Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 3 juli 2007 gesloten in het Paritair Comité voor de steenbakkerij, betreffende de toekenning en wijze van uitkering van aanvullende sociale voordelen en vaststelling van het bedrag en de wijze van inning van de bijdragen van de werkgevers | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 3 juillet 2007, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie des briques, relative à l'octroi et aux modalités de liquidation des avantages sociaux complémentaires et fixant le montant et les modalités de perception des cotisations des employeurs |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE |
13 FEBRUARI 2009. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend | 13 FEVRIER 2009. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 3 juli 2007 | collective de travail du 3 juillet 2007, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor de steenbakkerij, betreffende de | Commission paritaire de l'industrie des briques, relative à l'octroi |
toekenning en wijze van uitkering van aanvullende sociale voordelen en | et aux modalités de liquidation des avantages sociaux complémentaires |
vaststelling van het bedrag en de wijze van inning van de bijdragen | et fixant le montant et les modalités de perception des cotisations |
van de werkgevers (1) | des employeurs (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 7 januari 1958 betreffende de fondsen voor | Vu la loi du 7 janvier 1958 concernant les fonds de sécurité |
bestaanszekerheid, inzonderheid op artikel 2; | d'existence, notamment l'article 2; |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
Gelet op de collectieve arbeidsovereenkomst van 20 september 1990, | Vu la convention collective de travail du 20 septembre 1990, conclue |
gesloten in het Paritair Comité voor de steenbakkerij, houdende | au sein de la Commission paritaire de l'industrie des briques, portant |
coördinatie van de statuten van het "Sociaal Fonds voor de | coordination des statuts du "Fonds social pour l'industrie |
baksteenindustrie", algemeen verbindend verklaard bij koninklijk | briquetière", rendue obligatoire par arrêté royal du 21 mai 1991, |
besluit van 21 mei 1991, inzonderheid op de artikelen 6 en 12; | notamment les articles 6 et 12; |
Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de steenbakkerij; | Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie des briques; |
Vu la loi du 7 janvier 1958 concernant les fonds de sécurité | |
Gelet op het verzoek van het; | d'existence, notamment l'article 2; |
Op de voordracht van de Minister van Werk, | Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 3 juli 2007, gesloten | travail du 3 juillet 2007, reprise en annexe, conclue au sein de la |
in het Paritair Comité voor de steenbakkerij, betreffende de | Commission paritaire de l'industrie des briques, relative à l'octroi |
toekenning en wijze van uitkering van aanvullende sociale voordelen en | et aux modalités de liquidation des avantages sociaux complémentaires |
vaststelling van het bedrag en de wijze van inning van de bijdragen | et fixant le montant et les modalités de perception des cotisations |
van de werkgevers. | des employeurs. |
Art. 2.De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
Art. 2.La Ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargée |
dit besluit. | de l'exécution du présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 13 februari 2009. | Donné à Bruxelles, le 13 février 2009. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Vice-Eerste Minister | La Vice-Première Ministre |
en Minister van Werk en Gelijke Kansen, | et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des Chances, |
Mevr. J. MILQUET | Mme J. MILQUET |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzingen naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Références au Moniteur belge : |
Wet van 7 januari 1958, Belgisch Staatsblad van 7 februari 1958. | Loi du 7 janvier 1958, Moniteur belge du 7 février 1958. |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge van 15 janvier 1969. |
Koninklijk besluit van 21 mei 1991, Belgisch Staatsblad van 4 oktober 1991. | Arrêté royal du 21 mai 1991, Moniteur belge van 4 octobre 1991. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Comité voor de steenbakkerij | Commission paritaire de l'industrie des briques |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 3 juli 2007 | Convention collective de travail du 3 juillet 2007 |
Toekenning en wijze van uitkering van aanvullende sociale voordelen en | Octroi et modalités de liquidation des avantages sociaux |
vaststelling van het bedrag en de wijze van inning van de bijdragen | complémentaires et fixation du montant et des modalités de perception |
van de werkgevers (Overeenkomst geregistreerd op 9 augustus 2007 onder | des cotisations des employeurs (Convention enregistrée le 9 août 2007 |
het nummer 84255/CO/114) | sous le numéro 84255/CO/114) |
HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied | CHAPITRE Ier. - Champ d'application |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
Art 1er. La présente convention collective de travail s'applique aux |
de werkgevers en op de arbeid(st)ers van de ondernemingen die | employeurs et aux ouvriers et ouvrières, nommés ci-après ouvriers, des |
ressorteren onder het Paritair Comité voor de steenbakkerij. | entreprises ressortissant à la Commission paritaire de l'industrie des briques. |
Deze collectieve arbeidsovereenkomst is niet van toepassing op de NV | Cette convention collective de travail n'est pas d'application pour la |
Scheerders-Van Kerchove's, Verenigde Fabrieken te Sint-Niklaas, en de | SA Scheerders-Van Kerchove's, Verenigde Fabrieken à Sint-Niklaas, et |
arbeid(st)ers die er zijn tewerkgesteld. | les ouvriers qui y sont occupés. |
HOOFDSTUK II. - Aanvullende sociale voordelen | CHAPITRE II. - Avantages sociaux complémentaires |
Art. 2.In uitvoering van de statuten van het "Sociaal Fonds voor de |
Art. 2.En exécution des statuts du "Fonds social pour l'industrie |
baksteenindustrie", worden volgende sociale voordelen, door | briquetière", les avantages sociaux suivants sont octroyés par |
bemiddeling van het sociaal fonds, toegekend. | l'intermédiaire du fonds social. |
Afdeling 1. - Sociale premie | Section 1re. - Prime sociale |
a) Toekenningsmodaliteiten | a) Modalités d'octroi |
Art. 3.Aan de arbeid(st)ers, wordt een sociale premie toegekend. |
Art. 3.Une prime sociale est octroyée aux ouvriers. |
Art. 4.1. De sociale premie bedraagt voor alle arbeid(st)ers met |
Art. 4.1. La prime sociale s'élève pour tous les ouvriers à |
uitzondering van de bruggepensioneerden maximum 128 EUR in 2007 en | l'exception des prépensionnés à 128 EUR au maximum en 2007 et 2008. |
2008. Zij wordt berekend door het aantal maanden en begonnen maanden | Elle est calculée en multipliant par 10,667 EUR le nombre de mois et |
inschrijving in het personeelsregister tijdens het in artikel 5, § 1, | de mois commencés d'inscription au registre du personnel au cours de |
b) bepaalde dienstjaar, te vermenigvuldigen met 10,667 EUR voor de | l'exercice défini à l'article 5, § 1er, b) pour le calcul de la prime |
berekening van de premie van de jaren 2007 en 2008. | des années 2007 et 2008. |
In toepassing van dit artikel 4.1 wordt de sociale premie als volgt | En application de cet article 4.1, la prime sociale est fixée comme |
vastgesteld : | suit : |
Nombre de mois | Nombre de mois |
Aantal maanden | Aantal maanden |
Prime sociale 2007 et 2008 | Prime sociale 2007 et 2008 |
Sociale premie 2007 en 2008 | Sociale premie 2007 en 2008 |
1 | 1 |
10,67 EUR | 10,67 EUR |
2 | 2 |
21,33 EUR | 21,33 EUR |
3 | 3 |
32,00 EUR | 32,00 EUR |
4 | 4 |
42,67 EUR | 42,67 EUR |
5 | 5 |
53,33 EUR | 53,33 EUR |
6 | 6 |
64,00 EUR | 64,00 EUR |
7 | 7 |
74,67 EUR | 74,67 EUR |
8 | 8 |
85,33 EUR | 85,33 EUR |
9 | 9 |
96,00 EUR | 96,00 EUR |
10 | 10 |
106,67 EUR | 106,67 EUR |
11 | 11 |
117,33 EUR | 117,33 EUR |
12 | 12 |
128,00 EUR | 128,00 EUR |
2. De sociale premie bedraagt voor de bruggepensioneerden 90,00 EUR in | |
2007 en 2008. Zij wordt berekend door het aantal maanden recht tijdens | 2. La prime sociale atteint pour les prépensionnés 90,00 EUR en 2007 |
et 2008. Elle est calculée en multipliant par 7,50 EUR le nombre de | |
het in artikel 5 bepaalde dienstjaar te vermenigvuldigen met 7,50 EUR | mois auquel ils ont droit au cours de l'exercice visé à l'article 5 |
voor de berekening van de premie van de jaren 2007 en 2008. | pour le calcul de la prime des années 2007 et 2008. |
In toepassing van dit artikel 4.2 wordt de sociale premie als volgt | En application de cet article 4.2, la prime sociale est fixée comme |
vastgesteld : | suit : |
Nombre de mois | Nombre de mois |
Aantal maanden | Aantal maanden |
Prime sociale 2007 et 2008 | Prime sociale 2007 et 2008 |
Sociale premie 2007 en 2008 | Sociale premie 2007 en 2008 |
1 | 1 |
7,50 EUR | 7,50 EUR |
2 | 2 |
15,00 EUR | 15,00 EUR |
3 | 3 |
22,50 EUR | 22,50 EUR |
4 | 4 |
30,00 EUR | 30,00 EUR |
5 | 5 |
37,50 EUR | 37,50 EUR |
6 | 6 |
45,00 EUR | 45,00 EUR |
7 | 7 |
52,50 EUR | 52,50 EUR |
8 | 8 |
60,00 EUR | 60,00 EUR |
9 | 9 |
67,50 EUR | 67,50 EUR |
10 | 10 |
75,00 EUR | 75,00 EUR |
11 | 11 |
82,50 EUR | 82,50 EUR |
12 | 12 |
90,00 EUR | 90,00 EUR |
Art. 5.§ 1. De arbeid(st)ers hebben recht op de sociale premie indien |
Art. 5.§ 1er. Les ouvriers ont droit à la prime sociale s'ils |
zij beantwoorden aan de volgende voorwaarden : | répondent aux conditions suivantes : |
a) lid zijn van één van de representatieve werknemersorganisaties; | a) être membres d'une des organisations représentatives des travailleurs; |
b) tijdens het dienstjaar, dat ingaat op 1 juli van het vorig jaar en | b) au cours de l'exercice, commençant le 1er juillet de l'année |
eindigt op 30 juni van het lopend jaar, ingeschreven zijn geweest in | précédente et se terminant le 30 juin de l'année en cours, avoir été |
het personeelsregister van een in artikel 1 bedoelde onderneming; | inscrits au registre du personnel d'une entreprise visée à l'article 1er; |
c) niet ontslagen zijn wegens dringende redenen. | c) ne pas avoir été licenciés pour motifs graves. |
Voldoen eveneens aan de voorwaarden vastgesteld in § 1, b), de arbeid(st)ers : | Répondent également aux conditions fixées au § 1er, b), les ouvriers : |
1° waarvan de arbeidsovereenkomst is geschorst wegens | 1° dont le contrat de travail a été suspendu par suite d'une |
arbeidsongeschiktheid in gevolge ziekte, ongeval of arbeidsongeval en | incapacité de travail résultant d'une maladie, d'un accident ou d'un |
die tijdens voormeld dienstjaar werkelijke of daarmede gelijkgestelde | accident du travail et qui ont fourni au cours de l'exercice précité |
arbeidsprestaties hebben geleverd; | des prestations de travail effectives ou assimilées; |
2° die bruggepensioneerd zijn. Zij ontvangen voor de laatste maal de | 2° qui sont prépensionnés. Ils reçoivent pour la dernière fois la |
sociale premie zoals voorzien in artikel 4.1. voor het dienstjaar | prime sociale comme prévu à l'article 4.1. pour l'exercice au cours |
tijdens hetwelk zij op brugpensioen worden gesteld. Zij ontvangen voor | duquel ils sont pensionnés. Ils reçoivent pour la dernière fois la |
de laatste maal de sociale premie zoals voorzien in artikel 4.2. in | prime sociale comme prévu à l'article 4.2. pour l'exercice au cours |
het dienstjaar tijdens hetwelk zij op pensioen worden gesteld. Zoals | |
voorzien in 3° worden de arbeid(st)ers die op pensioen worden gesteld | duquel ils sont pensionnés. Comme prévu au 3°, les ouvriers pensionnés |
tijdens de periode die ingaat op 1 januari en eindigt op 30 juni, | au cours de la période commençant le 1er janvier et se terminant le 30 |
eveneens beschouwd als zijnde ingeschreven in het personeelsregister | juin sont également considérés comme étant inscrits au registre du |
tot 30 juni; | personnel jusqu'au 30 juin; |
3° die op pensioen zijn gesteld tijdens de periode die ingaat op 1 | 3° qui sont mis à la retraite au cours de la période commençant le 1er |
januari en eindigt op 30 juni, aangezien zij worden beschouwd als | janvier et se terminant le 30 juin, étant donné qu'ils sont considérés |
zijnde ingeschreven in het personeelsregister tot 30 juni. Zij | comme inscrits au registre du personnel jusqu'au 30 juin. Ils |
ontvangen de sociale premie zoals voorzien in het artikel 4.2. | reçoivent la prime sociale comme prévu à l'article 4.2. |
§ 2. De arbeid(st)ers waarvan de arbeidsovereenkomst werd geschorst | § 2. Les ouvriers dont le contrat de travail a été suspendu par suite |
wegens arbeidsongeschiktheid ingevolge ziekte, ongeval of | d'une incapacité de travail résultant d'une maladie, d'un accident ou |
arbeidsongeval en tijdens voornoemd dienstjaar geen werkelijke of | d'un accident du travail et qui n'ont pas effectué des prestations |
daarmede gelijkgestelde arbeidsprestaties hebben geleverd, hebben | effectives ou assimilées pendant l'exercice précité, ont droit à la |
recht op de sociale premie. Deze is vastgesteld in verhouding tot de | prime sociale. Celle-ci est calculée en fonction de l'ancienneté |
anciënniteit die zij hebben bereikt bij dezelfde werkgever bedoeld in | qu'ils ont atteint au service du même employeur visé à l'article 1er |
artikel 1 op de laatste dag van hun tewerkstelling en is bepaald als | le dernier jour de leur occupation et elle est fixée comme suit : |
volgt : Anciënniteit : De sociale premie wordt nog voor de volgende termijn | Ancienneté : La prime sociale est encore octroyée pour la période |
toegekend na de uitkering voorzien in § 1, 1° : | suivante après le paiement prévu au § 1er, 1° : |
van 10 tot minder dan 15 jaar : 2 dienstjaren; | de 10 ans à moins de 15 ans : 2 années de service; |
van 15 tot minder dan 20 jaar : 3 dienstjaren; | de 15 ans à moins de 20 ans : 3 années de service; |
van 20 tot minder dan 25 jaar : 4 dienstjaren; | de 20 ans à moins de 25 ans : 4 années de service; |
van 25 jaar en meer : 5 dienstjaren. | de 25 ans et plus : 5 années de service. |
De voorwaarden voorzien in § 1, a) en b), zijn van toepassing op de | Les conditions prévues au § 1er, a) et b), sont applicables aux cas |
gevallen voorzien in de huidige paragraaf. | prévus dans le présent paragraphe. |
Art. 6.De begonnen maand waarvan sprake in artikel 4, wordt als volgt |
Art. 6.Le mois commencé dont question à l'article 4, est défini comme |
bepaald : de arbeid(st)ers die voor de 16e van de maand in dienst zijn | suit : les ouvriers qui sont entrés en service avant le 16 du mois et |
getreden en de arbeid(st)ers die na de 15e van de maand uit dienst | les ouvriers qui ont quitté le service après le 15 du mois sont |
zijn getreden, worden beschouwd als hebbende een maand inschrijving in | considérés comme ayant un mois d'inscription au registre du personnel. |
het personeelsregister. Art. 7.Voor de toepassing van artikel 5, § 1, 1°, worden met |
Art. 7.Pour l'application de l'article 5, § 1er, 1°, sont assimilés à |
arbeidsprestaties gelijkgesteld : 1° de dagen waarop werkelijk arbeid wordt verricht wanneer de duur van de dagelijkse prestaties acht uren overschrijdt en het aantal dezer dagen wekelijks minder dan vijf beloopt, wordt het aantal effectief gewerkte dagen verkregen door het aantal uren werkelijke arbeid tijdens het kwartaal door acht te delen; indien dit quotiënt een breuk bevat, dan wordt het tot de hogere eenheid afgerond; 2° de dagen waarop geen arbeid wordt verricht, maar waarvoor de werkgever aan de werknemer een loon moet betalen, dat aanleiding geeft tot berekening van bijdragen. Het zijn inzonderheid de wettelijke | des prestations de travail : 1° les journées effectivement consacrées au travail, lorsque la durée des prestations journalières dépasse huit heures et que le nombre hebdomadaire de ces journées est inférieur à cinq, le nombre de journées de travail effectif s'obtient en divisant par huit le nombre d'heures effectivement consacrées au travail pendant le trimestre, le quotient étant arrondi à l'unité supérieure s'il comporte une fraction; 2° les journées non consacrées au travail, pour lesquelles l'employeur est toutefois tenu de payer au travailleur une somme qui intervient dans le calcul des cotisations. Ce sont notamment les jours fériés |
feestdagen, de dagen klein verlet, de dagen verlof om dwingende | légaux, les jours de petits chômages, les jours de congé pour motifs |
redenen, de dagen tijdens welke de arbeid is geschorst met behoud van | impérieux, les journées au cours desquelles le travail est suspendu |
het recht op het volledig of gedeeltelijk loon, enz.; | avec maintien du droit à la rémunération complète ou partielle, etc.; |
3° de inhaalrustdagen toegekend krachtens de wetgeving op de | 3° les journées de repos compensatoire accordées en vertu de la |
arbeidsduur en bestemd om de wekelijkse arbeidsduur op een gemiddelde | législation sur la durée du travail, en vue de réduire la durée |
van 40 uren of minder te brengen; | hebdomadaire du travail à une moyenne de 40 heures ou moins; |
4° de wettelijke en bijkomende vakantiedagen tot beloop van de dagen | 4° les jours de vacances légales et supplémentaires à concurrence des |
van gewone activiteit; | journées habituelles d'activité; |
5° de dag waarop geen arbeid wordt verricht of die niet betaald is | 5° la journée d'inactivité ou la journée non rémunérée de chacune des |
tijdens elk van de weken die vijf arbeidsdagen bevatten, behorende tot | semaines comportant cinq journées de travail qui relèvent des |
bovenvermelde categorieën 1° tot 4° wanneer de wekelijkse arbeid van | catégories 1° à 4° ci-dessus, lorsque le travail hebdomadaire des |
de arbeid(st)er nu eens over vijf dagen, dan weer over meer dan vijf | ouvriers a été réparti tantôt sur cinq jours, tantôt sur plus de cinq |
dagen in de loop van het kwartaal is verdeeld. | jours au cours du trimestre. |
Elk daggedeelte, ongeacht de duur van de arbeidsprestaties of het | Toute fraction de journée complète, quelle que soit la durée des |
bedrag van het loon dat hierop betrekking heeft, moet als een | prestations de travail ou le montant de la rémunération qui s'y |
volledige dag worden aangezien. | rapporte, doit être considérée comme une journée complète. |
b) Uitkeringsmodaliteiten | b) Modalités de liquidation |
Art. 8.1° Het fonds zendt aan alle werkgevers bedoeld in artikel 1 |
Art. 8.1° Le fonds envoie à tous les employeurs visés à l'article 1er |
een "eerste lijst", in tweevoud, waarop reeds de namen, adressen, | une "première liste", en deux exemplaires, sur laquelle figurent déjà |
bankrekeningnummer en geboortedatum voorkomen van de arbeid(st)ers die | les noms, les adresses, le numéro de compte en banque et la date de |
voorkwamen op de lijsten van het vorig jaar. | naissance des ouvriers mentionnés dans les listes de l'année |
précédente. | |
De werkgever zal op deze lijst : | L'employeur est tenu de faire ce qui suit : |
1. de nodige wijzigingen aanbrengen aan de vermelde namen en adressen; | 1. d'apporter les modifications nécessaires aux noms et adresses mentionnés; |
2. de arbeid(st)ers schrappen die geen recht meer hebben op sociale | 2. de supprimer les ouvriers n'ayant plus droit à la prime sociale; |
premie; 3. de namen en adressen bijvoegen van de arbeid(st)ers die in dienst | 3. d'ajouter les noms et les adresses des ouvriers qui sont entrés en |
zijn gekomen tijdens het dienstjaar en die bijgevolg tijdens de gehele | service au cours de l'exercice et qui, en conséquence, étaient |
periode of een gedeelte ervan ingeschreven waren in het | inscrits au registre du personnel pendant toute la période ou une |
personeelsregister; | partie de celle-ci; |
4. voor alle arbeid(st)ers nagaan of de geboortedatum juist is en deze | 4. de vérifier pour tous les ouvriers si leur date de naissance est |
aanvullen waar nodig; | exacte en la complétant au besoin; |
5. voor alle arbeid(st)ers het aantal, in de loop van het dienstjaar, | 5. d'indiquer pour tous les ouvriers le nombre de mois de prestations |
gewerkte en gelijkgestelde maanden, opgeven zoals deze worden bepaald | effectives ou assimilées effectués au cours de l'exercice, comme |
in de artikelen 4, 5, 6 en 7 van de huidige overeenkomst; | prévus aux articles 4, 5, 6 et 7 de la présente convention; |
6. het banknummer van de arbeid(st)ers verifiëren en indien nodig | 6. de vérifier le numéro de compte en banque des ouvriers, en le |
aanvullen, of verbeteren of schrappen. | complétant ou le corrigeant au besoin ou le supprimer. |
Eén exemplaar van de aldus verbeterde en aangevulde lijst wordt | Un exemplaire de la liste ainsi améliorée et complétée est renvoyé au |
teruggezonden aan het secretariaat van het sociaal fonds voor de | secrétariat du fonds social avant la date mentionnée sur la liste. Le |
datum, vermeld op de lijst. Het tweede exemplaar blijft in het bezit | deuxième exemplaire reste en possession de l'employeur. |
van de werkgever. 2° Na de verwerking van deze gegevens zendt het fonds aan alle | 2° Après l'enregistrement de ces données, le fonds transmet à tous les |
werkgevers een definitieve lijst in tweevoud, met vermelding per | employeurs une liste définitive en double exemplaire, en mentionnant |
werkman(ster) van : het brutobedrag van de verschuldigde bijdrage aan | par ouvrier : le montant brut de la cotisation due au fonds social, |
het sociaal fonds zoals deze werd vastgesteld in artikel 20, het | telle qu'elle est fixée à l'article 20, le montant net de la prime |
nettobedrag van de sociale premie waarop de arbeid(st)ers recht | sociale auquel les ouvriers ont droit, et enfin le montant de |
hebben, en ten slotte het bedrag van de verhoging van de | l'augmentation de la cotisation nette. |
nettobijdrage. | |
Onderaan deze lijst worden de totalen gemaakt van deze bedragen. | En bas de cette liste, les totaux de ces montants sont établis. |
3° Het fonds zendt, in bijlage aan deze definitieve lijsten, eveneens | 3° Le fonds envoie également les cartes d'ayant droit conçues à cet |
de voorgedrukte kaarten van rechthebbende. Deze kaarten van | effet, en l'annexe de ces listes définitives. L'employeur remet ces |
rechthebbende worden door de werkgever onmiddellijk na ontvangst aan | cartes d'ayant droit aux ouvriers immédiatement après réception. |
de arbeid(st)ers overhandigd. | |
Art. 9.De arbeid(st)ers bieden hun kaart in dubbel exemplaar aan, om |
Art. 9.Les ouvriers présentent leur carte en double exemplaire afin |
te worden gestempeld bij één van de in artikel 5, § 1, a) beoogde | qu'elle soit estampillée par l'une des organisations de travailleurs |
werknemersorganisaties, overeenkomstig de onderrichtingen die hun door | visées à l'article 5, § 1er, a) conformément aux instructions qui leur |
deze organisaties worden gegeven. De stempel geldt als bewijs van | sont données par ces organisations. L'estampillage tient lieu de |
rechthebbende ten laste van het fonds. De niet of ongeldig gestempelde | preuve d'ayant droit à charge du fonds. Les cartes non ou non |
kaarten geven geen recht op uitkering. | valablement estampillées ne donnent pas droit au paiement. |
De afgestempelde kaarten van rechthebbende worden onmiddellijk na | Les cartes d'ayant droit estampillées sont, immédiatement après leur |
afstempeling door bedoelde werknemersorganisaties aan het fonds | estampillage, envoyées au fonds par les organisations de travailleurs |
gezonden. Het dubbel van deze kaarten blijft in het bezit van | visées. Le double de ces cartes reste en possession desdites |
voormelde werknemersorganisaties. | organisations de travailleurs. |
Art. 10.Na ontvangst van de door de representatieve |
Art. 10.Après avoir reçu les cartes d'ayant droit estampillées par |
werknemersorganisaties gestempelde kaarten van rechthebbende gaat het | les organisations représentatives des travailleurs, le fonds procède |
fonds over tot de uitbetaling van de op de kaart vermelde sociale | au paiement de la prime sociale mentionnée sur la carte, par un |
premie, door overschrijving op het bankrekeningnummer van de | virement au compte en banque des ouvriers ou, à défaut de celui-ci, |
arbeid(st)ers, of bij gebrek aan een bankrekeningnummer, door | par un ordre de paiement, au plus tard un mois après la date de |
uitschrijving van een betalingsorder, uiterlijk één maand volgend op | |
de datum van ontvangst van de kaart van rechthebbende. | réception de la carte d'ayant droit. |
Afdeling 2. - Afscheidspremie | Section 2. - Prime de départ |
Art. 11.Aan de arbeid(st)ers bedoeld in artikel 1 wordt een éénmalige |
Art. 11.Il est octroyé aux ouvriers visés à l'article 1er une prime |
afscheidspremie toegekend ten laste van het sociaal fonds. | de départ unique à charge du fonds social. |
a) Bedrag van de afscheidspremie - berekening | a) Montant de la prime de départ - calcul |
Art. 12.De afscheidspremie wordt verworven op basis van 24,79 EUR per |
Art. 12.La prime de départ est acquise à raison de 24,79 EUR par |
jaar tewerkstelling in een onderneming bedoeld in artikel 1 tijdens de | année d'occupation dans une entreprise visée à l'article 1er au cours |
laatste vijfentwintig jaar voor de pensionering, en op voorwaarde dat | des vingt-cinq dernières années précédant la mise à la retraite et à |
zij op het ogenblik dat zij dit recht op afscheidspremie verwerven nog | condition qu'au moment où ils acquièrent ce droit à la prime de |
actief zijn in een onderneming bedoeld in artikel 1. | départ, ils soient encore actifs dans une entreprise visée à l'article |
De afscheidspremie bedraagt aldus ten hoogste 619,75 EUR. | 1er. La prime de départ s'élève ainsi à 619,75 EUR au maximum. |
Voor de arbeid(st)ers die niet meer actief zijn wordt de | Pour les ouvriers qui ne sont plus actifs, la prime de départ est |
afscheidspremie verworven op basis van 24,79 EUR per jaar | acquise sur base de 24,79 EUR par année d'occupation au cours des |
tewerkstelling tijdens de laatste twintig jaar voor de pensionering. | vingt dernières années précédant la mise à la retraite. |
De afscheidspremie bedraagt aldus ten hoogste 495,80 EUR. | La prime de départ s'élève ainsi à 495,80 EUR au maximum. |
Art. 13.Met "per jaar tewerkstelling" moet worden begrepen : een |
Art. 13.Par "année d'occupation", il y a lieu d'entendre : une |
dienstverband dat ten minste honderdtweeëndertig effectieve of | occupation comportant au moins cent trente-deux journées de travail |
gelijkgestelde arbeidsdagen telt per kalenderjaar. | effectif ou assimilées par année civile. |
§ 1. De gelijkgestelde arbeidsdagen zijn : | § 1er. Les journées de travail assimilées sont : |
a) de dagen waarop werkelijk arbeid wordt verricht, wanneer de duur | a) les journées effectivement consacrées au travail, lorsque la durée |
van de dagelijkse prestaties acht uren overschrijdt en het aantal | des prestations journalières dépasse huit heures et que le nombre |
dezer dagen wekelijks minder dan vijf beloopt wordt het aantal | hebdomadaire de ces journées est inférieur à cinq, le nombre de |
effectief gewerkte dagen verkregen door het aantal uren werkelijke | journées de travail effectif s'obtient en divisant par huit le nombre |
arbeid tijdens het kwartaal door acht te delen. Indien dit quotiënt | d'heures effectivement consacrées au travail pendant le trimestre. Le |
een breuk bevat, dan wordt het tot de hogere eenheid afgerond; | quotient étant arrondi à l'unité supérieure s'il comporte une |
b) de dagen waarop geen arbeid wordt verricht, maar waarvoor de | fraction; b) les journées non consacrées au travail, pour lesquelles l'employeur |
werkgever aan de arbeid(st)ers een loon moet betalen, dat aanleiding | est toutefois tenu de payer aux ouvriers une somme qui intervient dans |
geeft tot berekening van bijdragen. Het zijn inzonderheid de | le calcul des cotisations. Ce sont notamment les jours fériés légaux, |
wettelijke feestdagen, de dagen van klein verlet, de dagen verlof om | les jours de petits chômages, les jours de congé pour motifs |
dwingende redenen, de dagen tijdens welke de arbeid is geschorst met | impérieux, les journées au cours desquelles le travail est suspendu |
behoud van het recht op het volledig of gedeeltelijk loon, enz.; | avec maintien du droit à la rémunération complète ou partielle, etc.; |
c) de inhaalrustdagen toegekend krachtens de wetgeving op de | c) les journées de repos compensatoire accordées en vertu de la |
arbeidsduur en bestemd om de wekelijkse arbeidsduur op een gemiddelde | législation sur la durée du travail, en vue de réduire la durée |
van 40 uren of minder te brengen; | hebdomadaire du travail à une moyenne de 40 heures ou moins; |
d) de wettelijke en bijkomende vakantiedagen tot beloop van de dagen | d) les jours de vacances légales et supplémentaires à concurrence des |
van gewone activiteit; | journées habituelles d'activité; |
e) de dag waarop geen arbeid wordt verricht of die niet betaald is | e) la journée d'inactivité ou la journée non rémunérée de chacune des |
tijdens elk van de weken die vijf arbeidsdagen bevatten, behorende tot | semaines comportant cinq journées de travail qui relèvent des |
bovenvermelde categorieën a) tot d), wanneer de wekelijkse arbeid van | catégories a) à d) ci-dessus, lorsque le travail hebdomadaire des |
de arbeid(st)ers nu eens over vijf dagen dan weer over meer dan vijf | ouvriers a été réparti tantôt sur cinq jours, tantôt sur plus de cinq |
dagen in de loop van het kwartaal is verdeeld. | jours au cours du trimestre. |
Elk daggedeelte, ongeacht de duur van de arbeidsprestatie of het | Toute fraction de journée complète, quelle que soit la durée des |
bedrag van het loon dat hierop betrekking heeft, moet als een | prestations de travail ou le montant de la rémunération qui s'y |
volledige dag worden aangezien. | rapporte, doit être considérée comme une journée complète. |
§ 2. De dagen tijdens welke de arbeidsovereenkomst werd geschorst | § 2. Les journées de suspension du contrat de travail résultant de |
wegens economische redenen, slecht weer of technische stoornis, worden | causes économiques, d'intempéries ou de panne technique sont |
met effectief gepresteerde arbeidsdagen gelijkgesteld voor het | assimilées à des journées de travail effectif pour la détermination du |
vaststellen van het aantal effectieve of gelijkgestelde dagen voorzien | nombre de journées effectives ou assimilées prévues dans le présent |
in dit artikel. | article. |
§ 3. De volgende gelijkstellingen gelden voor de rechthebbenden die | § 3. Les assimilations suivantes s'appliquent pour les ayants droit |
hun recht hebben verworven in een onderneming gelegen in het gewest | ayant acquis leur droit dans une entreprise située dans la Région du |
Rupel, omvattende de gemeenten Boom, Niel en Rumst : | Rupel, comportant les communes de Boom, Niel et Rumst : |
a) voor de arbeid(st)ers die op 31 maart 1975 arbeidsongeschikt zijn | a) pour les ouvriers qui, au 31 mars 1975, sont victimes d'une |
wegens ziekte, ongeval of arbeidsongeval wordt de volledige periode | incapacité de travail résultant d'une maladie, d'un accident ou d'un |
van arbeidsongeschiktheid gelijkgesteld met arbeidsprestaties; | accident du travail, la période complète d'incapacité de travail est |
assimilée à des prestations de travail; | |
b) de arbeid(st)ers die arbeidsongeschikt worden na 31 maart 1975 | b) les ouvriers frappés d'une incapacité de travail après le 31 mars |
hebben, in afwijking op artikel 12, de bewijsmogelijkheid om de jaren | 1975 ont, par dérogation à l'article 12, la possibilité de prouver les |
van tewerkstelling bepaald in dit artikel 12 te doen gelden over hun | années d'occupation visées par le même article 12, permettant ainsi de |
gehele beroepsloopbaan in de ondernemingen bedoeld in artikel 1; | faire valoir ces années sur l'ensemble de leur carrière |
professionnelle dans les entreprises visées à l'article 1er; | |
c) voor de arbeid(st)ers die minder dan 20 jaar tewerkstelling zoals | c) pour les ouvriers qui ne peuvent pas faire valoir 20 années |
bepaald in artikel 12 kunnen doen gelden in een onderneming bedoeld in | d'occupation comme prévu à l'article 12, dans une entreprise visée à |
artikel 1, wordt elk jaar van arbeidsongeschiktheid tijdens hun | l'article 1er, chaque année d'incapacité de travail pendant leur |
beroepsloopbaan in die onderneming wegens ziekte, ongeval of | carrière professionnelle dans cette entreprise par suite d'une |
arbeidsongeval gelijkgesteld met één jaar arbeidsprestaties. | maladie, d'un accident ou d'un accident du travail, est assimilée à un |
an de prestations. | |
De bepalingen van § 3 gelden tot beloop van het maximum aantal jaren | Les dispositions du § 3 s'appliquent jusqu'à concurrence du nombre |
waarvoor de afscheidspremie kan worden verworven bij toepassing van | maximum d'années pour lequel la prime de départ peut être acquise en |
artikelen 12 en 13, § 1 en § 2. | application des articles 12 et 13, § 1er et § 2. |
b) Toekenningsvoorwaarden | b) Conditions d'octroi |
Art. 14.Hebben recht op uitkering van de in artikel 12 bedoelde |
Art. 14.Ont droit à la liquidation de la prime de départ visée à |
afscheidspremie, de arbeid(st)ers die : | l'article 12, les ouvriers qui : |
1° op pensioen, of op brugpensioen gaan; | 1° sont mis à la retraite ou sont prépensionnés; |
2° aantonen dat de onderneming ressorteert onder het Paritair Comité | 2° prouvent que l'entreprise resssortit à la Commission paritaire de |
voor de steenbakkerij. | l'industrie des briques. |
Art. 15.Worden gelijkgesteld met rechthebbenden op de uitkering van |
Art. 15.Sont assimilés aux ayants droit à la liquidation de la prime |
de afscheidspremie : | de départ : |
1° de arbeid(st)ers die, in afwijking van artikel 14, 2°, op het | 1° les ouvriers qui, par dérogation à l'article 14, 2°, sont chômeurs |
ogenblik van de pensionering volledig uitkeringsgerechtigde werkloze | complets indemnisés au moment de leur mise à la retraite, à la suite |
zijn, ingevolge een beslissing getroffen door een werkgever van een | d'une décision prise par un employeur d'une entreprise visée à |
onderneming bedoeld in artikel 1; | l'article 1er; |
2° de arbeid(st)ers die, in afwijking van artikel 14, 2°, op het | 2° les ouvriers qui, par dérogation à l'article 14, 2°, sont frappés |
ogenblik van de pensionering arbeidsongeschikt zijn, hetzij ingevolge | d'une incapacité de travail au moment de leur mise à la retraite, soit |
ziekte of ongeval, hetzij ingevolge arbeidsongeval en het laatst waren | par suite d'une maladie ou d'un accident, soit par suite d'un accident |
tewerkgesteld in een onderneming bedoeld in artikel 1; | du travail, et qui étaient occupés en dernier lieu dans une entreprise |
3° de arbeid(st)ers die, op het ogenblik van de pensionering niet zijn | visée à l'article 1er; 3° les ouvriers qui, au moment de leur mise à la retraite, ne sont pas |
tewerkgesteld in een onderneming bedoeld in artikel 1, omdat hun | occupés dans une entreprise visée à l'article 1er, parce que leur |
arbeidsovereenkomst in die onderneming werd verbroken, hetzij door de | contrat de travail dans cette entreprise avait été rompu, soit par |
werkgever om andere dan dringende redenen welke de onmiddellijke | l'employeur, pour des motifs autres que des motifs graves qui |
verbreking van de arbeidsovereenkomst rechtvaardigen, hetzij door de | justifient la rupture immédiate du contrat de travail, soit par les |
arbeid(st)er zelf in een periode van tijdelijke schorsing van de | ouvriers eux-mêmes pendant une période de suspension temporaire du |
arbeidsovereen-komst wegens economische oorzaken of wegens | contrat de travail résultant de causes économiques ou d'intempéries, |
weersomstandigheden, hetzij omdat de arbeidsovereenkomst ingevolge een | ou parce que le contrat de travail prenait fin pour cause de force |
geval van overmacht een einde nam. Deze afwijking is slechts van | majeure. Cette dérogation ne s'applique que pour autant que les |
toepassing voor zover de aanspraakmakende arbeid(st)ers bewijzen | ouvriers qui font valoir leur droit prouvent une occupation de quinze |
vijftien jaar te hebben gewerkt in een onderneming bedoeld in artikel | années dans une entreprise visée à l'article 1er pendant les vingt |
1 tijdens de laatste twintig jaar voor hun pensionering. | dernières années précédant leur mise à la retraite. |
Indien de arbeid(st)ers een afscheidspremie genieten in de sector waar | Si les ouvriers bénéficient d'une prime de départ dans le secteur où |
zij het laatst werden tewerkgesteld voor het ogenblik van de | ils étaient occupés en dernier lieu avant le moment de leur mise à la |
pensionering, wordt het bedrag van de toe te kennen afscheidspremie | retraite, le montant de la prime de départ à octroyer est toutefois |
echter beperkt tot beloop van het maximumbedrag voorzien door deze | limité au montant maximum prévu par la présente convention collective |
collectieve arbeidsovereenkomst, rekening houdend met het eventueel | de travail, compte tenu du montant éventuellement octroyé dans le |
toegekend bedrag in de sector waar de betrokkene het laatst werd | secteur où l'intéressé était occupé en dernier lieu; |
tewerkgesteld; | |
4° de samenwonende echtgenote of echtgenoot van de rechthebbende die | 4° l'épouse ou l'époux habitant sous le même toit que l'ayant droit |
overleden is in dienst van een onderneming bedoeld in artikel 1 en na | qui est décédé au service d'une entreprise visée à l'article 1er, |
de leeftijd van 55 jaar voor de mannen en 55 jaar voor de vrouwen te | après avoir atteint l'âge de 55 ans pour les hommes et de 55 ans pour |
hebben bereikt, voor zover de overleden rechthebbende ten minste tien | les femmes, pour autant que l'ayant droit décédé compte au moins dix |
jaar dienst telt in een onderneming bedoeld in artikel 1. | années de service dans une entreprise visée à l'article 1er. |
c) Uitkeringsmodaliteiten | c) Modalités de liquidation |
Art. 16.De aanvraag tot uitkering van de in artikel 11 bedoelde |
Art. 16.La demande de liquidation de la prime de départ visée à |
afscheidspremie aan de arbeid(st)ers bedoeld in artikelen 14 en 15, | l'article 11 aux ouvriers visés aux articles 14 et 15 est introduite |
wordt ingediend door één van de representatieve | par l'une des organisations représentatives des travailleurs auprès du |
werknemersorganisaties, bij het sociaal fonds op een daartoe bestemd formulier. | fonds social sur un formulaire destiné à cette fin. |
De aanvraag geschiedt op het ogenblik waarop de arbeid(st)ers een van | La demande est introduite au moment où les ouvriers bénéficient d'un |
de in artikel 14 vermelde stelsels genieten. | des systèmes prévus à l'article 14. |
Voor de toepassing van artikel 15, 4°, geschiedt de aanvraag bij het | Pour l'application de l'article 15, 4°, la demande est introduite en |
overlijden van de rechthebbende. | cas de décès de l'ayant droit. |
De aanvragen die niet worden ingediend binnen de periode van één jaar | Les demandes qui ne sont pas introduites dans une période d'un an |
volgend op de datum vanaf welke de arbeid(st)ers een van de in artikel | suivant la date à partir de laquelle les ouvriers bénéficient d'un des |
14 vermelde stelsels genieten of van overlijden, zijn niet meer | systèmes prévus à l'article 14 ou la date du décès ne sont plus |
ontvankelijk. | recevables. |
Art. 17.De uitbetaling van de in artikel 11 bedoelde afscheidspremie |
Art. 17.Le paiement de la prime de départ visée à l'article 11 est |
geschiedt ten laste van het sociaal fonds, binnen de drie maanden na | effectué à charge du fonds social dans les trois mois suivant |
het indienen van de aanvraag. | l'introduction de la demande. |
Art. 18.Alle bijzondere gevallen die voortspruiten uit de toepassing |
Art. 18.Tous les cas particuliers découlant de l'application de la |
van deze afdeling worden aan de raad van bestuur van het sociaal fonds | présente section sont soumis au conseil d'administration du fonds |
voorgelegd. | social. |
HOOFDSTUK III. - Inning van de bijdragen | CHAPITRE III. - Perception des cotisations |
Art. 19.In uitvoering van de bepalingen van de huidige collectieve |
Art. 19.En exécution des dispositions de la présente convention |
arbeidsovereenkomst, worden het bedrag en de wijze van inning van de | collective de travail, le montant et le mode de perception des |
bijdragen van de werkgevers, voor de uitkering van aanvullende sociale | cotisations patronales pour la liquidation d'avantages sociaux |
voordelen door bemiddeling van het "Sociaal Fonds voor de | complémentaires par l'intermédiaire du "Fonds social pour l'industrie |
baksteenindustrie", voor de dienstjaren 2007 en 2008 als volgt vastgesteld : | briquetière", pour les exercices 2007 et 2008 sont fixés comme suit : |
Afdeling 1. - Sociale premie | Section 1re. - Prime sociale |
Art. 20.1. De bijdrage van de werkgevers aan het "Sociaal Fonds voor |
Art. 20.1. La cotisation patronale au "Fonds social pour l'industrie |
de baksteenindustrie" wordt, wat betreft de sociale premie voor de | briquetière" est fixée, en ce qui concerne la prime sociale pour les |
dienstjaren 2007 en 2008 vastgesteld op maximum 128,00 EUR per arbeid(st)er, ingeschreven in het personeelsregister. Voor de bruggepensioneerden wordt de bijdrage vanaf het dienstjaar dat volgt op datgene tijdens hetwelk zij op brugpensioen zijn gegaan, vastgesteld op maximum 90,00 EUR voor de dienstjaren 2007 en 2008. Deze bijdrage wordt verhoogd met 4,96 EUR per arbeid(st)er. Ingeval de arbeid(st)ers niet gedurende de gehele periode van het dienstjaar ingeschreven zijn geweest in het personeelsregister, wordt de bijdrage voor de sociale premie, voor de betrokken arbeid(st)er met uitzondering van de bruggepensioneerden, berekend door het aantal maanden of begonnen maanden inschrijving in het personeelsregister tijdens het dienstjaar te vermenigvuldigen met 10,667 EUR per | années 2007 et 2008 à 128,00 EUR au maximum par ouvrier inscrit au registre du personnel. Pour les prépensionnés, la cotisation est fixée à maximum 90,00 EUR pour les années 2007 et 2008 à partir de l'exercice qui suit celui au cours duquel ils sont entrés en prépension. Cette cotisation est augmentée de 4,96 EUR par ouvrier. Si les ouvriers n'ont pas été inscrits au registre du personnel pendant toute la durée de l'exercice, la cotisation pour la prime sociale de l'ouvrier concerné, à l'exception des prépensionnés, est |
arbeid(st)er in 2007 en 2008. | calculée en multipliant par 10,667 EUR par ouvrier en 2007 et 2008, le |
In toepassing hiervan is de afgeronde bijdrage voor de sociale premie | nombre de mois ou de mois d'inscription commencés au registre du |
personnel pendant l'exercice. | |
En application du présent article, la cotisation arrondie pour la | |
als volgt vastgesteld : | prime sociale est fixée comme suit : |
Nombre de mois | Nombre de mois |
Aantal maanden | Aantal maanden |
Cotisation 2007 et 2008 | Cotisation 2007 et 2008 |
Bijdrage 2007 en 2008 | Bijdrage 2007 en 2008 |
1 | 1 |
10,67 + 4,96 = 15,63 EUR | 10,67 + 4,96 = 15,63 EUR |
2 | 2 |
21,33 + 4,96 = 26,29 EUR | 21,33 + 4,96 = 26,29 EUR |
3 | 3 |
32,00 + 4,96 = 36,96 EUR | 32,00 + 4,96 = 36,96 EUR |
4 | 4 |
42,67 + 4,96 = 47,63 EUR | 42,67 + 4,96 = 47,63 EUR |
5 | 5 |
53,33 + 4,96 = 58,29 EUR | 53,33 + 4,96 = 58,29 EUR |
6 | 6 |
64,00 + 4,96 = 68,96 EUR | 64,00 + 4,96 = 68,96 EUR |
7 | 7 |
74,67 + 4,96 = 79,63 EUR | 74,67 + 4,96 = 79,63 EUR |
8 | 8 |
85,33 + 4,96 = 90,29 EUR | 85,33 + 4,96 = 90,29 EUR |
9 | 9 |
96,00 + 4,96 = 100,96 EUR | 96,00 + 4,96 = 100,96 EUR |
10 | 10 |
106,67 + 4,96 = 111,63 EUR | 106,67 + 4,96 = 111,63 EUR |
11 | 11 |
117,33 + 4,96 = 122,29 EUR | 117,33 + 4,96 = 122,29 EUR |
12 | 12 |
128,00 + 4,96 = 132,96 EUR | 128,00 + 4,96 = 132,96 EUR |
Voor de bruggepensioneerden aan wie de sociale premie wordt toegekend | Pour les prépensionnés auxquels la prime sociale est octroyée comme |
zoals voorzien in artikel 4.2. wordt de sociale premie voor de | prévu à l'article 4.2., la prime sociale est calculée pour le |
betrokken bruggepensioneerde berekend door het aantal maanden recht | |
tijdens het dienstjaar te vermenigvuldigen met 7,50 EUR in 2007 en | prépensionné concerné en multi-pliant par 7,50 EUR en 2007 et 2008 le |
2008. In toepassing hiervan is de afgeronde bijdrage voor de sociale | nombre de mois auquel il a droit au cours de l'exercice. En |
premie van de bruggepensioneerden als volgt vastgesteld : | application de ce qui précède, la cotisation arrondie pour la prime |
sociale des prépensionnés est fixée comme suit : | |
Nombre de mois | Nombre de mois |
Aantal maanden | Aantal maanden |
Cotisation 2007 et 2008 | Cotisation 2007 et 2008 |
Bijdrage 2007 en 2008 | Bijdrage 2007 en 2008 |
1 | 1 |
7,50 + 4,96 = 12,46 EUR | 7,50 + 4,96 = 12,46 EUR |
2 | 2 |
15,66 + 4,96 = 19,96 EUR | 15,66 + 4,96 = 19,96 EUR |
3 | 3 |
22,50 + 4,96 = 27,46 EUR | 22,50 + 4,96 = 27,46 EUR |
4 | 4 |
30,00 + 4,96 = 34,96 EUR | 30,00 + 4,96 = 34,96 EUR |
5 | 5 |
37,50 + 4,96 = 42,46 EUR | 37,50 + 4,96 = 42,46 EUR |
6 | 6 |
45,00 + 4,96 = 49,96 EUR | 45,00 + 4,96 = 49,96 EUR |
7 | 7 |
52,50 + 4,96 = 57,46 EUR | 52,50 + 4,96 = 57,46 EUR |
8 | 8 |
60,00 + 4,96 = 64,96 EUR | 60,00 + 4,96 = 64,96 EUR |
9 | 9 |
67,50 + 4,96 = 72,46 EUR | 67,50 + 4,96 = 72,46 EUR |
10 | 10 |
75,67 + 4,96 = 79,96 EUR | 75,67 + 4,96 = 79,96 EUR |
11 | 11 |
82,50 + 4,96 = 87,46 EUR | 82,50 + 4,96 = 87,46 EUR |
12 | 12 |
90,00 + 4,96 = 94,96 EUR | 90,00 + 4,96 = 94,96 EUR |
2. De bijdrage voor de sociale premie ten gunste van arbeid(st)ers | 2. La cotisation pour la prime sociale en faveur des ouvriers visés à |
bedoeld in artikel 5, § 2, is niet verschuldigd indien de | l'article 5, § 2, n'est pas due si le contrat de travail de ces |
arbeidsovereenkomst sinds meer dan twee jaar is geschorst wegens | ouvriers est suspendu depuis plus de deux ans par suite d'une |
arbeidsongeschiktheid ingevolge ziekte, ongeval of arbeidsongeval en | incapacité de travail résultant d'une maladie, d'un accident ou d'un |
indien een bijdrage werd gestort tijdens elk van de eerste twee jaren | accident du travail et si une cotisation a été versée pendant chacune |
volgend op het dienstjaar in de loop waarvan genoemde | des deux premières années suivant l'exercice au cours duquel ladite |
arbeidsongeschiktheid is ontstaan. | incapacité de travail est survenue. |
Art. 21.De storting van de bijdrage voor de sociale premie heeft |
Art. 21.Le versement de la cotisation pour la prime sociale a lieu : |
plaats op : 1° de eerste betaaldag volgend op 1 juli door de werkgevers van de | 1° le premier jour de paie suivant le 1er juillet, par les employeurs |
ondernemingen van het gewest Rupel, omvattende de gemeenten Boom, Niel | des entreprises de la région du Rupel, comprenant les communes de |
en Rumst; | Boom, Niel et Rumst; |
2° 15 november door de werkgevers van de ondernemingen van het gewest | 2° le 15 novembre, par les employeurs des entreprises de la région de |
Kempen, omvattende de gemeenten Beerse, Brecht, Essen, Hoogstraten, | la Campine, comprenant les communes de Beerse, Brecht, Essen, |
Malle, Merksplas, Oud-Turnhout en Rijkevorsel; | Hoogstraten, Malle, Merksplas, Oud-Turnhout et Rijkevorsel; |
3° 1 september door de werkgevers van de onderne-mingen niet vermeld | 3° le 1er septembre, par les employeurs des entreprises non |
onder 1° en 2° van het huidig artikel, zijnde telkens uiterlijk een | mentionnées aux 1° et 2° du présent article, soit chaque fois au plus |
maand na de ontvangst van de formulieren bedoeld in artikel 8 die aan | tard un mois suivant la réception des formulaires visés à l'article 8 |
de genoemde ondernemingen worden toegezonden door het sociaal fonds. | que le fonds social envoie aux entreprises visées. |
Uiterlijk één maand na ontvangst van de definitieve lijst dient de | Au plus tard un mois après la réception de la liste définitive, |
werkgever één exemplaar van de definitieve lijst aan het fonds terug | l'employeur est tenu de renvoyer un exemplaire de cette liste au fonds |
te zenden. | social. |
De werkgever behoudt één exemplaar als boekhoudkundig document tot | L'employeur garde un exemplaire à titre de document comptable |
staving van zijn betaling. | justifiant le paiement. |
De werkgever stort op de bankrekening van het "Sociaal Fonds voor de | L'employeur verse au compte en banque du "Fonds social pour |
baksteenindustrie", het totaal bedrag van de verschuldigde bijdrage | l'industrie briquetière" le montant total de la cotisation due, comme |
zoals voorzien in artikel 8 en zoals vastgesteld op de definitieve | prévu à l'article 8, qui figure sur la liste définitive visée à |
lijst vermeld in artikel 8, 2°, totaal van de kolom "bedrag der verschuldigde bijdrage". | l'article 8, 2°, total de la colonne "montant de la cotisation due". |
Afdeling 2. - Afscheidspremie | Section 2. - Prime de départ |
Art. 22.Les charges financières de la prime de départ visée à |
|
Art. 22.De financiële lasten van de bij artikel 12 bedoelde |
l'article 12 sont supportées par le fonds social, qui perçoit des |
afscheidspremie worden gedragen door het sociaal fonds, dat hiervoor | |
bijdragen int, waarvan het bedrag en de inningsmodaliteiten ieder jaar | cotisations à cet effet, dont le montant et les modalités de |
worden vastgesteld bij beslissing van de raad van bestuur van het | perception sont fixés chaque année par décision du conseil |
sociaal fonds, per arbeid(st)er in dienst van de ondernemingen bedoeld | d'administration du fonds social, par ouvrier en service dans les |
in artikel 1 en volgens de modaliteiten die zijn voorzien voor het | entreprises visées à l'article 1er et selon les modalités prévues pour |
vaststellen van het bedrag van de sociale premie. | la détermination du montant de la prime sociale. |
Afdeling 3. - Sectoraal conventioneel brugpensioen | Section 3. - Prépension conventionnelle sectorielle |
Art. 23.1. De bijdrage van de werkgevers aan het "Sociaal Fonds voor |
Art. 23.1. La cotisation patronale au "Fonds social pour l'industrie |
de baksteenindustrie", voor de jaren 2007 en 2008 wordt als volgt | briquetière" pour les années 2007 et 2008 est fixée comme suit : |
vastgesteld : 2,50 EUR, vermenigvuldigd met het aantal "dagen-arbeid(st)ers-arbeid" | 2,50 EUR, multipliés par le nombre total de journées de travail |
dat in de ondernemingen werd getotaliseerd gedurende de periode | effectuées par des ouvriers dans les entreprises pendant les périodes |
respectievelijk : | s'étendant respectivement : |
- ingaande van 1 oktober 2006 tot 30 september 2007; | - du 1er octobre 2006 au 30 septembre 2007; |
- ingaande van 1 oktober 2007 tot 30 september 2008; | - du 1er octobre 2007 au 30 septembre 2008; |
met een maximum van 562,50 EUR per arbeid(st)er en een minimum van | avec un maximum de 562,50 EUR par ouvrier et un minimum de 281,25 EUR |
281,25 EUR per arbeid(st)er. | par ouvrier. |
2. De in § 1 vermelde bijdrage dient aan het "Sociaal Fonds voor de | 2. La cotisation mentionnée au § 1er doit être versée au "Fonds social |
baksteenindustrie" te worden gestort voor 31 oktober van de in § 1 | pour l'industrie briquetière" avant le 31 octobre des années |
vermelde jaren. | mentionnées au § 1er. |
HOOFDSTUK IV. - Geldigheidsduur | CHAPITRE IV. - Durée de validité |
Art. 24.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met |
Art. 24.La présente convention collective de travail produit ses |
ingang van 1 januari 2007 en houdt op van kracht te zijn op 1 januari | effets le 1er janvier 2007 et cesse de produire ses effets le 1er |
2009, met uitzondering van de artikelen betreffende de "afscheidspremie" die voor onbepaalde tijd worden gesloten. Hoger genoemde artikelen betreffende de afscheidspremie kunnen worden opgezegd door een van de partijen mits een opzeggingstermijn van een jaar te rekenen vanaf 1 januari van het jaar dat volgt op de betekening van de opzegging. Deze opzegging wordt bij een ter post aangetekende brief aan de voorzitter van het Paritair Comité voor de steenbakkerij en aan elk van de ondertekenende partijen betekend. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 13 februari 2009. De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, | janvier 2009, à l'exception des articles concernant la "prime de départ", qui sont conclus pour une durée indéterminée. Les articles ci-dessus concernant la prime de départ, conclus pour une durée indéterminée, peuvent être dénoncés par l'une des parties moyennant un préavis d'un an à compter du 1er janvier de l'année suivant la notification de la dénonciation. Cette dénonciation est notifiée par lettre recommandée adressée au président de la Commission paritaire de l'industrie des briques et à chacune des parties signataires. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 13 février 2009. La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des Chances, |
Mevr. J. MILQUET | Mme J. MILQUET |