Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 24 april 2003, gesloten in het Paritair Subcomité voor de cementfabrieken, betreffende het sectoraal akkoord 2003-2004 | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 24 avril 2003, conclue au sein de la Sous-commission paritaire pour les fabriques de ciment, relative à l'accord sectoriel 2003-2004 |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE |
15 JULI 2004. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt | 15 JUILLET 2004. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 24 april 2003, | collective de travail du 24 avril 2003, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Subcomité voor de cementfabrieken, | Sous-commission paritaire pour les fabriques de ciment, relative à |
betreffende het sectoraal akkoord 2003-2004 (1) | l'accord sectoriel 2003-2004 (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
28; Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor de | Vu la demande de la Sous-commission paritaire pour les fabriques de |
cementfabrieken; | ciment; |
Op de voordracht van Onze Minister van Werk, | Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 24 april 2003, | travail du 24 avril 2003, reprise en annexe, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Subcomité voor de cementfabrieken, | Sous-commission paritaire pour les fabriques de ciment, relative à |
betreffende het sectoraal akkoord 2003-2004. | l'accord sectoriel 2003-2004. |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
besluit. | présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 15 juli 2004. | Donné à Bruxelles, le 15 juillet 2004. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werk, | Le Ministre de l'Emploi, |
F. VANDENBROUCKE | F. VANDENBROUCKE |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Subcomité voor de cementfabrieken | Sous-commission paritaire pour les fabriques de ciment |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 24 april 2003 | Convention collective de travail du 24 avril 2003 |
Sectoraal akkoord 2003-2004 | Accord sectoriel 2003-2004 |
(Overeenkomst geregistreerdop 4 augustus 2003 | (Convention enregistrée le 4 août 2003 |
onder het nummer 67071/CO/106.01) | sous le numéro 67071/CO/106.01) |
I. Inleiding | I. Introduction |
Toepassingsgebied | Champ d'application |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
de werkgevers en arbeiders van de ondernemingen die afhangen van het | aux employeurs et aux ouvriers des entreprises ressortissant à la |
Paritair Subcomité voor de cementfabrieken (PSC 106.01). | Sous-commission paritaire pour les fabriques de ciment (SCP 106.01). |
Met "arbeiders" worden zowel arbeiders als arbeidsters geviseerd. | On entend par "ouvriers" : les ouvriers et ouvrières. |
Betreft | Objet |
Art. 2.De huidige collectieve arbeidsovereenkomst werd afgesloten in |
Art. 2.La présente convention collective de travail est conclue en |
toepassing van het interprofessioneel akkoord van 17 januari 2003 en | application de l'accord interprofessionnel du 17 janvier 2003 et de |
de uitvoeringsbesluiten voor de jaren 2003-2004. | ses arrêtés d'exécution pour les années 2003 et 2004. |
Zij sluit aan op een verontrustende economische context voor de | Elle s'inscrit dans un contexte économique préoccupant pour le secteur |
cementsector die verbonden is aan : | cimentier qui est lié : |
- de vermindering van volumes en aan de blootstelling aan de risico's | - à la baisse de volumes et à l'exposition aux risques d'importation |
van invoer die belangrijker zijn dan die van onze concurrenten; | qui sont plus importants que ceux de nos concurrents; |
- de maatregelen die te wijten zijn aan de overcapaciteit van | - aux mesures dues aux surcapacités de production de pays limitrophes |
nabijliggende landen en aan de sterke druk op de prijzen; | et aux fortes pressions sur les prix; |
- de bijkomende investerings- en exploitatielasten te wijten aan | - aux charges additionnelles d'investissements et d'exploitation dues |
milieuzorg. | aux contraintes environnementales. |
Looptijd | Durée |
Art. 3.De huidige collectieve arbeidsovereenkomst wordt afgesloten |
Art. 3.La présente convention collective de travail est conclue pour |
voor een duur van twee jaar, op 1 januari 2003 tot 31 december 2004, | une durée de deux ans, du 1er janvier 2003 au 31 décembre 2004 inclus, |
behalve voor de beschikkingen betreffende het conventionele | sauf pour les dispositions concernant la prépension conventionnelle. |
brugpensioen die in werking treedt op 1 januari 2003 en eindigt op 30 | Celles-ci entrent en vigueur le 1er janvier 2003 et cessent d'être en |
juni 2005. | vigueur le 30 juin 2005. |
Bindende kracht | Force obligatoire |
Art. 4.Alle ondertekenende partijen vragen dat deze collectieve |
Art. 4.Les parties signataires demandent que la présente convention |
arbeidsovereenkomst verbindend verklaard wordt via koninklijk besluit. | collective de travail soit rendue obligatoire par arrêté royal. |
II. Gezondheid en milieuzorg | II. Bien-être au travail et environnement |
Art. 5.De ondernemingen in de cementsector bevestigen dat de |
Art. 5.Les entreprises du secteur cimentier réaffirment que la santé |
gezondheid, de bescherming van de werknemers en preventie uiterst | et la protection des travailleurs ainsi que la prévention sont des |
belangrijk zijn. | préoccupations essentielles. |
Inzake de gezondheid en bescherming van de werknemers die aan de | En matière de santé et de protection des travailleurs qui participent |
valorisatie van brandstoffen en vervangingsstoffen deelnemen verbinden | à la valorisation des combustibles et matières de substitution, les |
de vennootschappen van de sector zich ertoe om hun inspanningen op het | sociétés du secteur s'engagent à poursuivre leurs efforts de |
gebied van preventie en opleiding voort te zetten door aan de | prévention et de formation en continuant à mettre à la disposition des |
sectoriële werknemers- en ondernemingsvertegenwoordigers, al de | représentants des travailleurs sectoriels et d'entreprises, toute |
gevraagde informatie op een begrijpelijke wijze voor de werknemers ter | l'information demandée et ce, d'une façon compréhensible pour les |
beschikking te stellen. | travailleurs. |
De cementfabrieken hebben de taak op zich genomen in hun "mission | Les sociétés cimentières ont inscrit dans leur mission d'être un |
statement" om proactief te zijn in het kader van een duurzame | acteur proractif dans le cadre du développement durable. A cette fin, |
ontwikkeling. Daartoe moet de valorisatie van de brandstoffen en | la valorisation des combustibles et matières de substitution doit se |
vervangingsstoffen op betrouwbare wijze plaatsvinden, zowel op het | |
niveau van de gezondheid van de werknemers en de buurtbewoners als van | dérouler de manière fiable tant au niveau de la santé des travailleurs |
de kwaliteit van het cement en de impact op het leefmilieu. | et du voisinage que de la qualité du ciment et que de l'impact sur |
l'environnement. | |
Sommige van onze fabrieken valoriseren alternatieve stoffen of | Certaines de nos usines valorisent des matières ou combustibles |
brandstoffen. | alternatifs. |
Deze kunnen variëren van een fabriek tot de andere in functie van hun | Ceux-ci peuvent varier d'une usine à l'autre en fonction de leur |
productieprocessen. | processus de fabrication. |
Reeds sinds verschillende jaren, analyseren zij de weerslag van deze | Depuis plusieurs années déjà, elles analysent l'incidence des |
vervangingsbrandstoffen en grondstoffen op het leefmilieu en op de | combustibles et matières de substitution sur l'environnement et la |
gezondheid van de werknemers in samenwerking met de wetenschappelijke | santé des travailleurs avec des autorités scientifiques et médicales |
en medische autoriteiten met de leraren van de universiteiten met | ainsi que des professeurs d'université dans le respect des normes et |
inachtneming van de vormen en wetgevingen van kracht. | législations en vigueur. |
Het betreft onder andere de volgende informatie : | Il s'agit entre autres des informations suivantes : |
- nature et origine des déchets/substances concernées et manipulées; | |
- aard en oorsprong van de afvalstoffen/betrokken en behandelde | - les résultats des mesures effectuées par les services externes de |
stoffen; - de resultaten van de maatregelen uitgevoerd door de externe en | prévention et de protection, par les services internes de prévention |
interne preventie- en beveiligingsdiensten of door elk laboratorium | et de protection, ainsi que par tout laboratoire de l'entreprise |
van de onderneming dat bevoegd is om kwaliteitsanalyses op | habilité à réaliser des analyses de qualité, et qui ont lieu sur les |
verschillende werkposten uit te voeren; | différents poste de travail; |
- onderzoeken met betrekking tot deze thema's, uitgevoerd of nog in | - les études portant sur ces thèmes, exécutées ou en cours |
gang zijnde, zowel in binnenland als in het buitenland; | d'exécution, tant dans notre pays qu'à l'étranger; |
- alle werknemers die op één of andere manier in aanraking komen met | - tous les travailleurs qui de l'une ou l'autre façon entrent en |
vervangingsbrandstoffen, onder meer tijdens het aanvoeren van | contact avec des combustibles de substitution, entre autres lors de |
dergelijke afvalstoffen en het onderhoud van de ovens, dienen | l'apport de tels combustibles et l'entretien des fours, doivent être |
intensiever medisch gevolgd te worden. Deze opvolging zal gedaan | suivis médicalement de façon plus intensive. Ce suivi se fera par la |
worden door middel van methodes die, gelet op de huidige beschikbare | voie de méthodes qui, tenant compte des connaissances actuelles de la |
kennis van de geneeskunde, de beste resultaten waarborgen; | médecine, donnent les résultats les plus fiables; |
- door middel van de samenwerking tussen interne en externe preventie- | - par voie de collaboration entre les services de prévention et de |
en beschermingsdiensten worden de risico's geanalyseerd en | protection interne et externe, il y a lieu de procéder à une analyse |
geëvalueerd. De ondernemingen in de sector verbindend zich ertoe de | et à une évaluation des risques. Les entreprises du secteur s'engagent |
doeltreffendheid van de preventie-, collectieve of persoonlijke | à évaluer régulièrement l'efficacité des mesures de prévention et de |
beschermingsmaatregelen regelmatig te toetsen. | protection collectives et personnelles mises en oeuvre. |
Alle blootgestelde werknemers krijgen niet alleen de noodzakelijke | Tous les travailleurs exposés doivent non seulement recevoir |
informatie maar daarenboven een veiligheidsopleiding met betrekking | l'information nécessaire, mais également une formation à la sécurité |
tot het correct gebruik van de voorgedragen preventie- en | portant sur le bon usage des mesures de prévention et de protection |
beschermingsmaatregelen. | proposées. |
III. Verlenging van vorige akkoorden | III. Reconduction des accords précédents |
Recuperatieuren | Heures à reprendre |
Art. 6.Het continu productieproces en de conjuncturele schommelingen |
Art. 6.Le processus de production en feu continu et les pointes |
die voor de cementsector kenmerkend zijn, rechtvaardigen het behoud | d'activités conjoncturelles spécifiques au secteur cimentier |
van uurroosters die recuperatieuren met zich meebrengen. De | justifient le maintien d'horaires de travail générant des heures à |
ondernemingen in de sector bevestigen nogmaals hun wil om het aantal | reprendre. Les entreprises du secteur réaffirment leur volonté de |
recuperatieuren te verminderen en alles in het werk te stellen om de | réduire le volume d'heures à reprendre et de tout mettre en oeuvre |
volgende doelstellingen te bereiken : | pour atteindre les objectifs définis ci-après : |
1) De fabrieken verbinden zich ertoe door te gaan met het objectief | 1) Les usines s'engagent à poursuivre l'objectif de solde d'heures à |
van een saldo van te recupereren uren van ongeveer vijftig uur per | reprendre par travailleur d'environ cinquante heures à apprécier |
arbeider, globaal te evalueren over de gehele duur van de | globalement sur la durée de la convention. |
overeenkomst. | |
2) Het plannen van het recupereren van deze uren zal uitgevoerd worden | 2) La planification de la reprise de ces heures sera effectuée en |
in functie van de vereisten van de organisatie van het werk. | fonction des impératifs d'organisation du travail. |
Werk aan derden | Travaux aux tiers |
Art. 7.Alle partijen bevestigen opnieuw hun wil tot het voortzetten |
Art. 7.Les parties réaffirment leur volonté de poursuivre leurs |
van hun inspanningen en het nauwkeurig respecteren van artikel 5 van | efforts et de respecter l'esprit de la lettre de l'article 5 de la |
de collectieve arbeidsovereenkomst 1997-1998 : « De sociale gesprekspartners willen de tewerkstelling van de cementarbeiders verder vooropstellen. Permanente cementbanen worden niet uitbesteed (referentie : hoofdstuk I, afdeling 2, van het Reglement van Industriële Relaties). De fabrieksdirecties, verantwoordelijk voor het beheer en het terugvallen op ondernemingen erkennen het recht op informatie van het personeel en haar vertegenwoordigers. Ze verbinden zich tot het verbeteren, ieder in hun eigen fabriek, van de dialoog met de personeelsafgevaardigden, door de respectievelijke rol van de vakbondsafvaardiging en/of de afgevaardigden van de ondernemingsraad te bevoordelen. De lokale directies gaan over tot het geven van voorafgaande informatie van alle belangrijke werken, die gekend en gepland zijn. De specifieke modaliteiten van het informatieproces en van de inhoudelijke informatie en haar periodiciteit zullen per fabriek nader bepaald worden door toe te zien op het naleven van de al bestaande | convention collective de travail 1997-1998 qui est le suivant : « Les partenaires sociaux entendent continuer à privilégier l'occupation de travailleurs en cimenterie. Les travaux cimentiers à caractère permanent ne seront pas sous-traités (référence : chapitre Ier de la section 2 de la Réglementation des Relations Industrielles). Les directions des usines, responsables de la gestion et du recours à la sous-traitance, reconnaissent le droit à l'information du personnel et de ses représentants. Elles s'engagent à améliorer, au sein de leurs usines respectives, le dialogue avec les représentants du personnel en privilégiant le rôle respectif de la délégation syndicale et/ou du conseil d'entreprise. Les directions locales procéderont à l'information préalable pour tous travaux importants, connus et planifiés. Les modalités particulières du processus d'information et du contenu de l'information et de sa périodicité seront reprécisées localement en |
gebruiken. » | veillant à respecter les pratiques déjà existantes. » |
Brugpensioen | Prépension |
Art. 8.De bestaande overeenkomsten inzake brugpensioen worden |
Art. 8.Les accords existants en matière de prépension sont prolongés |
verlengd ingaande 1 januari 2003 tot 30 juni 2005, conform de | du 1er janvier 2003 au 30 juin 2005 inclus, conformément aux |
bepalingen van het interprofessioneel akkoord van 17 januari 2003 en | dispositions de l'accord interprofessionnel du 17 janvier 2003 et de |
de koninklijke uitvoeringsbesluiten. | ses arrêtés d'exécution. |
§ 1. Voltijds brugpensioen | § 1er. Prépension temps plein |
1.1. Toegangsvoorwaarden | 1.1. Conditions d'accès |
a) Pour les ouvriers ayant atteint ou atteignant au plus tard le 30 | |
a) Voor de arbeiders die de leeftijd van 58 jaar of meer bereikt | juin 2005, l'âge de 58 ans et plus et satisfaisant aux conditions de |
hebben, ten laatste op 30 juni 2005 en voldoen aan de voorwaarden | |
gesteld in het koninklijk besluit van 7 december 1992 betreffende de | l'arrêté royal du 7 décembre 1992 relatif à l'octroi d'allocations de |
toekenning van werkloosheidsuitkeringen in geval van conventioneel | |
brugpensioen (Belgisch Staatsblad van 11 december 1992). | chômage en cas de prépension conventionnelle (Moniteur belge du 11 |
décembre 1992). | |
b) Voor de arbeiders die 55 jaar zijn en kunnen bewijzen 38 jaar in | b) Pour les ouvriers ayant atteint 55 ans et pouvant justifier 38 ans |
loondienst gewerkt te hebben, als gesalarieerde werknemer door | de carrière professionnelle en tant que travailleur salarié en |
toepassing van afdeling 2, artikel 3, § 1 van het koninklijk besluit | application de la section 2, article 3, § 1er de l'arrêté royal du 7 |
van 7 december 1992 betreffende de toekenning van | décembre 1992 relatif à l'octroi de l'allocation de chômage en cas de |
werkloosheidsuitkeringen in geval van conventioneel brugpensioen, | prépension conventionnelle reconfirmé et modifié par l'arrêté royal du |
herbevestigd en gewijzigd door het koninklijk besluit van 27 juni | 27 juin 1997, qui permet cette limite d'âge en vertu d'une convention |
1997, dat deze leeftijdsgrens voorziet, krachtens een collectieve | |
arbeidsovereenkomst die ten laatste op 31 mei 1986 ter Griffie van de | collective de travail déposée au plus tard le 31 mai 1986 au Greffe du |
Dienst van de collectieve arbeidsbetrekkingen neergelegd werd en die | Service des relations collectives de travail et qui étaient en vigueur |
van kracht was zonder onderbreking tot 30 juni 2005. | sans interruption jusqu'au 30 juin 2005. |
c) Voor de arbeiders die 56 jaar of meer zijn, die in ploegen werken | c) Pour les travailleurs postés âgés de 56 ans ou plus et pouvant |
en die op het einde van hun arbeidsovereenkomst, kunnen aantonen dat | |
zij 20 jaar werk in de ploegenstelsel, met nachtwerk, gewerkt hebben | prouver, au moment de la fin du contrat, 20 ans de régime de travail |
en équipes comportant des prestations de nuit tel que prévu à | |
zoals voorzien in artikel 1 van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. | l'article 1er de la convention collective de travail n° 46 du 10 mai |
46 van 10 mei 1990 (Belgisch Staatsblad van 13 juni 1990), en ook 33 | 1990 (Moniteur belge du 13 juin 1990), et 33 ans de carrière |
beroepsjaren in loondienst hebben gepresteerd. | professionnelle comme salarié. |
1.2. Fianciële voorwaarden | 1.2. Conditions financières |
Gedurende de gewaarborgde periode (van 1 januari 2003 tot 30 juni | Durant la période couverte (du 1er janvier 2003 au 30 juin 2005), les |
2005), krijgen de arbeiders, die binnentreden in het systeem, een | ouvriers qui entreront dans le système bénéficieront d'un revenu brut |
jaarlijks gewaarborgd bruto inkomen met de werkloosheidsvergoeding | annuel garanti, indemnité de chômage comprise. |
erbij inbegrepen. | |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
De jaarlijkse herziening, zoals bepaald in de bundel van de | La révision annuelle prévue au recueil des conventions collectives de |
collectieve arbeidsovereenkomst van de NPCC blijft behouden, en | travail CNPIC est maintenue et appliquée en début de chaque année. |
toegepast aan het begin van elk jaar. | |
§ 2. Halftijds brugpensioen | § 2. Prépension mi-temps |
Het halftijds brugpensioen is van toepassing op het Paritair Subcomité | La prépension mi-temps est d'application dans la Sous-commission |
voor de cementfabrieken conform de collectieve arbeidsovereenkomst van | paritaire pour les fabriques de ciment en vertu de la convention |
15 juni 1994 en wordt verlengd tot 30 juni 2005 door toepassing van de | collective de travail du 15 juin 1994 et est prolongée jusqu'au 30 |
bepalingen van het interprofessioneel akkoord en zijn | juin 2005 en application des dispositions de l'accord |
uitvoeringsbesluiten. | interprofessionnel et de ses arrêtés d'exécution. |
2.1. Toegangsvoorwaarden | 2.1. Conditions d'accès |
De toegangsleeftijd tot het halftijds brugpensioen wordt bepaald door | L'âge d'accès à la prépension mi-temps est fixé sur base de la loi du |
de wet van 26 juli 1996 (artikel 26), het interprofessioneel akkoord | 26 juillet 1996 (article 26), de l'accord interprofessionnel du 17 |
van 17 januari 2003 en zijn uitvoeringsbesluiten en wordt vastgesteld | janvier 2003 et de ses arrêtés d'exécution, à 55 ans et 25 années de |
op 55 jaar en 25 werkjaren in loondienst. | carrière professionnelle comme salarié. |
2.2. Financiële voorwaarden | 2.2. Conditions financières |
De bijkomende vergoeding ten laste van de werkgever wordt berekend | L'indemnité complémentaire à charge de l'employeur est calculée |
volgens de bepalingen van collectieve arbeidsovereenkomst nr. 55 van | conformément aux dispositions de la convention collective de travail |
13 juli 1993 en volgens de sectoriële collectieve arbeidsovereenkomst | n° 55 du 13 juillet 1993 et de la convention collective sectorielle |
"Ondernemingsplan" van 15 juni 1994. | "Plan d'entreprise" du 15 juin 1994. |
La structure de la rémunération et les modalités de départ sont fixées | |
De loonstructuur en de vertrekmodaliteiten worden bepaald conform het | conformément à la convention collective de travail sectorielle "Plan |
sectoriele collectieve arbeidsovereenkomst "Ondernemingsplan" van 15 juni 1994. | d'entreprise" du 15 juin 1994. |
2.3. Vervangingsmodaliteiten | 2.3. Modalités de remplacement |
De vervanging van de bruggepensioneerde arbeiders gebeurt conform de | Le remplacement de l'ouvrier prépensionné se fera conformément aux |
wettelijke bepalingen. Wanneer de werknemer overgaat naar het | dispositions légales. Le passage d'un travailleur dans le régime de |
halftijds brugpensioen moet er rekening gehouden worden met de | prépension mi-temps devra tenir compte des contraintes d'organisation |
organisatievereisten en met de halftijdse vervangingsmogelijkheden. | du travail et des possibilités de remplacement à mi-temps. |
Risicogroepen | Groupes à risque |
Art. 9.Alle ondertekenende partijen van de huidige overeenkomst zijn |
Art. 9.Les parties signataires de la présente convention sont |
het erover eens hun acties voort te zetten, conform aan de bestaande | d'accord de poursuivre, conformément aux accords existants dans le |
akkoorden in de sub-sector aangaande de aanwending van 0,10 pct. van | sous-secteur, leurs actions en matière d'utilisation des 0,10 p.c. de |
de aangegeven loonmassa aan de Rijksdienst voor Sociale Zekerheid | la masse salariale déclarée à l'Office national de sécurité sociale |
gedurende de periode van 1 januari 2003 tot 31 december 2004. | pendant la période du 1er janvier 2003 au 31 décembre 2004. |
IV. Beroepsopleiding | IV. Formation professionnelle |
Art. 10.In het kader van de verbintenissen van het interprofessioneel |
Art. 10.Dans le cadre des engagements de l'accord inteprofessionnel |
akkoord 2003-2004 inzake beroepsopleiding, verbindend de ondernemingen | 2003-2004 en matière de formation professionnelle, les entreprises du |
van de sub-sector zich ertoe, tot het leveren van inspanningen ten | sous-secteur s'engagent à consentir un effort pour la formation à |
gunste opleidingen tot een bedrag van minimum van 1,8 pct. van de, aan | concurrence de minimum 1,8 p.c. des rémunérations brutes déclarées à |
de Rijksdienst voor Sociale Zekerheid aangegeven brutolonen voor de periode 2003-2004. | l'Office national de sécurité sociale pour la période 2003-2004. |
Informatie en een dialoog omtrent de opleidingsprogramma's en de | Une information et un dialogue sur les plans de formations et leur |
naleving hiervan gebeurt binnen de ondernemingsraad. | suivi se feront en conseil d'entreprise et au niveau sectoriel. |
De reeds bestaande initiatieven voor beroepsopleiding voor arbeiders | Les efforts existant déjà au niveau des entreprises en matière de |
binnen de ondernemingen worden meegeteld voor het berekenen van het | formation professionnelle pour ouvriers seront pris en considération |
bovenvermelde percentage. | pour le calcul du pourcentage susmentionné. |
V. Toenadering van de statuten arbeiders-bedienden | V. Rapprochement des statuts ouvriers-employés |
Ziekte | Maladie |
Art. 11.De dagelijkse vergoeding van ziekte toegestaan tussen de 91e |
Art. 11.L'indemnité journalière de maladie octroyée entre le 91ème et |
en de 365e dag wordt verhoogd tot 3 EUR (regeling van 5 dagen) en tot | le 365ème jour est portée à 3 EUR (régime de 5 jours) et à 2,5 EUR |
2,5 EUR (regeling van 6 dagen). | (régime de 6 jours). |
Baremisatie | Barémisation |
Art. 12.Om een eventueel baremasysteem van de betalingsvoorwaarden |
Art. 12.En vue d'analyser un éventuel système de barémisation des |
van het arbeiderspersoneel te analyseren zullen de partijen die een | conditions de rémunération du personnel ouvrier, les parties |
werkgroep vormen, de taak hebben om de uitvoerbaarheid ervan te | constituant un groupe de travail auront en charge d'en étudier la |
bestuderen. Zij zullen rekening moeten houden met name met de noodzaak | faisabilité. Elles tiendront compte notamment de la nécessité de |
om de nieuwe technische bevoegdheden van de werknemers van de sector | valoriser les compétences techniques nouvelles des travailleurs du |
te valoriseren, rekening houdend met de verplichtingen aangaande het | secteur et compte tenu des contraintes liées à la maîtrise du coût du travail. |
in toom houden van de arbeidskosten. | Le groupe de travail sera composé de : |
De werkgroep zal samengesteld zijn als volgt : | |
- de secretaris van NPPC; | - la secrétaire de la CNPIC; |
- vier vertegenwoordigers van de werkgevers; | - quatre représentants des employeurs; |
- maximum acht vakbondsvertegenwoordigers. | - huit représentants syndicaux maximum. |
Hij zal een syntheseverslag aan de leden van de beperkte commissie | Il remettra un rapport de synthèse aux membres de la commission |
voor 30 juni 2004 uiterlijk overhandigen. | restreinte pour le 30 juin 2004 au plus tard. |
VI. Koopkracht | VI. Pouvoir d'achat |
Basisloon | Salaire de base |
Art. 13.Op 1 januari 2003, worden de bruto uurlonen met 0,34 EUR |
Art. 13.Au 1er janvier 2003, les salaires horaires bruts seront |
verhoogd. | augmentés de 0,34 EUR. |
VII. Diverse vergoedingen | VII. Indemnités diverses |
Maaltijdcheques | Chèques-repas |
Art. 14.In het kader van de uitvoering van het interprofessioneel |
Art. 14.Dans le cadre de l'exécution de l'accord interprofessionnel |
akkoord 2003-2004 wordt de werkgeverstussenkomst van 4,46 EUR | 2003-2004, l'intervention patronale est portée de 4,46 EUR à 4,91 EUR |
opgetrokken naar 4,91 EUR per cheque. Het persoonlijke aandeel van de | par chèque. La quote-part personnelle de l'ouvrier s'élève à 1,09 EUR, |
arbeider bedraagt 1,09 EUR, wat de nominale cheque waarde geeft van 6 EUR. | portant ainsi la valeur faciale du chèque à 6 EUR. |
Speciale productiviteitspremie (vakbondspremie) | Prime spéciale de productivité (prime syndicale) |
Art. 15.De vakbondspremie voor de actieve arbeiders en de |
Art. 15.La prime syndicale pour les travailleurs actifs et les |
brugpensioengerechtigden wordt opgetrokken van 116,51 EUR naar 123,95 | prépensionnés est portée de 116,51 EUR à 123,95 EUR à partir de |
EUR ingaande het jaar 2003. | l'année 2003. |
De premie zal verhoogd worden naar 124 EUR zodra de wettelijke | Elle sera portée à 124 EUR dès que les dispositions légales le |
bepalingen het toelaten. | permettront. |
Verplaatsingskosten | Frais de déplacement |
Art. 16.De vergoeding voor verplaatsingsonkosten tussen de woonplaats |
Art. 16.L'indemnité pour frais de déplacement entre le domicile et le |
en de werkplaats wordt opgetrokken van 1,49 EUR naar 1,60 EUR per | lieu de travail est portée de 1,49 EUR à 1,60 EUR par journée de |
werkdag ingaande op 1 januari 2003. | travail à dater du 1er janvier 2003. |
Vergoeding bestaanszekerheid in geval van tijdelijke werkloosheid | Indemnité sécurité d'existence en cas de chômage temporaire |
Art. 17.De ondernemingen garanderen aan de arbeiders 100 pct. van het |
Art. 17.Les entreprises garantissent aux ouvriers 100 p.c. du salaire |
belastbaar loon zoals berekend bij de betaling van de feestdagen, de | imposable calculé comme pour le paiement des jours fériés le premier |
eerste maand van tijdelijke werkloosheid om economische en/of | |
technische redenen. Vervolgens mag het totaal van de wettelijke | mois de chômage temporaire ou partiel pour motifs économiques et/ou |
werkloosheidsvergoeding en de dagelijkse conventionele vergoeding niet | techniques. Ensuite le total de l'indemnité légale de chômage et de |
meer bedragen dan 80 pct. van het belastbare loon berekend zoals voor | l'indemnité conventionnelle journalière ne pourra dépasser 80 p.c. du |
de betaling van een feestdag. | salaire imposable calculé comme pour le paiement d'un jour férié. |
De conventionele dagelijkse bedragen zijn vastgesteld op 11,20 EUR | Les montants journaliers conventionnels sont fixés à 11,20 EUR (régime |
(stelsel van 5 dagen) en 9,34 EUR (stelsel van 6 dagen). | de 5 jours) et 9,34 EUR (régime de 6 jours). |
De toekenningsprocedure blijft onveranderd. | Les modalités d'octroi restent inchangées. |
VIII. Plaatselijke toelage | VIII. Dotation locale |
Art. 18.De partijen verbinden zich ertoe om noch een plaatselijke |
Art. 18.Les parties s'engagent à ne pas revendiquer ni octroyer de |
toelage te eisen noch toe te staan. | dotation locale. |
IX. Verlenging van de overeenkomst en opzegging | IX. Reconduction des accords et renonciation |
Art. 19.De voorafgaande overeenkomsten afgesloten in het kader van |
Art. 19.Les accords antérieurs conclus dans le cadre de la |
het Paritair Subcomité voor de cementfabrieken worden verlengd. De | Sous-commission paritaire pour les fabriques de ciment sont |
opzegging door één van de partijen wordt gedaan door middel van een | reconduits. La dénonciation par l'une des parties se fait moyennant un |
opzeggingstermijn van drie maanden, gestuurd per aangetekende brief per post, naar de voorzitter van het Paritair Subcomité voor de cementfabrieken en aan elk der ondertekenende partijen. X. Sociale vrede Art. 20.Zoals gebruikelijk in de sector, garandeert de huidige overeenkomst de sociale vrede in de sector gedurende haar looptijd. De syndicale organisaties verbinden zich ertoe geen bijkomende collectieve verzoeken in te dienen die een verhoging van de kosten van deze regeling met zich mee zouden brengen. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 15 juli 2004. De Minister van Werk, |
préavis de trois mois, adressé par lettre recommandée à la poste, au président de la Sous-commission paritaire pour les fabriques de ciment et à chacune des parties signataires. X. Paix sociale Art. 20.Suivant les usages dans le secteur, la présente convention assure la paix sociale dans le secteur pendant sa durée. Les organisations syndicales s'engagent à n'introduire aucune demande à caractère collectif entraînant une augmentation du coût de cette convention. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 15 juillet 2004. Le Ministre de l'Emploi, |
F. VANDENBROUCKE | F. VANDENBROUCKE |