Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 13 april 1995, gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk, betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde mannelijke werklieden indien zij worden ontslagen | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 13 avril 1995, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie relative à l'octroi d'une indemnité complémentaire à certains travailleurs masculins âgés en cas de licenciement |
---|---|
MINISTERIE VAN TEWERKSTELLING EN ARBEID | MINISTERE DE L'EMPLOI ET DU TRAVAIL |
13 FEBRUARI 1996. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend | 13 FEVRIER 1996. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 13 april 1995, | collective de travail du 13 avril 1995, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het | Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie |
breiwerk, betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding ten | |
gunste van sommige bejaarde mannelijke werklieden indien zij worden | relative à l'octroi d'une indemnité complémentaire à certains |
ontslagen (1) | travailleurs masculins âgés en cas de licenciement (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 7 januari 1958 betreffende de fondsen voor | Vu la loi du 7 janvier 1958 concernant les fonds de sécurité |
bestaanszekerheid, inzonderheid op artikel 2; | d'existence, notamment l'article 2; |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
28; Gelet op het koninklijk besluit van 7 december 1992 betreffende de | Vu l'arrêté royal du 7 décembre 1992 relatif à l'octroi d'allocations |
toekenning van werkloosheidsuitkeringen ingeval van conventioneel | de chômage en cas de prépension conventionnelle; |
brugpensioen; | |
Gelet op de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 gesloten op 19 | Vu la convention collective de travail n° 17 conclue le 19 décembre |
december 1974 in de Nationale Arbeidsraad, tot invoering van een | 1974 au sein du Conseil national du travail, instituant un régime |
regeling van aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde | d'indemnité complémentaire pour certains travailleurs âgés en cas de |
werknemers indien zij worden ontslagen, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 16 januari 1975; | licenciement, rendue obligatoire par arrêté royal du 16 janvier 1975; |
Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de textielnijverheid | Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie textile et de |
en het breiwerk; | la bonneterie; |
Op de voordracht van Onze Minister van Tewerkstelling en Arbeid, | Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi et du Travail, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 13 april 1995, | travail du 13 avril 1995, reprise en annexe, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het | Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, |
breiwerk, betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding ten | relative à l'octroi d'une indemnité complémentaire à certains |
gunste van sommige bejaarde mannelijke werklieden indien zij worden ontslagen. | travailleurs masculins âgés en cas de licenciement. |
Art. 2.Onze Minister van Tewerkstelling en Arbeid is belast met de |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi et du Travail est chargé de |
uitvoering van dit besluit. | l'exécution du présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 13 februari 1996. | Donné à Bruxelles, le 13 février 1996. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Tewerkstelling en Arbeid, | La Ministre de l'Emploi et du Travail, |
Mevr. M. SMET | Mme M. SMET |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzingen naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Références au Moniteur belge : |
Wet van 7 januari 1958, Belgisch Staatsblad van 7 februari 1958. | Loi du 7 janvier 1958, Moniteur belge du 7 février 1958. |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Koninklijk besluit van 16 januari 1975, Belgisch Staatsblad van 31 januari 1975. | Arrêté royal du 16 janvier 1975, Moniteur belge du 31 janvier 1975. |
Koninklijk besluit van 7 december 1992, Belgisch Staatsblad van 11 | Arrêté royal du 7 décembre 1992, Moniteur belge du 11 décembre 1992. |
december 1992. | |
Bijlage | Annexe |
Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk | Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 13 april 1995 | Convention collective de travail du 13 avril 1995 |
Toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige | Octroi d'une indemnité complémentaire à certains travailleurs |
bejaarde werknemers indien zij worden ontslagen (Overeenkomst | masculins âgés en cas de licenciement (Convention enregistrée le 30 |
geregistreerd op 30 mei 1995 onder het nummer 37999/CO/120) | mai 1995 sous le numéro 37999/CO/120) |
HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied van de overeenkomst | CHAPITRE Ier. - Champ d'application de la convention |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
Article 1er.La présente convention collective de travail est |
alle textiel- en breigoedondernemingen die onder de bevoegdheid vallen | applicable à toutes les entreprises textiles et de la bonneterie |
van het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk en | relevant de la compétence de la Commission paritaire de l'industrie |
op de mannelijke werklieden die zij tewerkstellen. | textile et de la bonneterie et aux ouvriers masculins qu'elles |
HOOFDSTUK II. - Draagwijdte van de overeenkomst | occupent. CHAPITRE II. - Portée de la convention |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst regelt de toekenning van |
Art. 2.La présente convention collective de travail règle l'octroi |
een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde mannelijke | d'une indemnité complémentaire en faveur de certains travailleurs |
werklieden indien zij worden ontslagen. | masculins âgés en cas de licenciement. |
Art. 3.Overeenkomstig titel 11 van de wet van 3 april 1995 houdende |
Art. 3.Conformément au titre II de la loi du 3 avril 1995 portant des |
maatregelen tot bevordering van de tewerkstelling en de bepalingen van | mesures visant à promouvoir l'emploi et aux dispositions de l'article |
artikel 3, § 2, vierde en vijfde lid van het koninklijk besluit van 7 | 3, § 2, alinéas 4 et 5 de l'arrêté royal du 17 décembre 1992 relatif à |
december 1992 betreffende de toekenning van werkloosheidsuitkeringen | l'octroi d'allocations de chômage en cas de prépension conventionnelle |
in geval van conventioneel brugpensioen, wordt de minimumleeftijd, om | l'âge minimum pour pouvoir bénéficier de cette allocation |
te kunnen genieten van deze regeling van aanvullende vergoeding, voor | |
de arbeiders vastgesteld op 56 jaar. | complémentaire est fixé à 56 ans pour les ouvriers. |
Art. 4.In uitvoering van de bepalingen van artikel 5 van de statuten, |
Art. 4.En exécution des dispositions de l'article 5 des statuts, |
vastgesteld bij de collectieve arbeidsovereenkomst van 9 april 1981 | fixés par la convention collective de travail du 9 avril 1981, conclue |
gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het | au sein de la Commission paritaire de l'industrie textile et de la |
breiwerk tot oprichting van een Fonds voor bestaanszekerheid voor de | bonneterie, instituant un Fonds de sécurité d'existence de l'industrie |
textielnijverheid en het breiwerk en tot vaststelling van zijn | textile et de la bonneterie et en fixant les statuts, rendue |
statuten, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 5 | obligatobe par arrêté royal du 5 juin 1981 (Moniteur belge du 4 |
juni 1981 (Belgisch Staatsblad van 4 juli 1981), wordt aan de | juillet 1981), une indemnité complémentaire est accordée aux ouvriers |
werklieden bedoeld in de artikelen 2 en 3 een aanvullende vergoeding | visés aux articles 2 et 3 à charge du Fonds, dont le montant et les |
toegekend ten laste van het Fonds, waarvan het bedrag, de wijze van | conditions d'octroi et de liquidation sont fixés ci-après. |
toekenning en van uitkering hierna zijn vastgesteld. | |
Bovendien worden de bijzondere werkgeversbijdragen opgelegd door de | De plus, les cotisations patronales spéciales imposées par les |
artikelen 268 tot 271 van de programmawet van 22 december 1989, door | articles 268 à 271 de la loi-programme du 22 décembre 1989, par |
artikel 141 van de wet van 29 december 1990 houdende sociale | l'article 141 de la loi du 29 décembre 1990, portant des dispositions |
bepalingen, door artikel 11 van voormelde wet van 3 april 1995 en door | sociales, par l'article 11 de la loi du 3 avril 1995 précitée et par |
de uitvoeringsbesluiten ten laste genomen door het Fonds. | les arrêtés d'exécution, sont prises en charge par le Fonds. |
HOOFDSTUK III. - Rechthebbenden op de aanvullende vergoeding | CHAPITRE III. - Bénéficiaires de l'indemnité complémentaire |
Art. 5.De in artikel 2 bedoelde aanvullende vergoeding behelst het |
Art. 5.L'indemnité complémentaire visée à l'article 2 concerne |
toekennen van gelijkaardige voordelen als voorzien door de collectieve | l'octroi d'avantages semblables à ceux prévus par la convention |
arbeidsovereenkomst nr. 17 van 19 december 1974, gesloten in de | collective de travail n° 17 du 19 décembre 1974, conclue au sein du |
Nationale Arbeidsraad tot invoering van een regeling van aanvullende | Conseil national du travail, instituant un régime d'indemnité |
vergoeding ten gunste van sommige bejaarde werknemers indien zij | complémentaire pour certains travailleurs âgés en cas de licenciement, |
worden ontslagen, aan alle arbeiders die ongewild werkloos worden | à tous les ouvriers qui sont involontairement mis au chômage et qui |
gesteld en die gedurende de periode van 1 januari 1996 tot en met 31 | ont droit, durant la période du 1er janvier 1996 au 31 décembre 1996 |
december 1996 recht verkrijgen op de wettelijke | inclus à l'allocation de chômage légale et qui ont atteint l'âge |
werkloosheidsvergoeding en op de eerste dag die recht geeft op deze | |
vergoeding de leeftijd hebben bereikt zoals aangeduid in artikel 3 | mentionné à l'article 3 ci-dessus le premier jour donnant droit à |
hierboven. | cette allocation. |
Zonder afbreuk te doen aan de vereiste dat de minimumleeftijd waarvan | Sans préjudice de la condition selon laquelle l'âge minimum visé à |
sprake in artikel 3 moet bereikt zijn tijdens de duur van deze | l'article 3 doit être atteint pendant la durée de la présente |
collectieve arbeidsovereenkomst, kan de eerste dag die recht geeft op | convention collective de travail, le premier jour donnant droit à |
de wettelijke werkloosheidsvergoeding zich situeren na 31 december | l'allocation de chômage légale peut se situer après le 31 décembre |
1996 indien dit te wijten is aan de verlenging van de | 1996, si cela est la conséquence de la prolongation du délai de |
opzeggingstermijn ingevolge toepassing van de artikelen 38, § 2, en | préavis par application des articles 38, § 2, et 38bis dela loi du 3 |
38bis van de wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten. | juillet 1978 relative aux contrats de travail. |
Art. 6.Naast de anciënniteitsvoorwaarden vastgesteld door artikel 10, |
Art. 6.Sans préjudice des conditions d'ancienneté fixées par |
§ 1, van voormelde wet van 3 april 1995 dienen de arbeiders, om te | l'article 10, § 1er, de la loi du 3 avril 1995 précitée, les ouvriers |
kunnen genieten van het conventioneel brugpensioen, bovendien te | doivent, pour pouvoir bénéficier de la prépension conventionnelle, |
voldoen aan één van volgende anciënniteitsvoorwaarden : | satisfaire à une des conditions d'ancienneté suivantes : |
- ofwel vijftien jaar loondienst in de sectoren textiel, breiwerk, | - soit quinze ans de travail salarié dans les secteurs textile, |
kleding, confectie en/of vlasbereiding; | bonneterie, habillement, confection et/ou préparation du lin; |
- ofwel vijf jaar loondienst in de sectoren textiel, breiwerk, | - soit cinq ans de travail salarié dans les secteurs textile, |
kleding, confectie en/of vlasbereiding tijdens de laatste tien jaar | bonneterie, habillement, confection et/ou préparation du lin au cours |
waarvan zich minstens één jaar situeert tijdens de twee laatste jaren. | des dix dernières années dont au moins un an dans les deux dernières années. |
Wat betreft de gelijkstelling met arbeidsdagen wordt verwezen naar | En ce aui concerne les jours de travail assimilés, il y a lieu de se |
artikel 10, § 1 van voormelde wet van 3 april 1995. | référer à l'article 10, § 1er de la loi du 3 avril 1995 précitée. |
Art. 7.De in artikel 5 bedoelde werklieden hebben, voor zover zij de |
Art. 7.Les ouvriers visés à l'article 5 ont droit, dans la mesure où |
wettelijke werkloosheidsuitkeringen ontvangen, recht op de aanvullende | ils bénéficient des allocations de chômage légales, à l'indemnité |
vergoeding tot op de datum dat zij de leeftijd bereiken waarop zij | complémentaire jusqu'à la date à laquelle ils atteignent l'âge requis |
wettelijk pensioengerechtigd zijn en binnen de voorwaarden zoals door | pour pouvoir bénéficier de la pension légale et dans les conditions |
deze pensioenreglementering vastgesteld. | fixées dans la réglementation relative aux pensions. |
De regeling geldt eveneens voor de werklieden die tijdelijk uit het | Le règlement bénéficie également aux ouvriers qui seraient sortis |
stelsel zouden getreden zijn en die nadien opnieuw van de regeling | temporairement du régime et qui, par après, demandent à nouveau à |
wensen te genieten, voor zover zij opnieuw de wettelijke | bénéficier de celui-ci, pour autant qu'ils reçoivent à nouveau |
werkloosheidsvergoeding ontvangen. | l'allocation de chômage légale. |
HOOFDSTUK IV. - Bedrag van de aanvullende vergoeding | CHAPITRE IV. - Montant de l'indemnité complémentaire |
Art. 8.Het bedrag van de aanvullende vergoeding is gelijk aan de |
Art. 8.Le montant de l'indemnité complémentaire est égal à la moitié |
helft van het verschil tussen het netto-referteloon en de | de la différence entre la rémunération nette de référence et |
werkloosheidsuitkering. | l'allocation de chômage. |
Art. 9.Het netto-referteloon is gelijk aan het bruto-maandloon |
Art. 9.La rémunération nette de référence correspond à la |
begrensd tot 37 925 F en verminderd met de persoonlijke sociale | rémunération mensuelle brute plafonnée à 37 925 F et diminuée de la |
zekerheidsbijdrage en de fiscale inhouding. | cotisation personnelle à la sécurité sociale et de la retenue fiscale. |
De grens van 37 925 F is gekoppeld aan het indexcijfer 134,52 (1971 = | La limite de 37 925 F est rattachée à l'indice 134,52 (1971 = 100) et |
100) en bedraagt dus op 1 januari 1995, 97 475 F. Zij is gebonden aan | atteint donc 97 475 F au 1er janvier 1995. Elle est liée aux |
de schommelingen van het indexcijfer van de consumptieprijzen, | fluctuations de l'indice des prix à la consommation, conformément aux |
overeenkomstig de bepalingen van de wet van 2 augustus 1971 houdende | dispositions de la loi du 2 août 1971 organisant un régime de liaison |
à l'indice des prix à la consommation des traitements, salaires, | |
inrichting van een stelsel waarbij de wedden, lonen, pensioenen, | pensions, allocations et subventions à charge du trésor public, de |
toelagen en tegemoetkomingen ten laste van de openbare schatkist, | certaines prestations sociales, des limites de rémunération à prendre |
sommige sociale uitkeringen, de bezoldigingsgrenzen waarmee rekening | en considération pour le calcul de certaines cotisations de sécurité |
dient gehouden bij de berekenning van sommige bijdragen van de sociale | sociale des travailleurs, ainsi que des obligations imposées en |
zekerheid der abeiders, alsmede de verplichtingen op sociaal gebied | matière sociale aux travailleurs indépendants. Cette limite est en |
opgelegd aan de zelfstandigen, aan het indexcijfer van de | outre revisée au 1er janvier de chaque année en tenant compte de |
consumptiprijzen worden gekoppeld. Deze grens wordt daarenboven op 1 | l'évolution conventionnelle des salaires, décidée au sein du Conseil |
januari van elk jaar herzien in functie van de regelingslonen | national du travail. |
overeenkomstig de beslissing van de Nationale Arbeidsraad. | La rémunération nette de référence est arrondie à la centaine de |
Het netto-referteloon wordt tot het hogere hondertal afgerond. | francs supérieure. |
Art. 10.1. Het brutoloon omvat de contractuele premies die |
Art. 10.1. La rémunération brute comprend les primes contractuelles |
qui sont directement liées aux prestations fournies par l'ouvrier qui | |
rechtstreeks gebonden zijn aan de door de arbeider verrichte | font l'objet de retenues de sécurité sociale et dont la périodicité dé |
prestaties waarop inhoudingen voor sociale zekerheid worden gedaan en | paiement n'est pas supérieure à un mois. |
waarvan de periodiciteit van betaling geen maand overschrijdt. | Elle comprend aussi les avantages en nature qui sont soumis à des |
Het omvat ook de voordelen in natura die aan inhoudingen voor sociale | retenues de sécurité sociale. |
zekerheid onderworpen zijn. | Par contre, les primes ou indemnités qui sont accordées en |
Daarentegen worden de premies of vergoedingen, die als tegenwaarde van | contrepartie de frais réels ne sont pas prises en considération. |
werkelijke kosten worden verleend, niet in aanmerking genomen. | 2. Pour l'ouvrier payé par mois, la rémunération brute est la |
2. Voor de per maand betaalde werkman wordt als brutoloon beschouwd | rémunération obtenue par lui pour le mois de référence défini au point |
het loon dat hij gedurende de in navolgend punt 6 bepaalde | 6 ci-après. |
refertemaand heefi verdiend. | |
3. Voor de arbeider die niet per maand wordt betaald, wordt het | 3. Pour l'ouvrier qui n'est pas payé par mois, la rémunéra tion brute |
brutoloon berekend op grond van het normale uurloon. | est calculée en fonction de la rémunération horaire normale. |
Het normale uurloon wordt bekomen door het loon voor de normale | La rémunération horaire normale s'obtient en divisant la |
prestaties van de refertemaand te delen door het aantal tijdens die | rémunérationdes prestations normales du mois de référence par le |
periode gewerkte normale uren. Het aldus bekomen resultaat wordt | nombre d'heures normales fournies pendant cette période. Le résultat |
vermenigvuldigd met het aantal arbeidsuren, bepaald bij de wekelijkse | ainsi obtenu est multiplié par le nombre d'heures de travail prévu par |
arbeidstijdregeling van de werknemer; dat product, vermenigvuldigd met | le régime de travail hebdomadaire de l'ouvrier, ce produit, multiplié |
52 en gedeeld door 12, stemt overeen met het maandloon. | par 52 et divisé par 12, correspond à la rémunération mensuelle. |
4. Het brutoloon van een arbeider die gedurende de ganse refertemaand | 4. La rémunération brute d'un ouvrier qui n'a pas travaillé pendant |
niet heeft gewerkt, wordt berekend alsof hij aanwezig was geweest op | tout le mois de référence est calculée comme s'il avait été présent |
alle arbeidsdagen die in de beschouwde maand vallen. Indien een | tous les jours de travail compris dans le mois considéré. Lorsqu'en |
arbeider, krachtens de bepalingen van zijn arbeidsovereenkomst, | raison des stipulations de son contrat, un ouvrier n'est tenu de |
slechts gedurende een gedeelte van de refertemaand moet werken en hij | travailler que pendant une partie du mois de référence et n'a pas |
al die tijd niet heeft gewerkt, wordt zijn brutoloon berekend op grond van het aantal arbeidsdagen, dat in de arbeidsovereenkomst is vastgesteld. 5. Het door de arbeider verdiende brutoloon, ongeacht of het per maand of anders wordt betaald, wordt vermeerderd met één twaalfde van het totaal van de contractuele premies en van de veranderlijke bezoldiging waarvan de periodiciteit van betaling geen maand overschrijdt en door die arbeider in de loop van de twaalf maanden die aan het ontslag voorafgaan afzonderlijk werden ontvangen. 6. Naar aanleiding van het bij artikel 14 voorziene overleg zal in gemeen akkoord worden beslist met welke refertemaand rekening moet worden gehouden. Indien geen refertemaand is vastgesteld wordt de kalendermaand, die de datum van het ontslag voorafgaat, in aanmerkmg genomen. HOOFDSTUK V. - Aanpassing van het bedrag van de aanvullende vergoeding
Art. 11.Het bedrag van de uitgekeerde aanvullende vergoedingen wordt |
travaillé pendant tout ce temps, sa rémunération brute est calculée en fonction du nombre de jours de travail prévu par son contrat de travail. 5. A la rémunération brute obtenue par l'ouvrier, qu'il soit payé par mois ou autrement, il est ajouté un douzième du total des primes contractuelles et de la rémunération variable dont la périodicité de paiement n'est pas supérieure à un mois perçues distinctement par ltouvrier au cours des douze mois qui précèdent la date du licenciement. 6. A l'occasion de la concertation prévue par l'article 14, il sera décidé de commun accord quel est le mois de référence à prendre en considération. Lorsqu'il n'est pas fixé de mois de référence, celui-ci sera le mois civil qui précède la date du licenciement. CHAPITRE V. - Adaptation du montant de l'indemnité complémentaire
Art. 11.Le montant des indemnités complémentaires payées est lié aux |
gebonden aan de schommeling van het indexcijfer van de | fluctuations de l'indice des prix à la consommation suivant les |
consumptieprijzen, volgens de modaliteiten die van toepassing zijn inzake werkloosheidsvergoedingen, overeenkomstig de bepalingen van voormelde wet van 2 augustus 1971. Het bedrag van deze vergoedingen wordt daarenboven elk jaar op 1 januari herzien in functie van de ontwikkeling van de regelingslonen overeenkomstig hetgeen dienaangaande wordt beslist in de Nationale Arbeidsraad. Voor de arbeiders die in de loop van het jaar tot de regeling toetreden, wordt de aanpassing op grond van het verloop van de regelingslonen verricht rekening houdend met het ogenblik van het jaar waarop zij in het stelsel treden; elk kwartaal wordt in aanmerking genomen voor de berekening van de aanpassing. | modalités d'application en matière d'allocations de chômage, conformément aux dispositions de la loi du 2 août 1971 précitée. En outre, le montant de ces indemnités est revisé au 1er janvier de chaque année en fonction de l'évolution conventionnelle des salaires, décidée au sein du Conseil national du travail. Pour les ouvriers qui entrent dans le régime dans le courant de l'année, l'adaptation en vertu de l'évolution conventionnelle des salaires est opérée en tenant compte du moment de l'année où a lieu l'entrée dans le régime; chaque trimestre est pris en considération pour le calcul de l'adaptation. |
HOOFDSTUK VI. - Tijdstip van betaling van de aanvullende vergoeding | CHAPITRE VI. - Périodicité du paiement de l'indemnité complémentaire |
Art. 12.De betaling van de aanvullende vergoeding gebeurt om de |
Art. 12.Le paiement de l'indemnité complémentaire se fait |
kalendermaand. | mensuellement. |
HOOFDSTUK VII. - Cumulatie van de aanvullende vergoeding | CHAPITRE VII. - Cumul de l'indemnité complémentaire |
met andere voordelen | et d'autres avantages |
Art. 13.De aanvullende vergoeding mag niet worden gecumuleerd met |
Art. 13.L'indemnité complémentaire ne peut être cumulée avec d'autres |
andere wegens afdanking verleende speciale vergoedingen of toeslagen | indemnités ou allocations spéciales, résultant du licenciement |
die worden toegekend krachtens wettelijke of reglementaire bepalingen. | accordées en vertu des dispositions tégales ou réglementaires. Dès |
De arbeider, die onder de in artikel 5 voorziene voorwaarde ontslagen | lors, l'ouvrier licencié dans les conditions prévues par l'article 5 |
wordt zal dus eerst de uit die bepalingen voortvloeiende rechten | devra d'abord épuiser ses droits découlant de ces dispositions, avant |
moeten uitputten, alvorens aanspraak te kunnen maken op de in artikel | de pouvoir prétendre à l'indemnité complémentaire visée à l'article 2. |
2 voorziene aanvullende vergoeding. | |
HOOFDSTUK VIII. - Overlegprocedure | CHAPITRE VIII. - Procédure de concertation |
Art. 14.Vooraleer een of meerdere arbeiders bedoeld bij artikel 5 te |
Art. 14.Avant de licencier un ou plusieurs ouvriers visés à l'article |
ontslaan, pleegt de werkgever overleg met de vertegenwoordigers van | 5, remployeur se concertera avec les représentants du personnel au |
het personeel in de ondernemingsraad of, bij ontstentenis daarvan, met | sein du conseil d'entreprise ou à défaut, avec la délégation |
de syndicale afvaardiging. | syndicale. |
Onverminderd de bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. | Sans préjudice des dispositions de la convention collective de travail |
9 gesloten op 9 maart 1972, in de Nationale Arbeidsraad, betreffende | n° 9 du 9 mars 1972, conclue au sein du Conseil national du travail, |
de coördinatie van de in de Nationale Arbeidsraad gesloten nationale | coordonnant les accords nationaux et les conventions collectives de |
akkoorden en collectieve arbeidsovereenkomsten betreffende de | travail relatifs aux conseils d'entreprises, conclus au sein du |
ondernemingsraden, inzonderheid op artikel 12, heeft deze | Conseil national du travail, notament de l'article 12, cette |
beraadslaging tot doel in gemeen overleg te beslissen of, afgezien van | concertation a pour but de décider, d'un commun accord, si |
de in de onderneming van kracht zijnde afdankingscriteria, werklieden | indépendamment des critères de licenciement en vigueur dans |
die aan het in artikel 3 bepaalde leeftijdscriterium voldoen bij | l'entreprise, des ouvriers, répondant au critère d'âge prévu par |
voorrang kunnen worden ontslagen en derhalve het voordeel van de | l'article 3, peuvent être licenciés par priorité et, dès lors, |
aanvullende regeling kunnen genieten. | bénéficier du régime complémentaire. |
Bij ontstentenis van ondernemingsraad of van syndicale afvaardiging, | A défaut de conseil d'entreprise ou de délégation syndicale, cette |
heeft dit overleg plaats met de vertegenwoordigers van de | concertation a lieu avec les représentants des organisations |
representatieve werknemersorganisaties of, bij ontstentenis, met de | représentatives des travailleurs, ou à défaut, avec les ouvriers de |
werklieden van de onderneming. | l'entreprise. |
Vooraleer een beslissing tot ontslag te nemen, nodigt de werkgever | Avant de prendre une décision en matière de licenciement, l'employeur |
daarenboven de betrokken arbeider bij aangetekende brief uit tot een | invite en outre les ouvriers concernés par lettre recommandée, à un |
onderhoud tijdens de werkuren op de zetel van de onderneming. Dit | entretien au siège de l'entreprise pendant les heures de travail. Cet |
onderhoud heeft tot doel aan de arbeider de gelegenheid te geven zijn | entretien a pour but de permettre à l'ouvrier de communiquer à |
bezwaren tegen het door de werkgever voorgenomen ontslag kenbaar te | l'employeur ses objections vis-à-vis du licenciemnt envisagé. |
maken. Overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst van 3 mei | Conformément à la convention collective de travail du 3 mai 1972, |
1972 betreffende het statuut van de syndicale afvaardiging van het | concernant le statut de la délégation syndicale du personnel ouvrier |
werkliedenpersoneel der ondernemingen in de textiel- en | des entreprises dans l'industrie du textile et de la bonneterie, |
breigoednijverheid, geregistreerd onder nummer 1279/CO/120, | enregistrée sous le numéro 1279/CO/l2O, notamment l'article 7, |
inzonderheid op artikel 7 kan de arbeider zich bij dit onderhoud laten | l'ouvrier peut lors de cet entretien, se faire assister par son |
bijstaan door de syndicale afgevaardigde. De opzegging kan ten | délégué syndical. Le licenciement peut avoir lieu au plus tôt à partir |
vroegste geschieden de tweede werkdag na de dag waarop dit onderhoud | du deuxième jour de travail qui suit le jour où l'entretien a eu lieu ou était projeté. |
plaats had of waarop dit onderhoud voorzien was. | Les ouvriers licenciés, ont la faculté soit d'accepter le régime |
De ontslagen arbeiders hebben de mogelijkheid de aanvullende regeling | complémentaire, soit de le refuser et de faire dès lors partie de la |
te aanvaarden of deze te weigeren en derhalve deel uit te maken van de | réserve de main-d'oeuvre. |
arbeidsreserve. | |
HOOFDSTUK IX. - Betaling van de aanvullende vergoeding | CHAPITRE IX. - Paiement de l'indemnité complémentaire |
Art. 15.De betaling van de aanvullende vergoeding valt ten laste van |
Art. 15.Le paiement de l'indemnité complémentaire est à charge du « |
het « Fonds voor bestaanszekerheid voor de textielnijverheid en het | Fonds de sécurité d'existence de l'industrie textile et de la |
breiwerk ». | bonneterie ». |
Te dien einde zijn de werkgevers en werknemers verplicht gebruik te | A cet effet, les employeurs sont tenus d'utiliser le formulaire |
maken van het gepast formulier dat kan bekomen worden op de zetel van | adéquat qui peut être obtenu au siège du fonds précité, Martelaarslaan |
voormeld fonds, Martelaarslaan 33, te 9000 Gent. | 33, à 9000 Gand. |
De administratieve richtlijnen van de beheerraad van het fonds moeten | Les directives administratives du conseil d'administration du fonds |
nageleefd worden. | doivent être respectées. |
HOOFDSTUK X. - Eindbepalingen | CHAPITRE X. - Dispositions finales |
Art. 16.De administratieve formaliteiten nodig voor de uitvoering van |
Art. 16.Les formalités administratives nécessaires à l'exécution de |
deze collectieve arbeidsovereenkomst worden door de beheerraad van het | la présente convention collective de travail sont fixées par le |
in artikel 4 bedoelde fonds vastgesteld. | conseil d'administration du fonds visé à l'article 4. |
Art. 17.De algemene interpretatiemoeilijkheden van deze collectieve |
Art. 17.Les difficultés d'interprétation générale de la présente |
arbeidsovereenkomst worden door de beheerraad van het « Fonds voor | convention collective de travail sont réglées par le conseil |
bestaanszekerheid voor de textielnijverheid en het breiwerk » beslecht | d'administration du « Fonds de sécurité d'existence de i'industrie |
in de geest van en refererend naar voormelde collectieve | textile et de la bonneterie » par référence à et dans l'esprit de la |
arbeidsovereenkomst nr. 17 gesloten in de Nationale Arbeidsraad. | convention collective de travail n° 17 précitée conclue au sein du |
Conseil national du travail. | |
Art. 18.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking vanaf |
Art. 18.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
1 januari 1996 en houdt op van kracht te zijn op 31 december 1996. | le 1er janvier 1996 et cesse d'être en vigueur le 31 décembre 1996. |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 13 februari 1996. | Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 13 février 1996. |
De Minister van Tewerkstelling en Arbeid, | La Ministre de l'Emploi et du Travail, |
Mevr. M. SMET | Mme M. SMET |