Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 4 mei 1999, gesloten in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, betreffende de arbeidsvoorwaarden in de ondernemingen die sigaren en cigarillo's vervaardigen voor de jaren 1999-2000 | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 4 mai 1999, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie des tabacs, relative aux conditions de travail dans les entreprises fabriquant des cigares et cigarillos pour les années 1999-2000 |
---|---|
MINISTERIE VAN TEWERKSTELLING EN ARBEID | MINISTERE DE L'EMPLOI ET DU TRAVAIL |
13 NOVEMBER 2000. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend | 13 NOVEMBRE 2000. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 4 mei 1999, | collective de travail du 4 mai 1999, conclue au sein de la Commission |
gesloten in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, betreffende de | paritaire de l'industrie des tabacs, relative aux conditions de |
arbeidsvoorwaarden in de ondernemingen die sigaren en cigarillo's | travail dans les entreprises fabriquant des cigares et cigarillos pour |
vervaardigen voor de jaren 1999-2000 (1) | les années 1999-2000 (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, | Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie des tabacs |
Op de voordracht van Onze Minister van Werkgelegenheid, | Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 4 mei 1999, gesloten | travail du 4 mai 1999, reprise en annexe, conclue au sein de la |
in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, betreffende de | Commission paritaire de l'industrie des tabacs, relative aux |
arbeidsvoorwaarden in de ondernemingen die sigaren en cigarillo's | conditions de travail dans les entreprises fabriquant des cigares et |
vervaardigen voor de jaren 1999-2000. | cigarillos pour les années 1999-2000. |
Art. 2.Onze Minister van Werkgelegenheid is belast met de uitvoering |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
van dit besluit. | présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 13 november 2000. | Donné à Bruxelles, le 13 novembre 2000. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werkgelegenheid, | La Ministre de l'Emploi, |
Mme L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Comité voor het tabaksbedrijf | Commission paritaire de l'industrie des tabacs |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 4 mei 1999 | Convention collective de travail du 4 mai 1999 |
Arbeidsvoorwaarden in de ondernemingen die sigaren en cigarillo's | Conditions de travail dans les entreprises fabriquant des cigares et |
vervaardigen voor de jaren 1999-2000 (Overeenkomst geregistreerd op 20 | cigarillos pour les années 1999-2000 (Convention enregistrée le 20 |
december 1999 onder het nummer 53378/CO/133.03) | décembre 1999 sous le numéro 53378/CO/133.03) |
HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied | CHAPITRE Ier. - Champ d'application |
Artikel 1.Onderhavige collectieve arbeidsovereenkomst is van |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
toepassing op de werkgevers en op de werknemers van de ondernemingen | aux employeurs et aux travailleurs des usines de cigares et de |
die sigaren en cigarillo's vervaardigen en onder het Paritair Comité | cigarillos et qui ressortissent à la Commission paritaire de |
voor het tabaksbedrijf ressorteren. | l'industrie des tabacs. |
Onder "werknemers" wordt verstaan : de arbeiders en de arbeidsters. | On entend par "travailleurs" : les ouvriers et les ouvrières. |
HOOFDSTUK II. - Beschikkingen | CHAPITRE II. - Dispositions |
A. Koopkracht | A. Pouvoir d'achat |
Art. 2.Overeenkomstig de mogelijkheid voorzien in het |
Art. 2.Conformément aux possibilités prévues par l'accord |
interprofessioneel akkoord van 8 december 1998, is een maximale marge | interprofessionnel du 8 décembre 1998, une marge maximale a été fixée |
voor de loonkostenontwikkeling voor de jaren 1999-2000 bepaald die, | pour l'évolution du coût salarial pour les années 1999-2000, qui |
indexaanpassingen inbegrepen 5,5 pct. bedraagt. | s'élève à 5,5 p.c. indexations comprises. |
Een eerste loonsverhoging begrepen in deze loonmarge is voorzien op 1 | Une première augmentation salariale faisant partie de cette marge |
april 1999 en bedraagt 4 BEF/uur toe te passen na indexaanpassing op | salariale est prévue au 1er avril 1999 s'élevant à 4 BEF/heure à |
de bestaande conventionele lonen en effectief uitbetaalde lonen. | appliquer après l'adaptation à l'index aux salaires conventionnels en |
vigueur et aux salaires effectivement payés. | |
Een tweede verhoging van 4 BEF/uur is voorzien op 1 april 2000 onder | Une deuxième augmentation salariale de 4 BEF/heure est prévue sous les |
dezelfde voorwaarden. | mêmes conditions au 1er avril 2000. |
Met dien verstande dat een eventuele laatste verhoging wordt toegepast | Etant entendu qu'une dernière augmentation sera appliquée |
op 1 oktober 2000, na berekening op die datum van de som over de twee | éventuellement au 1er octobre 2000, après avoir calculé à cette date |
jaar van de indexaanpassingen en de toegepaste loonsverhogingen en aan | la somme sur les deux années des adaptations à l'index et des |
te rekenen op de beschikbare marge van 5,5 pct. | augmentations salariales et à imputer sur la marge disponible de 5,5 |
De basis voor de berekening van de 5,5 pct. is als volgt vastgesteld : | p.c. La base de calcul des 5,5 p.c. est fixée comme suit : |
het conventionele uurloon van de maand januari 1999 van de 3de | le salaire horaire conventionnel du mois de janvier 1999 de la 3e |
categorie, zijnde 353,85 BEF/uur tegenover het conventionele uurloon | catégorie, soit 353,85 BEF/heure mis en regard avec le salaire horaire |
van de maand oktober 2000 van dezelfde categorie, vóór eventuele | conventionnel du mois d'octobre de la même catégorie et ce avant |
aanpassing. | l'adaptation éventuelle. |
B. Anciënniteitsverlof | B. Congé d'ancienneté |
Art. 3.Uitbreiding |
Art. 3.Extension |
De bepaling omtrent het anciënniteitsverlof, voorzien bij artikel 28 | La disposition relative au congé d'ancienneté, prévue à l'article 28 |
van de collectieve arbeidsovereenkomst van 20 januari 1989, gesloten | de la convention collective de travail du 20 janvier 1989, conclue au |
in voornoemd paritair comité, tot vaststelling van de | sein de la présente commission paritaire, fixant les conditions de |
arbeidsvoorwaarden in de ondernemingen die sigaren en cigarillo's | travail dans les entreprises fabriquant des cigares et des cigarillos, |
vervaardigen, de laatste maal gewijzigd bij collectieve | modifiée la dernière fois par la convention collective de travail du 7 |
arbeidsovereenkomst van 7 mei 1997, wordt aldus gewijzigd vanaf 30 jaren dienst : | mai 1997, est modifiée comme suit à partir de 30 ans de service : |
6 dagen verlof na 30 tot 34 jaren dienst; | 6 jours de congé pour 30 à 34 ans de service; |
7 dagen verlof na 35 dienstjaren en meer. | 7 jours de congé après 35 années de service et plus. |
C. Bestaanszekerheidsvergoedingen | C. Indemnité de sécurité d'existence |
Art. 4.Afschaffing van de grens betreffende het maximum aantal dagen |
Art. 4.Suppression de la limite du nombre maximal de jours |
De grens van maximum 75 werkloosheidsdagen op jaarbasis waarop | La limite maximale de 75 jours de chômage sur base annuelle pour |
bestaanszekerheidsvergoedingen worden toegekend, voorzien bij artikel | lesquels une indemnité de sécurité d'existence est accordée, prévue à |
22 van voornoemde collectieve arbeidsovereenkomst van 20 januari 1989 | l'article 22 de la convention collective de travail précitée du 20 |
waarvan sprake in artikel 3 van onderhavige overeenkomst, wordt | janvier 1989 dont question à l'article 3 de la présente convention, |
afgeschaft. | est supprimée. |
D. Eindejaarspremie | D. Prime de fin d'année |
Art. 5.Uitbreiding van het aantal gelijkgestelde ziektedagen in de |
Art. 5.Extension du nombre de jours de maladie assimilés dans la |
berekeningsformule | formule de calcul |
Het aantal dagen afwezigheid wegens ziekte te berekenen op jaarbasis | Le nombre de jours d'absence pour cause de maladie à calculer sur base |
en voorzien in de berekeningsformule (littera B) vastgesteld bij | annuelle et prévue dans la formule de calcul (littéra B), fixé à |
artikel 3 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 15 september | l'article 3 de la convention collective de travail du 15 septembre |
1987, gesloten in voornoemd paritair comité, betreffende de | 1987, conclue au sein de la présente commission paritaire, concernant |
eindejaarspremie in de ondernemingen die sigaren en cigarillo's | la prime de fin d'année dans les entreprises fabriquant des cigares et |
vervaardigen, de laatste maal gewijzigd bij collectieve | des cigarillos, modifiée la dernière fois par la convention collective |
arbeidsovereenkomst van 29 maart en 23 juni 1995, wordt van 15 dagen | de travail des 29 mars et 23 juin 1995, est portée de 15 jours à 60 |
op 60 dagen gebracht. | jours. |
E. Vervoerkosten | E. Frais de transport |
Art. 6.Een werkgeverstussenkomst is voorzien in de vervoeronkosten : |
Art. 6.Une intervention de l'employeur est prévue dans les frais de transport : |
a) bij vervoer per fiets : een vergoeding van 4 BEF/km vanaf de 1ste | a) en cas de déplacement par bicyclette : une indemnité de 4 BEF/heure |
km toe te passen, ingaande op 1 april 1999; | à accorder dès le 1er km et ce à partir du 1er avril 1999; |
b) bij openbaar vervoer (trein, tram, bus) : vergoeding ten belope van | b) en cas de transport public (train, tram, bus) : une indemnité à |
80 pct. van de reële kosten, evenwel begrensd tot 80 pct. van de | concurrence de 80 p.c. des frais réels, limitée toutefois à 80 p.c. de |
maandtreinkaart voor de overeenstemmende afstand te berekenen op basis | la carte de train mensuelle pour une distance correspondante à |
van het boek van de wettelijke afstanden, waardoor artikel 3 van de | calculer sur base du livre des distances légales, par lequel l'article |
collectieve arbeidsovereenkomst van 13 december 1973, gesloten in | 3 de la convention collective de travail du 13 décembre 1973 conclue |
voornoemd paritair comité, betreffende de bijdrage van de werkgevers | au sein de la présente commission paritaire, concernant l'intervention |
in de vervoerkosten van de werklieden en werksters, de laatste maal | des employeurs dans les frais de transport des ouvriers et ouvrières, |
gewijzigd bij collectieve arbeidsovereenkomst van 8 juli 1993, wordt | modifiée la dernière fois par la convention collective de travail du 8 |
gewijzigd; | juillet 1993, est modifiée; |
c) bij ander vervoer : behoud van bestaande regeling inzake de | c) en cas d'autre transport : maintien du système existant en matière |
tussenkomst in de onkosten. | d'intervention dans les frais. |
F. Klein verlet | F. Petit chômage |
Art. 7.Overlijden van overgrootouders en achterkleinkinderen |
Art. 7.Décès des arrières grands-parents et des arrières petits-enfants |
De bepalingen voorzien bij de punten 6 en 7 van artikel 2 van de | Les dispositions prévues aux points 6 et 7 de l'article 2 de la |
collectieve arbeidsovereenkomst van 25 november 1974, gesloten in | convention collective de travail du 25 novembre 1974, conclue au sein |
voornoemd paritair comité, betreffende het klein verlet, de laatste | de la présente commission paritaire, concernant le petit chômage, |
maal gewijzigd bij collectieve arbeidsovereenkomst van 29 maart en 23 | modifiée la dernière fois par la convention collective de travail des |
juni 1995, worden uitgebreid tot de overgrootouders en de | 29 mars et 23 juin 1995 sont élargies aux arrières grands-parents et |
achterkleinkinderen. | arrières petits-enfants. |
G. Syndicale premie | G. Prime syndicale |
Art. 8.Verhoging van de premie toegekend aan de actieve werknemers en |
Art. 8.Augmentation de la prime allouée aux travailleurs actifs et |
de werknemers in brugpensioen | aux travailleurs en prépension |
Het bedrag voorzien bij § 1, alinea 1 van artikel 5 van de collectieve | Le montant prévu au § 1er, alinéa 1er de l'article 5 de la convention |
arbeidsovereenkomst van 20 januari 1989 omtrent het Sociaal Fonds der | collective de travail du 20 janvier 1989 relative au Fonds social de |
tabakverwerkende industrieën, de laatste maal gewijzigd bij | l'industrie des tabacs, modifiée la dernière fois par la convention |
collectieve arbeidsovereenkomst van 7 mei 1997, wordt opgetrokken tot | collective de travail du 7 mai 1997, est porté à 4 200 BEF pour |
4 200 BEF voor het jaar 1999 en tot 4 500 BEF vanaf het jaar 2000; | l'année 1999 et à 4 500 BEF à partir de l'an 2000; dans ce cadre, le |
hierbij wordt het bedrag voorzien in § 6 van artikel 8 van voornoemde | montant prévu au § 6 de l'article 8 de la convention collective de |
collectieve arbeidsovereenkomst afgeschaft. | travail précitée, est abrogé. |
Tevens wordt het bedrag voorzien bij § 4 van artikel 5 van voornoemde | En outre, le montant prévu au § 4 de l'article 5 de la convention |
collectieve arbeidsovereenkomst opgetrokken tot 600 BEF. | collective de travail précitée est porté à 600 BEF. |
H. Syndicale vorming | H. Formation syndicale |
Art. 9.Betalingsmodaliteiten |
Art. 9.Modalités de paiement |
§ 1. De betalingswijze zoals voorzien in § 3 van artikel 8 van | § 1er. Le mode de paiement tel que prévu au § 3 de l'article 8 de la |
voornoemde collectieve arbeidsovereenkomst van 20 januari 1989 omtrent | convention collective de travail précitée du 20 janvier 1989 relative |
het Sociaal Fonds der tabakverwerkende industrieën waarvan sprake in | |
artikel 8 van onderhavige overeenkomst, wordt gewijzigd in die zin dat | au Fonds social de l'industrie des tabacs dont question à l'article 8 |
de betaling gebeurt door de werkgever die de gelden terugvordert bij | de la présente convention, est modifié dans ce sens que le paiement se |
genoemd sociaal fonds. Deze bedragen worden aangerekend op de | fait par l'employeur qui récupère les montants auprès du fonds social |
forfaitaire bedragen voorzien in de begroting van het fonds voor de | précité. Ces montants sont imputés sur les montants forfaitaires |
syndicale vorming, zijnde 800 000 BEF per vakbondsorganisatie en | prévus pour la formation syndicale au budget du fonds, soit 800 000 |
opgenomen in de boekhouding. | BEF par organisation syndicale et repris dans la comptabilité. |
§ 2. De raad van beheer van het sociaal fonds stelt de | § 2. Le conseil d'administration du fonds social fixe les modalités |
uitvoeringsmodaliteiten van de betalingswijze zoals voorzien in § 1 | d'application du mode de paiement tel que prévu au § 1er. |
vast. § 3. Na 4 jaar, te rekenen vanaf 1 januari 1999, zal een evaluatie | § 3. Après 4 ans, à compter du 1er janvier 1999, une évaluation des |
worden opgemaakt van de reële kosten van de syndicale vorming en | frais réels sera faite et si nécessaire, il y aura concertation entre |
indien nodig, zullen partijen hierover overleg plegen. | parties à ce sujet. |
I. Stressbeleid in de ondernemingen | I. Politique de stress dans les entreprises |
Art. 10.Aanbeveling |
Art. 10.Recommandation |
In het raam van het voorkomingsbeleid te voeren door de werkgever met | Dans le cadre de la politique de prévention à mener par l'employeur en |
het oog op de gezondheid en veiligheid van de werknemers, voorzien bij | vue de la santé et de la sécurité des travailleurs, telle que prévue à |
artikel 28bis van het Algemeen Reglement voor de Arbeidsbescherming, | l'article 28bis du Règlement général pour la politique du bien être au |
teneinde problemen van collectieve aard te wijten onder meer aan de | travail, afin de prévenir ou de remédier aux problèmes d'ordre |
toegepaste technieken, de arbeidsorganisatie en/of -omstandigheden, | collectif dus entre autres aux techniques appliquées, à l'organisation |
evenals de invloed van omgevingsfactoren op het werk te voorkomen of | et/ou aux conditions de travail, ainsi qu'à l'influence des facteurs |
te verhelpen, wordt aan de werkgevers aanbevolen een inventaris op te | ambiants au travail, il est recommandé aux employeurs en |
maken in samenwerking met de arbeidsgeneesheer van de risico's die | colllaboration avec le médecin du travail de dresser un inventaire des |
stressveroorzakend kunnen werken. | risques qui peuvent occasionner le stress. |
Op basis van die inventaris kan een analyse van de werksituatie worden opgemaakt met het oog op een evaluatie van die risico's. Hiertoe kan de werkgever ondermeer overgaan tot een bevraging van de werknemers. Eenmaal de problemen van collectieve aard geïdentificeerd, en na advies van de arbeidsgeneeskundige dienst en de dienst voor preventie en bescherming kunnen passende maatregelen, waar nodig, worden genomen. Indien de werkgever tot een dergelijk stressvoorkomingsbeleid overgaat zoals aanbevolen, zullen de betrokken werknemers naar vermogen, hun medewerking hieraan verlenen. | Sur base de cet inventaire, une analyse de la situation de travail peut se faire en vue d'une évaluation de ces risques. A cette fin, l'employeur peut passer à une interrogation des travailleurs. Une fois les problèmes d'ordre collectif identifiés, et après l'avis du service médical du travail et du service de prévention et de protection, des mesures appropriées pourront être prises lorsqu'elles s'avéreront nécessaires. Au cas où l'employeur s'engage dans une telle politique de prévention du stress comme il est recommandé, les travailleurs concernés prêteront, selon leurs possibilités, leur collaboration. |
J. Vorming | J. Formation |
Art. 11.In navolging van het interprofessioneel akkoord van 8 |
Art. 11.Conformément à l'accord interprofessionnel du 8 décembre 1998 |
december 1998 gesloten voor de jaren 1999-2000 en in het raam van het | conclu pour les années 1999-2000 et dans le cadre du droit à la |
recht op professionele vorming worden maatregelen voorzien ter | formation professionnelle, des mesures sont prévues pour promouvoir la |
bevordering van de vorming van de werknemers, namelijk : | formation des travailleurs, notamment : |
- enerzijds 0,20 pct. van de loonmassa te besteden door de | - d'une part 0,20 p.c. de la masse salariale à utiliser par les |
ondernemingen aan opleidingen gericht op een individuele meerwaarde | entreprises pour des formations axées sur une plus value individuelle |
van de werknemers teneinde hun kansen te vergroten op de arbeidsmarkt. | des travailleurs afin d'augmenter leurs chances sur le marché de |
Dit houdt in dat ook de opleidingen noodzakelijk voor de goede werking | l'emploi. Ceci implique que même les formations nécessaires au bon |
van de onderneming bovengenoemde meerwaarde voor de betrokken met zich | fonctionnement de l'entreprise peuvent apporter cette plus value |
kunnen meebrengen, hetgeen overigens zal moeten blijken uit het | précitée pour les travailleurs concernés, ce qui devrait apparaître |
verslag van de ondernemingsraad. | d'ailleurs du rapport du conseil d'entreprise. |
Over deze besteding van 0,20 pct. wordt derhalve een verslag opgemaakt | Un rapport à soumettre au conseil d'entreprise sera dressé sur |
voor te leggen aan de ondernemingsraad met copie van het resultaat | l'utilisation des 0,20 p.c. de la masse salariale avec copie du |
over te maken aan het Sociaal Fonds der tabakverwerkende industrieën. | résultat à transmettre au Fonds social de l'industrie des tabacs. |
Bij niet of niet volledige besteding zal het verschil worden | En cas de non-utilisation ou d'utilisation partielle, la différence |
doorgestort aan dit sociaal fonds. | sera versée à ce fonds social. |
- en anderzijds 0,10 pct. van de loonmassa te besteden door de sector | - et d'autre part 0,10 p.c. de la masse salariale à utiliser par le |
aan diegenen behorende tot de risicogroepen zoals bepaald bij | secteur en faveur des groupes à risque, tels que décrits par la |
collectieve arbeidsovereenkomst van 26 maart 1997 gesloten in | convention collective de travail du 26 mars 1997 conclue au sein de la |
voornoemd paritair comité, in toepassing van hoofdstuk II van het | commission paritaire précitée, en application du chapitre II de |
koninklijk besluit van 27 januari 1997 houdende maatregelen ter | l'arrêté royal du 27 janvier 1997 contenant des mesures pour la |
bevordering van de werkgelegenheid, in toepassing van artikel 7, § 2 | promotion de l'emploi, en application de l'article 7, § 2 de la loi du |
van de wet van 26 juli 1996 tot bevordering van de werkgelegenheid en | 26 juillet 1996 relative à la promotion de l'emploi et à la sauvegarde |
tot preventieve vrijwaring van het concurrentievermogen. | préventive de la compétitivité. |
De wijze van financiering, beheer, controle en evaluatie zoals | Les modes de financement, de gestion, de contrôle et d'évaluation tels |
voorzien in voormelde collectieve arbeidsovereenkomst van 26 maart | que prévus par la convention collective de travail précitée du 26 mars |
1997 worden behouden en verlengd als dusdanig voor de jaren 1999-2000. | 1997, seront maintenus et prolongés tels quels pour les années 1999-2000. |
K. Europese ondernemingsraad | K. Comités d'entreprise européen |
Art. 12.Aanbeveling |
Art. 12.Recommandation |
De Federatie onderkent het belang van informatie ter zake aan alle | La Fédération reconnaît l'importance de l'information aux travailleurs |
werknemers. | en la matière. |
De werkgever wordt dan ook aanbevolen deze doorstroming van informatie | Dès lors, il est recommandé aux employeurs de faire passer cette |
te bewerkstelligen via de voor de onderneming meest geëigende weg. | information par la voie la plus appropriée pour l'entreprise. |
Daarenboven is ieder lid van de Europese ondernemingsraad ertoe | En outre chaque membre du comité d'entreprise européen a le droit de |
gerechtigd de lokale ondernemingsraad te raadplegen en te informeren. | consulter et d'informer le conseil d'entreprise local. |
L. Uitzendarbeid | L. Travail intérimaire |
Art. 13.Verlenging voor de jaren 1999-2000 |
Art. 13.Prolongation pour les années 1999-2000 |
Naast de vervanging van vaste werknemers, naast het zorgen voor de | Outre le cas de remplacement de travailleurs permanents, outre le fait |
uitvoering van een uitzonderlijk werk, kan de werkgever tevens beroep | d'assurer l'exécution d'un travail exceptionnel, l'employeur peut |
doen op uitzendkrachten bij tijdelijke vermeerdering van het werk, | faire appel à des travailleurs intérimaires lors d'un surcroît |
mits eerbiediging van de wettelijke bepalingen terzake op | temporaire de travail, moyennant respect au niveau de l'entreprise des |
ondernemingsvlak. | dispositions légales à ce sujet. |
M. Arbeidsovereenkomsten van bepaalde duur en uitzendarbeid | M. Contrats de travail à durée limitée et de travail intérimaire |
Art. 14.Verlenging voor de jaren 1999-2000 |
Art. 14.Prolongation pour les années 1999-2000 |
De werkgevers verbinden zich ertoe de wettelijke bepalingen terzake | Les employeurs s'engagent à appliquer strictement les dispositions |
strikt toe te passen en de nodige informatie op ondernemingsvlak te | légales en la matière et à fournir les renseignements nécessaires au |
verstrekken, indien tot dergelijke aanwervingen dient te worden | niveau de l'entreprise au cas où de telles embauches s'avèrent |
overgegaan. | nécessaires. |
N. Overuren en inhaalrust | N. Heures supplémentaires et repos compensatoire |
Art. 15.Verlenging voor de jaren 1999-2000 |
Art. 15.Prolongation pour les années 1999-2000 |
Overuren verricht door voltijdse en/of deeltijdse werknemers ingevolge | Les heures supplémentaires faites par des travailleurs à temps plein |
buitengewone vermeerdering van het werk, kunnen op verzoek van de | ou à temps partiel dues à un surcroît extraordinaire de travail, |
betrokken werknemers worden omgezet in bijkomende inhaalrust, in | peuvent à la demande des travailleurs concernés, être converties en |
overleg met de werkgever. | repos compensatoires en concertation avec l'employeur. |
Toute heure supplémentaire donnant lieu au paiement d'un sursalaire au | |
Het overuur dat normaal aanleiding zou geven tot een toeslag van 50 | taux de 50 p.c. donne droit à un repos d'une demi-heure; tout heure |
pct., geeft recht op een half uur inhaalrust; het overuur dat normaal | |
aanleiding zou geven tot een toeslag van 100 pct., geeft recht op één | donnant lieu au paiement d'un sursalaire à 100 p.c. donne droit à un |
uur inhaalrust; hetgeen in het eerstvernoemde geval een recuperatie | repos d'une heure; dans le premier cas cité une récupération d'une |
betekent van anderhalf uur, in het laatstvernoemde geval van twee | heure et demie, dans le dernier cas cité, une récupération de deux |
uren; deze recuperaties worden als gewone uurlonen vergoed zonder | heures; ces récupérations sont payées au tarif horaire normal sans |
betaling van enig overloon hiervoor. | paiement d'un sursalaire. |
HOOFDSTUK III. - Algemene bepaling | CHAPITRE III. - Disposition générale |
Art. 16.Waar ingevolge de beschikkingen van onderhavige overeenkomst |
Art. 16.Là où suite aux dispositions de la présente convention, on |
beroep wordt gedaan op de ondernemingsraad of het comité voor | fait appel au conseil d'entreprise ou au comité de prévention et de |
preventie en bescherming zal, bij ontstentenis van die organen, | |
overeenkomstig de bestaande reglementering beroep worden gedaan op de | protection, en cas de défaut de ces organes, on fera appel à la |
syndicale afvaardiging. | délégation syndicale conformément à la réglementation en vigueur. |
HOOFDSTUK IV. - Bijzondere bepaling | CHAPITRE IV. - Disposition particulière |
Art. 17.Onderhavige overeenkomst sluit iedere eis met financiële |
Art. 17.La présente convention exclut toutes revendications avec une |
weerslag op het vlak van de ondernemingen uit en verbindt de betrokken | répercussion financière au niveau de l'entreprise et engage les |
partijen tot het waarborgen van de sociale vrede. | parties concernées à garantir la paix sociale. |
HOOFDSTUK V. - Duur - geldigheid | CHAPITRE V. - Durée - validité |
Art. 18.§ 1. Onderhavige collectieve arbeidsovereenkomst is gesloten |
Art. 18.§ 1er. La présente convention collective de travail est |
voor de duur van twee jaar, ingaande op 1 januari 1999 en houdt op van | conclue pour une durée de deux ans, entrant en vigueur le 1er janvier |
kracht te zijn op 31 december 2000, met uitzondering van de | 1999 et qui cesse de produire ses effets le 31 décembre 2000, à |
loonsverhogingen voorzien in artikel 2 en de bepalingen voorzien in de | l'exception des augmentations salariales prévues à l'article 2 et des |
artikelen 3, 4, 5, 6, 7, 8 en 9. | dispositions prévues aux articles 3, 4, 5, 6, 7, 8 et 9. |
§ 2. Ieder der contracterende partijen kan deze overeenkomst opzeggen, | § 2. Chacune des parties contractantes peut dénoncer la présente |
mits een opzeggingstermijn van drie maanden, betekend bij een ter post | convention, moyennant un délai de préavis de trois mois, notifié par |
aangetekende brief, gericht aan de voorzitter van het Paritair Comité | lettre recommandée à la poste adressée au président de la Commission |
voor het tabaksbedrijf en aan elk der contracterende partijen. | paritaire de l'industrie des tabacs et à chacune des parties |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 13 november 2000. | contractantes. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du13 novembre2000. |
De Minister van Werkgelegenheid, | La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |