Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 17 juni 2003, gesloten in het Paritair Subcomité voor de orthopedische schoeisels, betreffende de bestaanszekerheid van de werklieden en werksters | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 17 juin 2003, conclue au sein de la Sous-commission paritaire pour les chaussures orthopédiques, concernant la sécurité d'existence des ouvriers et ouvrières |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE |
12 MEI 2004. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt | 12 MAI 2004. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 17 juni 2003, | collective de travail du 17 juin 2003, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Subcomité voor de orthopedische schoeisels, | Sous-commission paritaire pour les chaussures orthopédiques, |
betreffende de bestaanszekerheid van de werklieden en werksters (1) | concernant la sécurité d'existence des ouvriers et ouvrières (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor de orthopedische | Vu la demande de la Sous-commission paritaire pour les chaussures |
schoeisels; | orthopédiques; |
Op de voordracht van Onze Minister van Werk, | Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 17 juni 2003, gesloten | travail du 17 juin 2003, reprise en annexe, conclue au sein de la |
in het Paritair Subcomité voor de orthopedische schoeisels, | Sous-commission paritaire pour les chaussures orthopédiques, |
betreffende de bestaanszekerheid van de werklieden en werksters. | concernant la sécurité d'existence des ouvriers et ouvrières. |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
besluit. | présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 12 mei 2004. | Donné à Bruxelles, le 12 mai 2004. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werk, | Le Ministre de l'Emploi, |
F. VANDENBROUCKE | F. VANDENBROUCKE |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Subcomité voor de orthopedische schoeisels | Sous-commission paritaire pour les chaussures orthopédiques |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 17 juni 2003 | Convention collective de travail du 17 juin 2003 |
Bestaanszekerheid van de werklieden en werksters (Overeenkomst | Sécurité d'existence des ouvriers et ouvrières (Convention enregistrée |
geregistreerd op 9 september 2003 onder het nummer 67376/CO/128.06) HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de werklieden en werksters, evenals op de huisarbeiders en arbeidsters, die zijn tewerkgesteld in de ondernemingen van de orthopedische schoeiselindustrie. Zij is evenwel niet van toepassing op de werklieden en werksters die zijn verbonden door een arbeidsovereenkomst op proef of voor een bepaalde duur die geen zes maanden te boven gaat of door een arbeidsovereenkomst ter vervanging, bijvoorbeeld, van een zieke werkman of werkster of van een onder de wapens zijnde werkman. |
le 9 septembre 2003 sous le numéro 67376/CO/128.06) CHAPITRE Ier. - Champ d'application
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique aux ouvriers et ouvrières, ainsi qu'aux travailleurs et travailleuses à domicile, occupés dans les entreprises de l'industrie des chaussures orthopédiques. Elle ne s'applique toutefois pas aux ouvriers et ouvrières liés par un contrat de travail à l'essai ou pour une durée déterminée ne dépassant pas six mois ou par un contrat de remplacement, par exemple, d'un ouvrier ou d'une ouvrière malades ou d'un ouvrier sous les armes. |
HOOFDSTUK II. - Vergoedingen voor bestaanszekerheid | CHAPITRE II. - Indemnités de sécurité d'existence |
Art. 2.De werkgevers verbinden zich ertoe alle maatregelen te treffen |
Art. 2.Les employeurs s'engagent à prendre toutes les mesures pour |
om, zoveel mogelijk, werkloosheid te vermijden. | éviter, autant que possible, le chômage. |
Art. 3.Wanneer het niet mogelijk is werkloosheid te vermijden, voeren |
Art. 3.Lorsqu'il n'est pas possible d'éviter le chômage, les |
de werkgevers een regeling van werkloosheid met beurtwisseling in (per | employeurs instaurent un système de mise en chômage par roulement (par |
groep). | groupe). |
Art. 4.De werkloos gestelde werklieden en werksters hebben recht op |
Art. 4.Les ouvriers et ouvrières mis en chômage ont droit à une |
een bestaanszekerheidsvergoeding per dag werkloosheid. | indemnité de sécurité d'existence par journée de chômage. |
Deze is nochtans niet verschuldigd wanneer de werkloosheid aan de | Toutefois, celle ci n'est pas due lorsque le chômage résulte du fait |
werkman of werkster of aan een geval van overmacht is te wijten. | de l'ouvrier ou de l'ouvrière ou d'un cas de force majeure. |
Art. 5.Het dagelijks bedrag van deze bestaanszekerheidsvergoeding |
Art. 5.Le montant journalier de cette indemnité de sécurité |
wordt vastgesteld op 11,6135 EUR per dag vanaf 1 april 2003. | d'existence est fixé à 11,6135 EUR par jour à partir du 1er avril |
Art. 6.De in artikel 5 vastgesteld vergoedingen dienen door de |
2003. Art. 6.Le paiement des indemnités fixées à l'article 5 incombe à |
werkgever te worden betaald. | l'employeur. |
Art. 7.Individueel beschikt iedere werkman over 75 kredietdagen per |
Art. 7.Chaque ouvrier dispose individuellement de 75 jours de crédit |
kalenderjaar. Nochtans wordt per jaar en per onderneming een "pool" | par année civile. Toutefois, par année et par entreprise un "pool" de |
van kredietdagen gevormd door het aantal werklieden op 1 januari te | jours de crédit est constitué en multipliant le nombre d'ouvriers au 1er |
vermenigvuldigen met 75. Deze "pool" kan uitgeput worden door de | janvier par 75. Ce "pool" peut être épuisé par les ouvriers qui sont |
werklieden die meer dan 75 dagen per kalenderjaar tijdelijk werkloos | en chômage temporaire pendant plus de 75 jours par année civile. Le |
zijn. Het saldo van de kredietdagen wordt niet overgedragen naar een | solde des jours de crédit n'est pas reporté à une année civile |
volgend kalenderjaar. | suivante. |
Art. 8.Voor de werkman en werkster die in dienst zijn getreden bij |
Art. 8.Pour l'ouvrier et l'ouvrière entrés en service d'un employeur |
een werkgever in de loop van de in artikel 7 vermelde | dans le courant de la période de référence mentionnée à l'article 7, |
referentieperiode, zijn de bestaanszekerheidsvergoedingen verschuldigd | les indemnités de sécurité d'existence sont dues à concurrence du |
ten belope van het aantal dagen werkloosheid in verhouding tot het | nombre de journées de chômage proportionnel au nombre de mois entiers |
aantal volledige maanden tewerkstelling bij deze werkgever in de loop | d'occupation au service dudit employeur au cours de la période de |
van de referentieperiode. | référence. |
Art. 9.De vergoedingen voor bestaanszekerheid worden betaald, op de |
Art. 9.Les indemnités de sécurité d'existence sont payées au jour |
in de onderneming van kracht zijnde gebruikelijke betaaldag, op | habituel de paie en vigueur dans l'entreprise, sur présentation de la |
voorlegging van de stempelkaart van de werkloos gestelde werkman of werkster. | carte de pointage de l'ouvrier ou de l'ouvrière mis en chômage. |
HOOFDSTUK III. - Ontslag in geval van voortdurende werkloosheid | CHAPITRE III. - Licenciement en cas de chômage constant |
Art. 10.De werkgevers verbinden zich ertoe zoveel mogelijk het |
Art. 10.Les employeurs s'engagent à éviter, autant que possible, le |
ontslag te vermijden. | licenciement. |
Art. 11.Wanneer blijkt dat er in een groep voortdurende werkloosheid |
Art. 11.Lorsqu'il s'avère qu'il y a du chômage constant dans un |
heerst, wat erop wijst dat in die groep te veel arbeidskrachten zijn | groupe, révélant un excédent de main-d'oeuvre dans ce groupe et, pour |
en voor zover de werkgever ze niet in een andere groep kan | autant que l'employeur ne puisse les occuper dans un autre groupe, les |
tewerkstellen, mogen de overtollige werklieden en werksters worden ontslagen. | ouvriers et ouvrières excédentaires peuvent être licenciés. |
Alvorens tot deze ontslagen over te gaan, laat de werkgever dit aan de | Avant de procéder à ces licenciements, l'employeur en informe le |
ondernemingsraad weten of, bij ontstentenis ervan, aan de syndicale | conseil d'entreprise ou, à défaut de celui-ci, la délégation syndicale |
afvaardiging of, wanneer er geen bestaat, aan de afgevaardigden van de | ou, si celle-ci n'existe pas, les délégués des organisations |
representatieve werknemersorganisaties. | représentatives des travailleurs. |
Er wordt in principe rekening gehouden met de verschillende sociale en | En principe, il y a lieu de tenir compte des différents facteurs |
economische factoren zoals de leeftijd van de werklieden en werksters, | sociaux et économiques tels que l'âge des ouvriers et ouvrières, la |
hun diensttijd, hun technische bekwaamheid. | durée de leurs services, leur capacité technique. |
Gedurende de in artikel 7 beoogde periode en tijdens de opzeggingstermijnen mogen geen werklieden en werksters worden in dienst genomen om de opgezegde werklieden of werksters of degenen die aan de beurtwisseling deelnemen te vervangen. Art. 12.Na het verstrijken van de wettelijke opzeggingstermijn betekend door de werkgever, hebben de ontslagen werkman en werkster, als afscheidsvergoeding, recht op vergoedingen voor bestaanszekerheid waarvan het bedrag is bepaald bij artikel 5 en dit voor een aantal gecontroleerde werkloosheidsdagen, waarvan de duur is vastgesteld volgens het aantal jaren ononderbroken dienst in de onderneming, zijnde : |
Durant la période prévue à l'article 7 et pendant le délai de préavis, il ne peut être procédé à des recrutements d'ouvriers et d'ouvrières pour remplacer les ouvriers ou ouvrières en préavis ou participant au roulement. Art. 12.Après l'expiration du préavis donné par l'employeur, l'ouvrier et l'ouvrière licenciés ont droit, à titre d'indemnité de séparation, à des indemnités de sécurité d'existence dont le montant est fixé à l'article 5, pour un nombre de journées contrôlées de chômage dont la durée est déterminée en fonction des années de service ininterrompu dans l'entreprises, soit : |
- vijftig dagen voor een dienstanciënniteit van één tot en met vijf jaar; - vijfenzeventig dagen voor een dienstanciënniteit van zes tot en met tien jaar; - drie dagen voor elk jaar dienst boven het tiende. De vergoedingen zijn nochtans enkel verschuldigd voor de dagen waarover de werkman of werkster bewijzen dat zij volledig werkloos waren en die gelegen zijn in een periode van drie of van zes maanden naargelang de werkman of werkster minder of meer dan vijf jaar dienst tellen. Deze dagen kunnen al dan niet door werkperioden gescheiden zijn. Nochtans moet bij het verstrijken van de wettelijke opzeggingstermijn, de afscheidsvergoeding, zoals bepaald in het eerste lid van dit | - cinquante jours pour une ancienneté de service de un à et y compris cinq ans; - septante-cinq jours pour une ancienneté de service de six à et y compris dix ans; - trois jours pour chaque année de service au-delà de la dixième. Toutefois, les indemnités ne sont dues que pour les jours pour lesquels l'ouvrier ou l'ouvrière apportent la preuve qu'ils ont été en chômage complet et qui se situent dans une période de trois mois ou six mois suivant que l'ouvrier ou l'ouvrière ont moins ou plus de cinq ans de service. Ces jours peuvent être séparés ou non entre eux par des périodes de travail. Toutefois, à l'expiration du délai de préavis légal, l'indemnité de séparation doit, comme prévu à l'alinéa premier de cet article, être |
artikel, volledig en onmiddellijk worden uitbetaald aan de werklieden | complètement et immédiatement payée aux ouvriers et ouvrières ayant au |
en werksters die tenminste 5 jaar dienst tellen in de onderneming, | moins 5 ans de service à l'entreprise, sans tenir compte du nombre de |
zonder rekening te houden met het aantal dagen dat deze werklieden en | jours que ces ouvriers et ouvrières sont restés en chômage après leur |
werksters na hun ontslag werkloos zijn gebleven. | licenciement. |
Art. 13.De ontslagen werkman en werkster met minder dan één jaar |
Art. 13.L'ouvrier et l'ouvrière licenciés ayant moins d'une année de |
ononderbroken dienst in de onderneming hebben geen recht op de | service ininterrompue dans l'entreprise n'ont pas droit aux indemnités |
vergoedingen voorzien in artikel 12. | prévues à l'article 12. |
Art. 14.Wanneer het de werkgever niet mogelijk is een werkman of |
Art. 14.L'employeur n'ayant plus la possibilité d'occuper un ouvrier |
werkster in hun oorspronkelijke groep tewerk te stellen, mag hij ze | ou une ouvrière dans leur groupe original peut leur proposer leur |
hun overplaatsing naar een andere groep voorstellen met behoud van hun | transfert dans un autre groupe avec maintien de leur salaire pendant |
loon gedurende zes maanden, waarna enkel het bedongen loon van de | six mois, après quoi le salaire conventionnel de la nouvelle fonction |
nieuwe functie is verschuldigd. Ingeval dergelijke overplaatsing wordt | |
geweigerd, mag de betrokken werkman of werkster worden ontslagen met | est seul dû. En cas de refus de pareil transfert, l'ouvrier ou |
inachtneming van enkel de wettelijke opzeggingstermijn. | l'ouvrière en cause peuvent être licenciés moyennant le seul préavis légal. |
Art. 15.Het ontslag van een werkman of werkster dat wegens dringende |
Art. 15.Le licenciement d'un ouvrier ou d'une ouvrière justifié par |
redenen is gerechtvaardigd valt niet onder de toepassing van deze | des motifs graves ne tombe pas sous l'application de la présente |
collectieve arbeidsovereenkomst. | convention collective de travail. |
HOOFDSTUK IV. - Ontslag om medische redenen | CHAPITRE IV. - Licenciement pour raisons médicales |
Art. 16.De vergoeding voor bestaanszekerheid bepaald in artikel 12, |
Art. 16.L'indemnité de sécurité d'existence prévue à l'article 12, |
wordt ook uitbetaald bij ontslag om medische redenen. | sera aussi payée en cas de licenciement pour raisons médicales. |
HOOFDSTUK V. - Huisarbeiders | CHAPITRE V. - Travailleurs à domicile |
Art. 17.De huisarbeiders en -arbeidsters hebben recht op de in de |
Art. 17.Les travailleurs et travailleuses à domicile ont droit aux |
artikelen 5 tot 12 bepaalde vergoedingen voor bestaanszekerheid, op | indemnités de sécurité d'existence prévues aux articles 5 à 12, à |
voorwaarde dat zij regelmatige huisarbeiders zijn. | condition d'être des travailleurs à domicile réguliers. |
Art. 18.Onder "regelmatige huisarbeider" wordt verstaan : een |
Art. 18.Par "travailleur à domicile régulier", on entend : un |
huisarbeider die, tijdens de betrokken toepassingsperiode, een loon | travailleur à domicile qui, pendant la période d'application |
verdiende, de vergoeding voor het gebruik van zijn eigen machine of | concernée, a gagné un salaire, non compris l'indemnité pour l'emploi |
zijn eigen materiaal en de vergoeding voor de levering van | de sa propre machine ou de son propre matériel, ni l'indemnité pour la |
bijhorigheden niet inbegrepen, dat tenminste gelijk is aan 90 pct. van | fourniture d'accessoires, s'élevant au moins à 90 p.c. du salaire de |
het referentieloon van een fabrieksarbeider, tewerkgesteld in dezelfde | référence d'un ouvrier à l'usine occupé dans la même classe de |
klasse van functies als de betrokkene. | fonctions que l'intéressé. |
Het hierboven beoogde referentieloon wordt vastgesteld door het | Le salaire de référence, visé ci-dessus, s'établit en multipliant le |
overeengekomen minimumuurloon te vermenigvuldigen met het aantal uren | salaire horaire conventionnel minimum par le nombre d'heures (jours |
(werkdagen x 8) gebeurlijk verminderd met het aantal verloren uren | ouvrables x 8) éventuellement diminué du nombre d'heures perdues |
(werkdagen x 8) wegens ziekte, bevalling, legerdienst, betaalde | (jours ouvrables x 8) par suite de maladie, accouchement, service |
vakantie, ongeval van betrokkene, evenals met zijn gecontroleerde | militaire, congés payés, accident de l'intéressé, ainsi que ses jours |
werkloosheidsdagen voor de betrokken periode. | de chômage contrôlés pour la période considérée. |
HOOFDSTUK VI. - Algemene bepalingen | CHAPITRE VI. - Dispositions générales |
Art. 19.Indien een wet of een interprofessionele nationale collectieve arbeidsovereenkomst algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit, houdende instelling van een stelsel van bestaanszekerheid van dezelfde aard als deze van onderhavige collectieve arbeidsovereenkomst, in werking treedt gedurende de geldigheidsperiode van deze collectieve arbeidsovereenkomst, wordt zij ambtshalve door de nieuwe wettelijke of reglementaire bepalingen vervangen. Nochtans blijven de bepalingen van deze collectieve arbeidsovereenkomst, die voor de werklieden en werksters gunstiger zijn, van toepassing. In geen geval zal de last, voorkomend uit de samenvoeging van de voordelen, toegekend door deze collectieve arbeidsovereenkomst en door de nieuwe wet, deze voorzien in deze collectieve arbeidsovereenkomst mogen te boven gaan. |
Art. 19.Si une loi ou une convention collective de travail nationale interprofessionnelle rendue obligatoire par arrêté royal, instaurant un système de sécurité d'existence de même nature que celui instauré par la présente convention collective de travail entrent en vigueur pendant la période de validité de la présente convention collective de travail, celle-ci est d'office remplacée par les nouvelles dispositions légales ou réglementaires. Toutefois, les dispositions de la présente convention collective de travail, plus favorables aux ouvriers et ouvrières, restent d'application. En aucun cas, la charge résultant du cumul des avantages accordés par la présente convention collective de travail et par la nouvelle loi ne pourra être supérieure à celle prévue dans la présente convention collective de travail. |
Art. 20.De bestaanszekerheidsvergoedingen bepaald bij de artikelen 5 |
Art. 20.Les indemnités de sécurité d'existence fixées aux articles 5 |
en 12 zijn gekoppeld aan het indexcijfer van de consumptieprijzen | et 12 sont liées à l'indice des prix à la consommation suivant la |
volgens de formule die van toepassing is op de lonen. | formule appliquée pour les salaires. |
Art. 21.In geval van betwisting nopens de toepassing van deze |
Art. 21.En cas de contestation au sujet de l'application de la |
collectieve arbeidsovereenkomst, kan de werkgever het geval | présente convention collective de travail, l'employeur peut examiner |
onderzoeken met de ondernemingsraad, of, bij ontstentenis ervan, met | le cas avec le conseil d'entreprise ou, à son défaut, avec la |
de vakbondsafvaardiging, of, wanneer deze laatste niet bestaat, met de | délégation syndicale ou, si celle-ci n'existe pas, avec les |
afgevaardigden van de representatieve werknemersorganisaties. | représentants des organisations représentatives des travailleurs. |
HOOFDSTUK VII. - Feestdagen | CHAPITRE VII. - Jours fériés |
Art. 22.Wanneer een feestdag op een gewone werkloosheidsdag valt en |
Art. 22.Lorsqu'un jour férié coïncide avec un jour de chômage |
mits de normale voorwaarden van geregelde aanwezigheid zijn vervuld, | habituel, et pourvu que les conditions normales d'assiduité et de |
is de dagelijkse bestaanszekerheidsvergoeding binnen de perken van | présence aient été remplies, l'indemnité journalière de sécurité |
deze collectieve arbeidsovereenkomst verschuldigd. | d'existence est due dans les limites de la présente convention |
collective de travail. | |
HOOFDSTUK VIII. - Slotbepalingen | CHAPITRE VIII. - Dispositions finales |
Art. 23.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 |
Art. 23.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
januari 2003 en is gesloten voor onbepaalde tijd. Zij kan worden opgezegd door één van de partijen met een opzeggingstermijn van drie maanden, mits voorafgaandelijk overleg met de betrokken partijen, bij een ter post aangetekende brief, gericht aan de voorzitter van het Paritair Subcomité voor de orthopedische schoeisels. De opzeggingstermijn begint te lopen vanaf de datum waarop de aangetekende brief aan de voorzitter wordt gestuurd. De opzeggingstermijn mag evenwel ten vroegste een aanvang nemen op 1 oktober 2004. Art. 24.De ondertekenende partijen verbinden zich ertoe de sociale vrede tijdens de duur van deze collectieve arbeidsovereenkomst te waarborgen. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 12 mei 2004. De Minister van Werk, |
le 1er janvier 2003 et est conclue pour une durée indéterminée. Elle peut être dénoncée par l'une des parties moyennant un préavis de trois mois, à condition qu'une concertation préalable ait lieu avec les parties concernées, par lettre recommandée à la poste, adressée au président de la Sous-commission paritaire pour les chaussures orthopédiques. Le préavis prend cours à partir de la date à laquelle la lettre recommandée est envoyée au président. Le préavis peut toutefois prendre cours au plus tôt le 1er octobre 2004. Art. 24.Les organisations signataires s'engagent à respecter la paix sociale pendant la durée de validité de la présente convention collective de travail. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 12 mai 2004. Le Ministre de l'Emploi, |
F. VANDENBROUCKE | F. VANDENBROUCKE |