Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 26 maart 2007, gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk, betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde werklieden met nachtprestaties indien zij worden ontslagen | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 26 mars 2007, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, concernant l'octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains travailleurs âgés licenciés en cas de prestations de nuit |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE |
12 SEPTEMBER 2007. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend | 12 SEPTEMBRE 2007. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 26 maart 2007, | collective de travail du 26 mars 2007, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het | Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, |
breiwerk, betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding ten | concernant l'octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de |
gunste van sommige bejaarde werklieden met nachtprestaties indien zij worden ontslagen (1) | certains travailleurs âgés licenciés en cas de prestations de nuit (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de textielnijverheid | Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie textile et de |
en het breiwerk; | la bonneterie; |
Op de voordracht van Onze Minister van Werk, | Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 26 maart 2007, | travail du 26 mars 2007, reprise en annexe, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het | Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, |
breiwerk, betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding ten | concernant l'octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de |
gunste van sommige bejaarde werklieden met nachtprestaties indien zij | certains travailleurs âgés licenciés en cas de prestations de nuit. |
worden ontslagen. | |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
besluit. | présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 12 september 2007. | Donné à Bruxelles, 12 septembre 2007. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werk, | Le Ministre de l'Emploi, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |
_______ | _______ |
Nota's | Notes |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk | Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 26 maart 2007 | Convention collective de travail du 26 mars 2007 |
Toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige | Octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains |
bejaarde werklieden met nachtprestaties indien zij worden ontslagen | travailleurs âgés licenciés en cas de prestations de nuit (Convention |
(Overeenkomst geregistreerd op 3 mei 2007 onder het nummer | enregistrée le 3 mai 2007 sous le numéro 82711/CO/120) |
82711/CO/120) | |
I. Toepassingsgebied van de overeenkomst | I. Champ d'application de la convention |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
Article 1er.La présente convention collective est applicable à toutes |
alle textiel- en breigoedondernemingen die onder de bevoegdheid vallen | les entreprises textiles et de la bonneterie relevant de la compétence |
van het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk en | |
op de werklieden die zij tewerkstellen, met uitzondering van de | de la Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie |
ondernemingen en de erin tewerkgestelde werklieden die onder de | et aux ouvriers qu'elles occupent, à l'exception des entreprises et |
bevoegdheid vallen van de Paritaire Subcomités van textiel Verviers | des ouvriers y occupés relevant de la compétence des Sous-commissions |
(P.S.C. 120.01), voor het vlas (P.S.C. 120.02) en voor de jute (P.S.C. | paritaires pour le textile de Verviers (S.C.P. 120.01), pour le lin |
120.03). | (S.C.P. 120.02) et pour le jute (S.C.P. 120.03). |
II. Draagwijdte van de overeenkomst | II. Portée de la convention |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst regelt de toekenning van |
Art. 2.La présente convention collective de travail règle l'octroi |
een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde werklieden | d'une indemnité complémentaire en faveur de certains ouvriers âgés en |
indien zij worden ontslagen en die kunnen aantonen volgens de regels | cas de licenciement et qui peuvent prouver, selon les règles établies |
bepaald door de Minister van Werk, dat zij op het ogenblik van de | par le Ministre de l'Emploi, qu'au moment de la cessation du contrat |
beëindiging van de arbeidsovereenkomst, minimaal 20 jaar gewerkt | de travail, ils avaient été occupés pendant 20 années minimum dans un |
hebben in een arbeidsregime zoals bedoeld in artikel 1 van de | régime de travail visé à l'article 1er de la convention collective de |
collectieve arbeidsovereenkomst nr. 46 gesloten op 23 maart 1990 en | travail n° 46 du 23 mars 1990, rendue obligatoire par l'arrêté royal |
algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 10 mei 1990. | du 10 mai 1990. En outre, ces ouvriers doivent pouvoir justifier, au |
Bovendien moeten deze werklieden op het ogenblik van de beëindiging | moment de la cessation du contrat de travail, d'un passé professionnel |
van de arbeidsovereenkomst 33 jaar beroepsverleden als loontrekkende | de 33 années en tant que salarié, au sens de l'article 114, § 4, de |
kunnen rechtvaardigen in de zin van artikel 114, § 4, van het | |
koninklijk besluit van 25 november 1991 houdende de | l'arrêté royal du 25 novembre 1991 relatif à la réglementation du |
werkloosheidsreglementering en van artikel 110, § 1, van de wet van 26 | chômage et de l'article 110, § 1er de la loi du 26 mars 1999 relative |
maart 1999 betreffende het Belgisch actieplan voor de werkgelegenheid 1998 en uitvoeringsbesluiten. | au plan d'action belge pour l'emploi 1998 et ses arrêtés d'exécution. |
Art. 3.Overeenkomstig voormelde wet en uitvoeringsbesluiten is deze |
Art. 3.Conformément à la loi et aux arrêtés d'exécution précités, ce |
regeling van aanvullende vergoeding van toepassing op de werklieden | régime d'indemnité complémentaire est applicable à tous les ouvriers |
ontslagen in de periode van 1 januari 2007 tot 31 december 2008 die 56 | qui sont licenciés dans la période du 1er janvier 2007 au 31 décembre |
jaar of ouder zijn. | 2008 dès l'âge de 56 ans. |
III. Betaling van de aanvullende vergoeding | III. Paiement de l'indemnité complémentaire |
Art. 4.§ 1. Aan de werklieden bedoeld in de artikelen 2 en 3 die in |
Art. 4.§ 1er. Aux ouvriers visés aux articles 2 et 3 accédant entre |
de periode van 1 januari 2007 tot en met 30 juni 2007 tot deze | le 1er janvier 2007 et le 30 juin 2007 au présent régime de |
brugpensioenstelsel toetreden, wordt een aanvullende vergoeding | prépension, une indemnité complémentaire est payée par le "Fonds de |
betaald door het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de | sécurité d'existence de l'industrie textile et de la bonneterie" |
textielnijverheid en het breiwerk" (hierna het fonds genoemd), waarvan | (dénommé ci-après le fonds), dont le montant et les modalités |
het bedrag, de wijze van toekenning en van uitkering hierna zijn | d'attribution et de versement sont déterminés ci-après. |
vastgesteld. Bovendien worden de bijzondere werkgeversbijdragen opgelegd door de | Le fonds prend également en charge les cotisations patronales |
wettelijke bepalingen en door de uitvoeringsbesluiten ter zake door | spéciales imposées par les dispositions légales et les arrêtés |
het fonds betaald. | d'exécution en la matière. |
§ 2. Aan de werklieden die in de periode van 1 juli 2007 tot en met 31 | § 2. Aux ouvriers accédant entre le 1er juillet 2007 et le 31 décembre |
december 2008 tot dit brugpensioenstelsel toetreden, wordt de | 2008 au présent régime de prépension, l'indemnité complémentaire est |
aanvullende vergoeding betaald door de werkgever, die het bedrag van | payée par l'employeur, qui peut réclamer auprès du fonds le |
de aanvullende vergoeding, beperkt tot het bedrag berekend | remboursement de l'indemnité complémentaire, limitée au montant |
overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van de | calculé conformément à la convention collective de travail n° 17 du |
Nationale Arbeidsraad, maar onverminderd de toepassing van de | Conseil national du travail, sans préjudice de l'application du |
garantieregeling bedoeld in artikel 11, bij het fonds kan | mécanisme de garantie visé à l'article 11. |
terugvorderen. De bijzondere werkgeversbijdragen opgelegd door de wettelijke | Les cotisations patronales spéciales visées par les dispositions |
bepalingen en door de uitvoeringsbesluiten ter zake, worden eveneens | légales et les arrêtés d'exécution en la matière, sont également |
door de werkgever betaald. | payées par l'employeur. |
Het bedrag van deze bijzondere werkgeversbijdragen, verschuldigd op | Le montant de ces cotisations patronales spéciales, dues sur le |
het bedrag van de aanvullende vergoeding, berekend overeenkomstig de | montant de l'indemnité complémentaire calculée conformément à la |
collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van de Nationale Arbeidsraad, | convention collective de travail n° 17 du Conseil national du travail, |
maar onverminderd de toepassing van de garantieregeling bedoeld in | mais sans préjudice de l'application du mécanisme de garantie visé à |
artikel 11, kan eveneens door de werkgever bij het fonds | l'article 11 ci-dessous, peut également être réclamé par l'employeur |
teruggevorderd worden. | auprès du fonds. |
§ 3. In afwijking op § 1 en § 2 hiervoor wordt, in uitvoering van en | § 3. Par dérogation au § 1er et au § 2 ci-dessus, et en exécution des |
overeenkomstig de voorwaarden gesteld in artikel 52 van de wet van 26 | et conformément aux conditions prévues par l'article 52 de la loi du |
juni 2002 betreffende de sluiting van ondernemingen, de aanvullende | 26 juin 2002 relatives aux fermetures d'entreprise, l'indemnité |
vergoeding door het fonds voor sluiting van ondernemingen betaald | complémentaire est payée par le fonds de fermeture d'entreprises à |
vanaf de eerste dag van de maand volgend op deze waarop de arbeider | |
die gerechtigd is op deze aanvullende vergoeding bij brugpensioen de | partir du premier jour du mois qui suit celui où l'ouvrier bénéficiant |
leeftijd van 60 jaar heeft bereikt. | de l'indemnité complémentaire de prépension a atteint l'âge de 60 ans. |
IV. Rechthebbenden op de aanvullende vergoeding | IV. Bénéficiaires de l'indemnité complémentaire |
Art. 5.De in artikel 2 bedoelde aanvullende vergoeding behelst het |
Art. 5.L'indemnité complémentaire visée à l'article 2 concerne |
toekennen van gelijkaardige voordelen als voorzien door de collectieve | l'octroi d'avantages semblables à ceux prévus par la convention de |
arbeidsovereenkomst nr. 17 gesloten in de Nationale Arbeidsraad op 19 | travail n° 17 conclue au Conseil national du travail le 19 décembre |
december 1974, aan de werklieden bedoeld in de artikelen 2 en 3 die de | 1974, aux ouvriers visés aux articles 2 et 3, qui ont atteint l'âge de |
leeftijd van 56 jaar hebben bereikt tijdens de geldigheidsduur van | 56 ans pendant la durée de validité de la présente convention |
deze collectieve arbeidsovereenkomst en op het ogenblik van de | collective de travail et au moment de la cessation du contrat de |
beëindiging van de arbeidsovereenkomst dat wil zeggen het ogenblik dat | travail, c'est-à-dire soit au moment où les ouvriers terminent leurs |
de werklieden uit dienst treden na het verstrijken van de | prestations après écoulement du délai de préavis, soit, en l'absence |
opzeggingsperiode of, wanneer er geen opzegging werd betekend of | de délai de préavis ou lorsqu'il est mis fin anticipativement au |
wanneer aan de betekende opzegging voortijdig een einde wordt gemaakt, | préavis notifié, au moment où les ouvriers quittent l'entreprise. |
het ogenblik dat de werklieden de onderneming verlaten. | Art. 6.Sans préjudice des conditions d'ancienneté fixées par |
Art. 6.Naast de anciënniteitsvoorwaarden vastgesteld door artikel 2 |
l'article 2 ci-dessus, les ouvriers doivent, pour pouvoir bénéficier |
hierboven dienen de werklieden, om te kunnen genieten van het | |
conventioneel brugpensioen, bovendien te voldoen aan één van de | de la prépension conventionnelle, satisfaire à une des conditions |
volgende anciënniteitsvoorwaarden : | d'ancienneté suivantes : |
- ofwel 15 jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, kleding, | - soit 15 années de travail salarié dans les secteurs textile, |
confectie en/of vlasbereiding; | bonneterie, habillement, confection et/ou préparation du lin; |
- ofwel 5 jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, kleding, | - soit 5 années de travail salarié dans les secteurs textile, |
confectie en/of vlasbereiding tijdens de laatste 10 jaren waarvan | bonneterie, habillement, confection et/ou préparation du lin au cours |
minstens 1 jaar in de laatste 2 jaren. | des 10 dernières années dont au moins 1 an dans les 2 dernières |
Wat betreft de gelijkstelling met arbeidsdagen wordt verwezen naar de | années. En ce qui concerne les jours de travail assimilés, il y a lieu de se |
reglementaire bepalingen terzake. | référer aux dispositions réglementaires en la matière. |
Art. 7.De in artikel 5 en 6 bedoelde werklieden hebben, voorzover zij |
Art. 7 Les ouvriers visés à l'article 5 et à l'article 6 ont, dans la |
de wettelijke werkloosheidsuitkeringen ontvangen, recht op de | mesure où ils bénéficient des allocations de chômage légales, droit à |
aanvullende vergoeding tot op de datum dat zij de leeftijd bereiken | l'indemnité complémentaire jusqu'à la date à laquelle ils atteignent |
waarop zij wettelijk pensioengerechtigd zijn en binnen de voorwaarden | l'âge requis pour pouvoir bénéficier de la pension légale et dans les |
zoals door deze pensioenreglementering vastgesteld. | conditions établies par la réglementation relative aux pensions. |
In afwijking van de voorgaande alinea, hebben die werknemers ook recht | En dérogation à l'alinéa précédent, ces ouvriers ont également droit à |
op een aanvullende vergoeding van de eerste dag van de kalendermaand | une indemnité complémentaire à partir du premier jour du mois |
volgend op de maand tijdens welke zij geen werkloosheidsuitkeringen | calendrier qui suit le mois pendant lequel ils ne bénéficient plus |
meer genieten, alleen omdat zij de leeftijdsgrens hebben bereikt die | d'allocations de chômage, uniquement en raison du fait qu'ils ont |
is vastgesteld in artikel 64 van het koninklijk besluit van 25 | atteint la limite d'âge fixée par l'article 64 de l'arrêté royal du 25 |
november 1991 houdende de werkloosheidsreglementering, tot de laatste | novembre 1991 portant réglementation du chômage, jusqu'au dernier jour |
dag van de kalendermaand waarin zij 65 jaar worden. | du mois calendrier pendant lequel ils atteignent l'âge de 65 ans. |
Le régime bénéficie également aux ouvriers qui seraient sortis | |
De regeling geldt eveneens voor de werklieden die tijdelijk uit het | temporairement du régime et qui, par après, demandent à nouveau de |
stelsel zouden getreden zijn en die nadien opnieuw van de regeling | bénéficier de celui-ci, pour autant qu'ils reçoivent à nouveau des |
wensen te genieten, voorzover zij opnieuw de wettelijke | allocations de chômage légales. |
werkloosheidsuitkeringen ontvangen. | Art. 8.En dérogation à l'article 7, les ouvriers concernés par |
Art. 8.In afwijking van artikel 7 hebben de in artikel 5 en 6 |
l'article 5 et l'article 6 qui ont leur lieu de résidence principale |
bedoelde werklieden die hun hoofdverblijfplaats hebben in een land van | dans un pays de l'Espace Economique Européen ont également droit à une |
de Europese Economische Ruimte, ook recht op een aanvullende | indemnité complémentaire à charge de leur dernier employeur pour |
vergoeding ten laste van hun laatste werkgever voor zover zij geen | autant qu'ils ne puissent bénéficier ou qu'ils ne puissent continuer à |
werkloosheidsuitkeringen kunnen genieten of kunnen blijven genieten in | bénéficier d'allocations de chômage dans le cadre de la réglementation |
het kader van de regelgeving inzake conventioneel brugpensioen, alleen | en matière de prépension conventionnelle, uniquement parce qu'ils |
omdat zij hun hoofdverblijfplaats niet of niet meer in België hebben | n'ont pas ou n'ont plus leur résidence principale en Belgique au sens |
in de zin van artikel 66 van het koninklijk besluit van 25 november | de l'article 66 de l'arrêté royal du 25 novembre 1991 portant |
1991 houdende werkloosheidsreglementering en voor zover zij | réglementation du chômage et pour autant qu'ils bénéficient des |
werkloosheidsuitkeringen genieten krachtens de wetgeving van hun | allocations de chômage en vertu de la législation de leur pays de |
woonland. | résidence. |
Die aanvullende vergoeding moet berekend worden alsof die werknemers | Cette indemnité complémentaire doit être calculée comme si ces |
werkloosheidsuitkeringen genieten op basis van de Belgische wetgeving. | ouvriers bénéficiaient d'allocations de chômage sur base de la législation belge. |
Art. 9.§ 1. In afwijking van de eerste alinea van artikel 7 en |
Art. 9.§ 1er. En dérogation au paragraphe premier de l'article 7 et |
artikel 8 behouden de werknemers die zijn ontslagen in het kader van | de l'article 8, le droit à l'indemnité complémentaire accordé aux |
deze collectieve overeenkomst het recht op de aanvullende vergoeding | ouvriers licenciés dans le cadre de la présente convention est |
ten laste van de laatste werkgever, wanneer ze het werk hervatten als | maintenu à charge du dernier employeur, lorsque ces ouvriers |
loontrekkende bij een andere werkgever dan de werkgever die hen heeft | reprennent le travail comme salarié auprès d'un employeur autre que |
ontslagen en die niet behoort tot dezelfde technische bedrijfseenheid | celui qui les a licenciés et n'appartenant pas à la même unité |
als de werkgever die hen heeft ontslagen. | technique d'exploitation que l'employeur qui les a licenciés. |
§ 2. In afwijking van de eerste alinea van artikel 7 en artikel 8 | § 2. En dérogation à l'alinéa premier de l'article 7 et de l'article |
behouden de werknemers die zijn ontslagen in het kader van deze | 8, le droit à l'indemnité complémentaire accordé aux ouvriers |
overeenkomst ook het recht op de aanvullende vergoeding ten laste van | licenciés dans le cadre de la présente convention est maintenu à |
de laatste werkgever, ingeval een zelfstandige activiteit in | charge du dernier employeur, en cas d'exercice d'une activité |
hoofdberoep wordt uitgeoefend op voorwaarde dat die activiteit niet | indépendante à titre principal à condition que cette activité ne soit |
wordt uitgeoefend voor rekening van de werkgever die hen heeft | pas exercée pour le compte de l'employeur qui les a licenciés ou pour |
ontslagen of voor rekening van een werkgever die behoort tot dezelfde | le compte d'un employeur appartenant à la même unité technique |
technische bedrijfseenheid als de werkgever die hen heeft ontslagen. | d'exploitation que l'employeur qui les a licenciés. |
§ 3. In de in § 1 en § 2 bedoelde gevallen hebben de ontslagen | § 3. Dans les cas visés au § 1er et au § 2, lorsque les ouvriers |
werknemers, wanneer ze het werk hervatten tijdens de door de | licenciés reprennent le travail pendant la période couverte par |
opzeggingsvergoeding gedekte periode, op zijn vroegst maar recht op de | l'indemnité de préavis, ils n'ont droit à l'indemnité complémentaire |
aanvullende vergoeding vanaf de dag waarop ze recht zouden hebben | qu'au plus tôt à partir du jour où ils auraient eu droit aux |
gehad op werkloosheidsuitkeringen indien ze het werk niet hadden | allocations de chômage s'ils n'avaient pas repris le travail. |
hervat. § 4. In de in § 1 en § 2 bedoelde gevallen blijft het recht op de | § 4. Dans les cas visés au § 1er et au § 2, le droit à l'indemnité |
aanvullende vergoeding bestaan tijdens de hele duur van de | complémentaire est maintenu pendant toute la durée de l'occupation |
tewerkstelling op grond van een arbeidsovereenkomst of tijdens de hele | dans les liens d'un contrat de travail ou pendant toute la durée de |
duur van de uitoefening van een zelfstandige activiteit in hoofdberoep | l'exercice d'une activité indépendante à titre principal, selon les |
volgens de regels bepaald in deze collectieve arbeidsovereenkomst en | modalités prévues par la présente convention collective de travail et |
voor heel de periode gedurende welke de werknemers die recht hebben op | pour toute la période où les ouvriers ayant droit à l'indemnité |
de aanvullende uitkering geen werkloosheidsuitkeringen als volledig | complémentaire ne bénéficient plus d'allocations de chômage en tant |
uitkeringsgerechtigde werkloze meer genieten. | que chômeur complet indemnisé. |
De in § 1 en § 2 bedoelde werknemers leveren aan hun laatste werkgever | Les ouvriers visés au § 1er et au § 2 fournissent à leur dernier |
het bewijs dat zij opnieuw in dienst zijn genomen op grond van een | employeur la preuve de leur réengagement dans les liens d'un contrat |
arbeidsovereenkomst of dat zij een zelfstandige activiteit in | de travail ou de l'exercice d'une activité indépendante à titre |
hoofdberoep uitoefenen. | principal. |
§ 5. Voor de toepassing van dit artikel moet voor de intreders in het | § 5. Pour l'application du présent article, il faut entendre par "à |
brugpensioenstelsel van vóór 1 juli 2007 onder "ten laste van de | charge du dernier employeur", "à charge du fonds" en ce qui concerne |
laatste werkgever" worden verstaan "ten laste van het fonds". | les bénéficiaires entrés dans le régime de prépension avant le 1er |
juillet 2007. | |
V. Bedrag van de aanvullende vergoeding | V. Montant de l'indemnité complémentaire |
Art. 10.Het bedrag van de aanvullende vergoeding is gelijk aan de |
Art. 10.Le montant de l'indemnité complémentaire est égal à la moitié |
helft van het verschil tussen het netto-referteloon en de | de la différence entre la rémunération nette de référence et |
werkloosheidsuitkering. | l'allocation de chômage. |
Art. 11.De aanvullende vergoeding, waarvan het brutobedrag lager is |
Art. 11.L'indemnité complémentaire, dont le montant brut est |
dan 99,16 EUR bruto per maand, toegekend in het kader van het | inférieur à 99,16 EUR par mois, accordée dans le cadre de la |
conventioneel brugpensioen voor werklieden, wordt verhoogd tot 99,16 | prépension conventionnelle pour ouvriers, est majorée jusqu'à 99,16 |
EUR bruto per maand. Deze verhoging van het bedrag van de aanvullende | EUR brut par mois. Cette augmentation du montant de l'indemnité |
vergoeding kan evenwel niet tot gevolg hebben dat het totaal | complémentaire ne peut pas avoir comme conséquence que le montant |
bruto-maandbedrag van deze aanvullende vergoeding en de | mensuel brut total de cette indemnité complémentaire et des |
werkloosheidsuitkeringen samen hoger komt te liggen dan de drempel die | allocations de chômage dépasse le seuil pris en considération pour le |
in aanmerking wordt genomen voor de berekening van de persoonlijke | calcul de la retenue personnelle du travailleur sans charge de famille |
afhouding voor de werknemer zonder gezinslast die wordt gestort aan de | |
Rijksdienst voor Pensioenen. | à verser à l'Office national des pensions. |
Art. 12.Het netto-referteloon is gelijk aan het bruto-maandloon |
Art. 12.La rémunération nette de référence correspond à la |
begrensd tot 940,14 EUR (37.925 BEF) en verminderd met de persoonlijke | rémunération mensuelle brute plafonnée à 940,14 EUR (37.925 BEF) et |
sociale zekerheidsbijdrage en de fiscale inhouding. Voor de berekening | diminuée de la cotisation personnelle à la sécurité sociale et de la |
retenue fiscale. Pour le calcul de la cotisation personnelle à la | |
van de persoonlijke sociale zekerheidsbijdrage, op het loon aan 100 | sécurité sociale, sur la rémunération à 100 p.c., il faut tenir compte |
pct., dient rekening gehouden te worden met de bepalingen van de wet | |
van 20 december 1999 tot toekenning van een werkbonus onder de vorm | des dispositions de la loi du 20 décembre 1999 visant à octroyer un |
bonus à l'emploi sous la forme d'une réduction des cotisations | |
van een vermindering van de persoonlijke bijdragen van sociale | personnelles de sécurité sociale aux travailleurs salariés ayant un |
zekerheid aan werknemers met lage lonen en aan sommige werknemers die | bas salaire et à certains travailleurs qui ont été victimes d'une |
het slachtoffer waren van een herstructurering. | restructuration. |
De grens van 940,14 EUR is gekoppeld aan het indexcijfer 134,52 (1971 | La limite de 940,14 EUR est rattachée à l'indice 134,52 (1971 = 100) |
= 100) en bedraagt 3.253,42 EUR op 1 januari 2007. Zij is gebonden aan | et atteint 3.253,426 EUR au 1er janvier 2007. Elle est liée aux |
de schommelingen van het indexcijfer der consumptieprijzen, | fluctuations de l'indice des prix à la consommation, conformément aux |
overeenkomstig de bepalingen van de wet van 2 augustus 1971 houdende | dispositions de la loi du 2 août 1971 organisant un régime de liaison |
inrichting van een stelsel van koppeling aan het indexcijfer der | à l'indice des prix à la consommation. Cette limite est en outre |
consumptieprijzen. Deze grens wordt daarenboven op 1 januari van elk | révisée au 1er janvier de chaque année en tenant compte de l'évolution |
jaar herzien in functie der regelingslonen overeenkomstig de | des salaires conventionnels conformément à ce qui est décidé à ce |
beslissing van de Nationale Arbeidsraad. | sujet au Conseil national du travail. |
Het netto-referteloon wordt afgerond naar hogere euro. | La rémunération nette de référence est arrondie à l'euro supérieur. |
Art. 13.1. Het brutoloon omvat de contractuele premies die |
Art. 13.1. La rémunération brute comprend les primes contractuelles |
rechtstreeks gebonden zijn aan de door de werklieden verrichte | qui sont directement liées aux prestations fournies par les ouvriers, |
prestaties waarop inhoudingen voor sociale zekerheid worden gedaan en | qui font l'objet de retenues de sécurité sociale et dont la |
waarvan de periodiciteit van betaling geen maand overschrijdt. | périodicité de paiement n'est pas supérieure à un mois. |
Het omvat ook de voordelen in natura die aan inhoudingen voor sociale | Elle comprend aussi les avantages en nature qui sont soumis aux retenues de sécurité sociale. |
zekerheid onderworpen zijn. | Par contre, les primes ou indemnités qui sont accordées en |
Daarentegen worden de premies of vergoedingen, die als tegenwaarde van | contrepartie de frais réels ne sont pas prises en considération. |
werkelijke kosten worden verleend, niet in aanmerking genomen. | 2. Pour les ouvriers payés par mois, la rémunération brute est la |
2. Voor de per maand betaalde werklieden wordt als brutoloon beschouwd | rémunération obtenue par ceux-ci pour le mois de référence défini au |
het loon dat zij gedurende de in navolgende punt 6 bepaalde | point 6 ci-après. |
refertemaand hebben verdiend. | |
3. Voor de werklieden die niet per maand worden betaald, wordt het | 3. Pour les ouvriers qui ne sont pas payés par mois, la rémunération |
bruto-loon berekend op grond van het normale uurloon. | brute est calculée en fonction de la rémunération horaire normale. |
Het normale uurloon wordt bekomen door het loon voor de normale | La rémunération horaire normale s'obtient en divisant la rémunération |
prestaties van de refertemaand te delen door het aantal tijdens die | des prestations normales du mois de référence par le nombre d'heures |
periode gewerkte normale uren. Het aldus bekomen resultaat wordt | normales fournies dans cette période. Le résultat ainsi obtenu est |
vermenigvuldigd met het aantal arbeidsuren, bepaald bij de wekelijkse | |
arbeidstijdregeling van de werknemer; dat product, vermenigvuldigd met | multiplié par le nombre d'heures de travail prévu par le régime de |
52 en gedeeld door 12, stemt overeen met het maandloon. | travail hebdomadaire de l'ouvrier; ce produit multiplié par 52 et |
4. Het brutoloon van de werklieden die gedurende de ganse refertemaand | divisé par 12 correspond à la rémunération mensuelle. |
niet hebben gewerkt, wordt berekend alsof zij aanwezig waren geweest | 4. La rémunération brute des ouvriers qui n'ont pas travaillé pendant |
op alle arbeidsdagen die in de beschouwde maand vallen. | tout le mois de référence est calculée comme s'ils avaient été |
Indien de werklieden, krachtens de bepalingen van hun | présents tous les jours de travail compris dans le mois considéré. |
arbeidsovereenkomst, slechts gedurende een gedeelte van de | Lorsqu'en raison des stipulations de leur contrat, des ouvriers ne |
refertemaand moeten werken en zij al die tijd niet hebben gewerkt, | sont tenus de travailler que pendant une partie du mois de référence |
wordt hun brutoloon berekend op grond van het aantal arbeidsdagen, dat | et n'ont pas travaillé pendant tout ce temps, leur rémunération brute |
in de arbeidsovereenkomst is vastgesteld. 5. Het door de werklieden verdiende brutoloon, ongeacht of het per maand of anders wordt betaald, wordt vermeerderd met een twaalfde van het totaal der contractuele premies en van de veranderlijke bezoldiging waarvan de periodiciteit van betaling geen maand overschrijdt en door die werklieden in de loop van de twaalf maanden die aan het ontslag voorafgaan afzonderlijk werden ontvangen. 6. Naar aanleiding van het bij artikel 17 voorziene overleg, zal in gemeen akkoord worden beslist met welke refertemaand rekening moet worden gehouden. | est calculée en fonction du nombre de jours de travail prévu dans leur contrat. 5. A la rémunération brute obtenue par les ouvriers, qu'ils soient payés par mois ou autrement, il est ajouté un douzième du total des primes contractuelles et de la rémunération variable dont la périodicité de paiement n'est pas supérieure à un mois, perçues distinctement par les ouvriers au cours des douze mois qui précèdent la date du licenciement. 6. A l'occasion de la concertation prévue par l'article 17, il sera décidé de commun accord quel est le mois de référence à prendre en considération. |
Indien geen refertemaand is vastgesteld, wordt de kalendermaand, die | Lorsqu'il n'est pas fixé de mois de référence, on prendra en |
de datum van het ontslag voorafgaat, in aanmerking genomen. | considération le mois civil qui précède la date du licenciement. |
VI. Aanpassing van het bedrag van de aanvullende vergoeding | VI. Adaptation du montant de l'indemnité complémentaire |
Art. 14.Het bedrag van de uitgekeerde aanvullende vergoedingen wordt |
Art. 14.Le montant des indemnités complémentaires payées est lié aux |
gebonden aan de schommeling van het indexcijfer der consumptieprijzen, | |
volgens de modaliteiten die van toepassing zijn inzake | fluctuations de l'indice des prix à la consommation suivant les |
werkloosheidsuitkeringen, overeenkomstig de bepalingen van de wet van | modalités d'application en matière d'allocations de chômage, |
2 augustus 1971. | conformément aux dispositions de la loi du 2 août 1971. |
Het bedrag van deze vergoedingen wordt daarenboven elk jaar op 1 | En outre, le montant de ces indemnités est révisé au 1er janvier de |
januari herzien in functie van de ontwikkeling van de regelingslonen | chaque année en fonction de l'évolution des salaires conventionnels, |
overeenkomstig hetgeen dienaangaande wordt beslist in de Nationale | conformément à ce qui est décidé à ce sujet au Conseil national du |
Arbeidsraad. | travail. |
Voor de werklieden die in de loop van het jaar tot de regeling | Pour les ouvriers qui entrent dans le régime dans le courant de |
toetreden, wordt de aanpassing op grond van het verloop van de | l'année, l'adaptation en vertu de l'évolution des salaires |
regelingslonen verricht, rekening houdend met het ogenblik van het | conventionnels est opérée en tenant compte du moment de l'année où a |
jaar waarop zij in het stelsel treden; elk kwartaal wordt in | lieu l'entrée dans le régime; chaque trimestre est pris en |
aanmerking genomen voor de berekening van de aanpassing. | considération pour ce calcul de l'adaptation. |
VII. Tijdstip van betaling van de aanvullende vergoeding | VII. Périodicité du paiement de l'indemnité complémentaire |
Art. 15.De betaling van de aanvullende vergoeding moet om de |
Art. 15.Le paiement de l'indemnité complémentaire a lieu |
kalendermaand gebeuren. | mensuellement. |
VIII. Cumulatie van de aanvullende vergoeding met andere voordelen | VIII. Cumul de l'indemnité complémentaire et d'autres avantages |
Art. 16.De aanvullende vergoeding mag niet worden gecumuleerd met |
Art. 16.L'indemnité complémentaire ne peut être cumulée avec d'autres |
indemnités ou allocations spéciales, résultant du licenciement, | |
andere wegens afdanking verleende speciale vergoedingen of toeslagen, | accordées en vertu de dispositions légales ou réglementaires. Dès |
die worden toegekend krachtens wettelijke of reglementaire bepalingen. | lors, les ouvriers licenciés dans les conditions prévues par l'article |
De werklieden, die onder de in artikel 5 voorziene voorwaarde | 5 devront d'abord épuiser leurs droits découlant de ces dispositions, |
ontslagen worden zullen dus eerst de uit die bepalingen voortvloeiende | avant de pouvoir prétendre à l'indemnité complémentaire visée à |
rechten moeten uitputten, alvorens aanspraak te kunnen maken op de in | l'article 2. IX. Procédure de concertation |
artikel 2 voorziene aanvullende vergoeding. IX. Overlegprocedure | Art. 17.Avant de licencier un ou plusieurs ouvriers visés à l'article |
Art. 17.Vooraleer een of meerdere werklieden bedoeld bij artikel 5 en |
5 et à l'article 6, l'employeur se concertera avec les représentants |
6 te ontslaan, pleegt de werkgever overleg met de vertegenwoordigers | du personnel au sein du conseil d'entreprise ou à défaut, avec la |
van het personeel in de ondernemingsraad of, bij ontstentenis daarvan, | délégation syndicale. Sans préjudice des dispositions de la convention |
met de syndicale afvaardiging. Onverminderd de bepalingen van de | |
collectieve arbeidsovereenkomst nr. 9 van 9 maart 1972, inzonderheid | collective de travail n° 9 du 9 mars 1972, notamment de son article |
van artikel 12, heeft deze beraadslaging tot doel in gemeen overleg te | 12, cette concertation a pour but de décider de commun accord si, |
beslissen of, afgezien van de in de onderneming van kracht zijnde | indépendamment des critères de licenciement en vigueur dans |
l'entreprise, des ouvriers, répondant au critère d'âge prévu par | |
afdankingscriteria, werklieden die aan het in artikel 3 bepaalde | l'article 3 peuvent être licenciés par priorité et, dès lors, |
leeftijdscriterium voldoen, bij voorrang kunnen worden ontslagen en | bénéficier du régime complémentaire. |
derhalve het voordeel van de aanvullende regeling kunnen genieten. | A défaut de conseil d'entreprise ou de délégation syndicale, cette |
Bij ontstentenis van ondernemingsraad of van syndicale afvaardiging, | |
heeft dit overleg plaats met de vertegenwoordigers van de | concertation a lieu avec les représentants des organisations |
representatieve werknemersorganisaties of, bij ontstentenis, met de | représentatives des travailleurs, ou à défaut, avec les ouvriers de |
werklieden van de onderneming. | l'entreprise. |
Vooraleer een beslissing tot ontslag te nemen, nodigt de werkgever | Avant de prendre une décision en matière de licenciement, l'employeur |
daarenboven de betrokken werklieden bij aangetekende brief uit tot een | invite en outre les ouvriersconcernés par lettre recommandée, à un |
onderhoud tijdens de werkuren op de zetel van de onderneming. Dit | entretien au siège de l'entreprise pendant les heures de travail. Cet |
onderhoud heeft tot doel aan de werklieden de gelegenheid te geven hun | entretien a pour but de permettre aux ouvriers de communiquer à |
bezwaren tegen het door de werkgever voorgenomen ontslag kenbaar te maken. | l'employeur leurs objections vis-à-vis du licenciement envisagé. |
Overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst van 3 mei 1972 | Conformément à la convention collective de travail du 3 mai 1972 |
inzonderheid artikel 7, kunnen de werklieden zich bij dit onderhoud | notamment en son article 7, les ouvriers peuvent, lors de cet |
entretien, se faire assister par leur délégué syndical. Le | |
laten bijstaan door de syndicale afgevaardigde. De opzegging kan ten | licenciement peut avoir lieu au plus tôt à partir du deuxième jour de |
vroegste geschieden de tweede werkdag na de dag waarop dit onderhoud | travail qui suit le jour où l'entretien a eu lieu ou était projeté. |
plaats had of waarop dit onderhoud voorzien was. | Les ouvriers licenciés ont la faculté soit d'accepter le régime |
De ontslagen werklieden hebben de mogelijkheid de aanvullende regeling | complémentaire, soit de le refuser et de faire dès lors partie de la |
te aanvaarden of deze te weigeren en derhalve deel uit te maken van de | réserve de main-d'oeuvre. |
arbeidsreserve. X. Eindbepalingen | X. Dispositions finales |
Art. 18.De administratieve formaliteiten nodig voor de uitvoering van |
Art. 18.Les formalités administratives nécessaires à l'exécution de |
deze overeenkomst worden door de raad van beheer van het in artikel 4 | la présente convention sont fixées par le conseil d'administration du |
bedoelde fonds vastgesteld. | fonds visé à l'article 4. |
Tevens wordt een afzonderlijke collectieve arbeidsovereenkomst | En outre, une convention collective distincte est conclue en vue de |
gesloten tot wijziging van de statuten van het fonds, in de zin van | modifier les statuts du fonds, conformément à la présente convention |
deze collectieve arbeidsovereenkomst. | collective de travail. |
Art. 19.De algemene interpretatiemoeilijkheden van deze collectieve |
Art. 19.Les difficultés d'interprétation générale de la présente |
arbeidsovereenkomst worden door de beheerraad van het fonds beslecht | convention collective de travail sont réglées par le conseil |
in de geest van en refererend naar de collectieve arbeidsovereenkomst | d'administration du fonds par référence à et dans l'esprit de la |
nr. 17 van de Nationale Arbeidsraad. | convention collective de travail n° 17 du Conseil national du travail. |
Art. 20.Deze overeenkomst is van toepassing vanaf 1 januari 2007 tot |
Art. 20.La présente convention est valable pour la période du 1er |
en met 31 december 2008. | janvier 2007 jusqu'au 31 décembre 2008 inclus. |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 12 | Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 12 septembre 2007. |
september 2007. | |
De Minister van Werk, | Le Ministre de l'Emploi, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |