Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 21 december 2015, gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk, betreffende de invoering en de organisatie van overbruggingsploegen in de textielsector | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 21 décembre 2015, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, relative à l'instauration et à l'organisation d'équipes-relais dans le secteur textile |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE |
14 DECEMBER 2016. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend | 14 DECEMBRE 2016. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 21 december | collective de travail du 21 décembre 2015, conclue au sein de la |
2015, gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het | Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, |
breiwerk, betreffende de invoering en de organisatie van | relative à l'instauration et à l'organisation d'équipes-relais dans le |
overbruggingsploegen in de textielsector (1) | secteur textile (1) |
FILIP, Koning der Belgen, | PHILIPPE, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de textielnijverheid | Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie textile et de |
en het breiwerk; | la bonneterie; |
Op de voordracht van de Minister van Werk, | Sur la proposition du Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 21 december 2015, | travail du 21 décembre 2015, reprise en annexe, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het | Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, |
breiwerk, betreffende de invoering en de organisatie van | relative à l'instauration et à l'organisation d'équipes-relais dans le |
overbruggingsploegen in de textielsector. | secteur textile. |
Art. 2.De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
Art. 2.Le ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
dit besluit. | l'exécution du présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 14 december 2016. | Donné à Bruxelles, le 14 décembre 2016. |
FILIP | PHILIPPE |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werk, | Le Ministre de l'Emploi, |
K. PEETERS | K. PEETERS |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk | Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 21 december 2015 | Convention collective de travail du 21 décembre 2015 |
Invoering en organisatie van overbruggingsploegen in de textielsector | Instauration et organisation d'équipes-relais dans le secteur textile |
(Overeenkomst geregistreerd op 3 maart 2016 onder het nummer 132065/CO/120) | (Convention enregistrée le 3 mars 2016 sous le numéro 132065/CO/120) |
HOOFDSTUK I. - Algemene bepalingen | CHAPITRE Ier. - Dispositions générales |
Artikel 1.Onderhavige overeenkomst heeft betrekking op de invoering |
Article 1er.La présente convention s'applique à l'instauration et à |
en de organisatie van zogenaamde overbruggingsploegen in ondernemingen | l'organisation d'équipes-relais dans les entreprises qui relèvent de |
die ressorteren onder de bevoegdheid van het Paritair Comité voor de | la compétence de la Commission paritaire de l'industrie textile et de |
textielnijverheid en het breiwerk. | la bonneterie. |
Art. 2.Het stelsel van de overbruggingsploegen biedt aan de in |
Art. 2.Le régime des équipes-relais offre aux entreprises visées à |
artikel 1 bedoelde ondernemingen de mogelijkheid om hetzij voor gans | l'article 1er, soit pour toute l'entreprise, soit pour une ou |
de onderneming, hetzij voor één of meerdere afdelingen ervan, het | plusieurs divisions de l'entreprise, la possibilité de réaliser le |
maximum aantal machine-uren per jaar te realiseren. Art. 3.De ondernemingen die van de mogelijkheden van onderhavige overeenkomst gebruik wensen te maken, dienen zich in een ondernemingsovereenkomst te verbinden tot een verhoging van het aantal arbeidsplaatsen in de afdeling(en) waar het stelsel van de overbruggingsploegen wordt ingevoerd. De invoering van overbruggingsploegen dient in elk geval een verhoging van het totaal aantal effectief tewerkgestelde arbeiders in de onderneming tot gevolg te hebben. De invoering van overbruggingsploegen in één of meerdere afdelingen mag geen aanleiding geven tot afdankingen in andere afdelingen, tenzij in het geval van sluiting van bepaalde afdelingen van de betrokken onderneming. Ingeval van invoering van productievere technolo-gieën kan afgeweken worden van de verplichting tot verhoging van de tewerkstelling mits terzake en voorafgaand aan de invoering ervan, een ondernemingsovereenkomst gesloten wordt tussen de betrokken werkgever, de vertegenwoordigers van de arbeiders in de onderneming, Fedustria en |
nombre maximum d'heures-machine par an. Art. 3.Les entreprises qui désirent faire appel aux possibilités de la présente convention, doivent s'engager, par la voie d'un accord négocié au niveau de l'entreprise, à un accroissement du nombre d'emplois dans cette (ces) division(s) d'entreprise, où le régime des équipes-relais est instauré. L'instauration d'équipes-relais doit, en tout cas, aboutir à un accroissement du nombre total d'ouvriers occupés effectivement par l'entreprise. L'instauration d'équipes-relais dans une ou plusieurs divisions ne peut pas donner lieu à des licenciements dans d'autres divisions, sauf en cas de fermeture de certaines divisions de l'entreprise concernée. En cas d'instauration de technologies plus productives, il peut être dérogé à l'obligation d'accroître le niveau d'emploi en concluant, en cette matière et préalablement à leur instauration, un accord au niveau de l'entreprise entre l'employeur concerné, les représentants des ouvriers dans l'entreprise, Fedustria et les organisations |
de arbeidersorganisaties. | syndicales ouvrières. |
Art. 4.De ondernemingen die overbruggingsploegen hebben ingevoerd, |
Art. 4.Les entreprises, qui ont instauré des équipes-relais, doivent |
dienen bij eventuele tijdelijke werkloosheid om economische redenen | en cas d'un éventuel chômage partiel pour raisons économiques, |
deze gelijkwaardig te verdelen over alle werkstelsels van de betrokken | répartir celui-ci de façon équivalente sur tous les régimes de travail |
afdeling(en). | de la (des) division(s) concernée(s). |
Art. 5.Elke onderneming, bedoeld in artikel 1, kan overgaan tot de |
Art. 5.Chaque entreprise, visée à l'article 1er, peut procéder à |
invoering van de overbruggingsploegen op voorwaarde dat zulks het | l'instauration d'équipes-relais, à condition que cela fasse l'objet |
voorwerp uitmaakt van een overeenkomst welke op het vlak van de | d'un accord négocié au niveau de l'entreprise entre l'employeur, les |
onderneming gesloten wordt tussen de werkgever, de vertegenwoordigers | représentants des ouvriers, Fedustria et les organisations syndicales ouvrières. |
van de arbeiders, Fedustria en de arbeidersorganisaties. | Fedustria et les organisations syndicales ouvrières communiqueront |
Fedustria en de arbeidersorganisaties zullen met elkaar contact | entre elles avant de conclure un accord d'entreprise et/ou de |
opnemen vooraleer zij, in toepassing van deze kaderovereenkomst, een | déterminer les conditions concrètes de travail, en application de |
ondernemingsakkoord sluiten en/of concrete werkvoorwaarden bepalen. | cette convention-cadre. A l'occasion de ce contact, il sera vérifié si |
Ter gelegenheid van dit contact zal nagegaan worden of de verhoging of | l'accroissement ou la promotion de l'emploi dans l'entreprise |
bevordering van de tewerkstelling in de onderneming, de optimale | nécessite l'utilisation optimale de l'appareil de production. |
benuttiging van het productieapparaat vergt. | |
Art. 6.De in artikel 5 bedoelde ondernemingsovereenkomsten dienen in |
Art. 6.Les accords négociés au niveau de l'entreprise, visés à |
elk geval de regels en principes te eerbiedigen welke in deze | l'article 5, doivent en tout cas respecter les règles et principes |
collectieve arbeidsovereenkomst worden vastgelegd. | énoncés dans la présente convention collective de travail. |
De in artikel 5 bedoelde ondernemingsovereenkomsten die van toepassing | Les conventions d'entreprise visées à l'article 5, qui sont |
zijn op de datum van inwerkingtreding van onderhavige collectieve | d'application à la date d'entrée en vigueur de la présente convention |
arbeidsovereenkomst, worden geacht te zijn gesloten in uitvoering van | collective de travail, sont censées avoir été conclues en exécution de |
onderhavige collectieve arbeidsovereenkomst. | la présente convention collective de travail. |
HOOFDSTUK II. - Arbeidsduur en bezoldiging | CHAPITRE II. - Durée de travail et rémunération |
Art. 7.De overbruggingsploegen verzekeren de continuïteit van de |
Art. 7.Les équipes-relais assurent la continuité des activités |
bedrijfsactiviteiten in de afdeling(en) waar ze worden ingevoerd en | d'entreprise dans la(les) division(s) où elles sont instaurées et ceci |
dit op de zaterdagen, zondagen, wettelijke feestdagen en op de | pour les samedis, les dimanches, les jours fériés légaux et les jours |
vervangingsdagen voor de wettelijke feestdagen waarop door de | de remplacement des jours fériés légaux, pendant lesquels les équipes |
traditionele ploegen niet gewerkt wordt. | traditionnelles ne travaillent pas. |
Per ploeg zal de arbeider 12 u aanwezig zijn waarvan 11 u 30 | Par équipe, l'ouvrier sera présent pendant 12 heures, dont 11 h 30 de |
prestaties en een 1/2 u bezoldigde rust. | prestations et 1/2 heure de repos rémunéré. |
Zij zullen evenwel geen prestaties leveren op drie zaterdagen en drie | Les ouvriers ne fourniront toutefois pas de prestations au cours de |
zondagen per jaar, dit in de periode van de jaarlijkse collectieve | trois samedis et trois dimanches par an, ceci dans la période des |
vakantie. | vacances annuelles collectives. |
Art. 8.La rémunération globale annuelle obtenue dans le régime |
|
traditionnel des trois équipes est garantie pour les prestations et le | |
Art. 8.Voor de in artikel 7 bedoelde arbeidsprestaties en betaalde rust dient de globale jaarbezoldiging, bekomen in het traditioneel drieploegenstelsel, gewaarborgd te worden. Art. 9.Elke andere prestatie, dan deze bedoeld in artikel 7, moet als een buitengewone prestatie beschouwd worden en dient supplementair vergoed te worden en dit aan hetzelfde uurloon als voor de gewone prestaties in de overbruggingsploegen. De tewerkgestelden in de overbruggingsploegen kunnen echter niet opgeroepen worden op dagen tijdens de periode van de jaarlijkse collectieve vakantie zoals bepaald door het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk. Art. 10.De tijd gedurende dewelke de in dit stelsel tewerkgestelde |
repos rémunéré dont question à l'article 7. Art. 9.Toute prestation autre que celle visée à l'article 7 doit être considérée comme une prestation exceptionnelle et nécessite une rémunération supplémentaire, et ce, au même salaire horaire que celui pour les prestations normales en équipes-relais. Les travailleurs occupés en équipes-relais ne peuvent toutefois pas être rappelés au travail les jours tombant dans la période des vacances annuelles collectives, telle que fixée en Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie. Art. 10.Le temps pendant lequel les ouvriers occupés dans ce régime |
arbeiders op vraag van de werkgever opleiding volgen tijdens de | suivent une formation pendant les jours de la semaine (lundi à |
weekdagen (maandag tot en met vrijdag) zal betaald worden aan het | vendredi), à la demande de l'employeur, sera rémunéré au salaire |
gemiddeld uurloon van het traditioneel drieploegenstelsel, namelijk | horaire moyen du régime traditionnel des trois équipes, c'est-à-dire |
het uurloon van de morgenploeg, de namiddagploeg en de nachtploeg | le salaire horaire de l'équipe du matin, de l'équipe de l'après-midi |
gedeeld door drie. | et de l'équipe de nuit, divisé par trois. |
Eventueel gunstiger regelingen die op het vlak van de onderneming | Les systèmes éventuellement plus avantageux, qui existent au niveau de |
bestaan blijven verder van toepassing. | l'entreprise, demeurent ultérieurement d'application. |
Art. 11.De tijd gedurende dewelke de in dit stelsel tewerkgestelde |
Art. 11.Le temps pendant lequel les ouvriers occupés dans ce régime |
arbeiders tijdens de weekdagen (maandag tot en met vrijdag) deelnemen | participent à une réunion du conseil d'entreprise et/ou du comité pour |
aan de vergadering van de ondernemingsraad en/of het comité voor | la prévention et la protection au travail pendant les jours de la |
preventie en bescherming op het werk, zal betaald worden aan het | semaine (lundi à vendredi), sera rémunéré au salaire horaire moyen du |
gemiddeld uurloon van het traditioneel drieploegenstelsel, namelijk | régime traditionnel des trois équipes, c'est-à-dire le salaire horaire |
het uurloon van de morgenploeg, de namiddagploeg en de nachtploeg | de l'équipe du matin, de l'équipe de l'après-midi et de l'équipe de |
gedeeld door drie. | nuit, divisé par trois. |
Eventueel gunstiger regelingen die op het vlak van de onderneming | Les systèmes éventuellement plus avantageux, qui existent au niveau de |
bestaan blijven verder van toepassing. | l'entreprise, demeurent ultérieurement d'application. |
HOOFDSTUK III. - Toetreding | CHAPITRE III. - Accès |
Art. 12.De toetreding tot het stelsel van de overbruggingsploegen is |
Art. 12.L'accès au régime des équipes-relais est libre. Pour les |
vrij. Voor de arbeiders betekent dit dat zij niet kunnen verplicht | ouvriers, cela signifie qu'ils ne peuvent pas être obligés de |
worden om in bedoeld stelsel te werken. | travailler sous ce régime. |
Bovendien wordt uitdrukkelijk overeenkomen dat de ondernemingen die de | En outre, il est convenu explicitement que les entreprises qui |
overbruggingsploegen willen invoeren, voor de samenstelling ervan | désirent instaurer les équipes relais sont obligées, pour la |
uitsluitend mogen rekruteren uit volledig en uitkeringsgerechtigde | composition de ces équipes, de recruter uniquement parmi les chômeurs |
werklozen, behoudens het op vrijwillige basis inschakelen in deze | complets et indemnisés, à l'exception de l'intégration sur base |
ploegen van bij de onderneming in dienst zijnde werknemers, op | volontaire dans ces équipes, de travailleurs étant au service de |
voorwaarde dat elk van deze arbeiders op zijn oorspronkelijke werkpost | l'entreprise, à condition que chacun de ces ouvriers soit remplacé à |
vervangen wordt, onverminderd de toepassing van de beschikkingen van | son ancien poste de travail, sans préjudice de l'application des |
de laatste alinea van artikel 3. | dispositions du dernier alinéa de l'article 3. |
HOOFDSTUK IV. - Waarborgen | CHAPITRE IV. - Garanties |
Art. 13.De ondernemingen die overbruggingsploegen invoeren dienen |
Art. 13.Les entreprises qui instaurent les équipes-relais sont tenues |
voor de in dit stelsel tewerkgestelde arbeiders alle rechten en | de garantir, pour les ouvriers occupés sous ce régime, tous les droits |
voordelen te waarborgen die voortvloeien uit de uitvoering van een | et avantages qui découlent de l'exécution d'un contrat de travail à |
arbeidsovereenkomst voor onbepaalde duur in de traditionele werkstelsels. | durée indéterminée dans les régimes de travail traditionnels. |
Art. 14.Voor de toepassing van artikel 30, § 2 van de wet van 3 juli |
Art. 14.Pour l'application de l'article 30, § 2 de la loi du 3 |
1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten met betrekking tot het | juillet 1978 relative aux contrats de travail, qui concerne le congé |
vaderschapsverlof wordt de duur van de afwezigheid voor de in dit | de paternité, la durée de l'absence applicable aux ouvriers occupés |
stelsel tewerkgestelde arbeiders vastgesteld op vier dagen van twaalf | dans ce régime est fixée à quatre jours de douze heures, à choisir |
uren, te kiezen binnen dertig dagen te rekenen vanaf de dag van de | dans les trente jours à compter du jour de l'accouchement. |
bevalling. Art. 15.Overeenkomstig artikel 30, § 2 van voornoemde wet geniet de |
Art. 15.Conformément à l'article 30, § 2 de la loi précitée, le |
werknemer gedurende 3/10 van zijn vaderschapsverlof het behoud van | travailleur bénéficie, pendant 3/10 de son congé de paternité, du |
zijn loon, berekend op basis van 48 uren, zijnde 14,4 uren. | maintien de son salaire, calculé sur la base de 48 heures, soit 14,4 |
In geval van adoptieverlof geniet de werknemer eveneens gedurende 14,4 | heures. En cas de congé d'adoption, le travailleur bénéficie également de 14,4 |
uren zijn normaal loon. | heures de son salaire normal. |
Art. 16.In aanvulling op de uitkering van de ziekte- en |
Art. 16.En complément à l'allocation de l'assurance maladie et |
invaliditeitsverzekering, betaalt de werkgever aan de arbeider in | invalidité, l'employeur paie à l'ouvrier en congé de paternité, qui |
vaderschapsverlof, tewerkgesteld in dit stelsel, een supplement dat | est occupé dans ce régime, un supplément qui correspond à la |
overeenstemt met het verschil tussen het vervangingsinkomen, berekend | différence entre le revenu de remplacement calculé sur la base de 48 |
op basis van 48 uren enerzijds en op basis van 54 uren anderzijds, | heures d'une part et celui calculé sur la base de 54 heures d'autre |
evenwel beperkt overeenkomstig de bepalingen van de derde alinea van | part, sous réserve toutefois de la limitation prévue au troisième |
onderhavig artikel. | alinéa du présent article. |
Onder "vervangingsinkomen" dient begrepen te worden : het loonbehoud | Par "revenu de remplacement", il convient d'entendre : le maintien du |
voor 3/10 en de uitkering van de ziekte- en invaliditeitsverzekering | salaire pour 3/10 et l'allocation de l'assurance maladie et invalidité |
voor 7/10 van de uren begrepen in het vaderschapsverlof. | pour 7/10 des heures comprises dans le congé de paternité. |
Het bedrag van het supplement kan evenwel nooit hoger zijn dan het | Le montant du supplément ne peut cependant jamais être plus élevé que |
verschil tussen enerzijds het bedrag van het bruto belastbaar loon dat | la différence entre, d'une part, le montant du salaire brut imposable |
de arbeider zou verdiend hebben tijdens de uren die overeenstemmen met | que l'ouvrier aurait perçu pendant les heures qui correspondent aux |
de 7/10, berekend op basis van 54 uren en anderzijds het bedrag van de | 7/10, calculé sur la base de 54 heures, et d'autre part, le montant de |
l'allocation même qui lui est octroyée pour 7/10, calculée sur la base | |
uitkering zelf die hem voor de 7/10, berekend op basis van 48 uren, | de 48 heures, dans le cadre de l'assurance maladie et invalidité. |
toegekend wordt in het raam van de ziekte- en | |
invaliditeitsverzekering. | |
In geval van adoptieverlof betaalt de werkgever aan de arbeider in | En cas de congé d'adoption, l'employeur est tenu de payer à l'ouvrier |
adoptieverlof eenzelfde supplement, berekend zoals voor een arbeider | en congé d'adoption le même supplément, calculé comme pour un ouvrier |
in vaderschapsverlof. | en congé de paternité. |
Art. 17.Elke onderneming die een overbruggingsstelsel invoert, dient |
Art. 17.Chaque entreprise, qui introduit un régime d'équipes-relais, |
er voor te zorgen dat de in het stelsel tewerkgestelde arbeiders geen | doit veiller à ce que les ouvriers occupés dans le régime ne subissent |
enkel financieel nadeel inzake sociale zekerheidsvergoedingen | aucun désavantage financier en matière d'indemnités de sécurité |
ondervinden tijdens de uitvoering van de arbeidsovereenkomst en na de | sociale lors de l'exécution du contrat de travail et après |
beëindiging van de arbeidsovereenkomst. | l'expiration de ce contrat de travail. |
HOOFDSTUK V. - Evaluatie | CHAPITRE V. - Evaluation |
Art. 18.Het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk |
Art. 18.La Commission paritaire de l'industrie textile et de la |
zal tweejaarlijks, in de loop van de maand december, een rapport | bonneterie établira tous les deux ans, au courant du mois de décembre, |
opmaken inzake de naleving van onderhavige kaderovereenkomst en inzake | un rapport concernant le respect de la présente convention-cadre et |
de tewerkstellingsresultaten die de toepassing van | les résultats en matière d'emploi qui découlent de l'application du |
overbruggingsploegen oplevert. | régime des équipes-relais. |
Art. 19.Teneinde het paritair comité in de mogelijkheid te stellen |
Art. 19.Afin de permettre à la commission paritaire d'établir le |
het in artikel 18 bedoelde rapport op te stellen, is elke onderneming | rapport visé à l'article 18, chaque entreprise procédant à |
die de overbruggingsploegen invoert ertoe gehouden om, binnen de maand | l'instauration d'équipes-relais est tenue de remettre un exemplaire de |
volgend op het sluiten van de desbetreffende ondernemingsovereenkomst, | l'accord conclu au niveau de l'entreprise au président de la |
een exemplaar van de overeenkomst over te maken aan de voorzitter van | Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, et |
het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk. | ce, dans le délai d'un mois suivant la conclusion de l'accord en |
Bovendien dient Fedustria alle gegevens te verzamelen betreffende de | question. Fedustria est tenue de surcroît à recueillir toutes les données |
tweejaarlijkse evolutie van de tewerkstelling in de ondernemingen waar overbruggingsploegen werden ingevoerd. Meer in het bijzonder dient voor elk van deze ondernemingen een overzicht opgemaakt te worden betreffende de evolutie van het aantal arbeidsplaatsen in de afdeling(en) waar overbruggingsploegen werden ingevoerd en tevens van de evolutie van het aantal arbeidsplaatsen voor de totaliteit van de onderneming. Deze gegevens dienen vervat te worden in een verslag dat per onderneming het beoogde overzicht weergeeft. Bedoeld verslag dient door Fedustria aan de voorzitter van het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk te worden overgemaakt. | relatives à l'évolution biennale de l'emploi dans les entreprises où un régime d'équipes-relais a été instauré. Plus particulièrement, il y a lieu de donner, pour chacune de ces entreprises, un aperçu concernant l'évolution du nombre d'emplois dans la (les) division(s) où un régime de travail en équipesrelais est instauré et également de l'évolution du nombre d'emplois pour la totalité de l'entreprise. Ces données seront reprises dans un rapport qui donne, par entreprise, l'aperçu visé. Ledit rapport doit être remis par Fedustria au président de la Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie. |
HOOFDSTUK VI. - Eindbepalingen | CHAPITRE VI. - Dispositions finales |
Art. 20.Er kan een einde worden gesteld aan een overbruggingsstelsel |
Art. 20.Il peut être mis fin à un régime d'équipes-relais dans une |
in een onderneming of in een ondernemingsafdeling, mits het in acht | entreprise ou dans une division de l'entreprise, moyennant le respect |
nemen van een opzeg van drie maanden, schriftelijk betekend aan de | d'un préavis de trois mois, notifié par écrit aux parties signataires |
ondertekenende partijen van de ondernemingsovereenkomst. | de la convention conclue au niveau de l'entreprise. |
Art. 21.Elk interpretatiegeschil betreffende deze kaderovereenkomst |
Art. 21.Tout litige d'interprétation concernant cette |
zal aan het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk | convention-cadre sera soumis à la Commission paritaire de l'industrie |
voorgelegd worden en door deze beslecht worden. | textile et de la bonneterie, qui statuera. |
Art. 22.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 |
Art. 22.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
januari 2016. Zij wordt gesloten voor onbepaalde duur en kan slechts | le 1er janvier 2016. Elle est conclue pour une durée indéterminée et |
opgezegd worden mits een vooropzeg van één jaar, schriftelijk aan de | ne peut être dénoncée que moyennant un préavis d'un an, notifié par |
ondertekenende partijen betekend. | écrit aux parties signataires. |
Art. 23.De collectieve arbeidsovereenkomst van 25 maart 1983 betreffende de invoering en organisatie van overbruggingsploegen in de textielnijverheid en het breiwerk wordt opgeheven met ingang van de datum van inwerkingtreding van onderhavige collectieve arbeidsovereenkomst. Art. 24.Het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk vraagt dat deze overeenkomst door de Koning algemeen verbindend wordt verklaard. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 14 december 2016. De Minister van Werk, |
Art. 23.La convention collective de travail du 25 mars 1983 relative à l'instauration et à l'organisation d'équipes-relais dans l'industrie textile et de la bonneterie est abrogée à partir de la date d'entrée en vigueur de la présente convention collective de travail. Art. 24.La Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie demande que cette convention soit rendue obligatoire par arrêté royal. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 14 décembre 2016. Le Ministre de l'Emploi, |
K. PEETERS | K. PEETERS |