Etaamb.openjustice.be
Meertalige weergave van Koninklijk Besluit van 12/09/1999
← Terug naar "Koninklijk besluit tot vaststelling van de officiële Duitse vertaling van het koninklijk besluit van 25 januari 1999 tot wijziging van het koninklijk besluit van 6 maart 1992 tot regeling van de eigendomsoverdracht door de Staat aan de Duitstalige Gemeenschap van gebouwen voor de huisvesting van de Executieve van de Duitstalige Gemeenschap en haar diensten gelegen te Eupen "
Koninklijk besluit tot vaststelling van de officiële Duitse vertaling van het koninklijk besluit van 25 januari 1999 tot wijziging van het koninklijk besluit van 6 maart 1992 tot regeling van de eigendomsoverdracht door de Staat aan de Duitstalige Gemeenschap van gebouwen voor de huisvesting van de Executieve van de Duitstalige Gemeenschap en haar diensten gelegen te Eupen Arrêté royal établissant la traduction officielle en langue allemande de l'arrêté royal du 25 janvier 1999 modifiant l'arrêté royal du 6 mars 1992 organisant le transfert de l'Etat à la Communauté germanophone, de la propriété de bâtiments affectés au logement de l'Exécutif de la Communauté germanophone et de ses services situés à Eupen
MINISTERIE VAN BINNENLANDSE ZAKEN MINISTERE DE L'INTERIEUR
12 SEPTEMBER 1999. - Koninklijk besluit tot vaststelling van de 12 SEPTEMBRE 1999. - Arrêté royal établissant la traduction officielle
officiële Duitse vertaling van het koninklijk besluit van 25 januari en langue allemande de l'arrêté royal du 25 janvier 1999 modifiant
1999 tot wijziging van het koninklijk besluit van 6 maart 1992 tot l'arrêté royal du 6 mars 1992 organisant le transfert de l'Etat à la
regeling van de eigendomsoverdracht door de Staat aan de Duitstalige Communauté germanophone, de la propriété de bâtiments affectés au
Gemeenschap van gebouwen voor de huisvesting van de Executieve van de logement de l'Exécutif de la Communauté germanophone et de ses
Duitstalige Gemeenschap en haar diensten gelegen te Eupen services situés à Eupen
ALBERT II, Koning der Belgen, ALBERT II, Roi des Belges,
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. A tous, présents et à venir, Salut.
Gelet op de wet van 31 december 1983 tot hervorming der instellingen Vu la loi du 31 décembre 1983 de réformes institutionnelles pour la
voor de Duitstalige Gemeenschap, inzonderheid op artikel 76, § 1, 1° Communauté germanophone, notamment l'article 76, § 1er, 1° et § 3,
en § 3, vervangen door de wet van 18 juli 1990; remplacé par la loi du 18 juillet 1990;
Gelet op het ontwerp van officiële Duitse vertaling van het koninklijk Vu le projet de traduction officielle en langue allemande de l'arrêté
besluit van 25 januari 1999 tot wijziging van het koninklijk besluit royal du 25 janvier 1999 modifiant l'arrêté royal du 6 mars 1992
van 6 maart 1992 tot regeling van de eigendomsoverdracht door de Staat organisant le transfert de l'Etat à la Communauté germanophone, de la
aan de Duitstalige Gemeenschap van gebouwen voor de huisvesting van de propriété de bâtiments affectés au logement de l'Exécutif de la
Executieve van de Duitstalige Gemeenschap en haar diensten gelegen te Communauté germanophone et de ses services situés à Eupen, établi par
Eupen, opgemaakt door de Centrale dienst voor Duitse vertaling van het le Service central de traduction allemande du Commissariat
Adjunct-arrondissementscommissariaat in Malmedy; d'Arrondissement adjoint à Malmedy;
Op de voordracht van Onze Minister van Binnenlandse Zaken, Sur la proposition de Notre Ministre de l'Intérieur,
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : Nous avons arrêté et arrêtons :

Artikel 1.De bij dit besluit gevoegde tekst is de officiële Duitse

Article 1er.Le texte annexé au présent arrêté constitue la traduction

vertaling van het koninklijk besluit van 25 januari 1999 tot wijziging officielle en langue allemande de l'arrêté royal du 25 janvier 1999
van het koninklijk besluit van 6 maart 1992 tot regeling van de modifiant l'arrêté royal du 6 mars 1992 organisant le transfert de
eigendomsoverdracht door de Staat aan de Duitstalige Gemeenschap van l'Etat à la Communauté germanophone, de la propriété de bâtiments
gebouwen voor de huisvesting van de Executieve van de Duitstalige affectés au logement de l'Exécutif de la Communauté germanophone et de
Gemeenschap en haar diensten gelegen te Eupen. ses services situés à Eupen.

Art. 2.Onze Minister van Binnenlandse Zaken is belast met de

Art. 2.Notre Ministre de l'Intérieur est chargé de l'exécution du

uitvoering van dit besluit. présent arrêté.
Gegeven te Brussel, 12 september 1999. Donné à Bruxelles, le 12 septembre 1999.
ALBERT ALBERT
Van Koningswege : Par le Roi :
De Minister van Binnenlandse Zaken, Le Ministre de l'Intérieur,
A. DUQUESNE A. DUQUESNE
{abron} {abron}
Annexe - Bijlage Annexe - Bijlage
DIENSTSTELLEN DES PREMIERMINISTERS, MINISTERIUM DES ÖFFENTLICHEN DIENSTSTELLEN DES PREMIERMINISTERS, MINISTERIUM DES ÖFFENTLICHEN
DIENSTES UND MINISTERIUM DER FINANZEN DIENSTES UND MINISTERIUM DER FINANZEN
25. JANUAR 1999 - Königlicher Erlass zur Abänderung des Königlichen 25. JANUAR 1999 - Königlicher Erlass zur Abänderung des Königlichen
Erlasses vom 6. März 1992 zur Regelung der Eigentumsübertragung durch Erlasses vom 6. März 1992 zur Regelung der Eigentumsübertragung durch
den Staat an die Deutschsprachige Gemeinschaft von den zu Eupen den Staat an die Deutschsprachige Gemeinschaft von den zu Eupen
gelegenen Gebäuden, die für die Unterbringung der Exekutive der gelegenen Gebäuden, die für die Unterbringung der Exekutive der
Deutschsprachigen Gemeinschaft und deren Dienststellen bestimmt sind Deutschsprachigen Gemeinschaft und deren Dienststellen bestimmt sind
ALBERT II., König der Belgier, ALBERT II., König der Belgier,
Allen Gegenwärtigen und Zukünftigen, Unser Gruss! Allen Gegenwärtigen und Zukünftigen, Unser Gruss!
Aufgrund der Artikel 2 und 121 der Verfassung; Aufgrund der Artikel 2 und 121 der Verfassung;
Aufgrund des Sondergesetzes vom 8. August 1980 zur Reform der Aufgrund des Sondergesetzes vom 8. August 1980 zur Reform der
Institutionen, abgeändert durch das Gesetz vom 8. August 1988, Institutionen, abgeändert durch das Gesetz vom 8. August 1988,
insbesondere des Artikels 12; insbesondere des Artikels 12;
Aufgrund des Gesetzes vom 31. Dezember 1983 über institutionelle Aufgrund des Gesetzes vom 31. Dezember 1983 über institutionelle
Reformen für die Deutschsprachige Gemeinschaft, zuletzt abgeändert Reformen für die Deutschsprachige Gemeinschaft, zuletzt abgeändert
durch das Gesetz vom 16. Dezember 1996; durch das Gesetz vom 16. Dezember 1996;
Aufgrund des Königlichen Erlasses vom 6. März 1992 zur Regelung der Aufgrund des Königlichen Erlasses vom 6. März 1992 zur Regelung der
Eigentumsübertragung durch den Staat an die Deutschsprachige Eigentumsübertragung durch den Staat an die Deutschsprachige
Gemeinschaft von den zu Eupen gelegenen Gebäuden, die für die Gemeinschaft von den zu Eupen gelegenen Gebäuden, die für die
Unterbringung der Exekutive der Deutschsprachigen Gemeinschaft und Unterbringung der Exekutive der Deutschsprachigen Gemeinschaft und
deren Dienststellen bestimmt sind; deren Dienststellen bestimmt sind;
In der Erwägung, dass die Beschreibung der übertragenen Güter nicht In der Erwägung, dass die Beschreibung der übertragenen Güter nicht
vollständig ist; vollständig ist;
Auf Vorschlag Unseres Premierministers, Unseres Ministers des Auf Vorschlag Unseres Premierministers, Unseres Ministers des
Öffentlichen Dienstes und Unseres Ministers der Finanzen und aufgrund Öffentlichen Dienstes und Unseres Ministers der Finanzen und aufgrund
der Stellungnahme Unserer Minister, die im Rat darüber beraten haben, der Stellungnahme Unserer Minister, die im Rat darüber beraten haben,
Haben Wir beschlossen und erlassen Wir: Haben Wir beschlossen und erlassen Wir:
Artikel 1 - Die Beschreibung der Güter, die erwähnt sind in Artikel 1 Artikel 1 - Die Beschreibung der Güter, die erwähnt sind in Artikel 1
Nr. 2 des Königlichen Erlasses vom 6. März 1992 zur Regelung der Nr. 2 des Königlichen Erlasses vom 6. März 1992 zur Regelung der
Eigentumsübertragung durch den Staat an die Deutschsprachige Eigentumsübertragung durch den Staat an die Deutschsprachige
Gemeinschaft von den zu Eupen gelegenen Gebäuden, die für die Gemeinschaft von den zu Eupen gelegenen Gebäuden, die für die
Unterbringung der Exekutive der Deutschsprachigen Gemeinschaft und Unterbringung der Exekutive der Deutschsprachigen Gemeinschaft und
deren Dienststellen bestimmt sind, wird wie folgt abgeändert: deren Dienststellen bestimmt sind, wird wie folgt abgeändert:
« 2. EUPEN, Verwaltungsgebäude, gelegen zu Eupen, Gospertstrasse 1 bis « 2. EUPEN, Verwaltungsgebäude, gelegen zu Eupen, Gospertstrasse 1 bis
5, katastriert Gemarkung 1, Flur E, Nr. 284 D (4a 61ca), 285 A (1a 5, katastriert Gemarkung 1, Flur E, Nr. 284 D (4a 61ca), 285 A (1a
14ca), 286 D (14a 90ca). » 14ca), 286 D (14a 90ca). »
Art. 2 - Vorliegender Erlass wird wirksam mit 4. April 1992. Art. 2 - Vorliegender Erlass wird wirksam mit 4. April 1992.
Art. 3 - Unser Premierminister, Unser Minister des Öffentlichen Art. 3 - Unser Premierminister, Unser Minister des Öffentlichen
Dienstes und Unser Minister der Finanzen sind, jeder für seinen Dienstes und Unser Minister der Finanzen sind, jeder für seinen
Bereich, mit der Ausführung des vorliegenden Erlasses beauftragt. Bereich, mit der Ausführung des vorliegenden Erlasses beauftragt.
Gegeben zu Brüssel, den 25. Januar 1999 Gegeben zu Brüssel, den 25. Januar 1999
ALBERT ALBERT
Von Königs wegen: Von Königs wegen:
Der Premierminister Der Premierminister
J.-L. DEHAENE J.-L. DEHAENE
Der Minister des Öffentlichen Dienstes Der Minister des Öffentlichen Dienstes
A. FLAHAUT A. FLAHAUT
Der Minister der Finanzen Der Minister der Finanzen
J.-J. VISEUR J.-J. VISEUR
Gezien om te worden gevoegd bij Ons besluit van 12 september 1999. Vu pour être annexé à Notre arrêté du 12 septembre 1999.
ALBERT ALBERT
Van Koningswege : Par le Roi :
De Minister van Binnenlandse Zaken, Le Ministre de l'Intérieur,
A. DUQUESNE A. DUQUESNE
^