Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 27 januari 2010, gesloten in het Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf, betreffende het conventioneel brugpensioen vanaf 58 jaar | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 27 janvier 2010, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de la confection, relative à la prépension conventionnelle à partir de 58 ans |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE |
13 MAART 2011. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt | 13 MARS 2011. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 27 januari 2010, | collective de travail du 27 janvier 2010, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf, | Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de la |
betreffende het conventioneel brugpensioen vanaf 58 jaar (1) | confection, relative à la prépension conventionnelle à partir de 58 ans (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het kleding- en | Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie de |
confectiebedrijf; | l'habillement et de la confection; |
Op de voordracht van de Minister van Werk, | Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 27 januari 2010, | travail du 27 janvier 2010, reprise en annexe, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf, | Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de la |
betreffende het conventioneel brugpensioen vanaf 58 jaar. | confection, relative à la prépension conventionnelle à partir de 58 |
Art. 2.De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
ans. Art. 2.Le Ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
dit besluit. | l'exécution du présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 13 maart 2011. | Donné à Bruxelles, le 13 mars 2011. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Vice-Eerste Minister | La Vice-Première Ministre |
en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast met het Migratie- en | et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des chances, |
asielbeleid, | chargée de la Politique de migration et d'asile, |
Mevr. J. MILQUET | Mme J. MILQUET |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf | Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de la |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 27 januari 2010 | confection Convention collective de travail du 27 janvier 2010 |
Conventioneel brugpensioen vanaf 58 jaar (Overeenkomst geregistreerd | Prépension conventionnelle à partir de 58 ans |
op 4 mei 2010 onder het nummer 99179/CO/109) | (Convention enregistrée le 4 mai 2010 sous le numéro 99179/CO/109) |
HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied | CHAPITRE Ier. - Champ d'application |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
de werkgevers en de arbeid(st)ers met inbegrip van de | aux employeurs et aux ouvriers et ouvrières des entreprises |
huisarbeid(st)ers van de ondernemingen die onder het Paritair Comité | ressortissant à la Commission paritaire de l'industrie de |
voor het kleding- en confectiebedrijf ressorteren. | l'habillement et de la confection, y compris les ouvriers et ouvrières |
HOOFDSTUK II. - Draagwijdte en duur | à domicile. CHAPITRE II. - Portée et durée |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft tot doel de |
Art. 2.La présente convention collective de travail vise la |
verderzetting van de toepassing van het stelsel van conventioneel | continuation de l'application du régime de la prépension |
brugpensioen vanaf de leeftijd van 58 jaar gedurende de periode van 1 | conventionnelle à partir de 58 ans durant la période du 1er janvier |
januari 2010 tot 31 december 2010, overeenkomstig de bepalingen van | 2010 au 31 décembre 2010, conformément aux dispositions de l'arrêté |
het koninklijk besluit van 3 mei 2007 tot regeling van het | royal du 3 mai 2007 réglant la prépension conventionnelle dans le |
conventioneel brugpensioen in het kader van het Generatiepact. | cadre du Pacte de solidarité entre générations. |
Art. 3.In uitvoering van artikel 3, 3° van de statuten, vastgesteld |
Art. 3.En exécution de l'article 3, 3° des statuts, fixés par la |
bij de collectieve arbeidsovereenkomst van 23 april 1979, gesloten in | convention collective de travail du 23 avril 1979, conclue au sein de |
het Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf, houdende | la Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de la |
coördinatie van de statuten van het "Sociaal Waarborgfonds voor de | confection, portant coordination des statuts du "Fonds social de |
kleding- en confectienijverheid", wordt aan de arbeid(st)ers, bedoeld | garantie de l'industrie de l'habillement et de la confection", il est |
in artikel 4, een aanvullende vergoeding - waarvan het bedrag en de | octroyé aux ouvriers et ouvrières visés à l'article 4, une indemnité |
wijzen van toekenning en uitkering hierna zijn vastgesteld - toegekend | complémentaire, dont le montant et les modalités d'octroi et de |
ten laste van genoemd fonds voor de arbeid(st)ers die in het systeem | liquidation sont fixés ci-après, à charge du fonds susmentionné, en |
van het brugpensioen treden tijdens de periode van 1 januari 2010 tot | faveur des ouvriers et ouvrières qui accèdent au régime de prépension |
31 december 2010. | pendant la période du 1er janvier 2010 au 31 décembre 2010. |
HOODFSTUK III. - Voorwaarden om recht te hebben op de aanvullende | CHAPITRE III. - Conditions pour avoir droit à l'indemnité |
vergoeding | complémentaire |
Art. 4.De in artikel 3 bedoelde aanvullende vergoeding behelst het |
Art. 4.L'indemnité complémentaire visée à l'article 3 comprend |
toekennen van gelijkaardige voordelen, als voorzien bij collectieve | l'octroi d'avantages similaires, tels que prévus dans la convention |
arbeidsovereenkomst nr. 17 gesloten op 19 december 1974 in de | collective de travail n° 17 conclue le 19 décembre 1974 au sein du |
Nationale Arbeidsraad, tot invoering van een regeling van aanvullende | Conseil national du travail, instituant un régime d'indemnité |
vergoeding ten gunste van sommige bejaarde werknemers indien zij | complémentaire en faveur de certains travailleurs âgés en cas de |
worden ontslagen, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit | |
van 16 januari 1975 en laatst gewijzigd bij collectieve | licenciement, rendue obligatoire par arrêté royal du 16 janvier 1975 |
et modifiée pour la dernière fois par la convention collective de | |
arbeidsovereenkomst nr. 17tricies van 19 december 2006. | travail n° 17tricies du 19 décembre 2006. |
Deze aanvullende vergoeding wordt toegekend aan de arbeid(st)ers die | Cette indemnité complémentaire est octroyée aux ouvriers et ouvrières |
ontslagen worden, met andere woorden aan arbeid(st)ers die ongewild | licenciés, à savoir aux ouvriers et ouvrières qui sont mis |
werkloos worden gesteld en van wie de opzeggingstermijn of de periode | involontairement au chômage et dont le délai de préavis ou la période |
gedekt door de opzeggingsvergoeding een einde neemt uiterlijk op 31 | couverte par l'indemnité de préavis prend fin au plus tard le 31 |
december 2010 en die, op het einde van de opzeggingstermijn of de | décembre 2010 et qui, à la fin du délai de préavis ou de la période |
periode gedekt door de opzeggingsvergoeding de leeftijd van 58 jaar of | couverte par l'indemnité de préavis, ont atteint l'âge de 58 ans ou |
ouder bereikt hebben tussen 1 januari 2010 en 31 december 2010. | plus entre le 1er janvier 2010 et le 31 décembre 2010. |
Voor de toepassing van het vorige lid wordt geen rekening gehouden met | Pour l'application de l'alinéa précédent, il n'est pas tenu compte de |
de verlenging van de opzeggingstermijn doorgevoerd in toepassing van | la prolongation du délai de préavis en application des articles 38, § |
de artikelen 38, § 2 en 38bis van de wet van 3 juli 1978 betreffende | 2 et 38bis de la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de |
de arbeidsovereenkomsten. | travail. |
Art. 5.De arbeid(st)ers die voldoen aan de door artikel 4 vereiste |
Art. 5.Les ouvriers et ouvrières qui satisfont aux conditions d'âge |
leeftijdsvoorwaarden komen in aanmerking voor de in hetzelfde artikel | |
4 vermelde aanvullende vergoeding indien zij, bovenop de in de | imposées par l'article 4 entrent en ligne de compte pour l'indemnité |
complémentaire mentionnée dans ce même article 4, si, en sus des | |
werkloosheidsreglementering vereiste voorwaarden om te kunnen genieten | conditions prévues par la réglementation du chômage pour pouvoir |
van conventioneel brugpensioen, tevens het bewijs kunnen voorleggen | bénéficier de la prépension conventionnelle, ils peuvent aussi |
van : | apporter la preuve : |
- hetzij een ononderbroken tewerkstelling van minstens 2 jaar | - soit d'une occupation ininterrompue d'au moins 2 ans précédant |
onmiddellijk voor het ontslag, dat het recht op brugpensioen opent, in | immédiatement le licenciement, qui donne droit à la prépension, dans |
één of meerdere ondernemingen ressorterend onder het Paritair Comité | une ou plusieurs entreprises ressortissant à la Commission paritaire |
voor het kleding- en confectiebedrijf; | de l'industrie de l'habillement et de la confection; |
- hetzij een loopbaan van minstens 10 jaar tewerkstelling in | - soit d'une carrière d'au moins 10 années d'occupation dans des |
ondernemingen ressorterend onder het Paritair Comité voor het kleding- | entreprises ressortissant à la Commission paritaire de l'industrie de |
en confectiebedrijf, na beëindiging van de arbeidsovereenkomst in een | l'habillement et de la confection, à l'expiration du contrat de |
onderneming ressorterend onder het Paritair Comité voor het kleding- | travail dans une entreprise ressortissant à la Commission paritaire de |
en confectiebedrijf. | |
Art. 6.De arbeid(st)ers, die voldoen aan de in de artikelen 4 en 5 |
l'industrie de l'habillement et de la confection. |
bepaalde voorwaarden, hebben, voor zover zij werkloosheidsuitkeringen | Art. 6.Les ouvriers et ouvrières qui satisfont aux conditions fixées |
ontvangen in toepassing van de reglementering betreffende het | aux articles 4 et 5, pour autant qu'ils reçoivent des allocations de |
conventioneel brugpensioen, recht op de aanvullende vergoeding tot op | chômage en application de la réglementation sur la prépension |
de datum dat zij de leeftijd bereiken waarop zij wettelijk | conventionnelle, ont droit à l'indemnité complémentaire jusqu'à la |
pensioengerechtigd zijn. | date où ils atteignent l'âge légal de la retraite. |
De regeling geldt eveneens voor de werklieden die tijdelijk uit het | Ce régime vaut également pour les travailleurs qui seraient |
stelsel zouden getreden zijn en die nadien opnieuw van de regeling | temporairement sortis du système et qui voudraient à nouveau en |
wensen te genieten, voorzover zij opnieuw de wettelijke | bénéficier pour autant qu'ils reçoivent à nouveau les indemnités |
werkloosheidsvergoeding ontvangen. | légales de chômage. |
Art. 7.De regeling geldt eveneens voor de arbeid(st)ers die tijdelijk |
Art. 7.Le régime s'applique également aux ouvriers et ouvrières qui, |
uit het stelsel zouden zijn getreden en die nadien opnieuw de regeling | après avoir abandonné temporairement le régime, souhaiteraient à |
wensen te genieten. | nouveau y accéder. |
Tevens zijn de bepalingen van artikel 4bis en van artikel 4quater van | Sont également applicables, les dispositions de l'article 4bis et de |
de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 gesloten op 19 december 1974 | l'article 4quater de la convention collective de travail n° 17, |
in de Nationale Arbeidsraad, tot invoering van een regeling van | conclue le 19 décembre 1974 au sein du Conseil national du travail, |
aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde werknemers | instituant un régime d'indemnité complémentaire en faveur de certains |
indien zij worden ontslagen, algemeen verbindend verklaard bij | travailleurs âgés en cas de licenciement, rendue obligatoire par |
koninklijk besluit van 16 januari 1975 en laatst gewijzigd bij | arrêté royal du 16 janvier 1975 et modifiée pour la dernière fois par |
collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17tricies van 19 december 2006 | la convention collective de travail n° 17tricies du 19 décembre 2006. |
toepasselijk. | |
HOOFDSTUK IV. - Bedrag van de aanvullende vergoeding | CHAPITRE IV. - Montant de l'indemnité complémentaire |
Art. 8.Het bedrag van de aanvullende vergoeding is gelijk aan de |
Art. 8.Le montant de l'indemnité complémentaire est égal à la moitié |
helft van het verschil tussen het nettoreferteloon en de | de la différence entre le salaire net de référence et l'allocation de |
werkloosheidsuitkering. | chômage. |
Art. 9.Het netto-referteloon is gelijk aan het brutomaandloon, |
Art. 9.Le salaire net de référence est égal au salaire mensuel brut, |
begrensd tot 3.476,03 EUR op 1 januari 2009 en verminderd met de | plafonné à 3.476,03 EUR au 1er janvier 2009 et diminué des cotisations |
persoonlijke sociale zekerheidsbijdrage en de fiscale inhouding. | personnelles de sécurité sociale et de la retenue fiscale. |
De grens van 3.476,03 EUR is gekoppeld aan het indexcijfer der | Le plafond de 3.476,03 EUR est lié à l'indice des prix à la |
consumptieprijzen, overeenkomstig de bepalingen van de wet van 2 | consommation, conformément aux dispositions de la loi du 2 août 1971, |
augustus 1971, houdende inrichting van een stelsel waarbij de wedden, | organisant un régime de liaison à l'indice des prix à la consommation |
lonen, pensioenen, toelagen en tegemoetkomingen ten laste van de | des traitements, salaires, pensions, allocations et subventions à |
openbare schatkist, sommige sociale uitkeringen, de | charge du trésor public, de certaines prestations sociales, des |
bezoldigingsgrenzen waarmee rekening dient gehouden bij de berekening | limites de rémunération à prendre en considération pour le calcul de |
van sommige bijdragen van de sociale zekerheid der arbeiders, alsmede | certaines cotisations de sécurité sociale des travailleurs, ainsi que |
de verplichtingen op sociaal gebied opgelegd aan de zelfstandigen, aan | des obligations imposées en matière sociale aux travailleurs indépendants. |
het indexcijfer van de consumptieprijzen worden gekoppeld. | Par ailleurs, ce plafond est revu le 1er janvier de chaque année en |
Deze grens wordt daarenboven op 1 januari van elk jaar herzien in | |
functie van de ontwikkeling van de regelingslonen, overeenkomstig | fonction de l'évolution des salaires réglementaires, conformément à ce |
hetgeen dienaangaande wordt beslist in de Nationale Arbeidsraad. | qui est décidé à leur sujet au sein du Conseil national du travail. |
Het nettoreferteloon wordt op de hogere euro afgerond. | La rémunération nette de référence est arrondie à l'euro supérieur. |
Art. 10.§ 1. Het brutoloon omvat de contractuele premies die |
Art. 10.§ 1er. Le salaire brut comprend les primes contractuelles qui |
rechtstreeks gebonden zijn aan de door de arbeid(st)ers verrichte | sont liées directement aux prestations effectuées par les ouvriers et |
prestaties waarop inhoudingen voor sociale zekerheid worden gedaan en | les ouvrières, sur lesquelles s'opèrent des retenues pour la sécurité |
waarvan de periodiciteit van betaling geen maand overschrijdt. Het | sociale et dont la périodicité de paiement n'excède pas le mois. Il |
omvat ook de voordelen in natura die aan inhoudingen voor sociale | comprend également les avantages en nature qui sont soumis à des |
zekerheid onderworpen zijn. Daarentegen worden de premies of | retenues pour la sécurité sociale. Par contre, les primes ou |
vergoedingen die als tegenwaarde van werkelijke kosten worden verleend | indemnités octroyées en contrepartie de coûts réels ne sont pas prises |
niet in aanmerking genomen. | en considération. |
§ 2. Voor de per maand betaalde arbeid(st)er wordt als brutoloon | § 2. Pour l'ouvrier ou l'ouvrière payé(e) au mois, l'on considère |
beschouwd, het loon dat hij (zij) gedurende de in navolgende § 6 | comme salaire brut le salaire qu'il ou elle a gagné pendant le mois de référence visé au § 6 ci-après. |
bepaalde refertemaand heeft verdiend. | § 3. Pour l'ouvrier ou l'ouvrière qui n'est pas payé(e) au mois, le |
§ 3. Voor de arbeid(st)er die niet per maand wordt betaald, wordt het | salaire brut se calcule sur la base du salaire horaire normal. Le |
brutoloon berekend op grond van het normale uurloon. Het normale | salaire horaire normal s'obtient en divisant le salaire afférent aux |
uurloon wordt bekomen door het loon voor de normale prestaties van de | prestations normales du mois de référence par le nombre d'heures |
refertemaand te delen door het aantal tijdens die periode gewerkte normale uren. | normales effectuées pendant cette période. |
Het aldus bekomen resultaat wordt vermenigvuldigd met het aantal | Le résultat ainsi obtenu est multiplié par le nombre d'heures de |
arbeidsuren, bepaald bij de wekelijkse arbeidstijdregeling van de | travail prévu par le régime de travail hebdomadaire de l'ouvrier ou de |
arbeid(st)er. Dat product vermenigvuldigd met 52 en gedeeld door 12, | l'ouvrière. Ce produit, multiplié par 52 et divisé par 12, correspond |
stemt overeen met het maandloon. | au salaire mensuel. |
§ 4. Het brutoloon van de arbeid(st)er die gedurende de ganse | § 4. Le salaire brut de l'ouvrier ou de l'ouvrière qui n'a pas |
refertemaand niet heeft gewerkt, wordt berekend alsof hij (zij) | travaillé pendant la totalité du mois de référence se calcule comme |
aanwezig was geweest op alle arbeidsdagen die in de beschouwde maand | s'il (ou elle) avait été présent(e) pendant tous les jours de travail |
vallen. | qui tombent dans le mois considéré. |
Indien de arbeid(st)er, krachtens de bepalingen van zijn (haar) | Si, en vertu des dispositions de son contrat de travail, l'ouvrier ou |
arbeidsovereenkomst slechts gedurende een gedeelte van de | l'ouvrière n'avait dû travailler que pendant une partie du mois de |
referentiemaand moet werken en hij (zij) al die tijd niet heeft | référence et qu'il (ou elle) n'ait pas travaillé pendant toute cette |
gewerkt, wordt het brutoloon berekend op grond van het aantal | période, le salaire brut se calcule sur la base du nombre de jours de |
arbeidsdagen dat in zijn (haar) arbeidsovereenkomst is vastgesteld. | travail fixé dans son contrat de travail. |
§ 5. Het door de arbeid(st)er verdiende brutoloon, ongeacht of het per | § 5. Le salaire brut gagné par l'ouvrier ou l'ouvrière, qu'il soit |
maand of op een andere wijze wordt betaald, wordt vermeerderd met één | payé par mois ou d'une autre manière, est majoré d'un douzième du |
twaalfde van het totaal der contractuele premies en van de | total des primes contractuelles et de la rémunération variable dont la |
veranderlijke bezoldiging waarvan de periodiciteit van betaling geen | périodicité de paiement n'excède pas le mois et que cet ouvrier ou |
maand overschrijdt en door die arbeid(st)er in de loop van de twaalf maanden die aan het ontslag voorafgaan afzonderlijk werden ontvangen. § 6. Als refertemaand wordt de kalendermaand, die de datum van het ontslag voorafgaat, in aanmerking genomen. § 7. Indien evenwel blijkt dat het tijdens deze refertemaand verdiende loon hoger ligt dan het loon van de vorige twaalf maanden ten gevolge van een loonsverhoging, die niet op indexiële of op collectieve conventionele basis heeft plaatsgevonden, zal de aanvullende vergoeding berekend worden op het loon van twaalf maanden vóór het ontslag, verhoogd op indexiële en conventionele basis. § 8. Indien de arbeid(st)er een variabel loon geniet, en de toepassing van het loon van de laatste refertemaand zou leiden tot een lagere aanvullende vergoeding dan een aanvullende vergoeding, berekend op basis van het gemiddelde loon verdiend tijdens de twaalf maanden voorafgaand aan het ontslag, kan de arbeid(st)er in kwestie aanspraak maken op een aanvullende vergoeding die berekend wordt op basis van het gemiddeld loon verdiend tijdens deze twaalf maanden, voorafgaand aan het ontslag. | cette ouvrière a gagné séparément dans le courant des douze mois qui précèdent le licenciement. § 6. Comme mois de référence est pris en considération le mois civil précédant la date du licenciement. § 7. S'il appert toutefois que le salaire gagné pendant ce mois de référence dépasse le salaire des douze mois précédents, par suite d'une majoration salariale qui n'a pas été appliquée sur la base de l'indexation ou sur une base collective conventionnelle, l'indemnité complémentaire sera calculée sur le salaire des douze mois qui précèdent le licenciement, augmentée sur la base de l'indexation ou sur une base conventionnelle. § 8. Si l'ouvrier ou l'ouvrière bénéficie d'une rémunération variable et au cas où l'application du salaire du dernier mois de référence donnerait lieu à une indemnité complémentaire inférieure à l'indemnité complémentaire calculée sur la base du salaire moyen gagné dans le courant des douze mois qui précèdent le licenciement, l'ouvrier ou l'ouvrière en question pourra prétendre à une indemnité complémentaire qui est calculée sur la base du salaire moyen gagné dans le courant de ces douze mois qui précèdent le licenciement. |
Art. 11.Indien het bedrag van de aanvullende vergoeding, in een |
Art. 11.Si le montant de l'indemnité complémentaire, calculée dans un |
voltijdse arbeidsregeling berekend overeenkomstig hoger vermelde | régime de travail à temps plein conformément aux articles 8 à 10 |
artikelen 8 tot en met 10, lager ligt dan 80,00 EUR, wordt vanaf 1 | susmentionnés, est inférieur à 80,00 EUR, un montant de 80,00 EUR est |
juli 2005 een bedrag van 80,00 EUR voorzien. | prévu à partir du 1er juillet 2005. |
HOOFDSTUK V. - Rechten deeltijdse arbeid(st)ers | CHAPITRE V. - Droits des ouvriers et ouvrières à temps partiel |
Art. 12.Arbeid(st)ers die tewerkgesteld zijn in een deeltijdse |
Art. 12.Les ouvriers et ouvrières occupés dans un régime de travail à |
temps partiel avant le licenciement qui ouvre le droit à la | |
arbeidsregeling vóór het ontslag dat het recht op brugpensioen opent, | prépension, ont droit à l'indemnité complémentaire visée à l'article |
hebben recht op de in artikel 4 bedoelde aanvullende vergoeding voor | 4, pour autant qu'ils satisfassent aux conditions fixées aux articles |
zover zij de voorwaarden vervullen bepaald bij de artikelen 4 en 5 van | 4 et 5 de la présente convention collective de travail et s'ils ont |
deze collectieve arbeidsovereenkomst en indien zij recht hebben op | |
werkloosheidsuitkeringen. | droit à des allocations de chômage. |
De aanvullende vergoeding wordt berekend op basis van het loon voor de | L'indemnité complémentaire est calculée sur la base du salaire prévu |
deeltijdse arbeidsregeling tenzij de arbeider(st)er zich kan beroepen | pour le régime de travail à temps partiel, sauf si l'ouvrier peut se |
op de uitzonderingen bepaald bij de hiernavolgende artikelen 13 en 14. | prévaloir des exceptions fixées aux articles 13 et 14 ci-après. |
Art. 13.De in artikel 4 bedoelde aanvullende vergoeding - die |
Art. 13.L'indemnité complémentaire prévue à l'article 4, qui est |
toegekend wordt aan de arbeid(st)ers die een deeltijdse | accordée aux ouvriers et ouvrières qui ont accepté un régime de |
arbeidsregeling hebben aanvaard om aan de werkloosheid te ontsnappen | travail à temps partiel pour échapper au chômage et qui sont restés |
en die ingeschreven gebleven zijn als voltijds werkzoekende - zal | inscrits comme demandeurs d'emploi à temps plein, sera calculée par |
berekend worden overeenkomstig het loon verdiend door een voltijdse | rapport au salaire gagné par un ouvrier ou une ouvrière à temps plein |
arbeid(st)er en niet overeenkomstig het loon van de deeltijdse | et non pas par rapport au salaire pour l'emploi à temps partiel, pour |
tewerkstelling, voor zover de arbeid(st)er een voltijdse | |
tewerkstelling van 5 jaar in de kleding- en confectienijverheid | autant que l'ouvrier prouve une occupation à temps plein de 5 ans dans |
bewijst tijdens een periode van 10 jaar die de brugpensioenstelling | le secteur de l'habillement et de la confection dans une période de 10 |
voorafgaat. | ans qui précède la mise à la prépension. |
Art. 14.De in artikel 4 bedoelde aanvullende vergoeding, die |
Art. 14.L'indemnité complémentaire prévue à l'article 4, qui est |
toegekend wordt aan de arbeid(st)ers die vrijwillig een deeltijdse | accordée aux ouvriers et ouvrières ayant accepté volontairement un |
betrekking in de kleding- en confectienijverheid hebben aanvaard, zal | emploi à temps partiel dans le secteur de l'habillement et de la |
berekend worden overeenkomstig het loon verdiend door een voltijdse | confection, sera calculée par rapport au salaire gagné par un ouvrier |
arbeid(st)er en niet overeenkomstig het loon van de deeltijdse | ou une ouvrière à temps plein et non pas par rapport au salaire pour |
l'emploi à temps partiel, pour autant que l'ouvrier ou l'ouvrière | |
tewerkstelling voor zover de arbeid(st)er in het beroepsverleden 20 | prouve une occupation à temps plein de 20 ans dans le secteur de |
jaar voltijdse tewerkstelling in de kleding- en confectienijverheid | l'habillement et de la confection. |
kan bewijzen. | Pour les ouvriers et ouvrières qui bénéficient, au moment du |
Voor de arbeid(st)ers die op het ogenblik van het ontslag in het kader | licenciement dans le cadre de la convention collective de travail n° |
van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis, ter en quater van de | 77bis, ter et quater du Conseil national du travail instituant un |
Nationale Arbeidsraad tot invoering van een stelsel van tijdskrediet, | régime de crédit-temps, de diminution de carrière et de réduction des |
loopbaanvermindering en vermindering van de arbeidsprestaties tot een | prestations de travail à un emploi à mi-temps, d'une diminution des |
halftijdse betrekking, een vermindering van de arbeidsprestaties tot | prestations de travail à une occupation à mi-temps ou d'une diminution |
een halftijdse betrekking of een vermindering van de arbeidsprestaties | des prestations de travail de un cinquième, l'indemnité complémentaire |
met één vijfde genieten, wordt de in artikel 4 bedoelde aanvullende | visée à l'article 4 est calculée conformément au salaire brut à temps |
vergoeding berekend overeenkomstig het voltijds brutoloon dat van | |
toepassing zou zijn geweest indien de arbeid(st)er geen tijdskrediet | plein qui aurait été applicable si l'ouvrier ou l'ouvrière n'avait pas |
had genoten. | bénéficié d'un crédit-temps. |
HOOFDSTUK VI. - Aanpassing van het bedrag van de aanvullende vergoeding | CHAPITRE VI. - Adaptation du montant de l'indemnité complémentaire |
Art. 15.Het bedrag van de uitgekeerde aanvullende vergoeding wordt |
Art. 15.Le montant de l'indemnité complémentaire payée est lié aux |
gekoppeld aan de schommelingen van het indexcijfer der | |
consumptieprijzen, volgens de modaliteiten die van toepassing zijn | fluctuations de l'indice des prix à la consommation, selon les |
inzake werkloosheidsuitkeringen, overeenkomstig de bepalingen van | modalités qui sont applicables en matière d'allocations de chômage, |
voormelde wet van 2 augustus 1971. | conformément aux dispositions de la loi du 2 août 1971. |
Het bedrag van deze vergoeding wordt daarenboven elk jaar op 1 januari | En outre, le montant de cette indemnité est revu annuellement le 1er |
herzien in functie van de ontwikkeling van de regelingslonen | janvier en fonction de l'évolution des salaires réglementaires, |
overeenkomstig hetgeen dienaangaande wordt beslist in de Nationale | conformément à ce qui est décidé à leur sujet au sein du Conseil |
Arbeidsraad. | national du travail. |
Voor de arbeid(st)ers die in de loop van het jaar tot de regeling | Pour les ouvriers et les ouvrières qui accèdent au régime dans le |
toetreden wordt de aanpassing op grond van het verloop van de | courant de l'année, l'adaptation se fait sur la base de l'évolution |
regelingslonen verricht, rekening houdend met het ogenblik van het | des salaires réglementaires, compte tenu du moment de l'année où ils |
jaar waarop zij in het stelsel treden; elk kwartaal wordt in | accèdent au régime; chaque trimestre étant pris en considération pour |
aanmerking genomen voor de berekening van de aanpassing. | le calcul de l'adaptation. |
HOOFDSTUK VII. - Cumulatie van de aanvullende vergoeding met andere | CHAPITRE VII. - Cumul de l'indemnité complémentaire avec d'autres |
voordelen | avantages |
Art. 16.De aanvullende vergoeding mag niet worden gecumuleerd met |
Art. 16.L'indemnité complémentaire ne peut être cumulée avec d'autres |
andere, wegens ontslag verleende speciale vergoedingen of toeslagen | |
die worden toegekend krachtens wettelijke of reglementaire bepalingen. | |
De arbeid(st)ers die onder de in artikel 4 voorziene voorwaarden | indemnités ou allocations spéciales octroyées en cas de licenciement |
worden ontslagen, moeten eerst de uit die bepalingen voortvloeiende | en vertu de dispositions légales ou réglementaires. |
rechten uitputten, alvorens aanspraak te kunnen maken op de in artikel | L'ouvrier ou l'ouvrière qui est licencié(e) dans les conditions |
4 voorziene aanvullende vergoeding. | prévues à l'article 4 doit d'abord épuiser les droits découlant de ces |
dispositions, avant de pouvoir prétendre à l'indemnité complémentaire | |
Het in het voorgaande lid geformuleerde cumulatieverbod is niet van | prévue à l'article 4. L'interdiction de cumul formulée à l'alinéa précédent n'est pas |
toepassing op de sluitingsvergoeding, voorzien bij de wet van 28 juni | applicable à l'indemnité de fermeture, prévue par la loi du 28 juin |
1966 betreffende de schadeloosstelling van de arbeid(st)ers die | 1966 relative à l'indemnisation des ouvriers et ouvrières licenciés en |
ontslagen worden bij sluiting van ondernemingen. | cas de fermeture d'entreprises. |
HOOFDSTUK VIII. - Overlegprocedure | CHAPITRE VIII. - Procédure de concertation |
Art. 17.Vooraleer één of meerdere arbeid(st)ers, bedoeld bij artikel |
Art. 17.Avant de licencier un ou plusieurs ouvriers ou ouvrières |
4, te ontslaan, pleegt de werkgever overleg met de vertegenwoordigers | visé(e)s à l'article 4, l'employeur se concertera avec les |
van het personeel in de ondernemingsraad of, bij ontstentenis daarvan, | représentants du personnel au conseil d'entreprise ou, à défaut de |
met de vakbondsafvaardiging. | conseil d'entreprise, avec la délégation syndicale. |
Bij ontstentenis van ondernemingsraad of van vakbondsafvaardiging, | A défaut de conseil d'entreprise ou de délégation syndicale, cette |
heeft dit overleg plaats met de vertegenwoordigers van de | concertation a lieu avec les représentants des organisations |
representatieve arbeid(st)ersorganisaties of, bij ontstentenis, met de | représentatives des travailleurs ou, à défaut, avec les ouvriers ou |
arbeid(st)ers van de onderneming. | ouvrières de l'entreprise. |
Vooraleer een beslissing tot ontslag te nemen nodigt de werkgever | Avant de prendre une décision en vue de licencier, l'employeur invite |
daarenboven de betrokken arbeid(st)ers, bij aangetekend schrijven, uit | en outre l'ouvrier ou l'ouvrière concerné(e) - par lettre recommandée |
tot een onderhoud tijdens de werkuren op de zetel van de onderneming. | - à un entretien pendant les heures de travail au siège de l'entreprise. |
Dit onderhoud heeft tot doel aan de arbeid(st)ers de gelegenheid te | Cet entretien a pour but de donner à l'ouvrier ou l'ouvrière la |
geven, zijn (haar) bezwaren tegen het door de werkgever voorgenomen | possibilité de faire connaître ses objections à l'égard du |
ontslag kenbaar te maken. | licenciement envisagé par l'employeur. |
Overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst van 7 mei 1976, | Conformément à la convention collective de travail du 7 mai 1976, |
gesloten in het Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf | conclue en commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de |
betreffende het statuut van de syndicale afvaardigingen, inzonderheid | la confection, relative au statut des délégations syndicales, |
artikel 9, kan de arbeid(st)er zich bij dit onderhoud laten bijstaan | notamment l'article 9, l'ouvrier ou l'ouvrière peut se faire assister |
door een vakbondsafgevaardigde. | par son délégué syndical lors de cet entretien. |
De opzegging kan ten vroegste geschieden, de tweede werkdag na de dag | Le préavis peut être donné au plus tôt le deuxième jour ouvrable après |
waarop dit onderhoud plaats had of waarop dit onderhoud voorzien was. | le jour où cet entretien a eu lieu ou était prévu. Les ouvriers ou |
De ontslagen arbeid(st)ers hebben de mogelijkheid de aanvullende | ouvrières licencié(e)s ont la possibilité d'accepter ou de refuser le |
regeling te aanvaarden of deze te weigeren en derhalve deel uit te | régime complémentaire et par conséquent de faire partie de la réserve |
maken van de arbeidsreserve. | de main-d'oeuvre. |
HOOFDSTUK IX. - Betaling van de aanvullende vergoeding en de | CHAPITRE IX. - Paiement de l'indemnité complémentaire et des |
bijzondere werkgeversbijdragen | cotisations patronales spéciales |
Art. 18.De betaling van de aanvullende vergoeding wordt maandelijks |
Art. 18.Le payement de l'indemnité complémentaire se fait |
uitgevoerd door het "Sociaal Waarborgfonds voor de kleding- en | mensuellement par le "Fonds social de garantie de l'industrie de |
confectienijverheid". | l'habillement et de la confection". |
Het "Sociaal Waarborgfonds voor de kleding- en confectienijverheid" | Le "Fonds social de garantie de l'industrie de l'habillement et de la |
betaalt eveneens de bijzondere werkgeversbijdragen bedoeld in artikel | confection" paye également la cotisation spéciale à charge de |
268 van de programmawet van 22 december 1989, in artikel 141 van de | l'employeur fixée par l'article 268 de la loi-programme du 22 décembre |
programmawet van 29 december 1990 en in hoofdstuk VI van titel XI van | 1989, par l'article 141 de la loi-programme du 29 décembre 1990 et au |
de wet van 27 december 2006 houdende diverse bepalingen (I). | chapitre VI du titre XI de la loi du 27 décembre 2006 portant des |
dispositions diverses (I). | |
De aanvullende vergoeding wordt verder uitbetaald in geval van | L'indemnité complémentaire continue d'être versée en cas de reprise du |
werkhervatting door de betrokkene. | travail de l'intéressé(e). |
HOOFDSTUK X. - Slotbepalingen | CHAPITRE X. - Dispositions finales |
Art. 19.De administratieve formaliteiten, nodig voor de uitvoering |
Art. 19.Les formalités administratives nécessaires à l'exécution de |
van deze collectieve arbeidsovereenkomst, worden door de raad van | la présente convention collective sont fixées par le conseil |
beheer van het "Sociaal Waarborgfonds voor de kleding- en | d'administration du "Fonds social de garantie de l'industrie de |
confectienijverheid" vastgesteld. | l'habillement et de la confection". |
De aanvraag om de aanvullende vergoeding ten laste van het "Sociaal | La demande pour pouvoir bénéficier de l'indemnité complémentaire à |
Waarborgfonds voor de kleding- en confectienijverheid" te kunnen | charge du "Fonds social de garantie de l'industrie de l'habillement et |
genieten gebeurt door de arbeid(st)er of door een | de la confection" est effectuée par l'ouvrier ou l'ouvrière ou par une |
werknemersorganisatie vertegenwoordigd in het paritair comité. | organisation des travailleurs représentée dans la commission |
Art. 20.De algemene interpretatiemoeilijkheden van deze collectieve |
paritaire. Art. 20.Les difficultés d'interprétation générale de la présente |
arbeidsovereenkomst kunnen door de raad van beheer van het "Sociaal | convention collective de travail peuvent être réglées par le conseil |
Waarborgfonds voor de kleding- en confectienijverheid" worden beslecht | d'administration du Fonds social de garantie de l'industrie de |
in de geest van en refererend naar voormelde collectieve | l'habillement et de la confection, par référence à et dans l'esprit de |
arbeidsovereenkomst van 19 december 1974. Art. 21.Indien blijkt dat de op het afgeleverde werkloosheidsdocument vermelde gegevens niet in overeenstemming zijn met de bepalingen van de werkloosheidsreglementering en/of met de in deze collectieve arbeidsovereenkomst vermelde bepalingen zal de directeur van het "Sociaal Waarborgfonds voor de kleding- en confectienijverheid" de Rijksdienst voor Arbeidsvoorziening daarvan onverwijld in kennis stellen teneinde te komen tot een correcte berekening van het verschuldigde brugpensioen. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 13 maart 2011. De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast met het Migratie- en asielbeleid, |
la convention collective de travail du 19 décembre 1974 précitée. Art. 21.S'il s'avère que les données mentionnées sur le document délivré par les services du chômage ne sont pas conformes aux dispositions de la réglementation relative au chômage et/ou aux dispositions mentionnées dans la présente convention collective de travail, le directeur du "Fonds social de garantie de l'industrie de l'habillement et de la confection" informera sans délai l'Office national de l'Emploi, afin d'arriver à un calcul correct de la prépension due. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 13 mars 2011. La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des chances, chargée de la Politique de migration et d'asile, |
Mevr. J. MILQUET | Mme J. MILQUET |