Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 25 oktober 2011, gesloten in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, betreffende de vaststelling van de arbeidsvoorwaarden in de ondernemingen die sigaren en cigarillo's vervaardigen | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 25 octobre 2011, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie des tabacs, relative aux conditions de travail dans les entreprises fabriquant des cigares et cigarillos |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE |
14 JANUARI 2013. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend | 14 JANVIER 2013. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 25 oktober | collective de travail du 25 octobre 2011, conclue au sein de la |
2011, gesloten in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, | Commission paritaire de l'industrie des tabacs, relative aux |
betreffende de vaststelling van de arbeidsvoorwaarden in de | conditions de travail dans les entreprises fabriquant des cigares et |
ondernemingen die sigaren en cigarillo's vervaardigen (1) | cigarillos (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf; | Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie des tabacs; |
Op de voordracht van de Minister van Werk, | Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 25 oktober 2011, | travail du 25 octobre 2011, reprise en annexe, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, betreffende de | Commission paritaire de l'industrie des tabacs, relative aux |
vaststelling van de arbeidsvoorwaarden in de ondernemingen die sigaren | conditions de travail dans les entreprises fabriquant des cigares et |
en cigarillo's vervaardigen. | cigarillos. |
Art. 2.De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
Art. 2.Le ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
dit besluit. | l'exécution du présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 14 januari 2013. | Donné à Bruxelles, le 14 janvier 2013. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werk, | La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. M. DE CONINCK | Mme M. DE CONINCK |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Comité voor het tabaksbedrijf | Commission paritaire de l'industrie des tabacs |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 25 oktober 2011 | Convention collective de travail du 25 octobre 2011 |
Vaststelling van de arbeidsvoorwaarden in de ondernemingen die sigaren | Conditions de travail dans les entreprises fabriquant des cigares et |
en cigarillo's vervaardigen (Overeenkomst geregistreerd op 17 november | cigarillos (Convention enregistrée le 17 novembre 2011 sous le numéro |
2011 onder het nummer 106904/CO/133) | 106904/CO/133) |
HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied | CHAPITRE Ier. - Champ d'application |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
de werkgevers en op de werknemers van de ondernemingen die sigaren en | aux employeurs et aux travailleurs des usines de cigares et de |
cigarillo's vervaardigen en onder het Paritair Comité voor het | cigarillos et qui ressortissent à la Commission paritaire de |
tabaksbedrijf ressorteren. | l'industrie des tabacs. |
Onder "werknemers" wordt verstaan : de arbeiders en arbeidsters. | On entend par "travailleurs" : les ouvriers et les ouvrières. |
HOOFDSTUK II. - Beroepsclassificatie | CHAPITRE II. - Classification professionnelle |
Art. 2.§ 1. Vanaf 1 januari 1993 worden de functies als volgt in zes |
Art. 2.§ 1er. A partir du 1er janvier 1993 les fonctions sont |
categorieën ingedeeld : | classées comme suit en six catégories : |
Categorie I : | Catégorie I : |
- het bedienen van bobinewasmachines. | - la conduite de machines à laver les bobines. |
Categorie II : | Catégorie II : |
- het scheuren van opengelegde tabak, losmaken van manokken; | - le déchirage du tabac étalé, le déliénage des manoques; |
- het strippen en openleggen van het dekblad en van het omblad; | - l'écôtage et étalage des feuilles de cape et de sous-cape; |
- het omblad opleggen met kompleetmachines; | - le sous-capage sur machines de finition; |
- het bedienen van dekbladstripmachines; | - la conduite des machines d'écôtage de capes; |
- het vervaardigen van wikkels met wikkelmachines, met handinzet in | - la confection de poupées sur machines à poupées, avec placement |
vormen; | manuel en moules; |
- de aan- en afvoer van een beperkte variëteit aan hulpmiddelen en/of | - l'approvisionnement et déchargement d'une variété limitée de |
grondstoffen; | matières secondaires et/ou de matières premières; |
- het verdelen van bobines; | - la distribution de bobines; |
- het handmatig inpakken zonder op kleur te sorteren; | - l'emballage manuel sans triage par couleur; |
- het bedienen van stik-, nagel-, lijm-, scharnier-, etiketteer-, | - la conduite de machines à agrafer, clouer, coller, placer des |
druk- of snijmachines; | charnières, étiqueter, imprimer ou couper; |
- de schoonmaak van het sanitair, de gebouwen en omgeving; | - le nettoyage des installations sanitaires, des bâtiments et des |
- het uitwendig poetsen van machines, dit wil zeggen het uitwendig | alentours; - le nettoyage externe des machines, c'est-à-dire le nettoyage externe |
doch volledig reinigen van de machines, waarbij eventueel kleppen | mais complet des machines pour lequel d'éventuels clapets et/ou |
en/of deksels verwijderd kunnen worden; | couvercles peuvent être ôtés; |
- het kantinepersoneel (behandelen en uitwendig onderhoud van | - le personnel de cantine (le traitement et l'entretien externe des |
apparatuur in kantine, aanvullen en bedienen). | appareils de cantine, approvisionner et servir). |
Categorie III : | Catégorie III : |
- het handmatig opdekken van sigaren; | - le capage manuel des cigares; |
- het handmatig opdekken van cigarillo's; | - le capage manuel des cigarillos; |
- het dekblad opleggen met kompleetmachines; | - le capage sur machines de finition; |
- het bedienen van bosjesmachines PKD (pers-, keer- en droogmachines); | - la conduite de machines à poupées PTS (pressage, tissage, séchage); |
- het bedienen van strangwikkelmachines; | - la conduite de machines enrouleuses de poupées; |
- het invoeren van dek- of omblad in automatische opspoelmachines; | - l'introduction de capes ou sous-capes dans les machines enrouleuses |
- het bedienen van automatische op- en afspoelmachines voor dek- en | automatiques; - la conduite de machines automatiques enrouleuses et dérouleuses pour |
omblad; | capes et sous-capes; |
- het bedienen van matteer- en persmachines; | - la conduite de machines de matage et pressage; |
- het bedienen van ring- en cellofaneermachines; | - la conduite de machines à baguer et à cellophaner; |
- het cellofaneren, banderolleren van doosjes en kistjes en het maken | - le cellophanage et bandelettage de petites boîtes et caissettes, |
van sloffen; | fardelage; |
- het sorteren en inpakken van sigaren in meerdere kleuren; | - le triage et l'emballage de cigares en plusieurs couleurs; |
- het bedienen van kleurmachines; | - la conduite de machines de triage sur couleurs; |
- het bedienen hoogtechnologische machines (onder andere | - la conduite de machines à haute technologie (entre autres machines |
HSO-machines); | HSO); |
- het bedienen van automatische inpakmachines; | - la conduite de machines d'emballage automatique; |
- het verpakken van collis op palletten; | - l'emballage de colis sur palettes; |
- de visuele kwaliteitskontrole. | - le contrôle de qualité visuel. |
Categorie IV : | Catégorie IV : |
- het bedienen van machines voor het bereiden van het binnengoed | - la conduite de machines pour la préparation du tabac intérieur |
(grote stripmachines); | (grandes machines écôteuses); |
- het aanmaken van diverse hulpmiddelen (matteer en lijm); | - la préparation de diverses matières secondaires (matage et colle); |
- het controleren van de technische afwerking en hoedanigheden van de | - le contrôle de la finition technique et des propriétés des produits |
produkten, zoals de trek-weerstand, het gewicht en de vochtigheidsgraad; | comme la résistance au tirage, le poids et le taux d'humidité; |
- het technisch poetsen, dit wil zeggen het periodiek onderhoud van de | - le nettoyage technique, c'est-à-dire l'entretien périodique des |
machines en onderdelen met demontage en montage (niet noodzakelijk | machines et des pièces avec démontage et montage (pas nécessairement |
door deze werknemers zelf verricht), waarbij de nodige stukken worden | effectué par les travailleurs mêmes), pour lequel les pièces sont |
gesmeerd, zodat een technische basiskennis van de machines is vereist; | lubrifiées, ce qui exige une connaissance technique de base des machines; |
- het verzamelen en inpakken van bestellingen voor de klanten; | - l'assemblage et l'emballage des commandes pour les clients; |
- de magazijnier voor : de grondstoffen; de verpakking; de afgewerkte | - le magasinier pour : les matières premières; l'emballage; les |
producten; | produits finis; |
- het laden en lossen van vrachtwagens en opslaan van de vracht. | - le chargement et le déchargement des camions et l'entreposage des charges. |
Categorie V : | Catégorie V : |
- het besturen van vrachtwagens; | - la conduite de camions; |
- de technische magazijnier; | - le magasinier technique; |
- de tewerkgestelde voor het vestrekken van instructies bij de | - le préposé pour fournir des instructions lors de la formation de |
opleiding van nieuwelingen in de fabricatie; | nouveaux venus dans la fabrication; |
- het onderhouden van gebouwen, tuinen en installaties. | - l'entretien des bâtiments, du jardin et des installations. |
Categorie VI : | Catégorie VI : |
- de werkplaats- en revisiemonteurs; | - les mécaniciens des ateliers et de révision; |
- de elektriciens; | - les électriciens; |
- de zaal- of stelmonteurs; | - les poseurs et les monteurs de salle; |
- de elektronici. | - les électroniciens. |
§ 2. Bij polyvalentie van bepaalde functies die tot eenzelfde | § 2. En cas de polyvalence de certaines fonctions qui appartiennent à |
categorie behoren, wordt het loon verbonden aan die categorie | la même catégorie, c'est le salaire lié à cette catégorie qui sera |
uitgekeerd. | payé. |
§ 3. Bij gecombineerde functies of polyvalente functies die tot | § 3. En cas de fonctions combinées ou de fonctions polyvalentes qui |
verschillende categorieën behoren, wordt de verloning op | appartiennent à des catégories différentes, le salaire sera réglé au |
ondernemingsvlak geregeld. | niveau de l'entreprise. |
§ 4. Alle niet opgenomen functies zullen op ondernemingsvlak via | § 4. Toutes les fonctions non reprises seront classées dans une des |
vergelijkend onderzoek gerangschikt worden onder één van de bestaande | catégories existantes au niveau de l'entreprise sur la base d'un |
categorieën. | examen comparatif. |
HOOFDSTUK III. - Lonen, premies en vergoedingen | CHAPITRE III. - Salaires, primes et indemnités |
A. Minimumuurloon | A. Salaires horaires minimums |
Art. 3.De minimumuurlonen voor een arbeidsweek van 36 u. 30 bedragen |
Art. 3.Les salaires horaires minimums pour une semaine de travail de |
op 1 oktober 2011 : | 36 h 30 s'élèvent au 1er octobre 2011 à : |
Catégories | Catégories |
Categorieën | Categorieën |
Salaraire honoraire minimum | Salaraire honoraire minimum |
Minimumuurloon | Minimumuurloon |
I | I |
12,4225 | 12,4225 |
II | II |
12,4600 | 12,4600 |
III | III |
12,5050 | 12,5050 |
IV | IV |
13,0690 | 13,0690 |
V | V |
13,3830 | 13,3830 |
VI | VI |
13,6250 | 13,6250 |
Deze bedragen stemmen overeen met het gemiddelde van de | |
viermaandelijkse indexcijfers van het eerste kwartaal 2011 zijnde | Ces montants correspondent à la moyenne des indices quadrimestriels du |
116,36. | premier trimestre 2011, à savoir 116,36. |
B. Overuren | B. Heures supplémentaires |
Art. 4.Vanaf 1 januari 1997 kunnen overuren verricht door voltijdse |
Art. 4.Depuis le 1er janvier 1997 les heures supplémentaires faites |
werknemers ingevolge buitengewone vermeerdering van het werk, op hun | par des travailleurs à temps plein dues à un surcroît extraordinaire |
verzoek worden omgezet in bijkomende inhaalrust in overleg met de | de travail peuvent, à leur demande, être converties en repos |
werkgevers. | compensatoire en concertation avec l'employeur. |
Toute heure supplémentaire donnant lieu au paiement d'un sursalaire au | |
Het overuur dat normaal aanleiding zou geven tot een toeslag van 50 | taux de 50 p.c. donne droit à un repos d'une demi-heure; toute heure |
pct. geeft recht op een half uur inhaalrust; het overuur dat normaal aanleiding zou geven tot een toeslag van 100 pct. geeft recht op één uur inhaalrust, hetgeen in het eerstvernoemde geval een recuperatie betekent van anderhalf uur, in het laatstvernoemde geval van twee uren. Deze recuperaties worden als gewone uurlonen vergoed zonder betaling van enig overloon hiervoor. In overleg met de werkgever wordt het tijdstip van de inhaalrust vastgesteld die in ieder geval binnen drie maanden moet opgenomen zijn, te rekenen vanaf het ogenblik van het presteren van de overuren. C. Stuklonen Art. 5.§ 1. Iedere werknemer die sigaren en cigarillo's met de hand |
donnant lieu au paiement d'un sursalaire à 100 p.c. donne droit à un repos d'une heure; dans le premier cas cité ceci représente une récupération d'une heure et demie, dans le dernier cas cité, une récupération de deux heures. Ces récupérations sont payées au tarif horaire normal sans paiement du sursalaire. Le moment du repos compensatoire est fixé en concertation avec l'employeur; ce repos compensatoire doit être pris en tout cas endéans les trois mois, à compter à partir du moment de la prestation des heures supplémentaires. C. Salaires à la pièce Art. 5.§ 1er. Chaque travailleur qui fait à la main des cigares et |
maakt en per stuk wordt betaald moet een minimumuurloon verdienen dat | des cigarillos et qui est payé à la pièce, doit gagner un salaire |
is samengesteld uit : | horaire minimum se composant : |
- een vaste uurbijslag waarvan het bedrag wordt vastgesteld op 5,9295 | - d'un supplément horaire fixe, dont le montant est fixé à 5,9295 EUR |
EUR vanaf 1 oktober 2011. | à partir du 1er octobre 2011. |
Dit bedrag stemt overeen met het gemiddelde van de viermaandelijkse | Ce montant correspond à la moyenne des indices quadrimestriels du |
indexcijfers van het eerste kwartaal 2011, zijnde 116,36; | premier trimestre 2011, à savoir 116,36; |
- het stukken van kracht op 5 februari 1944 in een bedrijf van sigaren en cigarillo's, vermenigvuldigd met onderstaande coëfficiënt die met spilindexcijfer 102,70 overeenstemt, zijnde 3,85 voor een arbeidsweek van negenendertig uren. Vanaf 1 juli 1980 bedraagt deze coëfficiënt 3,95 voor een arbeidsweek van achtendertig uren. Vanaf 1 april 1986 bedraagt deze coëfficiënt 4,10 voor een arbeidsweek van zesendertig uur en dertig minuten. § 2. Voormelde vaste uurbijslag en het stukloon worden gekoppeld aan het indexcijfer van de consumptieprijzen overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst van 25 oktober 2011, betreffende de koppeling van | - du salaire à la pièce en vigueur au 5 février 1944 dans une entreprise fabriquant des cigares et des cigarillos, multiplié par le coefficient mentionné ci-après, qui correspond à l'indice-pivot 102,70, à savoir 3,85, pour une semaine de travail de trente-neuf heures. A partir du 1er juillet 1980, ce coefficient est de 3,95 pour une semaine de travail de trente-huit heures. A partir du 1er avril 1986, ce coefficient est de 4,10 pour une semaine de travail de trente-six heures trente minutes. § 2. Le supplément horaire fixe précité et le salaire à la pièce sont rattachés à l'indice des prix à la consommation, conformément à la convention collective de travail du 25 octobre 2011 relative à la |
de lonen en bestaanszekerheidsuitkeringen aan het indexcijfer van de | liaison des salaires et indemnités de sécurité d'existence à l'indice |
consumptieprijzen die gesloten is in het Nationaal Paritair Comité | des prix à la consommation qui est conclue au sein de la Commission |
voor het tabaksbedrijf. | paritaire nationale de l'industrie des tabacs. |
§ 3. Het totale bedrag, per betalingsperiode, van de lonen betaald aan | § 3. Le montant global, par période de paie, des salaires payés aux |
de in dit artikel bedoelde tewerkgestelde werknemers, uitgezonderd de | travailleurs occupés visés dans le présent article, à l'exception des |
lonen van de in artikel 8 bedoelde leerlingen, moet minstens 10 pct. | salaires des apprentis visés à l'article 8, doit être supérieur d'au |
hoger zijn dan het bedrag dat betaald zou zijn geweest zo deze | moins 10 p.c. au montant qui aurait été payé si les travailleurs |
werknemers werden bezoldigd op grond van de in de artikelen 3 en 5 | avaient été rémunérés sur la base des montants prévus aux articles 3 |
voorziene bedragen. | et 5. |
D. Ploegenarbeid | D. Travail en équipes |
Art. 6.§ 1. Wanneer de arbeid wordt verricht door elkaar |
Art. 6.§ 1er. Lorsque le travail est organisé en équipes successives |
opeenvolgende dagploegen, hebben de werknemers die er deel van | de jour, les travailleurs faisant partie de ces équipes ont droit à |
uitmaken vanaf 1 januari 1989 recht op betaling van een bijslag van | partir du 1er janvier 1989 à un supplément de 13,03 p.c. calculé sur |
13,03 pct. berekend op het daguurloon van toepassing in de onderneming | la base du salaire horaire de jour applicable dans l'entreprise pour |
voor hun categorie of functie. | leur catégorie ou leur fonction. |
Deze regeling doet geen afbreuk aan meer gunstige voordelen die van | |
toepassing zijn in de ondernemingen en doet evenmin afbreuk aan de | Ce régime ne porte pas préjudice aux avantages plus favorables qui |
geldigheid van de artikelen 5 en 6. | s'appliquent dans les entreprises, ni à la validité des articles 5 et |
§ 2. De wekelijkse arbeidsduur voor ploegenarbeid te berekenen op | 6. § 2. La durée hebdomadaire du travail pour le travail en équipes, à |
jaarbasis, vastgesteld op 34 u 34 min. 41 sec.; de | calculer sur une base annuelle, est fixée à 34 h 34 min. 41 sec.; les |
toepassingsmodaliteiten ervan worden geregeld in het vlak van de | modalités d'application de cette durée du travail sont réglées au |
ondernemingen rekening houdende met de bedrijfseconomische | niveau des entreprises compte tenu des impératifs économiques des |
imperatieven. | entreprises. |
E. Nachtarbeid | E. Travail de nuit |
Art. 7.Voor de nachtarbeid wordt een bijslag van 18,46 pct. betaald, |
Art. 7.Pour le travail de nuit un supplément de 18,46 p.c. est payé, |
berekend op het daguurloon van toepassing in de onderneming voor de | calculé sur la base du salaire horaire de jour en vigueur dans |
betrokken categorie of functie. | l'entreprise pour la catégorie ou la fonction concernées. |
Deze regeling doet geen afbreuk aan meer gunstige voordelen die van | Ce régime ne porte pas préjudice aux avantages plus favorables qui |
toepassing zijn in de onderneming. | s'appliquent dans les entreprises. |
F. Leertijden | F. Délais d'apprentissage |
Art. 8.De beloning van het werk van de werknemers, die voor het eerst |
Art. 8.La rémunération du travail effectué par les travailleurs |
in een fabriek van sigaren en cigarillo's werken, wordt als volgt | travaillant pour la première fois dans une usine de cigares et de |
geregeld : | cigarillos est réglée comme suit : |
- met inachtneming van hetgeen in artikel 5 is voorzien, moet iedere | - sous réserve de ce qui est prévu à l'article 5 chaque travailleur |
werknemer minstens het loon van categorie I verdienen; | doit gagner au moins le salaire de la catégorie I; |
- indien de werknemer wordt aangeworven om een hogere functie uit te | - si le travailleur est engagé pour occuper une fonction supérieure à |
oefenen dan deze van categorie I en hiertoe niet de nodige | celle de la catégorie I et s'il paraît ne pas posséder la |
kwalificatie blijkt te bezitten, kan een leertijd worden voorzien, van | qualification nécessaire à cet effet, un délai d'apprentissage de deux |
twee maanden voor elke overgang van de ene naar de andere categorie te | mois peut être prévu lors de chaque passage d'une catégorie à l'autre, |
beginnen met categorie I; | à partir de la catégorie I; |
- de leertijden mogen in generlei geval zes maanden overschrijden. | - les délais d'apprentissage ne peuvent en aucun cas dépasser les six |
G. Toevallige en tijdelijke overplaatsingen | mois. G. Mutations fortuites et temporaires |
Art. 9.Als een werknemer ten gevolge van toevallige omstandigheden |
Art. 9.Lorsqu'un travailleur, par suite de circonstances fortuites et |
buiten zijn wil, tijdelijk een taak van een lager categorie verricht, | indépendantes de sa volonté, est affecté temporairement à une tâche |
behoudt hij het loon dat voor de categorie waartoe hij behoort, is | d'une catégorie inférieure, il garde le salaire prévu pour la |
voorzien. | catégorie à laquelle il appartient. |
H. Rendementspremies | H. Primes de rendement |
Art. 10.In de ondernemingen waar een regeling met rendementspremies |
Art. 10.Dans les entreprises où est instauré ou fonctionne déjà un |
wordt ingevoerd of reeds bestaat, verbindt de directie er zich toe de | système de primes au rendement, la direction s'engage à informer |
betrokken werknemers en hun vertegenwoordigers in de fabriek vooraf in | préalablement les travailleurs concernés et leurs représentants dans |
te lichten en hun respectievelijk op de hoogte te houden betreffende | l'entreprise et à les tenir respectivement au courant du contenu et du |
de inhoud en de werking van deze regeling. | fonctionnement de ce système. |
Art. 11.In geval van invoering van een premiebeloning voor een nieuwe |
Art. 11.En cas d'instauration d'une rémunération à primes pour un |
nouveau poste de travail ou en cas de révision fondamentale de la | |
werkpost of in geval van fundamentele herziening van de premiebeloning | rémunération à primes pour un poste de travail existant, une période |
van een bestaande werkpost, wordt een proefperiode ingevoerd die, | d'essai est instaurée qui, d'après les circonstances, peut être de |
volgens de omstandigheden, minimum twee weken en maximum drie maanden kan bedragen. | deux semaines au minimum et de trois mois au maximum. |
Art. 12.Tegen het einde van de proefperiode worden de gegevens en |
Art. 12.Vers la fin de la période d'essai, les données et les |
elementen die hebben gediend bij de uitwerking van een regeling met | éléments ayant servi à l'élaboration d'un système de rémunération à |
premiebeloning (zoals onder meer : kwaliteit van de gebruikte grond- | primes (tels que entre autres : la qualité des matières premières et |
en hulpstoffen, aard en kwaliteit van de afwerkte producten, | additionnelles employées, la nature et la qualité des produits finis, |
beschrijving van de werkpost, gebruikt materiaal en uitrusting, tijdopname en temposchatting, statistische gegevens, enz.) voor medeondertekening ter beschikking gesteld van een technische bevoegde vertegenwoordiger van de betrokken werknemers aangesteld door de syndicale afvaardiging. Art. 13.Elke premieregeling moet de nodige tijd voorzien voor de normale persoonlijke verzorging van de in deze regeling betrekken werknemers. Art. 14.Na het verstrijken van de bij artikel 12 bepaalde proefperiode kunnen de vastgestelde normen slechts worden herzien in geval van : |
la description du poste de travail, le matériel et l'équipement employés, les relevés des temps et l'estimation de la cadence, les données statistiques, etc.) sont mis à la disposition, pour contreseing, d'un représentant technique qualifié des travailleurs concernés et agréé par la délégation syndicale. Art. 13.Chaque système à primes doit prévoir le temps nécessaire aux soins personnels normaux des travailleurs concernés par ce système. Art. 14.Après l'expiration de la période d'essai prévue à l'article 12, les normes fixées ne peuvent être revues qu'en cas : |
- wijziging in de manier van de bevoorrading in grond- en/of | - de modification de la méthode d'approvisionnement en matières |
hulpstoffen; | premières et/ou additionnelles; |
- wijziging in de kwaliteit van de grondstoffen; | - de modification de la qualité des matières premières; |
- wijziging in de aard en de staat van de uitrusting en werktuigen en | - de modification de la nature et de l'état de l'équipement et des |
in het algemeen in de arbeidsvoorwaarden; | instruments de travail et des conditions de travail en général; |
- wijziging in de organisatie van de werkpost- en/of werkmethode; | - de modification de l'organisation du poste de travail et/ou de la |
- wijziging in de statistische gegevens; | méthode de travail; |
- klaarblijkelijke vergissing; en dit met uitsluiting van elke oorzaak | - de modification des données statistiques; |
die ontstaat uit een grotere vaardigheid van de werknemer, individueel | - d'erreur évidente, et ce à l'exclusion de toute cause provenant |
beschouwd. De werknemers die werken tegen premie kunnen bij de bevoegde | d'une plus grande adresse du travailleur, pris individuellement. |
arbeidstechnische dienst de gemotiveerde normbepaling aanvragen | Les travailleurs travaillant à primes peuvent, d'après la procédure |
volgens de in het arbeidsreglement van de onderneming bepaalde procedure. Art. 15.Alle werknemers hebben te allen tijde recht op de betaling van de in de ondernemingen geldende minimum uurlonen voor de categorie waarin hun functie is ingedeeld. De werknemers die werken tegen premie moeten echter bij de afrekening kunnen uitmaken hoeveel zij door de rendementspremies boven deze uurlonen verdienen. Art. 16.Zonder dat het loonevenwicht tussen de personeelsgroepen die al dan niet tegen premie werken in het gedrang mag worden gebracht, |
prévue dans le règlement de travail de l'entreprise demander au service compétent d'analyse du travail la définition motivée des normes. Art. 15.Tous les travailleurs ont à tout moment droit au paiement des salaires horaires minimums en vigueur dans l'entreprise pour la catégorie dans laquelle leur fonction est classée. Les travailleurs qui travaillent à primes doivent toutefois pouvoir déterminer lors du décompte combien ils gagnent au-delà de ces salaires horaires par les primes au rendement. Art. 16.Sans que l'équilibre salarial entre les groupes de personnel |
kan de vaststelling van de premie voor een bepaald werk slechts dan | travaillant ou non à primes puisse être mis en danger, la fixation de |
als normaal worden aangezien, wanneer de gemiddelde premieverdiensten, | la prime pour un travail déterminé ne peut être considérée comme |
behaald door 6/10 van al de werknemers die de functie uitoefenen, over | normale que lorsque la rémunération moyenne à primes, obtenue par 6/10 |
de periode van één kalendermaand 10 pct. van het minimumuurloon bereikt. | des travailleurs exerçant la fonction atteint 10 p.c. du salaire |
Zo de gemiddelde premieverdiensten voor 6/10 van de werknemers die | horaire minimum durant une période d'un mois civil. |
werken tegen premie geen 10 pct. van het minimumuurloon bereikt, wordt | Si la moyenne des rémunérations à primes n'atteint pas 10 p.c. du |
een onderzoek ingesteld naar de oorzaken daarvan. | salaire horaire minimum pour 6/10 des travailleurs travaillant à |
primes, une enquête est effectuée afin d'en déterminer les causes. | |
De resultaten van het onderzoek wijzen uit of de premie gebeurlijk met | Les résultats de cette enquête démontrent si, le cas échéant, la prime |
terugwerkende kracht moet worden aangepast. | doit être adaptée avec effet rétroactif. |
De premieverdienste van de werknemers, individueel beschouwd, wordt in | La rémunération à primes des travailleurs, reprise individuellement, |
elk geval tot maximum 30 pct. beperkt. | est dans tous les cas limitée à 30 p.c. au maximum. |
Art. 17.Premies worden slechts verdiend voor de uren waarop de |
Art. 17.Les primes ne sont gagnées que pour les heures pendant |
werknemer werkelijk werkt. Nochtans kan van dit principe worden | lesquelles le travailleur travaille effectivement. Il peut cependant |
afgeweken indien de arbeidsonderbreking te wijten is aan bedrijfs- | être dérogé à ce principe si l'interruption de travail est due à des |
organisatorische of technische redenen eigen aan de arbeidspost en | raisons d'organisation du travail ou à des raisons techniques |
buiten de wil of het gedrag van de werknemer. | inhérentes au poste de travail et indépendantes de la volonté ou de la |
conduite du travailleur. | |
Art. 18.Wanneer een werknemer op initiatief van de directie en om |
Art. 18.Lorsqu'un travailleur est muté à une autre fonction à |
redenen buiten zijn wil of gedrag naar een andere functie wordt | l'initiative de la direction et pour des raisons indépendantes de sa |
verplaatst, heeft hij recht op het loon "premieverdienste inbegrepen" | volonté ou de sa conduite, il a droit au salaire "rémunération à |
verdiend in zijn oorspronkelijke functie en dit gedurende een periode | primes comprises" qu'il a gagné dans sa fonction initiale, et ce |
die minstens overeenstemt met de normale wettelijke opzeggingstermijn, | pendant une période correspondant au moins au délai de préavis légal |
voor zover een redelijke prestatie wordt geleverd. | normal, pour autant qu'une prestation normale soit effectuée. |
Art. 19.Nieuw in dienst genomen werknemers worden tijdens de |
Art. 19.Les travailleurs nouvellement embauchés ne sont pas |
aanpassings- of leertijd niet in de regeling met rendementspremie | incorporés dans le système de primes au rendement pendant la période |
ingeschakeld, tenzij zij er zelf om verzoeken en mits akkoord van de | d'adaptation ou la période d'apprentissage, à moins qu'ils n'en |
fassent eux-mêmes la demande et moyennant l'accord du service | |
bevoegde arbeidstechnische dienst. | compétent d'analyse du travail. |
Art. 20.Ter uitvoering van artikel 11 van de collectieve |
Art. 20.En exécution de l'article 11 de la convention collective de |
arbeidsovereenkomst van 29 januari 2008, gesloten in het Paritair | travail du 29 janvier 2008, conclue au sein de la Commission paritaire |
Comité voor het tabaksbedrijf, tot vaststelling van het statuut van de | de l'industrie des tabacs, fixant le statut des délégations syndicales |
syndicale afvaardigingen van het personeel, wordt de syndicale | du personnel, la délégation syndicale est informée des données et des |
afvaardiging voorgelicht omtrent de gegevens en elementen die hebben | éléments ayant servi à l'élaboration des systèmes de "rémunération à |
gediend bij het uitwerken van de regelingen met "premieverdienste" van | primes" de chaque entreprise. Elle veille en outre à l'application |
elke onderneming. Zij waakt verder over de juiste toepassing van deze | exacte de ce système. |
regeling. Ter uitvoering van artikel 12 van hetzelfde statuut wordt bij | En exécution de l'article 12 du même statut, en cas de contestation, |
betwisting elke persoonlijke klacht langs hiërarchische weg aanhangig | toute réclamation individuelle est, par la voie hiérarchique, |
gemaakt bij de werkgever of zijn vertegenwoordigers. Ingeval echter | présentée à l'employeur ou ses représentants. Au cas où l'on |
geen voldoening zou worden bekomen, mag de syndicale afvaardiging zich | n'obtiendrait toutefois pas de satisfaction, la délégation syndicale |
met de klacht inlaten en eventueel de werkgever of zijn | peut se saisir de la réclamation et interpeller éventuellement |
vertegenwoordigers aanspreken. | l'employeur ou ses représentants. |
Art. 21.Indien de syndicale afvaardiging en de directie niet tot een |
Art. 21.Si la délégation syndicale et la direction ne parviennent pas |
oplossing van het geschil komen, mogen de vakbondsvrijgestelden van de | à résoudre le différend, les permanents syndicaux des organisations |
representatieve organisaties van de betrokken werknemers optreden. | représentatives des travailleurs concernés peuvent intervenir. |
Zo het geschil daarna niet is bijgelegd, kan de bemiddeling van het | Si ensuite le différend n'est pas réglé, l'intervention du comité de |
verzoeningscomité van het paritair comité worden ingeroepen. | conciliation de la commission paritaire peut être invoquée. |
HOOFDSTUK IV. - Tewerkstelling | CHAPITRE IV. - Emploi |
A. Bestaanszekerheid | A. Sécurité d'existence |
Art. 22.De werkgever wendt alle middelen aan om werkloosheid te |
Art. 22.L'employeur prend toutes les mesures nécessaires pour éviter |
voorkomen. Wanneer echter, na overleg met de ondernemingsraad of, bij | le chômage. Lorsque, après concertation avec le conseil d'entreprise |
ontstentenis hiervan, met de syndicale afvaardiging, blijkt dat | ou à défaut de celui-ci, avec la délégation syndicale, le chômage |
werkloosheid onvermijdelijk is, tracht de werkgever een arbeidsstelsel | s'avère toutefois inévitable, l'employeur s'efforce d'établir un |
met beurtregeling in te voeren. | système de mise au travail par roulement. |
De bestaanszekerheidvergoeding uitbetaald aan de werknemer in geval | A partir du 1er juillet 2011, l'indemnité de sécurité d'existence |
van werkloosheid bedraagt op 1 juli 2011 8,5 EUR per werkloosheidsdag. | payée au travailleur en cas de chômage est de 8,5 EUR par jour de chômage. |
Per 1 januari 2012 bedraagt deze bestaanszekersheidsvergoeding 9 EUR | A partir du 1er janvier 2012, cette indemnité de sécurité d'existence |
per werkloosheidsdag. | d'élève à 9 EUR par jour de chômage. |
Vanaf 1 januari 2013 zal deze bestaanszekerheidsvergoeding gekoppeld | A partir du 1er janvier 2013, cette indemnité de sécurité d'existence |
worden aan de evolutie van de prijsindex. | sera liée à l'évolution de l'indice des prix. |
Art. 23.De betaling van de bestaanszekerheidsuitkering bedoeld in |
Art. 23.Le paiement de l'indemnité de sécurité d'existence visé à |
artikel 22 is rechtstreeks verschuldigd door de werkgever en geschiedt | l'article 22 est dû directement par l'employeur et s'effectue le jour |
op de gewone betaaldag van de lonen in de onderneming. | habituel du paiement des salaires dans l'entreprise. |
Art. 24.Worden van het voordeel uit de uitkeringen uitgesloten : |
Art. 24.Sont exclus du bénéfice des indemnités : |
a) de werknemers die in een afdeling van de onderneming werken die | a) les travailleurs qui travaillent dans une section de l'entreprise |
tijdelijk of gedeeltelijk wordt stilgelegd en die weigeren gedurende | mise temporairement ou partiellement en chômage et qui refusent |
deze inactiviteitsperioden in een andere afdeling een behoorlijke taak | d'accepter un emploi convenable dans une autre section au cours de |
te aanvaarden; | cette période de chômage; |
b) de werknemers die gedurende de maand die de werkloosheid | b) les travailleurs qui se sont absentés pendant un ou plusieurs jours |
voorafgaat, één of meer dagen afwezig waren zonder toestemming of | sans autorisation ou justification durant le mois qui précède la mise |
rechtvaardiging. | en chômage. |
B. Afscheidspremie | B. Prime de départ |
Art. 25.Na afloop van de wettelijke opzeggingstermijn heeft de wegens |
Art. 25.Après l'expiration du délai de préavis légal, le travailleur |
gebrek aan werk ontslagen werknemer als afscheidsuitkering recht op | licencié par suite d'un manque de travail a droit, à titre de prime de |
bijkomende bestaanszekerheidsuitkeringen, waarvan het bedrag is | départ, à des indemnités de sécurité d'existence complémentaires dont |
vastgesteld bij artikel 22, en dit gedurende een periode waarvan de | le montant est fixé à l'article 22, et ce pendant une période dont la |
duur wordt bepaald naar verhouding van het aantal ononderbroken en | durée est fixée en fonction du nombre d'années complètes de service |
volledige jaren dienst in de onderneming, te weten : | ininterrompu dans l'entreprise, à savoir : |
25 dagen per jaar met een maximum van 625 dagen. | 25 jours par an avec un maximum de 625 jours. |
Vanaf 1 januari 2001 hebben de wegens gebrek aan werk ontslagen | A partir du 1er janvier 2001, les travailleurs licenciés pour manque |
werknemers recht op het saldo van de afscheidspremie die hen wordt | de travail ont droit au solde de la prime de départ qui leur est |
toegekend na afloop van de opzeggingstermijn. | octroyée après expiration du délai de préavis. |
Art. 26.De in artikel 25 bedoelde bijkomende uitkeringen zijn niet |
Art. 26.Les indemnités complémentaires visées à l'article 25 ne sont |
verschuldigd : | pas dues : |
- indien de werknemer weigert een andere behoorlijke taak in de | - lorsque le travailleur refuse d'accepter un autre emploi convenable |
onderneming te aanvaarden; | dans l'entreprise; |
- indien de betrokken werknemers recht hebben op uitkeringen ingevolge | - lorsque les travailleurs concernés ont droit aux indemnités en |
de wet van 26 juni 2002 betreffende de sluiting van de ondernemingen. | application de la loi du 26 juin 2002 relative à la fermeture d'entreprises. |
Art. 27.De meer gunstige voorwaarden van toepassing in de onderneming |
Art. 27.Les conditions plus favorables qui s'appliquent dans les |
blijven behouden. | entreprises sont maintenues. |
C. Deeltijdse arbeid | C. Travail à temps partiel |
Art. 28.Verzoeken tot vrijwillige deeltijdse arbeid op basis van |
Art. 28.Les demandes de travail à temps partiel à titre volontaire |
minstens 50 pct. en voor zover één voltijdse arbeidspost volledig kan | sur base de 50 p.c. et pour autant qu'un poste de travail soit occupé |
worden bezet, positief benaderd worden, rekening houdende met de | complètement seront examinées positivement, compte tenu des impératifs |
bedrijfseconomische en organisatorische imperatieven. | économiques et de l'organisation de l'entreprise. |
D. Uitzendarbeid | D. Travail intérimaire |
Art. 29.Vanaf 1 januari 1997 kan, naast de vervanging van vaste |
Art. 29.A partir du 1er janvier 1997, outre le cas de remplacement de |
werknemers, naast het zorgen voor de uitvoering van een uitzonderlijk | travailleurs permanents, outre le fait d'assurer l'exécution d'un |
werk, de werkgever tevens beroep doen op uitzendkrachten bij | travail exceptionnel, l'employeur peut faire appel à des travailleurs |
tijdelijke vermeerdering van het werk, mits eerbieding van de | intérimaires lors d'un surcroît temporaire de travail, moyennant |
wettelijke bepalingen ter zake op ondernemingsvlak. | respect au niveau de l'entreprise des dispositions légales à ce sujet. |
Art. 30.De sociale partners stellen vast dat uitzendarbeid tot een |
Art. 30.Les partenaires sociaux constatent que le travail intérimaire |
hogere loonkost leidt voor de ondernemingen | engendre un coût salarial plus élevé pour les entreprises. |
De sociale partners stellen ook vast dat uitzendkrachten geen enkele | Les partenaires sociaux constatent également que les intérimaires |
werkzekerheid hebben. | n'ont aucune sécurité d'emploi. |
Om die redenen doen de sociale partners de aanbeveling tot overleg | Pour ces raisons, le partenaires sociaux recommandent la concertation |
inzake uitzendarbeid tussen de ondernemingen en hun syndicale | en matière de travail intérimaire entre les entreprises et leur |
delegatie. Dit overleg dient op regelmatige basis plaats te hebben. De | délégation syndicale. Cette concertation doit avoir lieu sur une base |
doelstelling van dit overleg is een verdere uitwerking van regels die | régulière. Son objectif est de continuer à élaborer des règles visant |
uitzendarbeid tot een minimum moeten beperken. | à réduire le travail intérimaire à un minimum. |
E. Arbeidsovereenkomsten van bepaalde duur en uitzendarbeid | E. Contrats de travail de durée déterminée et de travail intérimaire |
Art. 31.De werkgevers verbinden zich ertoe de wettelijke bepalingen |
Art. 31.Les employeurs s'engagent à appliquer strictement les |
ter zake strikt toe te passen en de nodige informatie op | dispositions légales en la matière et à fournir les renseignements |
ondernemingsvlak te verstrekken, indien tot dergelijke aanwervingen | nécessaires au niveau de l'entreprise, au cas où de telles embauches |
dient te worden overgegaan. | s'avéreraient nécessaires. |
F. Europese ondernemingsraad - aanbeveling sinds 1 januari 1999 | F. Comité d'entreprise européen - recommandation depuis le 1er janvier |
Art. 32.Het dienstencentrum ondertekent het belang van informatie ter |
1999 Art. 32.Le centre de services reconnaît l'importance de l'information |
zake aan alle werknemers. | aux travailleurs en la matière. |
De werkgever wordt dan ook aanbevolen deze doorstroming van informatie | Dès lors, il est recommandé aux employeurs de faire passer cette |
te bewerkstelligen via de voor de onderneming meest geëigende weg. | information par la voie la plus appropriée pour l'entreprise. |
Daarenboven is ieder lid van de Europose ondernemingsraad ertoe | En outre, chaque membre du comité d'entreprise européen a le droit de |
gerechtigd de lokale ondernemingsraad te raadplegen en te informeren. | consulter et d'informer le conseil d'entreprise local. |
HOOFDSTUK V. - Vorming | CHAPITRE V. - Formation |
Art. 33.Dit hoofdstuk is gesloten in uitvoering van de wet van 26 |
Art. 33.Le présent chapitre est conclue en application de la loi du |
december 2006 houdende diverse bepalingen, van de wet van 1 februari | 27 décembre 2006 portant des dispositions diverses, de la loi du 1er |
2011 houdende verlenging van de crisismaatregelen en uitvoering van | février 2011 portant prolongation de mesures de crise et l'exécution |
het interprofessioneel akkoord voor de periode 2011-2012 (Belgisch | de l'accord interprofessionnel pour la période 2011-2012 (Moniteur |
Staatsblad van 7 februari 2011), en van de wet van 12 april 2011 | belge du 7 février 2011), et de la loi du 12 avril 2011 modifiant la |
houdende aanpassing van de wet van 1 februari 2011 houdende verlenging | loi du 1er février 2011 portant prolongation des mesures de crise et |
van de crisismaatregelen en uitvoering van het interprofessioneel | |
akkoord, en tot uitvoering van het compromis van de Regering met | l'exécution de l'accord interprofessionnel, et exécutant le compromis |
betrekking tot het ontwerp van interprofessioneel akkoord (1) - | du Gouvernement relatif au projet d'accord interprofessionnel (1) - |
hoofdstuk VIII, artikel 56 (Belgisch Staatsblad van 28 april 2011). | chapitre VIII, article 56 (Moniteur belge du 28 avril 2011). |
A. Permanente vorming | A. Formation permanente |
Art. 34.Vanaf 1 januari 2007 zal de sector in zijn geheel en per |
Art. 34.A partir du 1er janvier 2007, le secteur dans sa totalité et |
onderneming 0,30 pct. van de loonmassa besteden aan de vorming van de | par entreprise, utilisera 0,30 p.c. de la masse salariale en faveur de |
werknemers, rekening houdende met de effectieve noden van de | la formation des travailleurs, en tenant compte des besoins réels et |
ondernemingen. | effectifs des entreprises. |
Verslag over de besteding van de 0,30 pct. wordt overgemaakt aan het | Un rapport sur l'utilisation des 0,30 p.c. sera transmis au "Fonds |
"Sociaal Fonds van de tabaksverwerkende industrie" uiterlijk op 30 | social de l'industrie des tabacs" au plus tard le 30 juin de l'année |
juni van het daaropvolgende jaar. | qui suit. |
Het fonds staat in voor het beheer, de controle en de evaluatie van de | Le fonds social est responsable de la gestion, du contrôle et de |
besteding. | l'évaluation de l'utilisation. |
Zo het fonds vaststelt dat minder dan 0,30 pct. van de loonmassa | Au cas où le fonds constaterait que moins de 0,30 p.c. de la masse |
binnen de sector werd besteed ten gunste van de risicogroepen, zal de | salariale a été utilisé au sein du secteur en faveur des groupes à |
raad van bestuur van het fonds het verschil besteden na beslissing | risque, le conseil d'administration du fonds utilisera la différence |
binnen de raad over de bestemming ervan. | après détermination par le conseil de la destination de cet argent. |
B. Recht op individuele vorming | B. Droit à la formation individuelle |
Art. 35.§ 1. Elke individuele werknemers recht op minstens één |
Art. 35.§ 1er. Chaque travailleur a droit à au moins une journée de |
betaalde vormingsdag per jaar. | formation payée par an. |
Deze vormingsinspanning wordt op ondernemingsniveau verhoogd met 10 | Au niveau de l'entreprise, cet effort en matière de formation est |
pct. in 2011 en nog eens met 10 pct. in 2012. | augmenté de 10 p.c. en 2011 et encore de 10 p.c. en 2012. |
Deze bijkomende inspanningen worden op ondernemingsniveau | Au niveau de l'entreprise, ces efforts supplémentaires sont |
gecollectiviseerd voor de groep arbeiders. | collectivisés pour le groupe des ouvriers. |
§ 2. In grotere bedrijven bestaat de mogelijkheid om intern en in | § 2. Dans de plus grandes entreprises, il est possible de définir en |
overleg met de ondernemingsraad of bij gebrek met de syndicale | interne et en concertation avec le conseil d'entreprise ou, à défaut, |
afvaardiging andere toepassingsmodaliteiten te bepalen waarbij | avec la délégation syndicale, d'autres modalités d'application qui |
gestreefd wordt naar een meerwaarde voor werknemer en werkgever. | s'efforcent de trouver une plus-value pour la travailleurs et les |
Bij dit overleg kan op verzoek van de ondernemingsraad of bij gebrek | employeurs. Un expert externe peut être associé à cette concertation à la demande |
van de syndicale afvaardiging een externe expert worden betrokken | du conseil d'entreprise ou, à défaut, de la délégation syndicale. |
Indien in het kader van dit overleg gaan overeenkomst wordt bereikt, | Si aucun accord n'est atteint dans le cadre de cette concertation, les |
zijn de bepalingen voorzien in § 1 van dit artikel van toepassing. | dispositions prévues au § 1er du présent article sont d'application. |
HOOFDSTUK VI. - Kwaliteitscommissie | CHAPITRE VI. - Commission qualitative |
Art. 36.Een kwaliteitscommissie ingericht voor onbepaalde duur, |
Art. 36.Une commission qualitative est instaurée pour une durée |
paritair samengesteld uit werkgevers vertegenwoordigers en | illimitée, composée paritairement de représentants des employeurs et |
vertegenwoordigers van de vakbondsorganisaties. | de représentants des organisations syndicales. |
De commissie staat in voor de redactie van een verslag omtrent de | La commission est responsable pour la rédaction d'un rapport |
resultaten van de uitvoering en de opvolging van de kwalitatieve | concernant les résultats de l'exécution et du suivi des aspects |
aspecten voorzien in de van toepassing zijnde collectieve | qualitatifs prévus par les conventions collectives de travail en |
arbeidsovereenkomsten. | vigueur. |
HOOFDSTUK VII. - Anciënniteitsverlof | CHAPITRE VII. - Congé d'ancienneté |
Art. 37.§ 1. Vanaf 1 januari 2011 wordt het anciënniteitsverlof |
Art. 37.§ 1er. A partir du 1er janvier 2011, le congé d'ancienneté |
vastgesteld op : | est fixé à : |
- 1 dag verlof voor 4 tot en met 8 dienstjaren; | - 1 jour de congé pour 4 à 8 années de service inclus; |
- 2 dagen verlof voor 9 tot en met 13 dienstjaren; | - 2 jours de congé pour 9 à 13 années de service inclus; |
- 3 dagen verlof voor 14 tot en met 17 dienstjaren; | - 3 jours de congé pour 14 à 17 années de service inclus; |
- 4 dagen verlof voor 18 tot en met 21 dienstjaren; | - 4 jours de congé pour 18 à 21 années de service inclus; |
- 5 dagen verlof voor 22 tot en met 25 dienstjaren; | - 5 jours de congé pour 22 à 25 années de service inclus; |
- 6 dagen verlof voor 26 tot en met 29 dienstjaren; | - 6 jours de congé pour 26 à 29 années de service inclus; |
- 7 dagen verlof voor 30 tot en met 33 dienstjaren; | - 7 jours de congé pour 30 à 33 années de service inclus; |
- 8 dagen verlof voor 34 tot en met 37 dienstjaren; | - 8 jours de congé pour 34 à 37 années de service inclus; |
- 9 dagen verlof voor 38 dienstjaren of meer. | - 9 jours de congé pour 38 années de service ou plus. |
De betaling van de anciënniteitsverlofdagen gebeurt volgens de | Le paiement des jours de congé d'ancienneté s'effectue selon les |
wettelijke bepalingen inzake de wettelijke feestdagen. | dispositions légales concernant les jours fériés légaux. |
Het recht op anciënniteitsverlof is verworven in het kalenderjaar | Le droit au congé d'ancienneté est acquis au cours de l'année civile |
waarin de anciënniteit wordt bereikt. | durant laquelle l'ancienneté est atteinte. |
§ 2. Het anciënniteitsverlof proportioneel toegepast volgens de | § 2. Le congé d'ancienneté est appliqué de manière proportionnelle au |
arbeidstijd waarin de werknemer is tewerkgesteld op datum van opname | temps de travail dans lequel le travailleur est occupé au moment de la |
van het anciënniteitsverlof, dit houdt in : | prise du congé d'ancienneté, ceci implique : |
- de bij een deeltijdse betrekking het verlof wordt toegepast op basis | - que lors d'un emploi à temps partiel, le congé est appliqué sur la |
van het arbeidsregime van deze deeltijdse betrekking en | base du régime de travail de cet emploi à temps partiel et |
- dat bij opnieuw overschakelen naar een voltijdse betrekking dit | - quand le travailleur passe de nouveau à un emploi à temps plein, que |
verlof opnieuw wordt toegepast volgens het arbeidsregime van de | ce congé est appliqué de nouveau suivant le régime de travail d'un |
voltijdse betrekking. | emploi à temps plein. |
§ 3. Bij opeenvolgende contracten van bepaalde duur waaronder | § 3. Lors de plusieurs contrats de travail de durée déterminée |
interimarbeid waarbij de onderbreking tussen twee overeenkomsten niet | successifs dont le travail intérimaire, l'ancienneté est acquise dès |
meer dan één maand bedraagt, is de anciënniteit verworven vanaf de | la première entrée en service, pour autant que les interruptions entre |
eerste indiensttreding. | deux contrats ne dépassent pas un mois. |
HOOFDSTUK VIII. - Carenzdag | CHAPITRE VIII. - Jour de carence |
Art. 38.De carenzdag voorzien bij artikel 52 van de wet van 3 juli |
Art. 38.Le jour de carence prévu par l'article 52 de la loi du 3 |
1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten afgeschaft en valt ten laste | juillet 1978 concernant les contrats de travail, est supprimé et tombe |
van de werkgever. | à charge de l'employeur. |
HOOFDSTUK IX | CHAPITRE IX |
Koppeling aan het indexcijfer van de consumptieprijzen | Liaison à l'indice des prix à la consommation |
Art. 39.De minimumuurlonen en effectief betaalde lonen, alsmede de |
Art. 39.Les salaires horaires minimums et les salaires effectivement |
payés, ainsi que les suppléments salariaux, les salaires à la pièce et | |
loonbijslagen, stuklonen en de bestaanszekerheidsuitkeringen worden | les indemnités de sécurité d'existence sont rattachés à l'indice des |
gekoppeld aan het indexcijfer van de consumptieprijzen overeenkomstig | prix à la consommation, conformément à la convention collective de |
de collectieve arbeidsovereenkomst van 25 oktober 2011 betreffende de | travail du 25 octobre 2011 relative à la liaison des salaires et |
koppeling van de lonen en de bestaanszekerheidsuitkeringen aan het | indeminités de sécurité d'existence à l'indice des prix de la |
indexcijfer van de consumptieprijzen die gesloten is in het Nationaal | consommation qui est conclue au sein de la Commission paritaire |
Paritair Comité voor het tabaksbedrijf. | nationale de l'industrie des tabacs. |
HOOFDSTUK X. - Bijzondere bepaling | CHAPITRE X. - Disposition particulière |
Art. 40.Deze collectieve arbeidsovereenkomst sluit iedere eis met |
Art. 40.La présente convention collective de travail exclut toutes |
financiële weerslag in het vlak van de onderneming uit en verbindt de | revendications avec répercussion financière au niveau de l'entreprise |
betrokken partijen tot het waarbogen van de sociale vrede. | et engage les parties concernées à garantir la paix sociale. |
HOOFDSTUK XI. - Duur | CHAPITRE XI. - Durée |
Art. 41.De collectieve arbeidsovereenkomst van 9 oktober 2009, |
Art. 41.La convention collective de travail du 9 octobre 2009, |
gesloten in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, tot | |
vaststelling van de arbeidsvoorwaarden in de ondernemingen die sigaren | conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie des tabacs, |
en cigarillo's vervaardigen, algemeen verbindend verklaard bij | fixant les conditions de travail dans les entreprises fabriquant des |
koninklijk besluit van 30 juli 2010 (Belgisch Staatsblad van 12 | cigares et des cigarillos, rendue obligatoire par arrêté royal du 30 |
oktober 2010) wordt vervangen. | juillet 2010 (Moniteur belge du 12 octobre 2010) est remplacée. |
Ieder der contracterende partijen kan deze overeenkomst opzeggen mits | Chacune des parties contractantes peut dénoncer la présente |
een opzeggingstermijn van 3 maanden, betekend bij een ter post | convention, moyennant un préavis de 3 mois notifié par lettre |
aangetekende brief, gericht aan de voorzitter van het Paritair Comité | recommandée adressée au président de la Commission paritaire de |
voor het tabaksbedrijf en aan elk der contracterende partijen. | l'industrie des tabacs et à chacune des parties contractantes. |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 14 januari | Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 14 janvier 2013. |
2013 De Minister van Werk, | La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. M. DE CONINCK | Mme M. DE CONINCK |