Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 23 mei 2011, gesloten in het Paritair Subcomité voor de pannenbakkerijen, betreffende de arbeidsvoorwaarden in de pannenbakkerijen | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 23 mai 2011, conclue au sein de la Sous-commission paritaire des tuileries, relative aux conditions de travail dans les tuileries |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE |
13 MAART 2013. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt | 13 MARS 2013. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 23 mei 2011, gesloten | collective de travail du 23 mai 2011, conclue au sein de la |
in het Paritair Subcomité voor de pannenbakkerijen, betreffende de | Sous-commission paritaire des tuileries, relative aux conditions de |
arbeidsvoorwaarden in de pannenbakkerijen (1) | travail dans les tuileries (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
28; Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor de | Vu la demande de la Sous-commission paritaire des tuileries; |
pannenbakkerijen; Op de voordracht van de Minister van Werk, | Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 23 mei 2011, gesloten | travail du 23 mai 2011, reprise en annexe, conclue au sein de la |
in het Paritair Subcomité voor de pannenbakkerijen, betreffende de | Sous-commission paritaire des tuileries, relative aux conditions de |
arbeidsvoorwaarden in de pannenbakkerijen. | travail dans les tuileries. |
Art. 2.De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
Art. 2.Le ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
dit besluit. | l'exécution du présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 13 maart 2013. | Donné à Bruxelles, le 13 mars 2013. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werk, | La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. M. DE CONINCK | Mme M. DE CONINCK |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Subcomité voor de pannenbakkerijen | Sous-commission paritaire des tuileries |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 23 mei 2011 | Convention collective de travail du 23 mai 2011 |
Arbeidsvoorwaarden in de pannenbakkerijen | Conditions de travail dans les tuileries |
(Overeenkomst geregistreerd op 26 augustus 2011 onder het nummer | (Convention enregistrée le 26 août 2011 sous le numéro |
105384/CO/113.04) | 105384/CO/113.04) |
HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied | CHAPITRE Ier. - Champ d'application |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
de werkgevers en op de arbeid(st)ers van de ondernemingen die vallen | aux employeurs et aux ouvriers des entreprises qui relèvent de la |
onder het Paritair Subcomité voor de pannenbakkerijen, namelijk NV | Sous-commission paritaire des tuileries, notamment SA Wienerberger |
Wienerberger (Divisie Pottelberg - Divisie Kleidakpannen - Divisie | (Division Pottelberg - Division Tuiles en terre cuite - Division |
Tuileries du Hainaut) en NV Koraton. | Tuileries du Hainaut) et SA Koraton. |
Met "arbeiders" wordt verstaan : de arbeiders en arbeidsters. | Par "ouvriers" sont visés : les ouvriers et ouvrières. |
HOOFDSTUK II. - Uurlonen | CHAPITRE II. - Salaires |
Art. 2.Categorieën en bruto minimumuurlonen per 1 januari 2011 : |
Art. 2.Catégories et salaires horaires minimums bruts au 1er janvier 2011 : |
Cat. | Cat. |
Fonction/Functie | Fonction/Functie |
Salaire horaire/Uurloon | Salaire horaire/Uurloon |
SA Wienerberger/NV Wienerberger | SA Wienerberger/NV Wienerberger |
SA Koraton/NV Koraton | SA Koraton/NV Koraton |
1 | 1 |
Nettoyeur/Kuiser | Nettoyeur/Kuiser |
13,3401 | 13,3401 |
13,1792 | 13,1792 |
Manoeuvre/Handlanger | Manoeuvre/Handlanger |
Débutant/Starter | Débutant/Starter |
2 | 2 |
Trieur de produits secs/Uitzoeker droge producten | Trieur de produits secs/Uitzoeker droge producten |
13,4696 | 13,4696 |
Palettiseur/Verpakker-stapelaar | Palettiseur/Verpakker-stapelaar |
3 | 3 |
Contrôleur d'entrée d'argile/Toezichter invoer klei | Contrôleur d'entrée d'argile/Toezichter invoer klei |
13,5077 | 13,5077 |
Préparation de mélange/Kleivoorbereiding | Préparation de mélange/Kleivoorbereiding |
4 | 4 |
Défourneur et trieur/Losser en sorteerder | Défourneur et trieur/Losser en sorteerder |
13,6014 | 13,6014 |
5 | 5 |
Production d'accessoires/Vormer hulpstukken | Production d'accessoires/Vormer hulpstukken |
13,6776 | 13,6776 |
Epuration d'eau/Waterzuivering | Epuration d'eau/Waterzuivering |
6 | 6 |
Aboli/Geschrapt | Aboli/Geschrapt |
7 | 7 |
Ouvrier qualifié/Vakman | Ouvrier qualifié/Vakman |
13,8244 | 13,8244 |
13,6130 | 13,6130 |
Mécanicien et électricien de 1re classe/Mecanicus en elektricien 1e | Mécanicien et électricien de 1re classe/Mecanicus en elektricien 1e |
klasse | klasse |
Conducteur de machine/Machinebediener | Conducteur de machine/Machinebediener |
Enfourneur manuel et contrôleur/Vuller manueel en controleur | Enfourneur manuel et contrôleur/Vuller manueel en controleur |
8 | 8 |
Veilleur four et séchoirs/Waker oven en drogerijen | Veilleur four et séchoirs/Waker oven en drogerijen |
14,0179 | 14,0179 |
9 | 9 |
Mécanicien et électricien de 2e classe/Mecanicus en elektricien 2e | Mécanicien et électricien de 2e classe/Mecanicus en elektricien 2e |
klasse | klasse |
14,0359 | 14,0359 |
10 | 10 |
Surveillant/Voorman | Surveillant/Voorman |
14,0710 | 14,0710 |
11 | 11 |
Mécanicien et électricien de 3e classe/Mecanicus en elektricien 3e | Mécanicien et électricien de 3e classe/Mecanicus en elektricien 3e |
klasse | klasse |
14,1616 | 14,1616 |
14,0115 | 14,0115 |
Contremaître et chef d'équipe/Meestergast en ploegleider | Contremaître et chef d'équipe/Meestergast en ploegleider |
Art. 3."Starter" |
Art. 3."Débutant" |
Een starter is een arbeider die onder gelijk welke vorm van contract | Un débutant est un ouvrier qui rejoint une des sociétés sous n'importe |
één van de bedrijven komt vervoegen. De arbeider die van het ene | quel type de contrat. L'ouvrier qui part d'une usine vers une autre |
bedrijf naar het andere overstapt, wordt niet beschouwd als een | n'est pas considéré comme débutant. On établit une distinction dans |
starter. Er wordt onderscheid gemaakt in het verwerven van het | l'obtention du salaire de fonction entre un ouvrier de production et |
functieloon tussen een productiearbeider en een technisch arbeider. De | un ouvrier technique. L'ouvrier de production débute au salaire au |
productiearbeider start aan het startersloon categorie 1 en krijgt | départ catégorie 1 et reçoit à partir de la 5e semaine la différence |
vanaf de 5e week het loonverschil ten opzichte van zijn functieloon | de salaire correspondant à son salaire de fonction payée sous forme de |
uitbetaald in premie. Na 6 maanden in die functie krijgt hij het | prime. Après 6 mois dans cette fonction, il reçoit un salaire |
bijbehorend functieloon. Een technisch arbeider start aan het | correspondant à cette fonction. Un ouvrier technique démarre au |
startersloon 1 en krijgt geen premie. Zijn loon evolueert van | salaire au départ catégorie 1 et ne reçoit aucune prime. Son salaire |
categorie 1 naar categorie 4 na 6 maanden en na 12 maanden krijgt hij | évolue de la catégorie 1 à la catégorie 4 après 6 mois et après 12 |
het loon van categorie 7. | mois il reçoit le salaire de la catégorie 7. |
Art. 4.Verduidelijking functieklasses categorie 9 en categorie 11. |
Art. 4.Eclaircissement classes fonction catégorie 9 et catégorie 11. |
- Categorie 9 : mecanieker/electrieker 2e klas, in staat om op | - Catégorie 9 : mécanicien/électricien 2e classe capable de finir de |
volledig autonome manier zowel gevarieerde taken en/of complexe taken | manière autonome des tâches variées et/ou complexes. Il est également |
af te werken. Hij kan tevens volledig nieuwe zaken op basis van een | capable de finir indépendamment des tâches nouvelles sur la base d'un |
plan, technische documentatie of een beschrijving van een opdracht | plan, de la documentation technique ou d'une description de mission. |
zelfstandig afwerken. Onder de "zelfstandige afwerking" wordt verstaan | Par "finition indépendante" : il est sous-entendu que par la |
: dat door eigen kennis en kunde en na voltooien van de opdracht, de | connaissance et le savoir propre et après achèvement d'une mission, |
gemaakte installaties/machines of diens aanpassingen, worden | les installations/machines effectuées ou adaptées, sont décrites selon |
beschreven qua functionaliteit, voorzien worden van de nodige | fonctionnement, seront pourvues des instructions de travail |
werkinstructies (inclusief indien nodig de technische specificaties). | nécessaires (spécifications techniques inclues si nécessaire). La |
De redactie van de technische documenten (elektrische en mechanische | rédaction de la documentation technique (plans électriques et |
plannen, schema's) behoort eveneens tot de basis capaciteiten; | mécaniques, schémas) fait également partie des capacités de base; |
- Categorie 11 : mecanieker/electrieker 3e klas, gelijkaardig van een | - Catégorie 11 : mécanicien/électricien 3e classe, identique à la 2e |
2e klas qua basis competenties maar heeft daarbij de dagelijkse | classe pour ce qui concerne les compétences de base, mais dirigeant en |
leiding over een ploeg van meer dan 2 medewerkers. | outre quotidiennement une équipe de plus de 2 travailleurs. |
Art. 5.Met betrekking tot deze indeling van de functies zoals die |
Art. 5.En ce qui concerne cette répartition des fonctions remplies |
door de arbeid(st)ers in de bedrijven wordt uitgeoefend in de | dans les usines par les ouvriers dans les différentes classes, il est |
verschillende klasses wordt bepaald dat deze indeling door de directie | déterminé que la répartition est effectuée par la direction et que la |
gebeurt en wordt deze indeling éénmaal per jaar geëvalueerd in de | répartition est évaluée une fois par an au mois de janvier. Cette |
maand januari. Omtrent deze indeling voert de directie een | répartition est communiquée en direct par la direction avec les |
communicatie rechtstreeks met de betrokkenen. | concerné(e)s. |
Art. 6.De verloning van studentenarbeid wordt vastgelegd op 85 pct. |
Art. 6.La rémunération des étudiants est fixée à 85 p.c. du salaire |
van het startersloon (categorie 1). | de départ (catégorie 1). |
HOOFDSTUK III. - Arbeid in ploegen | CHAPITRE III. - Travail en équipes |
Art. 7.De arbeiders die in drie opeenvolgende ploegen werken, |
Art. 7.Les ouvriers travaillant en trois équipes successives |
genieten een premie van 8 pct. berekend op het werkelijk verdiend | bénéficientd'une prime de 8 p.c. calculée sur le salaire effectif. Les |
loon. De overlonen welke eventueel voor het werk op zondag worden | sursalaires éventuellement accordés pour le travail du dimanche, sont |
toegekend, zijn uitgesloten van deze berekening. | exclus du calcul. |
Enkel de werklieden van de Divisie Pottelberg die in een onderbroken | Seuls les ouvriers de la Division Pottelberg qui travaillent en trois |
drieploegenstelsel werken met een onderbreking in het midden en op het | équipes discontinues avec une interruption au milieu et à la fin de la |
einde van de week, genieten een premie van 8 pct. berekend op het | semaine bénéficient d'une prime de 8 p.c. calculée sur le salaire |
werkelijk verdiend loon. | effectif. |
Art. 8.De werklieden die in twee ploegen werken -één voor- en/of één |
Art. 8.Les ouvriers qui travaillent en deux équipes - une le matin |
namiddag - genieten een toeslag van 6 pct. op zijn/haar uurloon. | et/ou une l'après-midi - bénéficieront d'un supplément de 6 p.c. sur |
le salaire horaire. | |
Het ploegenstelsel kan zich uitstrekken tot een deel van de | Le régime de travail en équipes peut rester d'application jusqu'à une |
zaterdagnamiddag. De werklieden die zaterdagvoormiddag opkomen, | partie du samedi après-midi. Les ouvriers qui travaillent le samedi |
genieten voor de zaterdag een bijkomende premie van 8 pct. berekend op | matin bénéficient pour le samedi d'une prime supplémentaire de 8 p.c. |
het werkelijk verdiend loon. | calculée sur le salaire effectif. |
Art. 9.De arbeiders die in de nacht werken in het vijfdagenstelsel |
Art. 9.Les ouvriers qui travaillent la nuit en cinq équipes, |
genieten een premie van 14 pct. berekend op het uurloon. Voor | bénéficientd'une prime de 14 p.c. calculée sur le salaire horaire. |
nachtarbeid op zaterdag wordt een premie van 33,33 pct. en voor zondag | Pour le travail de nuit le samedi, une prime de 33,33 p.c. et pour le |
een premie van 100 pct. toegekend op het uurloon. | dimanche, une prime de 100 p.c. sur le salaire horaire est attribuée. |
Art. 10.Voor het werk op zon- en feestdagen wordt een loonbijslag van 100 pct. toegekend. |
Art. 10.Une majoration de salaire de 100 p.c. est accordée pour le travail du dimanche et des jours fériés. |
HOOFDSTUK IV. - Koopkracht | CHAPITRE IV. - Pouvoir d'achat |
Art. 11.Vanaf 1 januari 2012 bedraagt het werkgeversaandeel in de |
Art. 11.A partir du 1er janvier 2012, la contribution de l'employeur |
maaltijdcheques 4,91 EUR per gepresteerde dag. | dans les chèques-repas sera de 4,91 EUR par jour presté. |
Het werknemersaandeel blijft behouden op 1,09 EUR per gepresteerde | La contribution du travailleur est maintenue à 1,09 EUR par jour |
dag. | presté. |
De totale waarde van de maaltijdcheque bedraagt op deze manier 6,00 | La valeur totale des chèques-repas est de cette manière 6,00 EUR par |
EUR per gepresteerde dag. | jour presté. |
Het aantal gewerkte dagen is het, op gehele eenheden afgerond quotiënt | Le nombre de jours travaillés est le quotient, arrondi aux unités |
van het aantal gewerkte betaalde uren in de maand gedeeld door de | totales, du nombre d'heures travaillées et payées pendant le mois |
gemiddelde voltijdse dagprestatie (7,6 u.). | divisé par la prestation quotidienne à plein temps (7,6 h). |
HOOFDSTUK V. - Kort verzuim | CHAPITRE V. - Petit chômage |
Art. 12.Onverminderd de bepalingen van het koninklijk besluit van 28 |
Art. 12.Sans préjudice des dispositions de l'arrêté royal du 28 août |
augustus 1963, gewijzigd bij de koninklijke besluiten van 9 juli 1970, | 1963, modifié par les arrêtés royaux des 9 juillet 1970, 22 juillet |
22 juli 1970, 18 november 1975, 16 januari 1978, 12 augustus 1981, 8 | 1970, 18 novembre 1975, 16 janvier 1978, 12 août 1981, 8 juin 1984 et |
juni 1984 en 27 februari 1989, betreffende het behoud van het normaal | 27 février 1989, relatif au maintien de la rémunération normale des |
loon van de werklieden, de dienstboden, de bedienden en de werknemers | ouvriers, des travailleurs domestiques, des employés et des |
aangeworven voor de dienst op binnenschepen, voor afwezigheid ter | travailleurs engagés pour le service des bateaux de navigation |
gelegenheid van familiegebeurtenissen of voor vervulling van | intérieure, pour les jours d'absence à l'occasion d'événements |
staatsburgerlijke verplichtingen en burgerlijke opdrachten, hebben de | familiaux ou en vue de l'accomplissement d'obligations civiques ou de |
werklieden het recht het werk te verzuimen, met behoud van hun normaal | missions civiles, les ouvriers ont le droit de s'absenter du travail |
loon om de hiernavolgende redenen en voor een als volgt vastgestelde | avec maintien de leur rémunération normale pour les raisons ci-après |
duur : | et pour une durée fixée comme suit : |
a) Overlijden van echtgenote of echtgenoot of van wettelijke | a) Décès de l'épouse ou de l'époux ou du partenaire cohabitant légal |
samenwonende partner of van inwonende kinderen : vanaf de dag van het | des enfants habitant sous le même toit : depuis le jour de décès |
overlijden tot de dag van de begrafenis met een maximum van vier | jusqu'au jour des funérailles avec un maximum de quatre jours; |
dagen; b) Syndicale opdrachten : de verloren uren voor het uitoefenen van | b) Missions syndicales : les heures perdues pour l'exécution des |
opdrachten ingevolge syndicale opdrachten in het raam van het paritair | missions découlant des obligations syndicales dans le cadre de la |
comité. | commission paritaire. |
Het werkverzuim wordt betaald aan 7,6 uren vermenigvuldigd met het | Le petit chômage est payé à 7,6 heures multipliées par le salaire |
uurloon zoals vermeld in artikel 2 van deze collectieve | horaire tel que mentionné dans l'article 2 de cette convention |
arbeidsovereenkomst, verhoogd met de van toepassing zijnde toeslagen. | collective de travail, majoré des suppléments en vigueur. |
Voor de deeltijdsen gebeurt de betaling pro rata het aantal gewerkte | Pour les personnes qui travaillent à temps partiel, le paiement se |
uren per week. | fait au prorata du nombre d'heures prestées par semaine. |
HOOFDSTUK VI. - Arbeidsduur | CHAPITRE VI. - Durée du travail |
Art. 13.De wekelijkse arbeidsduur is bepaald op achtendertig uren. |
Art. 13.La durée hebdomadaire de travail est fixée à trente-huit |
De wekelijkse arbeidsduur wordt verdeeld over de eerste vijf dagen van | heures. La durée hebdomadaire du travail est répartie sur les cinq premiers |
de week. | jours de la semaine. |
Hij mag gespreid worden tussen de maandagmorgen en de zaterdagmorgen | Elle peut être répartie entre le lundi matin et le samedi matin pour |
voor de arbeiders welke ploegenarbeid verrichten. | les ouvriers qui travaillent en équipes. |
Voor de arbeiders van de Divisie Pottelberg, welke vermeld onder | Pour les ouvriers de la Division Pottelberg, visés à l'article 7, |
artikel 7, 2de lid, mogen de ploegen gespreid worden tussen de | alinéa 2, les équipes peuvent être réparties entre le lundi matin |
maandagmorgen tot en met de zaterdagnamiddag. | jusqu'au samedi après-midi inclus. |
HOOFDSTUK VII. - Carenzdag | CHAPITRE VII. - Jour de carence |
Art. 14.Vanaf 1 juli 2011 tot en met 30 juni 2013 wordt telkens de |
Art. 14.A partir du 1er juillet 2011 et jusqu'au 30 juin 2013 inclus, |
eerst voorkomende carenzdag/jaar afgeschaft. | le premier jour de carence/an qui se présente est supprimé. |
HOOFDSTUK VIII. - Bestaanszekerheid | CHAPITRE VIII. - Sécurité d'existence |
Art. 15.Aan de arbeiders wordt een bestaanszekerheidsvergoeding |
Art. 15.Il est octroyé aux ouvriers une indemnité de sécurité |
toegekend. | d'existence. |
Art. 16.Het recht op bestaanszekerheidsuitkeringen wordt toegepast |
Art. 16.Le droit aux indemnités de sécurité d'existence s'applique |
vanaf het ogenblik dat de arbeider door de werkgever gedeeltelijk | dès le moment où l'ouvrier a été mis en chômage partiel par |
werkloos werd gesteld. | l'employeur. |
Art. 17.Hebben recht op deze bestaanszekerheidsuitkering, alle |
Art. 17.Ont droit à l'octroi de cette indemnité de sécurité |
arbeiders die, ongeacht hun leeftijd, minstens drie maanden | d'existence, tous les ouvriers sans tenir compte de leur âge, qui |
anciënniteit in ondernemingen die vallen onder het paritair subcomité. | comptent au moins trois mois d'ancienneté dans les entreprises |
ressortissant à la sous-commission paritaire. | |
Art. 18.De gewettigde afwezigheidsdagen worden met gewerkte dagen |
Art. 18.Les journées d'absence justifiée sont assimilées à des |
gelijkgesteld. | journées de travail. |
Art. 19.De bestaanszekerheidvergoeding in geval van schorsing van de |
Art. 19.L'indemnité de sécurité d'existence en cas de suspension du |
arbeidsovereenkomst wegens technische of economische werkloosheid en | contrat de travail due au chômage économique ou technique ou pour |
wegens slecht weer bedraagt 5,44 EUR per dag met een maximum van 150 | cause d'intempéries est de 5,44 EUR par jour avec un maximum de 150 |
dagen per kalenderjaar. | jours par année calendrier. |
Indien de periode van werkloosheid meer dan deze 150 dagen zou | Si la période de chômage devait compter plus de 150 jours pour la |
bedragen wordt voor de periode 2011-2012 een aanvullende periode van | |
50 dagen/kalenderjaar voorzien waarin de bestaanszekerheidvergoeding | période 2011-2012, une période complémentaire de 50 jours par année |
calendrier est prévue durant laquelle l'indemnité de sécurité | |
betaald zal worden. | d'existence sera payée. |
Deze bijkomende 50 dagen worden door de werkgever betaald zoals de | Ces 50 jours supplémentaires seront payés par l'employeur, comme les |
eerste 150 dagen en worden ten laste genomen door het "Fonds voor | 150 premiers jours, et seront pris en charge par le "Fonds de sécurité |
bestaanszekerheid van de pannenbakkerijen". | d'existence des tuileries". |
Art. 20.Het bedrag van de bestaanszekerheid wordt bij elke nieuwe |
Art. 20.Le montant de la sécurité d'existence sera ajusté lors de |
collectieve arbeidsovereenkomst aangepast. | chaque nouvelle convention collective de travail. |
De acht kwartaalindexen van de voorbije twee jaren worden opgeteld en | Les huit indices trimestriels des deux dernières années sont |
het bedrag van de bestaanszekerheid wordt conform de loonindexatie | comptabilisés et le montant de la sécurité d'existence est adapté |
aangepast. | conformément à l'indexation des salaires. |
Ten uitzonderlijke titel wordt voor de periode van deze collectieve | A titre exceptionnel l'indexation ne sera pas appliquée pendant la |
arbeidsovereenkomst de index niet toegepast. | durée de la présente convention collective de travail. |
Art. 21.In geval van ontslag is de werkgever ertoe gehouden aan de |
Art. 21.En cas de licenciement, l'employeur est tenu de payer à |
werkman een toeslag van 5,44 EUR per vergoede werkloosheidsdag uit te | l'ouvrier un supplément de 5,44 EUR par jour de chômage rémunéré, à |
keren naar rato van één dag per drie gepresteerde dagen gedurende | |
maximaal 75 werkdagen vanaf de dag van het definitief ontslag. | raison d'un jour par tranche de trois jours de prestation, pendant 75 |
jours ouvrables au maximum à partir du jour du licenciement définitif. | |
Art. 22.Bij verandering van werkgever vervalt het recht op |
Art. 22.En cas de changement d'employeur, le droit aux indemnités de |
bestaanszekerheidsuitkering zodra de arbeider een arbeidsovereenkomst | sécurité d'existence expire dès que l'ouvrier conclut un contrat de |
afsluit in een onderneming die niet onder het toepassingsgebied valt | travail dans une entreprise qui ne relève pas du champ d'application |
van deze collectieve arbeidsovereenkomst. | de la présente convention collective de travail. |
De arbeider behoudt evenwel zijn verworven recht op | Un ouvrier conserve toutefois son droit acquis aux indemnités de |
bestaanszekerheidsuitkering bij zijn vroegere werkgever wanneer hij | sécurité d'existence chez son employeur précédent lorsqu'il conclut un |
een arbeidsovereenkomst afsluit in een onderneming die eveneens onder | contrat de travail dans une entreprise qui relève également du champ |
de toepassing valt van deze collectieve arbeidsovereenkomst met | d'application de la présente convention collective de travail, compte |
inachtneming van het maximum van 150 werkdagen, bepaald onder artikel | tenu du maximum de 150 jours ouvrables prévus à l'article 19. |
19. Art. 23.Het recht op bestaanszekerheidsuitkeringen vervalt verder : |
Art. 23.Le droit aux indemnités de sécurité d'existence expire également : |
a) bij het vrijwillig verbreken van de arbeidsovereenkomst door de arbeider; | a) par la rupture volontaire du contrat de travail par l'ouvrier; |
b) bij ontslag om dringende redenen; | b) en cas de renvoi pour raisons graves; |
c) bij brugpensionering en bij op pensioenstelling. | c) en cas de prépension et de mise à la retraite. |
Art. 24.De bestaanszekerheidsuitkeringen worden betaald op de normale |
Art. 24.Les indemnités de sécurité d'existence sont payées à la date |
datum van de uitbetalingen van het loon. De betalingen gebeuren op | normale de paiement du salaire. Les paiements ont lieu sur |
vertoon van het formulier, door de werkgever bij het ontslag | présentation du formulaire délivré par l'employeur au moment du |
verstrekt, waarop door de organisatie belast met de betaling van de | licenciement, et sur lequel l'organisme chargé du paiement de |
werkloosheidsuitkeringen de vergoede werkloosheidsdagen zijn | l'allocation de chômage mentionne les journées de chômage indemnisées. |
aangegeven en waarop eveneens de ontvangen uitkering van de | Le montant de l'indemnité de sécurité d'existence reçue y est |
bestaanszekerheid wordt vermeld. | mentionné également. |
Art. 25.Op gebeurlijk verzoek van de werkgever, dienen de arbeiders |
Art. 25.Si l'employeur le demande, les ouvriers bénéficiant de |
die het voordeel der bestaanszekerheidsuitkering genieten, | l'indemnité de sécurité d'existence doivent immédiatement reprendre le |
onmiddellijk de arbeid te hervatten, met inachtneming nochtans van de | travail, compte tenu toutefois de la période légale de préavis dans le |
wettelijke opzegperiode in het geval zij een andere | cas où ils auraient conclu un autre contrat de travail. En cas de |
arbeidsovereenkomst zouden afgesloten hebben. In geval van weigering | refus, ils perdent leur droit à l'indemnité de sécurité d'existence |
verliezen zij bij bedoelde werkgever het recht op | |
bestaanszekerheidsuitkering. | chez l'employeur précité. |
Art. 26.Alle onvoorziene of twijfelachtige gevallen kunnen steeds aan |
Art. 26.Tous les cas non prévus ou douteux peuvent toujours être |
de directie van de onderneming worden voorgelegd of ter bespreking aan | soumis à la direction de l'entreprise ou être soumis à la |
het paritair subcomité worden onderworpen. | sous-commission paritaire pour discussion. |
HOOFDSTUK IX. - Eindejaarspremie | CHAPITRE IX. - Prime de fin d'année |
Art. 27.De arbeiders die ingeschreven zijn in het personeelsregister |
Art. 27.Les ouvriers qui sont inscrits au registre du personnel des |
van de ondernemingen die ressorteren onder het Paritair Subcomité voor | entreprises qui relèvent de la Sous-commission paritaire des tuileries |
de pannenbakkerijen hebben recht op een eindejaarspremie waarvan het | |
bedrag voor 2011 en 2012 gelijk is aan het bedrag van het loon van | ont droit à une prime de fin d'année dont le montant pour 2011 et 2012 |
164,66 uren arbeid, berekend op basis van het gemiddelde der | est égal au montant du salaire pour 164,66 heures de travail, calculé |
sur la base de la moyenne des salaires horaires conventionnels de la | |
conventionele uurlonen van deze collectieve arbeidsovereenkomst | présente convention collective de travail, mentionnés à l'article 2 |
vermeld in artikel 2, onder de kolom uurloon Wienerberger, van | dans la colonne salaire horaire Wienerberger, en vigueur |
toepassing op respectievelijk 1 december 2011 en 1 december 2012. | respectivement, au 1er décembre 2011 et au 1er décembre 2012. |
De arbeiders die op 31 december 2011 en 2012 in het personeelsregister | Les ouvriers inscrits au registre du personnel des entreprises aux 31 |
van de ondernemingen zijn ingeschreven en die effectief gewerkt hebben | décembre 2011 et 2012 et qui ont travaillé effectivement en 2011 et |
in 2011 en 2012 kunnen op de betaling van de eindejaarspremie aanspraak maken. De premie wordt uitgekeerd in verhouding tot de gewerkte maanden. Onder "gewerkte maand" wordt verstaan : de maand gedurende dewelke de arbeider minimum tien werkdagen telt. Voor de deeltijdsen gebeurt de betaling pro rata het aantal gewerkte uren per week. De arbeider die vrijwillig de arbeidsovereenkomst heeft verbroken behoudt zijn recht op de eindejaarspremie in verhouding tot de gewerkte maanden. | 2012 peuvent bénéficier du paiement de la prime de fin d'année. La prime est payée au prorata des mois de travail. On entend par "mois de travail" : le mois pendant lequel l'ouvrier compte au moins dix jours de travail. Pour les personnes qui travaillent en régime de temps partiel, le paiement s'effectue au prorata des heures prestées par semaine. L'ouvrier qui a rompu volontairement son contrat de travail conserve son droit à la prime de fin d'année en fonction des mois de prestations. |
Worden gelijkgesteld met werkdagen : de dagen van ziekte en ongeval | Sont assimilés à des jours de travail : les jours de maladie et |
tot een maximum van één jaar en van gedeeltelijke werkloosheid | d'accident avec un maximum d'un an et de chômage partiel au cours des |
gedurende de jaren 2011 en/of 2012. | années 2011 et/ou 2012. |
De in 2011 en 2012 gepensioneerde arbeiders hebben eveneens recht tot | Les ouvriers pensionnés au cours de 2011 et 2012 y ont également droit |
een beloop van de gepresteerde tijd gedurende het voornoemde jaar, | à concurrence de la période de travail effectuée au cours de ladite |
alsmede de arbeiders welke in de loop van 2011 en 2012 hun | année. Ceci vaut également pour les ouvriers qui obtiennent leur |
brugpensioen hebben gekomen. | prépension en 2011 et 2012. |
De eindejaarspremie wordt betaald tussen 16 en 20 december van het | La prime de fin d'année est payée entre le 16 et le 20 décembre de |
referentiejaar. | l'année de référence. |
HOOFDSTUK X. - Sociale voordelen voorzien in het fonds voor | CHAPITRE X. - Avantages sociaux prévus dans le fonds de sécurité |
bestaanszekerheid | d'existence |
Art. 28.Betaling van de bijdrage en van de premie |
Art. 28.Paiement de la cotisation et de la prime |
Teneinde de nodige fondsen te verzamelen, met het oog op de uitkering | Afin de réunir les fonds nécessaires, en vue du paiement des |
van de verschillende voordelen, storten de betrokken ondernemingen aan | différents avantages, les entreprises concernées versent au fonds de |
het fonds voor bestaanszekerheid een jaarlijkse bijdrage gelijk aan | sécurité d'existence une cotisation annuelle de 1,25 p.c. des salaires |
1,25 pct. van de gedurende het jaar betaalde brutolonen en van de | bruts payés au cours de l'année et des paiements pour des prestations |
betalingen voor de gelijkgestelde prestaties. | assimilées effectuées au cours de l'année. |
De stortingen dienen elk trimester te gebeuren. Per kalenderjaar | Les versements doivent être effectués chaque trimestre. Par année |
worden door de werkgever aan het fonds voor bestaanszekerheid de | civile, l'employeur transmet au fonds de sécurité d'existence les |
samenvattende lijsten overgemaakt met de namen, adressen en betaalde | listes comportant les noms, les adresses et les salaires bruts payés |
brutolonen van de arbeiders tewerkgesteld in de respectievelijke eenheden. | aux ouvriers occupés dans les unités respectives. |
Art. 29.De syndicale premie |
Art. 29.Prime syndicale |
De syndicale premie bedraagt 135 EUR in 2011 en in 2012. | La prime syndicale est de 135 EUR en 2011 et en 2012. |
De rechthebbenden zijn : - de arbeiders met minimum één jaar aansluiting bij een vakbond; - de weduwe van een tijdens het jaar waarop de premie betrekking heeft, gesyndiceerde gestorven arbeider; - de gesyndiceerde arbeiders, die in de loop van het jaar op brugpensioen gaan, hebben eveneens recht op de syndicale premie en dit tot op het ogenblik van de leeftijd waarop het wettelijk pensioen een aanvang neemt; - de gesyndiceerde arbeiders die ziek zijn of getroffen zijn door een arbeidsongeval. De gesyndiceerde arbeiders die slechts een gedeelte van het jaar waarop de premie betrekking heeft gewerkt hebben, ontvangen slechts een premie naar rata van hun prestaties tijdens dat jaar. | Les bénéficiaires sont : - les ouvriers affiliés depuis un an au moins à une organisation syndicale; - la veuve d'un ouvrier syndiqué décédé au cours de l'année à laquelle la prime se rapporte; - les ouvriers syndiqués, qui au cours de l'année, sont admis à la prépension, maintiennent leur droit à la prime syndicale, et ce jusqu'au moment où ils atteignent l'âge de la pension légale; - les ouvriers syndiqués malades ou victimes d'un accident du travail. Les ouvriers syndiqués qui n'ont travaillé qu'une partie de l'année à laquelle la prime se rapporte reçoivent la prime au prorata de leurs prestations au cours de cette année. |
Art. 30.Andere sociale voordelen |
Art. 30.Autres avantages sociaux |
a) Voor de arbeiders die ingeschreven zijn in het personeelsregister | a) Un régime de retraite sectoriel complémentaire est conclu depuis le |
van de ondernemingen die ressorteren onder het Paritair Subcomité van | 1er janvier 2010 pour les ouvriers qui sont inscrits au registre du |
de pannenbakkerijen, werd een sectoraal aanvullend pensioenstelsel | personnel des entreprises qui relèvent de la Sous-commission paritaire |
ingevoerd vanaf 1 januari 2010. Het fonds voor bestaanszekerheid is de | des tuileries. Le fonds de sécurité d'existence en est le fondateur et |
inrichter en staat in voor betaling van de premies. | se charge du paiement de la prime. |
b) Een premie bij huwelijk van 25 EUR per gepresteerd jaar met een | b) Une prime de mariage de 25 EUR par année de prestation avec un |
maximum van 150 EUR op voorwaarde tewerkgesteld te zijn in de | maximum de 150 EUR à condition d'être occupé dans l'industrie des |
pannennijverheid op de datum van het huwelijk en er minstens een jaar | tuileries à la date du mariage et d'y être, depuis un an au moins, |
ononderbroken verbonden te zijn geweest door een arbeidsovereenkomst. | sans interruption, lié par un contrat de travail. |
c) Een aanvullende vergoeding bij arbeidsongeval of langdurige ziekte; | c) Une allocation complémentaire pour accident du travail ou maladie |
- Deze aanvullende vergoeding wordt, vanaf de eenendertigste dag van | de longue durée; - Cette allocation complémentaire est payée à partir du trente et |
de werkongeschiktheid, uitgekeerd. Zij bedraagt 4,47 EUR per dag voor | unième jour de l'incapacité de travail. Elle s'élève à 4,47 EUR par |
de arbeiders met een maximum van 150 dagen wat de slachtoffers van een | jour pour les ouvriers avec un maximum de 150 jours en ce qui concerne |
arbeidsongeval betreft en met een maximum van 150 dagen, voor wat | les victimes d'un accident du travail et avec un maximum de 150 jours |
betreft de langdurige zieken. | en ce qui concerne les malades de longue durée. |
- Bij een dodelijk arbeidsongeval wordt een aanvullende vergoeding uitgekeerd van 500 EUR. | - Une allocation complémentaire de 500 EUR est payée en cas d'accident du travail mortel. |
d) Voor de arbeiders die ingeschreven zijn in het personeelsregister | d) Une assurance hospitalisation est conclue depuis le 1er janvier |
van de ondernemingen die ressorteren onder het Paritair Subcomité van | 2000 pour les ouvriers qui sont inscrits au registre du personnel des |
de pannenbakkerijen werd een hospitalisatieverzekering afgesloten | entreprises qui relèvent de la Sous-commission paritaire des |
vanaf 1 januari 2000. Het fonds voor bestaanszekerheid staat in voor | tuileries. Le fonds de sécurité d'existence se charge du paiement de |
betaling van de premie. | la prime. |
Art. 31.Betwistingen |
Art. 31.Contestations |
De gevallen van betwisting betreffende de interpretatie van huidige | Les contestations relatives à l'interprétation des modalités actuelles |
uitvoeringsmodaliteiten kunnen beslecht worden door de raad van | d'exécution peuvent être tranchées par le conseil d'administration du |
bestuur van het fonds voor bestaanszekerheid. | fonds de sécurité d'existence. |
HOOFDSTUK XI. - Werkkleding | CHAPITRE XI. - Vêtements de travail |
Art. 32.De arbeiders hebben recht op een paar werkschoenen bij in |
Art. 32.Les ouvriers ont droit à une paire de chaussures de travail |
diensttreding en als deze aan vervanging toe zijn. | dès leur entrée en service et quand les chaussures sont usées. |
De arbeiders ontvangen voor de uitvoering van hun functie een pakket | Les ouvriers reçoivent un paquet de vêtements de travail adapté à leur |
werkkledij ter beschikking dat aangepast wordt aan hun functie. | fonction. |
De inhoud van het pakket, bestaande uit een combinatie van broek - | Le paquet proposé par la direction et contenant une combinaison de : |
vest - T-shirt - sweater of overall of bretelbroek, wordt door de | pantalon - veste - T-shirt - sweater ou un pantalon-bretelles, est |
directie voorgesteld en aan de leden van het comité voor preventie en | soumis aux membres du comité de prévention et de protection au |
bescherming op het werk voorgelegd. | travail. |
De terbeschikkingstelling kan de vorm hebben van aankoop of huur door | La mise à disposition peut se faire sous forme d'achat ou location par |
de werkgever. Het eigendom blijft bij de werkgever/verhuurder. Het | l'employeur. La propriété reste auprès de l'employeur/locataire. |
onderhoud (reiniging en herstel) en de vervanging van elementen uit | L'entretien (lavage et réparation) et le remplacement des éléments du |
het pakket vallen ten laste van de werkgever. | paquet sont à charge de l'employeur. |
HOOFDSTUK XII. - Anciënniteitsverlof | CHAPITRE XII. - Congé d'ancienneté |
Art. 33.Aan alle arbeiders welke ononderbroken tien jaar anciënniteit |
Art. 33.Un jour de congé d'ancienneté sera octroyé à tous les |
hebben in een of meerdere ondernemingen die ressorteren onder het | ouvriers qui comptent dix ans de service sans interruption dans une ou |
Paritair Subcomité voor de pannenbakkerijen, zal één dag | plusieurs entreprises relevant de la Sous-commission paritaire des |
anciënniteitsverlof worden toegekend. | tuileries. |
Voor de betrokkenen die ononderbroken 15 jaar anciënniteit hebben is | Deux jours sont octroyés pour ceux qui comptent 15 ans de service sans |
dit 2 dagen. | interruption. |
De werklieden die 20 jaar ononderbroken anciënniteit hebben, hebben | Les ouvriers ayant 20 ans de service sans interruption ont droit à 3 |
recht op 3 dagen anciënniteitsverlof. | jours de congé d'ancienneté. |
De vergoeding wordt betaald aan 7,6 uren vermenigvuldigd met het | L'indemnité est payée à 7,6 heures multipliées par le salaire horaire |
uurloon zoals vermeld in artikel 2 van deze collectieve | tel que mentionné à l'article 2 de cette convention collective de |
arbeidsovereenkomst, verhoogd met de van toepassing zijnde toeslagen. | travail, majoré des suppléments en vigueur. Pour les personnes qui |
Voor de deeltijdsen gebeurt de betaling pro rata het aantal gewerkte | travaillent à temps partiel, le paiement se fait au prorata du nombre |
uren per week. | d'heures prestées par semaine. |
Arbeiders die een anciënniteit bereikt hebben van 30 jaar in | Les ouvriers ayant 30 ans de service sans interruption dans une ou |
ondernemingen die ressorteren onder het Paritair Subcomité voor de | plusieurs entreprises relevant de la Sous-commission paritaire des |
pannenbakkerijen, verkrijgen vanuit het fonds voor bestaanszekerheid | tuileries, reçoivent pour une fois, dans l'année concernée, un chèque |
in dat jaar éénmalig een geschenkbon ter waarde van 250 EUR. Voor de arbeiders welke in dienst treden met een contract van onbepaalde duur, zonder onderbreking, aansluitend (behoudens jaarlijks verlof en/of kortstondige ziekte) aan een tewerkstelling als interim of een contract van bepaalde duur, in de ondernemingen die ressorteren onder dit paritair subcomité, tellen de aaneensluitende jaren als interim of contract van bepaalde duur mee voor de berekening van het anciënniteitsverlof. De arbeiders die aan de sectorvoorwaarden voor voltijds brugpensioen | cadeau d'un montant de 250 EUR, octroyé par le fonds de sécurité d'existence. Pour les ouvriers qui obtiennent un contrat à durée indéterminée, sans interruption (sauf vacances annuelles et/ou maladie de courte durée) après avoir été d'abord employés en tant qu'intérimaire ou sous contrat à durée déterminée, dans les entreprises qui ressortissent à cette sous-commission paritaire, le calcul du congé d'ancienneté tient compte des périodes en tant qu'intérimaire ou sous contrat à durée déterminée. Les ouvriers qui remplissent les conditions sectorielles pour la prépension à plein temps et qui continuent à être actifs dans le |
voldoen en die 6 maanden na hun verjaardag, binnen de sector actief | secteur 6 mois après leur anniversaire, auront droit à un jour de |
blijven, krijgen jaarlijks één dag anciënniteitsverlof. Als staving | congé d'ancienneté par an. A l'appui de leur droit à la prépension le |
van hun recht op brugpensioen moet een C17 beroepsverleden worden | C17 antécédent professionnel doit être présenté. |
ingediend. Bovendien wordt door de werkgever voor deze arbeiders jaarlijks een | En plus l'employeur doit verser dans le régime de retraite sectoriel |
bijkomende premie gestort in het sectoraal aanvullend pensioenstelsel. | complémentaire une prime supplémentaire pour ces ouvriers. La prime |
De maximumpremie bedraagt 100 EUR en wordt pro rata berekend volgens | maximale sera de 100 EUR et sera calculée au prorata du nombre de mois |
het aantal maanden dat er ligt tussen hun verjaardag en de dag van | entre leur anniversaire et le jour du versement de la prime, |
storting van de premie, namelijk 30 november 2011 of 2012. | c'est-à-dire le 30 novembre 2011 ou 2012. |
Voor de deeltijdsen gebeurt de betaling ook pro rata het aantal | Pour les ouvriers qui travaillent à temps partiel, la prime sera |
gewerkte uren per week. | calculée également au prorata du nombre d'heures prestées par semaine. |
HOOFDSTUK XIII. - Mobiliteit | CHAPITRE XIII. - Mobilité |
Art. 34.De bestaande collectieve arbeidsovereenkomst van 23 mei 1975 |
Art. 34.L'actuelle convention collective de travail du 23 mai 1975 |
tot vaststelling van de vervoerskosten die de arbeider maakt om zich | fixant la contribution patronale dans les frais de déplacement des |
ouvriers pour se rendre et revenir du travail, sera adaptée de la | |
manière suivante : | |
van en naar het werk te begeven, wordt als volgt aangepast : | - en cas d'utilisation des transports en commun, l'intervention |
- bij gebruik van het openbaar vervoer bedraagt de tussenkomst 75 pct. | s'élève à 75 p.c. du coût de l'abonnement des transports en commun. Il |
van het abonnement van het openbaar vervoer. Verwezen wordt naar de | est référé aux tarifs du barème général de la convention collective de |
tarieven van het algemeen barema van de collectieve | |
arbeidsovereenkomst nr. 19; | travail n° 19; |
- en cas d'utilisation de son propre moyen de transport, | |
- bij gebruik van eigen vervoer bedraagt de tussenkomst 60 pct. van de | l'intervention s'élève à 60 p.c. des frais de transports en commun et |
kosten van het openbaar vervoer en dit volgens de richtlijnen van het interprofessionneel akkoord van 2008. | ce selon les directives de l'accord interprofessionnel de 2008. |
Anderzijds wordt er, in het kader van een mobiliteitsplan en ter | D'autre part, dans le cadre d'un plan de mobilité et en remplacement |
vervanging van bovenvernoemde vergoeding, een fietsvergoeding | de l'indemnité mentionnée ci-dessus, une indemnité "vélo" de 0,18 EUR |
toegekend van 0,18 EUR per km vanaf 1 januari 2012 aan alle arbeiders | par km sera attribuée à tous les ouvriers qui se rendent au travail à |
die zich minstens 75 pct. van de arbeidsdagen met de fiets naar het | vélo au moins 75 p.c. des jours ouvrables à partir du 1er janvier |
werk begeven. | 2012. |
HOOFDSTUK XIV. - Koppeling van de lonen en toeslagen aan het | CHAPITRE XIV. - Liaison des salaires et des suppléments à l'indice des |
indexcijfer van de consumptieprijzen | prix à la consommation |
Art. 35.Alle lonen en toeslagen van de arbeiders worden gekoppeld aan |
Art. 35.Tous les salaires et suppléments des ouvriers sont liés à |
het indexcijfer van de consumptieprijzen, maandelijks vastgesteld door | l'indice des prix à la consommation, fixé mensuellement par le Service |
het Federale Overheidsdienst, Economie, K.M.O., Middenstand en Energie | public fédéral Economie, P.M.E., Classes moyennes et Energie et publié |
en in het Belgisch Staatsblad bekendgemaakt. | au Moniteur belge. |
Art. 36.De aanpassing van de lonen en toeslagen gebeurt vier maal per |
Art. 36.L'adaptation des salaires et des suppléments se fait quatre |
jaar, per 1 januari, 1 april, 1 juli en 1 oktober. In geval van | fois par an, au 1er janvier, 1er avril, 1er juillet et 1er octobre. En |
negatieve evolutie van het indexcijfer worden per kwartaal de | cas d'évolution négative de l'indice des prix, les salaires théoriques |
theoretische lonen berekend en vormen zij de basis voor de volgende kwartaal berekening, rekening houdend met de modaliteiten van artikel 40. Art. 37.Bij het begin van elk kalenderkwartaal wordt de referte-index opgesteld. Hij wordt bekomen door het rekenkundig gemiddelde te berekenen van de drie indexcijfers van het vorige kwartaal. De berekening gebeurt tot op twee decimalen zonder enige afronding. De lonen worden vermenigvuldigd met het quotiënt verkregen door het referte-indexcijfer van het laatste kwartaal te delen door het referte-indexcijfer van het voorlaatste kwartaal. Voormeld quotiënt wordt berekend op vier decimalen zonder afronding. De lonen en toeslagen, berekend volgens de hiervoor bepaalde modaliteiten, worden afgerond naar de hogere of lagere decimaal al naar gelang de centiemen 5 bereiken of lager zijn dan 5. In toepassing van de voorgaande bepalingen geldt volgend voorbeeld. |
seront calculés par trimestre et serviront de base pour le calcul de trimestre suivant, en tenant compte des modalités de l'article 40. Art. 37.Au début de chaque trimestre civil, l'indice de référence est établi. Il est obtenu en calculant la moyenne arithmétique sur les trois indices du trimestre précédent. Le calcul se fait jusqu'à deux décimales sans arrondir. Les salaires sont multipliés par le quotient obtenu en divisant l'indice de référence du dernier trimestre par l'indice de référence du trimestre précédent. Le calcul du quotient précité s'effectue jusqu'à quatre décimales sans arrondir. Les salaires et les suppléments, calculés suivant les modalités stipulées ci-dessus, sont arrondis au décime supérieur ou inférieur suivant que les centimes atteignent ou n'atteignent pas 5. L'exemple suivant est une application des dispositions ci-dessus. |
Moyenne | Moyenne |
Gemiddelde | Gemiddelde |
Juillet 2010 | Juillet 2010 |
112,67 | 112,67 |
Juli 2010 | Juli 2010 |
112,67 | 112,67 |
Août 2010 | Août 2010 |
112,82 | 112,82 |
Augustus 2010 | Augustus 2010 |
112,82 | 112,82 |
Septembre 2010 | Septembre 2010 |
112,96 | 112,96 |
September 2010 | September 2010 |
112,96 | 112,96 |
338,45 | 338,45 |
338,45 | 338,45 |
338,45 : 3 = 112,81 | 338,45 : 3 = 112,81 |
338,45 : 3 = 112,81 | 338,45 : 3 = 112,81 |
Octobre 2010 | Octobre 2010 |
113,14 | 113,14 |
Oktober 2010 | Oktober 2010 |
113,14 | 113,14 |
Novembre 2010 | Novembre 2010 |
113,31 | 113,31 |
November 2010 | November 2010 |
113,31 | 113,31 |
Décembre 2010 | Décembre 2010 |
113,54 | 113,54 |
December 2010 | December 2010 |
113,54 | 113,54 |
339,99 | 339,99 |
339,99 | 339,99 |
339,99 : 3 = 113,33 | 339,99 : 3 = 113,33 |
339,99 : 3 = 113,33 | 339,99 : 3 = 113,33 |
113,33 = 1,0046 | 113,33 = 1,0046 |
113,33 = 1,0046 | 113,33 = 1,0046 |
112,81 | 112,81 |
112,81 | 112,81 |
Art. 38.Wanneer bij de aanvang van een periode gelijktijdig een |
Art. 38.Quand, au début d'une période, une augmentation découlant des |
verhoging, voortvloeiend uit de bepalingen betreffende de koppeling | dispositions concernant la liaison des salaires à l'indice des prix à |
van de lonen aan het indexcijfer van de consumptieprijzen, en een | la consommation doit intervenir en même temps qu'une autre |
andere verhoging van de lonen moet toegepast worden, wordt de | augmentation des salaires, l'adaptation résultant de la liaison des |
verhoging ingevolge de koppeling van de lonen aan het indexcijfer van | salaires à l'indice des prix à la consommation est appliquée après la |
de consumptieprijzen toegepast nadat de lonen met de overeengekomen | mise en oeuvre de l'augmentation convenue. |
verhoging werden aangepast. | |
Deze bepaling geldt niet voor de eerste loonsverhoging in toepassing | Cette disposition ne vaut pas pour la première augmentation des |
van een nieuwe collectieve arbeidsovereenkomst die samenvalt met de | salaires en application d'une nouvelle convention collective de |
aanvang van een periode. | travail qui coïncide avec le début d'une période. |
Art. 39.De in deze collectieve arbeidsovereenkomst vastgestelde lonen |
Art. 39.Les salaires et les suppléments fixés par la présente |
en toeslagen stemmen overeen met het referte-indexcijfer 113,33, | convention collective de travail correspondent à l'indice de référence |
zijnde het gemiddelde van de indexcijfers van de consumptieprijzen | 113,33, soit la moyenne des indices des prix à la consommation pour |
voor de maanden oktober, november en december 2010. | les mois d'octobre, novembre et décembre 2010. |
Art. 40.Uniquement au cas où le cumul des indices négatifs |
|
Art. 40.Slechts indien de cumul van opeenvolgende negatieve indexen 1 |
consécutifs atteint 1 p.c., ces indices négatifs seront appliqués. |
pct. bereikt, zullen deze negatieve indexen worden toegepast. | |
Bij de eerst volgende positieve index wordt de nieuwe coëfficiënt | Lors du prochain index positif, le nouveau coefficient sera appliqué |
toegepast op het theoretische loon van het voorafgaand kwartaalt. | sur le salaire théorique du trimestre précédent. |
HOOFDSTUK XV. - Werkzekerheid | CHAPITRE XV. - Sécurité de travail |
Art. 41.De werkgevers verbinden zich er toe om gedurende deze collectieve arbeidsovereenkomst geen collectieve afdankingen om economische of technische redenen door te voeren. Indien door onverwachte en onvoorziene omstandigheden moet afgeweken worden van deze verbintenis zal de noodzakelijke vermindering van het tewerkgesteld personeel, in overleg gebeuren tussen de betrokken werkgevers en de werknemersafgevaardigden, bijgestaan door de gewestelijke vakbondsafgevaardigden. Zij zullen de volgende mogelijkheden onderzoeken : a) de afbouw van de interimarbeid en tijdelijke contracten; b) bij prioriteit een regime van beurtwerkloosheid in te voeren onder een zo groot mogelijk aantal personeelsleden, voor zover de kwalificatie van hun functie en de werkorganisatie het toelaten; c) tot reclassering en wederaanpassing van het betrokken personeel. Indien op het vlak van de onderneming geen overeenkomst kan worden bereikt, wordt deze aangelegenheid aanhangig gemaakt bij het bevoegd paritair subcomité. Er wordt met de locale sociale partners (ondernemingsraad of bij ontstentenis syndicale delegatie) een debat gevoerd over de tewerkstellingspolitiek. |
Art. 41.Les employeurs s'engagent à ne pas licencier collectivement pour des raisons économiques ou techniques durant cette convention collective de travail. Si pour des raisons inattendues et imprévues, il faut dévier de cet engagement, la diminution nécessaire du personnel embauché se fera en accord avec les employeurs concernés et les délégués des ouvriers, assistés par les délégués du syndicat régional. Ils examineront les possibilités suivantes : a) la suppression du travail intérimaire et des contrats à durée déterminée; b) en priorité introduire un régime de chômage à tour de rôle pour un nombre d'ouvriers le plus grand possible; pour autant que la qualification de leur fonction et l'organisation du travail le permettent; c) le reclassement et l'adaptation du personnel concerné. Si, au niveau de l'entreprise, on ne réussit pas à atteindre un accord, la sous-commission paritaire compétente se saisira alors du problème. Les partenaires sociaux locaux (le conseil d'entreprise ou en son absence la délégation syndicale) discuteront sur la politique de l'emploi. |
HOOFDSTUK XVI. - Nieuwe overeenkomsten ter bevordering van de | CHAPITRE XVI. - Nouvelles conventions pour promouvoir l'emploi en 2011 |
tewerkstelling in 2011 en 2012 | et 2012 |
Art. 42.Tewerkstelling in de vorm van interimarbeid zal worden |
Art. 42.L'emploi sous la forme de travail intérimaire sera limité. |
beperkt. Tijdens overbruggingsperioden die lopen voor het opstarten | Durant les périodes de transition qui précèdent le lancement d'une |
van een nieuwe productie-eenheid zal bij voorrang de regeling | nouvelle unité de production, priorité sera donnée aux contrats de |
arbeidsovereenkomsten van bepaalde duur worden toegepast. | travail à durée déterminée. |
De ondernemingsraad en bij ontstentenis de syndicale afvaardiging zal | Le conseil d'entreprise et à défaut la délégation syndicale sera |
op regelmatige tijdstippen geïnformeerd worden over het gebruik van | régulièrement informé(e) au sujet de l'utilisation du travail |
interimarbeid en de overuren. | intérimaire et des heures supplémentaires. |
HOOFDSTUK XVII. - Arbeid en gezin | CHAPITRE XVII. - Travail et famille |
Art. 43.Wat de ondernemingen betreft die ressorteren onder dit |
Art. 43.En ce qui concerne les entreprises qui relèvent de cette |
sous-commission paritaire, il est fait référence pour l'interruption | |
paritair subcomité, wordt inzake loopbaanonderbreking verwezen naar de | de la carrière professionnelle aux dispositions de l'accord |
bepalingen van het interprofessioneel akkoord van 8 december 1998. | interprofessionnel du 8 décembre 1998. |
Art. 44.Inzake tijdskrediet en loopbaanvermindering besluiten de |
Art. 44.En matière de crédit-temps et de réduction de carrière, les |
ondertekenende werkgevers- en werknemersorganisaties, de collectieve | organisations patronales et syndicales signataires décident |
arbeidsovereenkomst nr. 77bis van de Nationale Arbeidsraad, toe te passen. In afwijking van de bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis, kan de duur van uitoefening van het recht op tijdskrediet voltijds en halftijds van één jaar worden verlengd tot drie jaar, indien dit de organisatie van het werk op de onderneming niet bemoeilijkt en op voorwaarde dat de directie dit expliciet geval per geval goedkeurt. De ondertekenende organisaties raden hun leden aan, op ondernemingsniveau de modaliteiten vast te leggen binnen dewelke gebruik kan worden gemaakt van genoemde rechten, zodat de arbeidsorganisatie er niet onder lijdt. In uitvoering van deze collectieve arbeidsovereenkomst verklaren de ondertekenende partijen dat de werknemers ressorterend onder het Paritair Subcomité voor de pannenbakkerijen gebruik kunnen maken van de aanmoedigingspremies toegekend door de gewesten of de gemeenschappen. Gelet op de arbeidsorganisatie van iedere onderneming en gelet op de knelpunten in de arbeidsmarkt, laten zij het bepalen van prioriteiten, inzake de motieven tot uitoefening van het recht over aan de werkgever, in overleg met de ondernemingsraad of bij ontstentenis, met het comité voor preventie in bescherming op het werk, of bij ontstentenis, met de syndicale afvaardiging, of bij ontstentenis, met de betrokken arbeiders. Het recht van de arbeiders wordt ten aanzien van deze prioriteiten maand per maand beoordeeld. | d'appliquer la convention collective de travail n° 77bis du Conseil national du travail. Contrairement aux dispositions de la convention collective de travail n° 77bis, la durée d'exercice du droit au crédit-temps à temps plein et partiel peut être prolongée d'un an à trois ans, de sorte que l'organisation du travail n'en souffre pas et à condition qu'un accord de la direction soit donné pour chaque cas explicite. Les organisations signataires recommandent à leurs membres de fixer au niveau de l'entreprise les modalités selon lesquelles on peut faire usage des droits cités de sorte que l'organisation du travail n'en souffre pas. En application de cette convention collective de travail, les parties signataires déclarent que les ouvriers relevant de la Sous-commission paritaire des tuileries peuvent faire usage des primes d'encouragement octroyées par les régions ou les communautés. Vu l'organisation du travail de chaque entreprise et vu les points chauds du marché du travail, celles-ci laissent à l'employeur le soin de déterminer les priorités en ce qui concerne les motifs de l'exercice du droit, en concertation avec le conseil d'entreprise ou à défaut le comité de prévention et de protection au travail ou à défaut la délégation syndicale ou à défaut les ouvriers concernés. Le droit des ouvriers est évalué mois par mois en ce qui concerne ces priorités. |
Art. 45.Brugpensioen |
Art. 45.Prépension |
Conform het koninklijk besluit van 12 april 2011 worden volgende | Conformément à l'arrêté royal du 12 avril 2011, les régimes suivants |
stelsels van toepassing : | sont d'application : |
Voltijds brugpensioen kan op 56 jaar onder de volgende voorwaarden : | La prépension à temps plein est possible à 56 ans dans les conditions suivantes : |
- 33 jaar anciënniteit in loondienst; | - 33 ans d'ancienneté en tant que salarié; |
- en sedert tenminste 20 jaar in ploegenarbeid met nachtprestaties | - et depuis au moins 20 ans en travail par équipes avec prestations de |
(collectieve arbeidsovereenkomst nr. 46) (minimum 75 nachten per | nuit (convention collective de travail n° 46) (minimum 75 nuits par |
jaar); | an); |
- en sectoranciënniteit van minimum 10 jaar; | - et ancienneté dans le secteur de 10 ans minimum; |
- slechts 2 personen per jaar per onderneming of meer in overleg met | - maximum 2 personnes par an par entreprise ou plus en accord avec la |
de directie (indien meerdere personen in aanmerking komen, krijgt de | direction (au cas où il y a plusieurs personnes concernées, la |
oudste de prioriteit). | priorité est donnée au plus âgé). |
Halftijds brugpensioen | Prépension à mi-temps |
De arbeiders met een voltijdse tewerkstelling en die 57 jaar worden in | Les ouvriers ayant un contrat à temps plein et atteignant 57 ans en |
2011 en 2012 kunnen, in het kader van einde loopbaan - overdracht van | 2011 et 2012, peuvent, dans le cadre de la fin de carrière - |
kennis, opleiding en vorming van jongeren - hun arbeidsprestaties | transmission de connaissance, éducation et formation de jeunes - |
halveren in het kader van een halftijds brugpensioen. Ook hier geldt | réduire de moitié leurs prestations de travail dans le cadre d'une |
de sectoranciënniteit van minimum 10 jaar. | prépension à mi-temps. L'ancienneté dans le secteur de 10 ans minimum |
De binnen de Nationale Arbeidsraad en voor alle sectoren algemeen | est également d'application. |
verbindend verklaarde collectieve arbeidsovereenkomst nr. 92 wordt | La convention collective de travail n° 92 conclue pour tous les |
afgesproken met als voorwaarden : | secteurs au sein du Conseil national du travail avec comme conditions |
- de leeftijd van 56 jaar; | : - l'âge de 56 ans; |
- en beroepsloopbaan van 40 jaar, | - et une carrière professionnelle de 40 ans, |
dan zal deze collectieve arbeidsovereenkomst ook binnen het Paritair | est également appliquée au sein de la Sous-commission paritaire des |
Subcomité voor de pannenbakkerijen toegepast worden tussen 23 mei 2011 | tuileries entre le 23 mai 2011 et le 31 décembre 2012, tenant compte |
en 31 december 2012 mits de bijkomende voorwaarden van 10 jaar sectoranciënniteit. | de la condition supplémentaire de l'ancienneté secteur de 10 ans. |
Het netto referteloon wordt berekend op basis van de voltijdse | La rémunération nette de référence est calculée sur la base des |
arbeidsprestaties die de arbeider uitoefende vóór de aanvang van | prestations à temps plein que l'ouvrier a prestées avant le début de |
eventuele deeltijdse prestaties in het kader van het tijdskrediet. | ses prestations à temps partiel éventuelles dans le cadre du crédit-temps. |
HOOFDSTUK XVIII. - Vorming, opleiding en preventief stressbeleid | CHAPITRE XVIII. - Education, formation et politique de prévention du |
Art. 46.De ondertekende partijen verbinden zich ertoe om de |
stress Art. 46.Les parties signataires s'engagent à intensifier les efforts |
inspanningen inzake vakopleiding te intensifiëren. Zij verwijzen naar | en matière de formation professionnelle. Elles renvoient à cet égard à |
het koninklijk besluit van 11 oktober 2007 tot uitvoering van artikel | l'arrêté royal du 11 octobre 2007 en exécution de l'article 30 de la |
30 van de wet van 23 december 2005 betreffende het Generatiepact. Zij | loi du 23 décembre 2005 relative au Pacte de solidarité entre les |
engageren zich er toe om door middel van deze collectieve | générations. Elles s'engagent par la présente convention collective de |
arbeidsovereenkomst de participatiegraad met 5 pct. te doen toenemen. | travail à faire augmenter le taux de participation de 5 p.c. |
Voor het jaar 2011 en de volgende jaren engageren partijen er zich toe | Pour l'année 2011 et les années suivantes, les parties s'engagent à ce |
que le taux de participation aux initiatives de formation augmente | |
dat de participatiegraad aan de vormingsinitiatieven jaarlijks met 5 | annuellement de 5 p.c. Les parties signataires respecteront très |
pct. zal toenemen. De ondertekenende partijen zullen de inspanningen | scrupuleusement les efforts prévus à l'article 30 de la loi du 23 |
bedoeld in artikel 30 van de wet van 23 december 2005 betreffende het | décembre 2005 concernant le Pacte de solidarité entre les générations |
Generatiepact alsook het koninklijk besluit van 11 oktober 2007 zeer | ainsi que dans l'arrêté royal du 11 octobre 2007 et entreprendront le |
nauwgezet opvolgen en desgevallend nog bijkomende inspanningen nemen. | cas échéant des efforts complémentaires. |
Art. 47.a) Wanneer arbeiders in dienst komen van een onderneming, zal |
Art. 47.a) Dès l'entrée en service des ouvriers, une attention toute |
bijzondere aandacht worden besteed aan de veiligheid bij het onthaal. | particulière sera portée à la sécurité lors de leur accueil. Une |
Een basisopleiding zal plaats hebben binnen de eerste week. Deze | formation de base aura lieu durant la première semaine de travail. La |
veiligheidsopleiding staat in functie tot de taak en de opdracht van | formation de sécurité sera mise au point en fonction de la tâche et |
de arbeider. Vooreerst zal een veiligheidsinitiatie in de directe | mission de l'ouvrier. L'ouvrier recevra tout d'abord une initiation |
omgeving van de werkpost worden gegeven, vervolgens zal de | sur les aspects de sécurité directement liés à son poste de travail, |
veiligheidsproblematiek van de gehele onderneming aan bod komen en dit | ensuite la problématique de sécurité en général dans l'entreprise sera |
in overleg met de preventieadviseur en de leden van het comité voor | éclaircie en concertation avec le conseiller en prévention et les |
preventie et bescherming op het werk (desgevallend de syndicale | membres du comité de prévention et de protection au travail |
afvaardiging). Dit onthaal geldt ook voor arbeidsovereenkomsten van | (éventuellement aussi la délégation syndicale). Les ouvriers avec un |
contrat à durée déterminée ainsi que les ouvriers intérimaires | |
bepaalde duur en uitzendarbeid. | recevront également cette formation d'accueil. |
b) De permanente vorming wordt georganiseerd met het doel de | b) La formation permanente sera organisée dans le but de garantir au |
werkgelegenheid van de arbeiders binnen de onderneming zo maximaal | maximum l'emploi des ouvriers au sein de l'entreprise et en même temps |
mogelijk te garanderen en hun kansen op de arbeidsmarkt te verbeteren. | d'améliorer leurs chances sur le marché de l'emploi. Ces efforts ont |
Deze inspanning heeft tevens tot doel de interne polyvalentiegraad te | également pour objectif d'élever le degré de polyvalence interne. |
verhogen. Art. 48.Jaarlijks wordt per onderneming een vormingsplan en een |
Art. 48.Chaque année, un plan de formation et un rapport de formation |
vormingsrapport opgesteld. Eenmaal per jaar wordt binnen de | sont établis pour chaque entreprise. Une fois par an, le plan de |
ondernemingsraad het vormingsplan en rapport besproken. Vervolgens | formation et le rapport de formation sont discutés au sein du conseil |
wordt een eindverslag neergelegd in het paritair subcomité. | d'entreprise. Un rapport final est ensuite déposé à la sous-commission |
HOOFDSTUK XIX. - Industrieel leerlingenwezen | paritaire. CHAPITRE XIX. - Apprentissage industriel |
Art. 49.Binnen de schoot van het paritair subcomité zal in de |
Art. 49.Au sein de la sous-commission paritaire et pendant la période |
conventionele periode 2011-2012 een werkgroep opgericht worden met als | conventionnelle 2011-2012, un groupe de travail sera constitué afin de |
doel een paritair leercomité op te richten. | créer une commission paritaire d'apprentissage. |
HOOFDSTUK XX. - Slotbepaling | CHAPITRE XX. - Disposition finale |
Art. 50.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 |
Art. 50.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
januari 2011 en houdt op van kracht te zijn op 31 december 2012. | le 1er janvier 2011 et cesse de produire ses effets le 31 décembre |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 13 maart | 2012. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 13 mars 2013. |
2013. De Minister van Werk, | La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. M. DE CONINCK | Mme M. DE CONINCK |