Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 16 juni 2011, gesloten in het Paritair Comité voor het vervoer en de logistiek, betreffende de voordelen toegekend door het "Sociaal Fonds voor de taxiondernemingen en de diensten voor verhuur van voertuigen met chauffeur" | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 16 juin 2011, conclue au sein de la Commission paritaire du transport et de la logistique, relative aux avantages octroyés par le "Fonds social des entreprises de taxis et des services de location de voitures avec chauffeur" |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE |
13 MAART 2012. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt | 13 MARS 2012. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 16 juni 2011, | collective de travail du 16 juin 2011, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor het vervoer en de logistiek, | |
betreffende de voordelen toegekend door het "Sociaal Fonds voor de | Commission paritaire du transport et de la logistique, relative aux |
taxiondernemingen en de diensten voor verhuur van voertuigen met | avantages octroyés par le "Fonds social des entreprises de taxis et |
chauffeur" (1) | des services de location de voitures avec chauffeur" (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 7 januari 1958 betreffende de fondsen van | Vu la loi du 7 janvier 1958 relative aux fonds de sécurité |
bestaanszekerheid, inzonderheid op artikel 2; | d'existence, notamment l'article 2; |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het vervoer en de | Vu la demande de la Commission paritaire du transport et de la |
logistiek; | logistique; |
Op de voordracht van de Minister van Werk, | Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 16 juni 2011, gesloten | travail du 16 juin 2011, reprise en annexe, conclue au sein de la |
in het Paritair Comité voor het vervoer en de logistiek, betreffende | Commission paritaire du transport et de la logistique, relative aux |
de voordelen toegekend door het "Sociaal Fonds voor de | |
taxiondernemingen en de diensten voor verhuur van voertuigen met | avantages octroyés par le "Fonds social des entreprises de taxis et |
chauffeur". | des services de location de voitures avec chauffeur". |
Art. 2.De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
Art. 2.Le Ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
dit besluit. | l'exécution du présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 13 maart 2012. | Donné à Bruxelles, le 13 mars 2012. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werk, | La Ministre de l'Emploi, |
M. DE CONINCK | M. DE CONINCK |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzingen naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Références au Moniteur belge : |
Wet van 7 januari 1958, Belgisch Staatsblad van 7 februari 1958. | Loi du 7 janvier 1958, Moniteur belge du 7 février 1958. |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Comité voor het vervoer en de logistiek | Commission paritaire du transport et de la logistique |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 16 juni 2011 | Convention collective de travail du 16 juin 2011 |
Voordelen toegekend door het "Sociaal Fonds voor de taxiondernemingen | Avantages octroyés par le "Fonds social des entreprises de taxis et |
en de diensten voor verhuur van voertuigen met chauffeur" | des services de location de voitures avec chauffeur" (Convention |
(Overeenkomst geregistreerd op 27 juli 2011 onder het nummer | enregistrée le 27 juillet 2011 sous le numéro 104956/CO/140) |
104956/CO/140) | |
HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied | CHAPITRE Ier. - Champ d'application |
Artikel 1.§ 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing |
Article 1er.§ 1er. La présente convention collective de travail |
op de werkgevers die een taxionderneming of een dienst voor het | s'applique aux employeurs qui exploitent une entreprise de taxis ou un |
verhuren van voertuigen met chauffeur uitbaten die ressorteren onder | service de location de voitures avec chauffeur ressortissant à la |
het Paritair Comité voor het vervoer en de logistiek alsook op hun | Commission paritaire du transport et de la logistique ainsi qu'à leurs |
werklieden. | ouvriers. |
§ 2. Met "vervoer verricht met huurauto's met chauffeur" wordt bedoeld | § 2. Par "transports effectués par véhicules de location avec |
: ieder bezoldigd personenvervoer met voertuigen met een capaciteit | chauffeur", il faut entendre : tout transport rémunéré de personnes |
van maximum 9 plaatsen (de chauffeur inbegrepen) met uitzondering van | par véhicules d'une capacité maximum de 9 places (chauffeur compris), |
het taxivervoer en het geregeld vervoer. Met "geregeld vervoer" wordt | à l'exception des taxis et des services réguliers. Par "services |
bedoeld : het personenvervoer verricht voor rekening van de VVM en de | réguliers" on entend : le transport de personnes effectué pour le |
SRWT-TEC, ongeacht de capaciteit van het voertuig en ongeacht het | compte de la SRWT-TEC et de la VVM, quelle que soit la capacité du |
soort aandrijving van de gebruikte vervoermiddelen. Dit vervoer wordt | véhicule et quel que soit le mode de traction des moyens de transport |
verricht volgens de volgende criteria : een welbepaald traject en een | utilisés. Ce transport est effectué selon les critères suivants : un |
welbepaald, geregeld uurrooster. De passagiers worden opgehaald en | trajet déterminé et un horaire déterminé et régulier. Les passagers |
afgezet aan vooraf vastgelegde halten. Dit vervoer is toegankelijk | sont embarqués et débarqués à des arrêts fixés au préalable. Ce |
voor iedereen, zelfs indien, in voorkomend geval, het verplicht is de | transport est accessible à tous, même si, le cas échéant, il y a |
reis vooraf te reserveren. | obligation de réserver le voyage. |
§ 3. Met "werklieden" bedoelt men : de werklieden en werksters. | § 3. Par "ouvriers" on entend : les ouvriers et ouvrières. |
HOOFDSTUK II. - Juridisch kader | CHAPITRE II. - Cadre juridique |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is een uitvoering van |
Art. 2.La présente convention collective de travail est une exécution |
artikel 6 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 20 mei 2003 tot | de l'article 6 de la convention collective de travail du 20 mai 2003 |
oprichting van het "Sociaal Fonds voor de taxiondernemingen en de | instituant un "Fonds social des entreprises de taxis et des services |
diensten voor verhuur van voertuigen met chauffeur" en vervangt de | de location de voitures avec chauffeur" et remplace la convention |
collectieve arbeidsovereenkomst van 25 september 2009 betreffende de | collective de travail du 25 septembre 2009 concernant les avantages |
voordelen welke worden toegekend door het "Sociaal Fonds voor de | |
taxiondernemingen en de diensten voor de verhuur van voertuigen met | octroyés par le "Fonds social des entreprises de taxis et des services |
chauffeur". | de location de voitures avec chauffeur". |
HOOFDSTUK III. - Begunstigden en toekennings- en uitkeringsmodaliteiten | CHAPITRE III. - Bénéficiaires et modalités d'octroi et de paiement |
Aanvullende werkloosheidsuitkeringen | Allocations complémentaires de chômage |
Art. 3.De bij artikel 1 bedoelde werklieden hebben vanaf de |
Art. 3.Les ouvriers visés à l'article 1er ont droit, à partir de |
inwerkingtreding van deze collectieve arbeidsovereenkomst voor elke | l'entrée en application de la présente convention collective de |
werkloosheidsdag voorzien in artikel 28quater van de wet van 10 maart | travail, pour chaque jour de chômage prévu à l'article 28quater de la |
1990 op de arbeidsovereenkomst (volledige schorsing van de uitvoering | loi du 10 mars 1990 sur le contrat de travail (suspension totale de |
l'exécution du contrat ou instauration de la convention ou | |
van de overeenkomst of invoering van de overeenkomst of invoering van | instauration d'un régime de travail à temps réduit), à l'allocation |
een regeling van gedeeltelijke arbeid), recht op de bij artikel 4 van | prévue à l'article 4 de la présente convention collective de travail |
deze collectieve arbeidsovereenkomst voorziene uitkering en dit ten | |
belope van maximum dertig dagen per kalenderjaar, voor zover ze de | et ce, pour un maximum de trente jours par année civile, pour autant |
volgende voorwaarden vervullen : | qu'ils remplissent les conditions suivantes : |
- werkloos zijn door gebrek aan werk ten gevolge van economische redenen; | - être en chômage par manque de travail du fait de causes économiques; |
- op het ogenblik der werkloosheid in dienst van de werkgever zijn; | - être au service de l'employeur au moment du chômage; |
- gerechtigd zijn op de werkloosheidsuitkeringen bij toepassing van de | - bénéficier des allocations de chômage en application de la |
wetgeving op de werkloosheidsverzekering. | législation sur l'assurance-chômage |
Art. 4.Het bedrag van de aanvullende werkloosheidsuitkering wordt |
Art. 4.Le montant de l'allocation complémentaire de chômage est fixé |
vastgesteld op 2 EUR per werkloosheidsdag met een maximum van 60 EUR | à 2 EUR par journée de chômage avec un maximum de 60 EUR par année |
per kalenderjaar. | civile. |
Vergoeding bij arbeidsongeschiktheid | Allocation en cas d'incapacité de travail |
Art. 5.De in artikel 1 bedoelde werklieden hebben, na ten minste |
Art. 5.Les ouvriers visés à l'article 1er ont droit, après soixante |
zestig dagen ononderbroken arbeidsongeschiktheid ingevolge ziekte, | jours au moins d'incapacité ininterrompue de travail pour cause de |
ongeval of arbeidsongeval, met uitsluiting van de | maladie, d'accident ou d'accident du travail, à l'exception de |
arbeidsongeschiktheid wegens beroepsziekte, recht op een bijslag welke | l'incapacité de travail pour cause de maladie professionnelle, à une |
de uitkeringen van de ziekte- en invaliditeitsverzekering aanvult, | allocation complémentaire aux indemnités de l'assurance |
voor zover zij volgende voorwaarden vervullen : | maladie-invalidité, pour autant qu'ils remplissent les conditions suivantes : |
- gerechtigd zijn op de primaire arbeidsongeschiktheidsuitkeringen van | - bénéficier des indemnités primaires d'incapacité de travail de |
de ziekte- en invaliditeitsverzekering in toepassing van de wetgeving | l'assurance maladie-invalidité en application de la législation en la |
ter zake of op de vergoedingen voorzien in de arbeidsongevallenwet; | matière ou des indemnités prévues par la loi sur les accidents du travail; |
- op het ogenblik waarop de ongeschiktheid zich voordoet, in dienst | - au moment où survient l'incapacité, être au service d'un employeur |
zijn van een in artikel 1 bedoelde werkgever. | visé à l'article 1er. |
Art. 6.Het forfaitaire bedrag van de bij artikel 5 bedoelde bijslag |
Art. 6.Le montant forfaitaire de l'allocation visée à l'article 5 est |
wordt per werkman en werkster als volgt vastgesteld : | fixé par ouvrier et ouvrière comme suit : |
- 25 EUR na de eerste 60 dagen ononderbroken ongeschiktheid; | - 25 EUR après les 60 premiers jours d'incapacité ininterrompue; |
- 35 EUR meer na de eerste 120 dagen ononderbroken ongeschiktheid; | - 35 EUR en plus après les 120 premiers jours d'incapacité |
- 40 EUR meer na de eerste 180 dagen ononderbroken ongeschiktheid; | ininterrompue; - 40 EUR en plus après les 180 premiers jours d'incapacité |
- 45 EUR meer na de eerste 240 dagen ononderbroken ongeschiktheid. | ininterrompue; - 45 EUR en plus après les 240 premiers jours d'incapacité |
De toepassing van dit artikel kan maximum slechts aanleiding geven tot | ininterrompue. L'application du présent article ne peut donner lieu au maximum qu'à |
de toekenning van een globale bijslag van 145 EUR per werkman of | l'octroi d'une allocation globale de 145 EUR par ouvrier ou ouvrière, |
werkster per periode van twaalf maanden, vanaf de eerste dag van de ongeschiktheid | par période de douze mois, à compter du premier jour de l'incapacité. |
Na deze periode van twaalf maanden wordt de ongeschiktheid niet langer | Au-delà de cette période de douze mois, l'incapacité n'est plus |
vergoed. Het hervallen moet worden beschouwd als integraal deel | indemnisée. La rechute est considérée comme faisant partie intégrante |
uitmakend van de vorige arbeidsongeschiktheid indien dat zich voordoet | de l'incapacité de travail précédente si elle survient dans les douze |
binnen de eerste twaalf werkdagen volgend op het einde van deze | premiers jours ouvrables suivant la fin de cette période d'incapacité |
periode van arbeidsongeschiktheid. | de travail. |
Aanvullende sociale uitkering | Allocation sociale supplémentaire |
Art. 7.De bij artikel 1 bedoelde werklieden die gedurende minstens |
Art. 7.Les ouvriers visés à l'article 1er qui, depuis au moins un an, |
een jaar, lid zijn van één van de representatieve interprofessionele | sont membres d'une des organisations interprofessionnelles |
werknemersorganisaties die op nationaal niveau verbonden zijn, hebben | représentatives des travailleurs fédérées au niveau national, ont |
droit à une allocation sociale supplémentaire pour autant qu'ils | |
recht op een aanvullende sociale uitkering op voorwaarde dat ze op 30 | soient inscrits au 30 septembre de l'année concernée sur les listes du |
september van het betreffende jaar ingeschreven zijn op de | |
personeelslijsten van een werkgever uit de RSZ-categorie 068. | personnel d'un employeur de la catégorie ONSS 068. |
Getrouwheidspremie | Prime de fidélité |
Art. 8.De werklieden bedoeld in artikel 1, die gedurende minstens een |
Art. 8.Les ouvriers visés à l'article 1er qui depuis au moins un an, |
jaar lid zijn van één van de representatieve interprofessionele | sont membres d'une des organisations interprofessionnelles |
werknemersorganisaties die op nationaal niveau verbonden zijn, hebben | représentatives des travailleurs au niveau national, ont droit à une |
recht op een getrouwheidspremie op voorwaarde dat ze op 30 september | prime de fidélité pour autant qu'ils soient inscrits au 30 septembre |
van het betreffende jaar ingeschreven zijn op de personeelslijsten van | de l'année concernée sur les listes du personnel d'un employeur de la |
een werkgever uit de RSZ-categorie 068. | catégorie ONSS 068. |
Art. 9.De vergoeding bedoeld in artikelen 7 en 8 is samen 125 EUR per jaar. De uitbetalingsmodaliteiten worden bepaald door het sociaal fonds van de sector. Vergoeding definitief verval attest medische schifting Art. 10.De chauffeurs die vijf jaar in dienst zijn binnen eenzelfde bedrijf hebben recht op een premie, indien het attest van medische schifting definitief vervalt. Dit bedrag wordt bepaald op 1.000 EUR. De terugbetaling geschiedt na voorlegging van bewijs van definitief |
Art. 9.L'indemnité visée aux articles 7 et 8 s'élève ensemble à 125 EUR par an. Les modalités de paiement sont établies par le fonds social du secteur. Allocation en cas de retrait définitif du certificat de sélection médicale Art. 10.Les chauffeurs qui sont en service depuis au moins cinq ans dans la même entreprise ont droit à une indemnité en cas de retrait définitif de leur attestation de sélection médicale. Ce montant est fixé à 1.000 EUR. Le remboursement s'effectue sur présentation d'une preuve du retrait |
verval van de medische schifting en een bewijs van tewerkstelling van | définitif du certificat de sélection médicale ainsi que d'une preuve |
minimum 5 jaar in dezelfde onderneming. | d'emploi d'au moins 5 ans dans la même entreprise. |
Afscheidspremie | Prime de départ |
Art. 11.Aan de werklieden en werksters bedoeld in artikel 1 die de |
Art. 11.Aux ouvriers et ouvrières visés à l'article 1er atteignant |
pensioengerechtigde leeftijd bereiken, evenals deze die tot het | l'âge de la pension, ainsi qu'à ceux qui sont admis à la prépension, |
brugpensioen zijn toegelaten, wordt een afscheidspremie toegekend volgens volgende voorwoorden : | est attribuée une prime de départ selon les modalités suivantes : |
a) Arbeidsregime van meer dan 50 pct. ten opzichte van een voltijdse | a) Régime de travail de travail supérieur à 50 p.c. de celui de |
werknemer volgens arbeidscontract : 50 EUR per 5 jaar ononderbroken | l'ouvrier à temps plein suivant contrat de travail : 50 EUR par 5 |
anciënniteit in de sector. | années d'ancienneté ininterrompues dans le secteur. |
b) Arbeidsregime van 50 pct. of minder ten opzichte van een voltijdse | b) Régime de travail égal à 50 p.c. ou moins que celui de l'ouvrier à |
werknemer volgens arbeidscontract : 25 EUR per 5 jaar ononderbroken | temps plein suivant contrat de travail : 25 EUR par 5 années |
anciënniteit in de sector. | d'ancienneté ininterrompues dans le secteur. |
Deze premie wordt slechts eenmaal uitbetaald op voorlegging van één of | Cette prime n'est payée qu'une seule fois sur présentation d'une ou de |
meerdere anciënniteitsattesten. | plusieurs attestations d'ancienneté. |
Vergoeding bij overlijden | Allocation en cas de décès |
Art. 12.Bij overlijden van een werkman die actief is tewerkgesteld in |
Art. 12.En cas de décès d'un ouvrier occupé activement dans une |
een taxionderneming of onderneming voor de verhuur van voertuigen met | entreprise de taxis ou de location de voitures avec chauffeur et |
chauffeur en die nog niet de wettelijke pensioengerechtigde leeftijd | n'ayant pas encore atteint l'âge légal de la pension, il est octroyé |
hebben bereikt, wordt een vergoeding van 1.000 EUR toegekend aan de | une allocation de 1.000 EUR au conjoint survivant ou à la personne qui |
overblijvende echtgenoot of aan de persoon die kan bewijzen dat hij de | peut prouver qu'elle a supporté les frais de funérailles de l'ouvrier |
begrafeniskosten van de hierboven vermelde werkman heeft gedragen. | mentionné ci-dessus. |
Uniformvergoeding | Indemnité d'uniforme |
Art. 13.De werklieden bedoeld in artikel 1 en tewerkgesteld bij een |
Art. 13.Les ouvriers visés à l'article 1er et travaillant chez un |
werkgever uit de RSZ-categorie 068, hebben recht op een forfaitaire | employeur de la catégorie ONSS 068, ont droit à une indemnité |
uniformvergoeding volgens de volgende voorwaarden : | forfaitaire pour uniforme s'ils répondent aux conditions suivantes : |
§ 1. Indien zij 200 voltijdse arbeidsdagen per jaar kunnen bewijzen | § 1er. S'ils peuvent justifier 200 jours de travail à temps plein par |
tussen 1 juli van het jaar voorafgaande aan het jaar waarop de | an entre le 1er juillet de l'année qui précède l'année à laquelle se |
uniformvergoeding betrekking heeft en 30 juni van het jaar waarop de | rapporte l'indemnité d'uniforme et le 30 juin de l'année à laquelle se |
uniformvergoeding betrekking heeft, hebben zij recht op een | rapporte l'indemnité d'uniforme, ils ont droit à une indemnité |
forfaitaire uniformvergoeding van 150 EUR per jaar. | forfaitaire pour uniforme qui s'élève à 150 EUR par an. |
§ 2. Indien zij deeltijds tewerkgesteld werden gedurende de | § 2. S'ils ont été occupés à temps partiel durant la période de |
referteperiode vermeld onder § 1, dan wordt het bedrag van de | référence mentionnée au § 1er, le montant de l'indemnité forfaitaire |
forfaitaire uniformvergoeding verminderd naar evenredigheid van het | est diminué au prorata du régime de travail. La condition de minimum |
arbeidsregime. De eis om minimum 200 arbeidsdagen te kunnen bewijzen | 200 jours de travail presté à justifier pour recevoir l'indemnité est |
om recht te hebben op de vergoeding wordt eveneens verminderd naar | également diminuée au prorata du régime de travail de l'ouvrier. |
evenredigheid van het arbeidsregime van de werkman. | Les modalités de paiement seront établies par le fonds social du |
De uitbetalingsmodaliteiten worden bepaald door het sociaal fonds van | |
de sector. | secteur. |
Forfaitaire tussenkomst in de opleidingskost van chauffeurs | Intervention forfaitaire dans le coût de formation de chauffeurs |
Art. 14.Een forfaitaire tussenkomst van 500 EUR in de opleidingskost |
Art. 14.Une intervention forfaitaire de 500 EUR sur le coût de |
wordt verleend, per kandidaat-taxichauffeur of kandidaat-chauffeur van | |
diensten voor verhuur van voertuigen met bestuurder, die opgeleid | formation est octroyée, par candidat-chauffeur de taxis ou |
wordt, aan de werkgevers die een door het sociaal fonds erkende | candidat-chauffeur de services de location de voitures avec chauffeur |
opleiding voor chauffeurs organiseren. | formé, aux employeurs qui organisent une formation pour chauffeurs |
agréée par le fonds social. | |
Deze forfaitaire tussenkomst wordt slechts verleend voorzover de | Cette intervention forfaitaire est octroyée pour autant que le |
kandidaat-chauffeur nog tewerkgesteld is bij dezelfde werkgever na 6 | candidat chauffeur soit toujours occupé chez le même employeur après 6 |
maanden. | mois. |
Zij is enkel van toepassing voor de opleiding van werklieden die in de | Elle est uniquement d'application pour la formation de travailleurs |
qui n'ont pas été inscrits dans la Commission paritaire du transport | |
loop van de 5 jaren die aan hun aanwerving voorafgaan niet | et de la logistique au cours des 5 années qui précédent leur |
ingeschreven werden in het Paritair Comité voor het vervoer en de | |
logistiek : | engagement : |
- hetzij als taxichauffeur (in het geval van een opleiding tot | - soit comme chauffeur de taxis (dans le cas d'une formation de |
taxichauffeur); | chauffeur de taxi); |
- hetzij als chauffeur van diensten voor verhuur van voertuigen met | - soit comme chauffeur de services de location de voitures avec |
bestuurder (in het geval van een opleiding tot chauffeur voor diensten | chauffeur (dans le cas d'une formation de chauffeur pour des services |
voor verhuur van voertuigen met chauffeur). | de location de voitures avec chauffeur). |
Voor deeltijds aangeworven taxichauffeurs wordt de forfaitaire | Pour la formation des chauffeurs engagés à temps partiel, |
tussenkomst geprorateriseerd. | l'intervention est proratisée. |
De bedrijven moeten vooraf een erkenning verkregen hebben van het | Les entreprises doivent avoir obtenu une agréation préalable du fonds |
sociaal fonds. De erkenningsvoorwaarden worden door de raad van | social. Les conditions d'agréation sont fixées par le comité de |
bestuur van het sociaal fonds vastgelegd. | gestion du fonds social. |
Art. 15.Een forfaitaire tussenkomst van 500 EUR in de kosten |
Art. 15.Une intervention forfaitaire de 500 EUR sur les frais |
opgelopen tijdens de opleiding, wordt verleend aan de werklieden die | encourus pendant la formation est octroyée aux travailleurs occupés |
tewerkgesteld worden als taxichauffeur of als chauffeur van diensten | comme chauffeur de taxis ou de services de location de voitures avec |
vopor verhuur van voertuigen met chauffeur, die de in artikel 14 | chauffeur qui ont suivi la formation mentionnée à l'article 14 pour |
omschreven opleiding gevolgd hebben en nog steeds tewerkgesteld zijn | autant qu'ils soient soient toujours occupés chez le même employeur |
bij dezelfde werkgever na 6 maanden. | après 6 mois. |
Zij is enkel van toepassing voor de opleiding van werklieden die in de | Elle est uniquement d'application pour la formation de travailleurs |
qui n'ont pas été inscrits dans la Commission paritaire du transport | |
loop van de 5 jaren die aan hun aanwerving voorafgaan niet | et de la logistique au cours des 5 années qui précédent leur |
ingeschreven werden in het Paritair Comité voor het vervoer en de | |
logistiek : | engagement : |
- hetzij als taxichauffeur (in het geval van een opleiding tot | - soit comme chauffeur de taxis (dans le cas d'une formation de |
taxichauffeur); | chauffeur de taxi); |
- hetzij als chauffeur van diensten voor verhuur van voertuigen met | - soit comme chauffeur de services de location de voitures avec |
bestuurder (in het geval van een opleiding tot chauffeur voor diensten | chauffeur (dans le cas d'une formation de chauffeur pour des services |
voor verhuur van voertuigen met chauffeur). | de location de voitures avec chauffeur). |
De forfaitaire tussenkomst wordt geproratiseerd voor de betrokken | L'intervention forfaitaire est proratisée pour les chauffeurs |
chauffeurs die deeltijds tewerkgesteld worden | concernés qui sont occupés à temps partiel. |
Gemeenschappelijke bepalingen | Dispositions communes |
Art. 16.De in voormelde artikelen 3 en 5 bedoelde uitkeringen worden |
Art. 16.Les allocations visées aux articles 3 et 5 ci-avant sont |
rechtstreeks door de werkgevers aan hun werklieden en werksters | payées directement par les employeurs à leurs ouvriers et ouvrières |
betaald per maand en bij de eerste loonbetaling volgend op de maand in | par mois et à la première paye suivant le mois au cours duquel les |
de loop waarvan de werklieden en werksters op deze uitkeringen recht | ouvriers et ouvrières ont droit à ces allocations. Les employeurs |
hebben. De werkgevers kunnen de terugbetaling ervan bekomen bij het | peuvent en obtenir le remboursement auprès du fonds suivant les |
fonds overeenkomstig de door de raad van beheer bepaalde modaliteiten. | modalités fixées par le conseil d'administration. |
De in artikelen 7 en 8 bedoelde uitkering wordt betaald door de | L'allocation visée aux articles 7 et 8 est payée par les organisations |
representatieve werknemersorganisaties, vertegenwoordigd in het | représentatives des travailleurs représentées à la Commission |
Paritair Comité voor het vervoer en de logistiek die de terugbetaling | paritaire du transport et de la logistique, qui en obtiennent le |
ervan bekomen van het fonds. | remboursement auprès du fonds. |
De in artikelen 10, 11 en 12 bedoelde premie wordt rechtstreeks | La prime visée aux articles 10, 11 et 12 est payée directement par |
betaald door de werkgever die de terugbetaling ervan kan bekomen bij | l'employeur qui peut en obtenir le remboursement auprès du fonds sur |
het fonds op voorlegging van de nodige attesten. | présentation des attestations nécessaires. |
De in artikelen 13, 14 en 15 bedoelde vergoeding en tussenkomsten | L'indemnité et les interventions visées aux articles 13, 14 et 15 sont |
worden betaald door het fonds overeenkomstig de door de raad van | payées par le fonds suivant les modalités fixées par le conseil |
beheer bepaalde modaliteiten. | d'administration. |
Art. 17.De raad van beheer van het fonds bepaalt de datum en de |
Art. 17.Le conseil d'administration du fonds détermine la date et les |
modaliteiten van betaling van de door het fonds toegekende | modalités de paiement des allocations accordées par le fonds; en aucun |
uitkeringen, in geen geval mag de betaling van de uitkeringen | |
afhankelijk zijn van de stortingen van de aan het fonds verschuldigde | cas le paiement des allocations ne peut dépendre des versements des |
werkgeversbijdragen. | cotisations patronales dues au fonds. |
Art. 18.De voorwaarden van toekenning van door het fonds verleende |
Art. 18.Les conditions d'octroi des allocations accordées par le |
uitkeringen evenals het bedrag van deze laatsten kunnen gewijzigd | fonds, de même que le montant de celles-ci, peuvent être modifiés sur |
worden op voorstel van de raad van beheer en na raadpleging van de | proposition du conseil d'administration et après consultation des |
leden van het Paritair Comité voor het vervoer en de logistiek die de | membres de la Commission paritaire du transport et de la logistique |
représentant les employeurs et les travailleurs du secteur des | |
werkgevers en de werknemers van de sector van de taxiondernemingen en | entreprises de taxis et des services de location de voitures avec |
de diensten voor de verhuur van voertuigen met chauffeur | chauffeur par convention collective de travail de la Commission |
vertegenwoordigen, bij collectieve arbeidsovereenkomst van het | |
Paritair Comité voor het vervoer en de logistiek, algemeen verbindend | paritaire du transport et de la logistique, rendue obligatoire par |
verklaard bij koninklijk besluit. | arrêté royal. |
HOOFDSTUK IV. - Geldigheidsduur | CHAPITRE IV. - Durée de validité |
Art. 19.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met ingang van 1 juli 2011 en is gesloten voor onbepaalde duur. Zij kan door elk van de contracterende partijen worden opgezegd. Deze opzegging moet minstens drie maanden op voorhand geschieden bij een ter post aangetekende brief, gericht aan de voorzitter van het Paritair Comité voor het vervoer en de logistiek, die zonder verwijl de betrokken partijen in kennis zal stellen. De termijn van drie maanden begint te lopen vanaf de datum van de verzending van bovengenoemde aangetekende brief. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 13 maart 2012. De Minister van Werk, |
Art. 19.La présente convention collective de travail sort ses effets au 1er juillet 2011 et est conclue pour une durée indéterminée. Elle peut être dénoncée par chacune des parties contractantes. Cette dénonciation doit se faire au moins trois mois à l'avance, par lettre recommandée à la poste, adressée au président de la Commission paritaire du transport et de la logistique, qui en informera sans délai les parties concernées. Le délai de trois mois prend cours à partir de l'envoi de ladite lettre recommandée. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 13 mars 2012. La Ministre de l'Emploi, |
M. DE CONINCK | M. DE CONINCK |