroegste geschieden de tweede werkdag na de dag waarop dit onderhoud | peut avoir lieu au plus tôt à partir du deuxième jour de travail qui |
plaats had waarop dit onderhoud gepland was. | suit le jour où l'entretien a eu lieu ou était prévu. |
De ontslagen arbeiders(sters) hebben de mogelijkheid de aanvullende | Les ouvrier(ière)s licencié(e)s ont la faculté soit d'accepter le |
regeling te aanvaarden of deze te weigeren en derhalve deel uit te | régime complémentaire, soit de le refuser et de faire dès lors partie |
maken van de arbeidsreserve. | de la réserve de main-d'oeuvre. |
IX. - Slotbepalingen | IX. - Dispositions finales |
Art. 18.De voor de uitvoering van deze overeenkomst vereiste |
Art. 18.Les formalités administratives nécessaires à l'exécution de |
administratieve formaliteiten worden door de raad van beheer van het | la présente convention sont fixées par le comité de gestion du fonds. |
fonds vastgesteld. De administratieve richtlijnen van de raad van | Les directives administratives du comité de gestion du fonds doivent |
beheer van het fonds moeten door de werkgever nageleefd worden. | être respectées par l'employeur. |
Art. 19.De algemene interpretatiemoeilijkheden van deze collectieve |
Art. 19.Les difficultés d'interprétation générale de la présente |
arbeidsovereenkomst worden door de raad van beheer van het fonds | convention collective de travail sont réglées par le comité de gestion |
beslecht in de geest van en met verwijzing naar de collectieve | du fonds par référence à et dans l'esprit de la convention collective |
arbeidsovereenkomst nr. 17 van de Nationale Arbeidsraad. | de travail n° 17 du Conseil national du travail. |
Art. 20.De ondertekenende partijen vragen de |
Art. 20.Les parties signataires demandent que la présente convention |
algemeenverbindendverklaring bij koninklijk besluit van deze | collective de travail soit rendue obligatoire par arrêté royal. |
collectieve arbeidsovereenkomst. | |
Art. 21.Deze overeenkomst is van toepassing vanaf 1 januari 2011 tot |
Art. 21.La présente convention est d'application pour la période du 1er |
en met 31 december 2012. | janvier 2011 jusqu'au 31 décembre 2012 inclus. |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 15 juli | Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 15 juillet 2013. |
2013. De Minister van Werk, | La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. M. DE CONINCK | Mme M. DE CONINCK |