Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 8 mei 2001 gesloten in het Paritair Comité voor de steenbakkerij, betreffende de toekenning en wijze van uitkering van aanvullende sociale voordelen en vaststelling van het bedrag en de wijze van inning van de bijdragen van de werkgevers | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 8 mai 2001, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie des briques, relative à l'octroi et aux modalités de liquidation des avantages sociaux complémentaires et fixant le montant et les modalités de perception des cotisations des employeurs |
---|---|
MINISTERIE VAN TEWERKSTELLING EN ARBEID | MINISTERE DE L'EMPLOI ET DU TRAVAIL |
12 JUNI 2002. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt | 12 JUIN 2002. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 8 mei 2001 gesloten | collective de travail du 8 mai 2001, conclue au sein de la Commission |
in het Paritair Comité voor de steenbakkerij, betreffende de | paritaire de l'industrie des briques, relative à l'octroi et aux |
toekenning en wijze van uitkering van aanvullende sociale voordelen en | modalités de liquidation des avantages sociaux complémentaires et |
vaststelling van het bedrag en de wijze van inning van de bijdragen | fixant le montant et les modalités de perception des cotisations des |
van de werkgevers (1) | employeurs (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
Gelet op de collectieve arbeidsovereenkomst van 20 september 1990, | Vu la convention collective de travail du 20 septembre 1990, conclue |
gesloten in het Paritair Comité voor de steenbakkerij, houdende | au sein de la Commission paritaire de l'industrie des briques, portant |
coördinatie van de statuten van het "Sociaal Fonds voor de | coordination des statuts "Fonds social pour l'industrie briquetière", |
baksteenindustrie", algemeen verbindend verklaard bij koninklijk | rendue obligatoire par arrêté royal du 21 mai 1991, notamment les |
besluit van 21 mei 1991, inzonderheid op de artikelen 6 en 12; | articles 6 et 12; |
Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de steenbakkerij; | Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie des briques; |
Op de voordracht van Onze Minister van Werkgelegenheid, | Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 8 mei 2001, gesloten | travail du 8 mai 2001, reprise en annexe, conclue au sein de la |
in het Paritair Comité voor de steenbakkerij, betreffende de | Commission paritaire de l'industrie des briques, relative à l'octroi |
toekenning en wijze van uitkering van aanvullende sociale voordelen en | et aux modalités de liquidation des avantages sociaux complémentaires |
vaststelling van het bedrag en de wijze van inning van de bijdragen | et fixant le montant et les modalités de perception des cotisations |
van de werkgevers. | des employeurs. |
Art. 2.Onze Minister van Werkgelegenheid is belast met de uitvoering |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
van dit besluit. | présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 12 juni 2002. | Donné à Bruxelles, le 12 juin 2002. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werkgelegenheid, | La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzingen naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Références au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Koninklijk besluit van 21 mei 1991, Belgisch Staatsblad van 4 oktober 1991. | Arrêté royal du 21 mai 1991, Moniteur belge du 4 octobre 1991. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Comité voor de steenbakkerij | Commission paritaire de l'industrie des briques |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 8 mei 2001 | Convention collective de travail du 8 mai 2001 |
Toekenning en wijze van uitkering van aanvullende sociale voordelen en | L'octroi et modalités de liquidation des avantages sociaux |
vaststelling van het bedrag en de wijze van inning van de bijdragen | complémentaires et fixation le montant et les modalités de perception |
van de werkgevers (Overeenkomst geregistreerd op 1 oktober 2001 onder | des cotisations des employeurs (Convention enregistrée le 1er octobre |
het nummer 59057/CO/114) | 2001 sous le numéro 59057/CO/114) |
HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied | CHAPITRE Ier. - Champ d'application |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
de werkgevers en op de werklieden en werksters, hierna werklieden | aux employeurs et aux ouvriers et ouvrières, nommés ci-après ouvriers, |
genoemd, van de ondernemingen die ressorteren onder het Paritair | des entreprises ressortissant à la Commission paritaire de l'industrie |
Comité voor de steenbakkerij. | des briques. |
Deze collectieve arbeidsovereenkomst is niet van toepassing op de N.V. | Cette convention collective de travail n'est pas d'application pour la |
Scheerders-Van Kerchove's, Verenigde Fabrieken te Sint-Niklaas, en de | « N.V. Scheerders-Van Kerchove's, Verenigde Fabrieken » à |
werklieden die er zijn tewerkgesteld. | Sint-Niklaas, et les ouvriers qui y sont occupés. |
HOOFDSTUK II. - Aanvullende sociale voordelen | CHAPITRE II. - Avantages sociaux complémentaires |
Art. 2.In uitvoering van de statuten van het "Sociaal Fonds voor de |
Art. 2.En exécution des statuts du "Fonds social pour l'industrie |
Baksteenindustrie", worden volgende sociale voordelen, door | briquetière", les avantages sociaux suivants sont octroyés par |
bemiddeling van het sociaal fonds, toegekend. | l'intermédiaire du fonds social. |
Afdeling 1. - Sociale premie | Section 1re. - Prime sociale |
a) Toekenningsmodaliteiten | a) Modalités d'octroi |
Art. 3.Aan de werklieden, tewerkgesteld door een werkgever bedoeld in |
Art. 3.Une prime sociale est octroyée aux ouvriers occupés par un |
artikel 1, wordt ten laste van voornoemd sociaal fonds en onder de | employeur visé à l'article 1er, à charge du fonds social précité et |
hieronder bepaalde voorwaarden een sociale premie toegekend. | dans les conditions définies ci-après. |
Art. 4.1. De sociale premie bedraagt voor alle werklieden met |
Art. 4.1. La prime sociale s'élève pour tous les ouvriers à |
uitzondering van de bruggepensioneerden maximum 116,51 EUR in 2001 en | l'exception des prépensionnés à 116,51 EUR au maximum en 2001 et 2002. |
2002. Zij wordt berekend door het aantal maanden en begonnen maanden | Elle est calculée en multipliant par 9,709 EUR le nombre de mois et de |
inschrijving in het personeelsregister tijdens het in artikel 5, § 1, | mois commencés d'inscription au registre du personnel au cours de |
b) bepaalde dienstjaar, te vermenigvuldigen met 9,709 EUR voor de | l'exercice défini à l'article 5, § 1er, b) pour le calcul de la prime |
berekening van de premie van de jaren 2001 en 2002. | des années 2001 et 2002. |
In toepassing van dit artikel 4.1 wordt de sociale premie als volgt | En application de cet article 4.1, la prime sociale est fixée comme |
vastgesteld : | suit : |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
2. De sociale premie bedraagt voor de bruggepensioneerden 86,76 EUR in | |
2001 en 2002. Zij wordt berekend door het aantal maanden recht tijdens | 2. La prime sociale atteint pour les prépensionnés 86,76 EUR en 2001 |
et 2002. Elle est calculée en multipliant par 7,230 EUR le nombre de | |
het in artikel 5 bepaalde dienstjaar te vermenigvuldigen met 7,230 EUR | mois auquel ils ont droit au cours de l'exercice visé à l'article 5 |
voor de berekening van de premie van de jaren 2001 en 2002. | pour le calcul de la prime des années 2001 et 2002. |
In toepassing van dit artikel 4.2 wordt de sociale premie als volgt | En application de cet article 4.2, la prime sociale est fixée comme |
vastgesteld : | suit : |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
Art. 5.§ 1. De werklieden, zonder onderscheid van leeftijd, hebben |
Art. 5.§ 1er. Les ouvriers, sans distinction d'âge, ont droit à la |
recht op de sociale premie indien zij beantwoorden aan de volgende | prime sociale s'ils répondent aux conditions suivantes : |
voorwaarden : a) lid zijn van één van de representatieve interprofessionele | a) être membres d'une des organisations interprofessionnelles |
werknemersorganisaties die op nationaal vlak verbonden zijn; | représentatives des travailleurs fédérées sur le plan national; |
b) tijdens het dienstjaar, dat ingaat op 1 juli van het vorig jaar en | b) au cours de l'exercice, commençant le 1er juillet de l'année |
eindigt op 30 juni van het lopend jaar, ingeschreven zijn geweest in | précédente et se terminant le 30 juin de l'année en cours, avoir été |
het personeelsregister van een in artikel 1 bedoelde onderneming; | inscrits au registre du personnel d'une entreprise visée à l'article 1er; |
c) niet ontslagen zijn wegens dringende redenen. | c) ne pas avoir été licenciés pour motifs graves. |
Voldoen eveneens aan de voorwaarden vastgesteld in § 1, b), de werklieden : | Répondent également aux conditions fixées au § 1er, b), les ouvriers : |
1° waarvan de arbeidsovereenkomst is geschorst wegens | 1° dont le contrat de travail a été suspendu par suite d'une |
arbeidsongeschiktheid ingevolge ziekte, ongeval of arbeidsongeval en | incapacité de travail résultant d'une maladie, d'un accident ou d'un |
die tijdens voormeld dienstjaar werkelijke of daarmede gelijkgestelde | accident du travail et qui ont fourni au cours de l'exercice précité |
arbeidsprestaties hebben geleverd; | des prestations de travail effectives ou assimilées; |
2° die bruggepensioneerd zijn. Zij ontvangen voor de laatste maal de | 2° qui sont prépensionnés. Ils reçoivent pour la dernière fois la |
sociale premie zoals voorzien in artikel 4.1 voor het dienstjaar | prime sociale comme prévu à l'article 4.1 pour l'exercice au cours |
tijdens hetwelk zij op brugpensioen worden gesteld. Zij ontvangen voor | duquel ils sont pensionnés. Ils reçoivent pour la dernière fois la |
de laatste maal de sociale premie zoals voorzien in artikel 4.2 in het | prime sociale comme prévu à l'article 4.2 pour l'exercice au cours |
dienstjaar tijdens hetwelk zij op pensioen worden gesteld. Zoals | |
voorzien in 3° worden de werklieden die op pensioen worden gesteld | duquel ils sont pensionnés. Comme prévu au 3°, les ouvriers pensionnés |
tijdens de periode die ingaat op 1 januari en eindigt op 30 juni, | au cours de la période commençant le 1er janvier et se terminant le 30 |
eveneens beschouwd als zijnde ingeschreven in het personeelsregister | juin sont également considérés comme étant inscrits au registre du |
tot 30 juni; | personnel jusqu'au 30 juin; |
3° die op pensioen zijn gesteld, overeenkomstig de wettelijke of bij | 3° qui sont mis à la retraite conformément aux dispositions légales ou |
overeenkomst vastgestelde bepalingen betreffende de rust- en | conventionnelles relatives aux pensions de retraite et de survie, au |
overlevingspensioenen, tijdens de periode die ingaat op 1 januari en | |
eindigt op 30 juni, aangezien zij worden beschouwd als zijnde | cours de la période commençant le 1er janvier et se terminant le 30 |
juin, étant donné qu'ils sont considérés comme inscrits au registre du | |
ingeschreven in het personeelsregister tot 30 juni. Zij ontvangen de | personnel jusqu'au 30 juin. Ils reçoivent la prime sociale comme prévu |
sociale premie zoals voorzien in het artikel 4.2. | à l'article 4.2. |
§ 2. De werklieden waarvan de arbeidsovereenkomst werd geschorst | § 2. Les ouvriers dont le contrat de travail a été suspendu par suite |
wegens arbeidsongeschiktheid ingevolge ziekte, ongeval of | d'une incapacité de travail résultant d'une maladie, d'un accident ou |
arbeidsongeval en tijdens voornoemd dienstjaar geen werkelijke of | d'un accident du travail et qui n'ont pas effectué des prestations |
daarmede gelijkgestelde arbeidsprestaties hebben geleverd, hebben | effectives ou assimilées pendant l'exercice précité, ont droit à la |
recht op de sociale premie. Deze is vastgesteld in verhouding tot de | prime sociale. Celle-ci est calculée en fonction de l'ancienneté |
anciënniteit die zij hebben bereikt bij dezelfde werkgever bedoeld in | qu'ils ont atteint au service du même employeur visé à l'article 1er |
artikel 1 op de laatste dag van hun tewerkstelling en is bepaald als | le dernier jour de leur occupation et elle est fixée comme suit : |
volgt : Anciënniteit : De sociale premie wordt nog voor de volgende termijn | Ancienneté : La prime sociale est encore octroyée pour la période |
toegekend na de uitkering voorzien in § 1, 1° : | suivante après le paiement prévu au § 1er, 1° : |
van 10 tot minder dan 15 jaar : 2 dienstjaren; | de 10 ans à moins de 15 ans : 2 années de service; |
van 15 tot minder dan 20 jaar : 3 dienstjaren; | de 15 ans à moins de 20 ans : 3 années de service; |
van 20 tot minder dan 25 jaar : 4 dienstjaren; | de 20 ans à moins de 25 ans : 4 années de service; |
van 25 jaar en meer : 5 dienstjaren. | de 25 ans et plus : 5 années de service. |
De voorwaarden voorzien in § 1, a) en b), zijn van toepassing op de | Les conditions prévues au § 1er, a) et b), sont applicables aux cas |
gevallen voorzien in de huidige paragraaf. | prévus dans le présent paragraphe. |
Art. 6.De begonnen maand waarvan sprake in artikel 4, wordt als volgt |
Art. 6.Le mois commencé dont question à l'article 4, est défini comme |
bepaald : de werklieden die vóór de 16e van de maand in dienst zijn | suit : les ouvriers qui sont entrés en service avant le 16 du mois et |
getreden en de werklieden die na de 15e van de maand uit dienst zijn | les ouvriers qui ont quitté le service après le 15 du mois sont |
getreden, worden beschouwd als hebbende één maand inschrijving in het | considérés comme ayant un mois d'inscription au registre du personnel. |
personeelsregister. Art. 7.Voor de toepassing van artikel 5, § 1, 1°, worden met |
Art. 7.Pour l'application de l'article 5, § 1er, 1°, sont assimilés à |
arbeidsprestaties gelijkgesteld : | des prestations de travail : |
1° voor de dagen waarop werkelijk arbeid wordt verricht wanneer de | 1° les journées effectivement consacrées au travail, lorsque la durée |
duur van de dagelijkse prestaties acht uren overschrijdt en het aantal | des prestations journalières dépasse huit heures et que le nombre |
dezer dagen wekelijks minder dan 5 beloopt. Hiervoor wordt het aantal | hebdomadaire de ces journées est inférieur à cinq, le nombre de |
effectief gewerkte dagen verkregen door het aantal uren werkelijke | journées de travail effectif s'obtient en divisant par huit le nombre |
arbeid tijdens het kwartaal door 8 te delen; indien dit quotiënt een | d'heures effectivement consacrées au travail pendant le trimestre, le |
breuk bevat, dan wordt het tot de hogere eenheid afgerond; | quotient étant arrondi à l'unité supérieure s'il comporte une |
2° de dagen waarop geen arbeid wordt verricht, maar waarvoor de | fraction; 2° les journées non consacrées au travail, pour lesquelles l'employeur |
werkgever aan de werknemer een loon moet betalen, dat aanleiding geeft | est toutefois tenu de payer au travailleur une somme qui intervient |
tot berekening van bijdragen. Het zijn inzonderheid de wettelijke | dans le calcul des cotisations. Ce sont notamment les jours fériés |
feestdagen, de dagen klein verlet, de dagen verlof om dwingende | légaux, les jours de petits chômages, les jours de congé pour motifs |
redenen, de dagen tijdens welke de arbeid is geschorst met behoud van | impérieux, les journées au cours desquelles le travail est suspendu |
het recht op het volledig of gedeeltelijk loon, enz.; | avec maintien du droit à la rémunération complète ou partielle, etc.; |
3° de inhaalrustdagen toegekend krachtens de wetgeving op de | 3° les journées de repos compensatoire accordées en vertu de la |
arbeidsduur en bestemd om de wekelijkse arbeidsduur op een gemiddelde | législation sur la durée du travail, en vue de réduire la durée |
van 40 uren of minder te brengen; | hebdomadaire du travail à une moyenne de 40 heures ou moins; |
4° de wettelijke en bijkomende vakantiedagen tot beloop van de dagen | 4° les jours de vacances légales et supplémentaires à concurrence des |
van gewone activiteit; | journées habituelles d'activité; |
5° de dag waarop geen arbeid wordt verricht of die niet betaald is | 5° la journée d'inactivité ou la journée non rémunérée de chacune des |
tijdens elk van de weken die vijf arbeidsdagen bevatten, behorende tot | semaines comportant cinq journées de travail qui relèvent des |
bovenvermelde categorieën 1° tot 4° wanneer de wekelijkse arbeid van | catégories 1° à 4° ci-dessus, lorsque le travail hebdomadaire des |
de werknemer nu eens over 5 dagen, dan weer over meer dan 5 dagen in | ouvriers a été réparti tantôt sur cinq jours, tantôt sur plus de cinq |
de loop van het kwartaal is verdeeld. | jours au cours du trimestre. |
Elk daggedeelte, ongeacht de duur van de arbeidsprestaties of het | Toute fraction de journée complète, quelle que soit la durée des |
bedrag van het loon dat hierop betrekking heeft, moet als een | prestations de travail ou le montant de la rémunération qui s'y |
volledige dag worden aangezien. | rapporte, doit être considérée comme une journée complète. |
b) Uitkeringsmodaliteiten | b) Modalités de liquidation |
Art. 8.1° Het fonds zendt aan alle werkgevers bedoeld in artikel 1 |
Art. 8.1° Le fonds envoie à tous les employeurs visés à l'article 1er |
een "eerste lijst", in tweevoud, waarop reeds de namen, adressen, | une "première liste", en deux exemplaires, sur laquelle figurent déjà |
bankrekeningnummer en geboortedatum voorkomen van de werklieden die | les noms, les adresses, le numéro de compte en banque et la date de |
voorkwamen op de lijsten van het vorig jaar. | naissance des ouvriers mentionnés dans les listes de l'année |
précédente. | |
De werkgever zal op deze lijst : | L'employeur est tenu de faire ce qui suit : |
1. de nodige wijzigingen aanbrengen aan de vermelde namen en adressen; | 1. d'apporter les modifications nécessaires aux noms et adresses mentionnés; |
2. de werklieden schrappen die geen recht meer hebben op sociale premie; | 2. de supprimer les ouvriers n'ayant plus droit à la prime sociale; |
3. de namen en adressen bijvoegen van de werklieden die in dienst zijn | 3. d'ajouter les noms et les adresses des ouvriers qui sont entrés en |
gekomen tijdens het dienstjaar en die bijgevolg tijdens de gehele | service au cours de l'exercice et qui, en conséquence, étaient |
periode of een gedeelte ervan ingeschreven waren in het | inscrits au registre du personnel pendant toute la période ou une |
personeelsregister; | partie de celle-ci; |
4. voor alle werklieden nagaan of de geboortedatum juist is en deze | 4. de vérifier pour tous les ouvriers si leur date de naissance est |
aanvullen waar nodig; | exacte en la complétant au besoin; |
5. voor alle werklieden het aantal, in de loop van het dienstjaar, | 5. d'indiquer pour tous les ouvriers le nombre de mois de prestations |
gewerkte en gelijkgestelde maanden, opgeven zoals deze worden bepaald | effectives ou assimilées effectués au cours de l'exercice, comme |
in de artikelen 4, 5, 6 en 7 van de huidige overeenkomst; | prévus aux articles 4, 5, 6 et 7 de la présente convention; |
6. het banknummer van de werklieden verifiëren en indien nodig | 6. de vérifier le numéro de compte en banque des ouvriers, en le |
aanvullen of verbeteren. | complétant ou améliorant au besoin. |
Eén exemplaar van de aldus verbeterde en aangevulde lijst wordt | Un exemplaire de la liste ainsi améliorée et complétée est renvoyé au |
teruggezonden aan het secretariaat van het sociaal fonds voor de | secrétariat du fonds social avant la date mentionnée sur la liste. Le |
datum, vermeld op de lijst. Het tweede exemplaar blijft in het bezit | deuxième exemplaire reste en possession de l'employeur. |
van de werkgever. 2° Na de verwerking van deze gegevens zendt het fonds aan alle | 2° Après l'enregistrement de ces données, le fonds transmet à tous les |
werkgevers een definitieve lijst in tweevoud, met vermelding per | employeurs une liste définitive en double exemplaire, en mentionnant |
werkman van : het brutobedrag van de verschuldigde bijdrage aan het | par ouvrier : le montant brut de la cotisation due au fonds social, |
sociaal fonds zoals deze werd vastgesteld in artikel 20, het | telle qu'elle est fixée à l'article 20, le montant net de la prime |
nettobedrag van de sociale premie waarop de werkman recht heeft, en | sociale auquel les ouvriers ont droit, et enfin le montant de |
tenslotte het bedrag van de verhoging van de nettobijdrage. | l'augmentation de la cotisation nette. |
Onderaan deze lijst worden de totalen gemaakt van deze bedragen. | En bas de cette liste, les totaux de ces montants sont établis. |
3° Het fonds zendt, in bijlage aan deze definitieve lijsten, eveneens | 3° Le fonds envoie également les cartes d'ayant droit conçues à cet |
de voorgedrukte kaarten van rechthebbende. Deze kaarten van | effet, à l'annexe de ces listes définitives. L'employeur remet ces |
rechthebbende worden door de werkgever onmiddellijk na ontvangst aan | cartes d'ayant droit aux ouvriers immédiatement après réception. |
de werklieden overhandigd. | |
Art. 9.De werklieden bieden hun kaart in dubbel exemplaar aan, om te |
Art. 9.Les ouvriers présentent leur carte en double exemplaire afin |
worden gestempeld bij één van de in artikel 5, § 1, a), beoogde | qu'elle soit estampillée par l'une des organisations de travailleurs |
werknemersorganisaties, overeenkomstig de onderrichtingen die hun door | visées à l'article 5, § 1er, a), conformément aux instructions qui |
deze organisaties worden gegeven. De stempel geldt als bewijs van | leur sont données par ces organisations. L'estampillage tient lieu de |
rechthebbende ten laste van het fonds. De niet- of ongeldig | preuve d'ayant droit à charge du fonds. Les cartes non ou non |
gestempelde kaarten geven geen recht op uitkering. | valablement estampillées ne donnent pas droit au paiement. |
De afgestempelde kaarten van rechthebbende worden onmiddellijk na | Les cartes d'ayant droit estampillées sont, immédiatement après leur |
afstempeling door bedoelde werknemersorganisaties aan het fonds | estampillage, envoyées au fonds par les organisations de travailleurs |
gezonden. Het dubbel van deze kaarten blijft in het bezit van | visées. Le double de ces cartes reste en possession des dites |
voormelde werknemersorganisaties. | organisations de travailleurs. |
Art. 10.Na ontvangst van de door de representatieve |
Art. 10.Après avoir reçu les cartes d'ayant droit estampillées par |
werknemersorganisaties gestempelde kaarten van rechthebbende gaat het | les organisations représentatives des travailleurs, le fonds procède |
fonds over tot de uitbetaling van de op de kaart vermelde sociale | au paiement de la prime sociale mentionnée sur la carte, par un |
premie, door overschrijving op het bankrekeningnummer van de werkman, | virement au compte en banque des ouvriers ou, à défaut de celui-ci, |
of bij gebreke aan een bankrekeningnummer, door uitschrijving van een | |
betalingsorder, uiterlijk één maand volgend op de datum van ontvangst | par un ordre de paiement, au plus tard un mois après la date de |
van de kaart van rechthebbende. | réception de la carte d'ayant droit. |
Afdeling 2. - Afscheidspremie aan georganiseerde werklieden | Section 2. - Prime de départ aux ouvriers syndiqués |
Art. 11.Aan de werklieden bedoeld in artikel 1 wordt een eenmalige |
Art. 11.Il est octroyé aux ouvriers visés à l'article 1er une prime |
afscheidspremie toegekend ten laste van het sociaal fonds, waarvan het | de départ unique à charge du fonds social, dont le montant et les |
bedrag en de toekenningsvoorwaarden hierna zijn vastgesteld. | conditions d'octroi sont fixés ci-après. |
a) Bedrag van de afscheidspremie - Berekening | a) Montant de la prime de départ - Calcul |
Art. 12.De afscheidspremie wordt verworven op basis van 24,79 EUR per |
Art. 12.La prime de départ est acquise à raison de 24,79 EUR par |
jaar tewerkstelling in een onderneming bedoeld in artikel 1 tijdens de | année d'occupation dans une entreprise visée à l'article 1er au cours |
laatste vijfentwintig jaar voor de pensionering, overeenkomstig de | des vingt-cinq dernières années précédant la mise à la retraite, |
wettelijke of bij overeenkomst vastgestelde bepalingen betreffende de | conformément aux dispositions légales ou conventionnelles concernant |
rust- en overlevingspensioenen, op voorwaarde dat de betrokkene | les pensions de retraite et de survie et à condition que l'intéressé |
tegelijkertijd lid is van één van de representatieve | soit en même temps membre d'une des organisations |
interprofessionele werknemers-organisaties die op nationaal vlak zijn | interprofessionnelles représentatives des travailleurs fédérées sur le |
verbonden en op voorwaarde dat zij op het ogenblik dat zij dit recht | plan national et à condition qu'au moment où ils acquièrent ce droit à |
op afscheidspremie verwerven nog actief zijn in een onderneming | la prime de départ, ils soient encore actifs dans une entreprise visée |
bedoeld in artikel 1. | à l'article 1er. |
De afscheidspremie bedraagt aldus ten hoogste 619,75 EUR. | La prime de départ s'élève ainsi à 619,75 EUR au maximum. |
Voor de werklieden die niet meer actief zijn wordt de afscheidspremie | Pour les ouvriers qui ne sont plus actifs, la prime de départ est |
verworven op basis van 24,79 EUR per jaar tewerkstelling in een | acquise sur base de 24,79 EUR par année d'occupation dans une |
onderneming bedoeld in artikel 1 tijdens de laatste twintig jaar voor | entreprise visée à l'article 1er au cours des vingt dernières années |
de pensionering. | précédent la mise à la retraite. |
De afscheidspremie bedraagt aldus ten hoogste 495,80 EUR. | La prime de départ s'élève ainsi à 495,80 EUR au maximum. |
Art. 13.Met "per jaar tewerkstelling" moet worden begrepen een |
Art. 13.Par "année d'occupation", il y a lieu d'entendre une |
dienstverband dat ten minste honderd- tweeëndertig effectieve of | occupation comportant au moins cent trente-deux journées de travail |
gelijkgestelde arbeidsdagen telt per kalenderjaar. | effectif ou assimilées par année civile. |
§ 1. De gelijkgestelde arbeidsdagen zijn : | § 1er. Les journées de travail assimilées sont : |
a) de dagen waarop werkelijk arbeid wordt verricht, wanneer de duur | a) les journées effectivement consacrées au travail, lorsque la durée |
van de dagelijkse prestaties 8 uren overschrijdt en het aantal dezer | des prestations journalières dépasse huit heures et que le nombre |
dagen wekelijks minder dan 5 beloopt. Hiervoor wordt het aantal | hebdomadaire de ces journées est inférieur à cinq, le nombre de |
effectief gewerkte dagen verkregen door het aantal uren werkelijke | journées de travail effectif s'obtient en divisant par huit le nombre |
arbeid tijdens het kwartaal door 8 te delen; indien dit quotiënt een | d'heures effectivement consacrées au travail pendant le trimestre, le |
breuk bevat, dan wordt het tot de hogere eenheid afgerond; | quotient étant arrondi à l'unité supérieure s'il comporte une |
b) de dagen waarop geen arbeid wordt verricht, maar waarvoor de | fraction; b) les journées non consacrées au travail, pour lesquelles l'employeur |
werkgever aan de werknemer een loon moet betalen, dat aanleiding geeft | est toutefois tenu de payer au travailleur une somme qui intervient |
tot berekening van bijdragen. Het zijn inzonderheid de wettelijke | dans le calcul des cotisations. Ce sont notamment les jours fériés |
feestdagen, de dagen van klein verlet, de dagen verlof om dwingende | légaux, les jours de petits chômages, les jours de congé pour motifs |
redenen, de dagen tijdens welke de arbeid is geschorst met behoud van | impérieux, les journées au cours desquelles le travail est suspendu |
het recht op het volledig of gedeeltelijk loon, enz.; | avec maintien du droit à la rémunération complète ou partielle, etc.; |
c) de inhaalrustdagen toegekend krachtens de wetgeving op de | c) les journées de repos compensatoire accordées en vertu de la |
arbeidsduur en bestemd om de wekelijkse arbeidsduur op een gemiddelde | législation sur la durée du travail, en vue de réduire la durée |
van 40 uren of minder te brengen; | hebdomadaire du travail à une moyenne de 40 heures ou moins; |
d) de wettelijke en bijkomende vakantiedagen tot beloop van de dagen | d) les jours de vacances légales et supplémentaires à concurrence des |
van gewone activiteit; | journées habituelles d'activité; |
e) de dag waarop geen arbeid wordt verricht of die niet betaald is | e) la journée d'inactivité ou la journée non rémunérée de chacune des |
tijdens elk van de weken die vijf arbeidsdagen bevatten, behorende tot | semaines comportant cinq journées de travail qui relèvent des |
bovenvermelde categorieën a) tot d), wanneer de wekelijkse arbeid van | catégories a) à d) ci-dessus, lorsque le travail hebdomadaire des |
de werknemer nu eens over vijf dagen dan weer over meer dan vijf dagen | ouvriers a été réparti tantôt sur cinq jours, tantôt sur plus de cinq |
in de loop van het kwartaal is verdeeld. | jours au cours du trimestre. |
Elk daggedeelte, ongeacht de duur van de arbeidsprestatie of het | Toute fraction de journée complète, quelle que soit la durée des |
bedrag van het loon dat hierop betrekking heeft, moet als een | prestations de travail ou le montant de la rémunération qui s'y |
volledige dag worden aangezien. | rapporte, doit être considérée comme une journée complète. |
§ 2. De dagen tijdens welke de arbeidsovereenkomst werd geschorst | § 2. Les journées de suspension du contrat de travail résultant de |
wegens economische redenen, slecht weer of technische stoornis, worden | causes économiques, d'intempéries ou de panne technique sont |
met effectief gepresteerde arbeidsdagen gelijkgesteld voor het | assimilées à des journées de travail effectif pour la détermination du |
vaststellen van het aantal effectieve of gelijkgestelde dagen voorzien | nombre de journées effectives ou assimilées prévues dans le présent |
in dit artikel. | article. |
§ 3. De volgende gelijkstellingen gelden voor de rechthebbenden die | § 3. Les assimilations suivantes s'appliquent pour les ayants droit |
hun recht hebben verworven in een onderneming gelegen in het gewest | ayant acquis leur droit dans une entreprise située dans la région du |
Rupel, omvattende de gemeenten Boom, Niel en Rumst : | Rupel, comportant les communes de Boom, Niel et Rumst : |
a) voor de werklieden die op 31 maart 1975 arbeidsongeschikt zijn | a) pour les ouvriers qui, au 31 mars 1975, sont victimes d'une |
wegens ziekte, ongeval of arbeidsongeval wordt de volledige periode | incapacité de travail résultant d'une maladie, d'un accident ou d'un |
van arbeidsongeschiktheid gelijkgesteld met arbeidsprestaties; | accident du travail, la période complète d'incapacité de travail est |
assimilée à des prestations de travail; | |
b) de werklieden die arbeidsongeschikt worden na 31 maart 1975 hebben, | b) les ouvriers frappés d'une incapacité de travail après le 31 mars |
in afwijking op artikel 12 de bewijsmogelijkheid om de jaren van | 1975 ont, par dérogation à l'article 12, la possibilité de prouver les |
tewerkstelling bepaald in dit artikel 12 te doen gelden over hun | années d'occupation visées par le même article, permettant ainsi de |
gehele beroepsloopbaan in de ondernemingen bedoeld in artikel 1; | faire valoir ces années sur l'ensemble de leur carrière |
professionnelle dans les entreprises visées à l'article 1er; | |
c) voor de werklieden die minder dan 20 jaar tewerkstelling zoals | c) pour les ouvriers qui ne peuvent pas faire valoir 20 années |
bepaald in artikel 12 kunnen doen gelden in een onderneming bedoeld in | d'occupation comme prévu à l'article 12, dans une entreprise visée à |
artikel 1, wordt elk jaar van arbeidsonge-schiktheid tijdens hun | l'article 1er, chaque année d'incapacité de travail pendant leur |
beroepsloopbaan in die onderneming wegens ziekte, ongeval of | carrière professionnelle dans cette entreprise par suite d'une |
arbeidsongeval gelijkgesteld met één jaar arbeidsprestaties. | maladie, d'un accident ou d'un accident du travail est assimilée à un |
an de prestations. | |
De bepalingen van § 3 gelden tot beloop van het maximum aantal jaren | Les dispositions du § 3 s'appliquent jusqu'à concurrence du nombre |
waarvoor de afscheidspremie kan worden verworven bij toepassing van | maximum d'années pour lequel la prime de départ peut être acquise en |
artikelen 12 en 13, paragrafen 1 en 2. | application des articles 12 et 13, § 1er et § 2. |
b) Toekenningsvoorwaarden | b) Conditions d'octroi |
Art. 14.Hebben recht op uitkering van de in artikel 12 bedoelde |
Art. 14.Ont droit à la liquidation de la prime de départ visée à |
afscheidspremie, de werklieden die : | l'article 12, les ouvriers qui : |
1° op pensioen, of op brugpensioen gaan; | 1° sont mis à la retraite ou sont prépensionnés; |
2° aantonen dat de onderneming, waarbij zij in het personeelsregister | 2° prouvent que l'entreprise, au service de laquelle ils sont inscrits |
zijn ingeschreven op het ogenblik van de pensionering of brugpensioen, | dans le registre du personnel au moment de leur mise à la retraite ou |
ressorteert onder het Paritair Comité voor de steenbakkerij; | de leur prépension, ressortit à la Commission paritaire de l'industrie |
3° lid zijn van één van de representatieve werknemersorganisaties. | des briques; 3° sont membres d'une des organisations représentatives des |
Art. 15.Worden gelijkgesteld met rechthebbenden op de uitkering van |
travailleurs. Art. 15.Sont assimilés aux ayants droit à la liquidation de la prime |
de afscheidspremie : | de départ : |
1° de werklieden die, in afwijking van artikel 14, 2°, op het ogenblik | 1° les ouvriers qui, par dérogation à l'article 14, 2°, sont chômeurs |
van de pensionering volledig uitkeringsgerechtigde werkloze zijn, | complets indemnisés au moment de leur mise à la retraite, à la suite |
ingevolge een beslissing getroffen door een werkgever van een | d'une décision prise par un employeur d'une entreprise visée à |
onderneming bedoeld in artikel 1; | l'article 1er; |
2° de werklieden die, in afwijking van artikel 14, 2°, op het ogenblik | 2° les ouvriers qui, par dérogation à l'article 14, 2°, sont frappés |
van de pensionering arbeids-ongeschikt zijn, hetzij ingevolge ziekte | d'une incapacité de travail au moment de leur mise à la retraite, soit |
of ongeval, hetzij ingevolge arbeidsongeval en het laatst waren | par suite d'une maladie ou d'un accident, soit par suite d'un accident |
tewerkgesteld in een onderneming bedoeld in artikel 1; | du travail, et qui étaient occupés en dernier lieu dans une entreprise |
visée à l'article 1er; | |
3° de werklieden die, op het ogenblik van de pensionering niet zijn | 3° les ouvriers qui, au moment de leur mise à la retraite, ne sont pas |
tewerkgesteld in een onderneming bedoeld in artikel 1, omdat hun | occupés dans une entreprise visée à l'article 1er, parce que leur |
arbeidsovereenkomst in die onderneming werd verbroken, hetzij door de | contrat de travail dans cette entreprise avait été rompu, soit par |
werkgever om andere dan dringende redenen welke de onmiddellijke | l'employeur, pour des motifs autres que des motifs graves qui |
verbreking van de arbeidsovereenkomst rechtvaardigen, hetzij door de | justifient la rupture immédiate du contrat de travail, soit par les |
werkman zelf in een periode van tijdelijke schorsing van de | ouvriers eux-mêmes pendant une période de suspension temporaire du |
arbeidsovereenkomst wegens economische oorzaken of wegens | contrat de travail résultant de causes économiques ou d'intempéries, |
weersomstandigheden, hetzij omdat de arbeidsovereenkomst ingevolge een | ou parce que le contrat de travail prenait fin pour cause de force |
geval van overmacht een einde nam. Deze afwijking is slechts van | majeure. Cette dérogation ne s'applique que pour autant que les |
toepassing voor zover de aanspraakmakende werklieden bewijzen vijftien | ouvriers qui font valoir leur droit prouvent une occupation de quinze |
jaar te hebben gewerkt in een onderneming bedoeld in artikel 1 tijdens | années dans une entreprise visée à l'article 1er pendant les vingt |
de laatste twintig jaar voor hun pensionering. | dernières années précédant leur mise à la retraite. |
Indien de werklieden een afscheidspremie genieten in de sector waar | Si les ouvriers bénéficient d'une prime de départ dans le secteur où |
zij het laatst werden tewerkgesteld voor het ogenblik van de | ils étaient occupés en dernier lieu avant le moment de leur mise à la |
pensionering, wordt het bedrag van de toe te kennen afscheidspremie | retraite, le montant de la prime de départ à octroyer est toutefois |
echter beperkt tot beloop van het maximumbedrag voorzien door deze | limité au montant maximum prévu par la présente convention collective |
collectieve arbeidsovereenkomst, rekening houdend met het eventueel | de travail, compte tenu du montant éventuellement octroyé dans le |
toegekend bedrag in de sector waar de betrokkene het laatst werd | secteur où l'intéressé était occupé en dernier lieu; |
tewerkgesteld; | |
4° de samenwonende echtgenote of echtgenoot van de rechthebbende die | 4° l'épouse ou l'époux habitant sous le même toit que l'ayant droit |
overleden is in dienst van een onderneming bedoeld in artikel 1 en nà | qui est décédé au service d'une entreprise visée à l'article 1er, |
de leeftijd van 55 jaar voor de mannen en 50 jaar voor de vrouwen te | après avoir atteint l'âge de 55 ans pour les hommes et de 50 ans pour |
hebben bereikt, voor zover de overleden rechthebbende ten minste tien | les femmes, pour autant que l'ayant droit décédé compte au moins dix |
jaar dienst telt in een onderneming bedoeld in artikel 1. | années de service dans une entreprise visée à l'article 1er. |
c) Uitkeringsmodaliteiten | c) Modalités de liquidation |
Art. 16.De aanvraag tot uitkering van de in artikel 11 bedoelde |
Art. 16.La demande de liquidation de la prime de départ visée à |
afscheidspremie aan de werklieden bedoeld in artikelen 14 en 15, wordt | l'article 11 aux ouvriers visés aux articles 14 et 15 est introduite |
ingediend door één van de representatieve werknemersorganisaties, bij | par l'une des organisations représentatives des travailleurs auprès du |
het sociaal fonds op een daartoe bestemd formulier. | fonds social sur un formulaire destiné à cette fin. |
De aanvraag geschiedt op het ogenblik waarop de werklieden een van de | La demande est introduite au moment où les ouvriers bénéficient d'un |
in artikel 14 vermelde stelsels genieten. | des systèmes prévus à l'article 14. |
Voor de toepassing van artikel 15, 4° geschiedt de aanvraag bij het | Pour l'application de l'article 15, 4°, la demande est introduite en |
overlijden van de rechthebbende. | cas de décès de l'ayant droit. |
Les demandes qui ne sont pas introduites dans une période d'un an | |
De aanvragen die niet worden ingediend binnen de periode van één jaar | suivant la date à partir de laquelle les ouvriers bénéficient d'un des |
volgend op de datum vanaf welke de werklieden een van de in artikel 14 | systèmes prévus à l'article 14 ou la date du décès ne sont plus |
vermelde stelsels genieten of van overlijden, zijn niet meer | |
ontvankelijk. | recevables. |
Art. 17.De uitbetaling van de in artikel 11 bedoelde afscheidspremie |
Art. 17.Le paiement de la prime de départ visée à l'article 11 est |
geschiedt ten laste van het sociaal fonds door bemiddeling van de | effectué à charge du fonds social par l'intermédiaire de |
betrokken syndicale organisatie, binnen de drie maanden na het | l'organisation syndicale concernée dans les trois mois suivant |
indienen van de aanvraag. | l'introduction de la demande. |
Art. 18.Alle bijzondere gevallen die voortspruiten uit de toepassing |
Art. 18.Tous les cas particuliers découlant de l'application de la |
van deze afdeling worden aan de raad van bestuur van het sociaal fonds | présente section sont soumis au conseil d'administration du fonds |
voorgelegd. | social. |
HOOFDSTUK III. - Inning van de bijdragen | CHAPITRE III. - Perception des cotisations |
Art. 19.In uitvoering van de bepalingen van de huidige collectieve |
Art. 19.En exécution des dispositions de la présente convention |
arbeidsovereenkomst, worden het bedrag en de wijze van inning van de | collective de travail, le montant et le mode de perception des |
bijdragen van de werkgevers, voor de uitkering van aanvullende sociale | cotisations patronales pour la liquidation d'avantages sociaux |
voordelen door bemiddeling van het "Sociaal Fonds voor de | complémentaires par l'intermédiaire du "Fonds social pour l'industrie |
Baksteenindustrie", voor de dienstjaren 2001 en 2002 als volgt vastgesteld : | briquetière" pour les exercices 2001 et 2002 sont fixés comme suit : |
Afdeling 1. - Sociale premie | Section 1re. - Prime sociale |
Art. 20.1. De bijdrage van de werkgevers aan het "Sociaal Fonds voor |
Art. 20.1. La cotisation patronale au "Fonds social pour l'industrie |
de Baksteenindustrie" wordt, wat betreft de sociale premie voor de | briquetière" est fixée, en ce qui concerne la prime sociale pour les |
dienstjaren 2001 en 2002 vastgesteld op maximum 116,51 EUR per | années 2001 et 2002 à 116,51 EUR au maximum par ouvrier inscrit au |
werkman, ingeschreven in het personeelsregister. | registre du personnel. |
Voor de bruggepensioneerden wordt de bijdrage vanaf het dienstjaar dat | Pour les prépensionnés, la cotisation est fixée à maximum 86,76 EUR |
volgt op datgene tijdens hetwelk zij op brugpensioen zijn gegaan, | pour les années 2001 et 2002 à partir de l'exercice qui suit celui au |
vastgesteld op maximum 86,76 EUR voor de dienstjaren 2001 en 2002. | cours duquel ils sont entrés en prépension. |
Deze bijdrage wordt verhoogd met 4,96 EUR per werkman. | Cette cotisation est augmentée de 4,96 EUR par ouvrier. |
Ingeval de werklieden niet gedurende de gehele periode van het | Si les ouvriers n'ont pas été inscrits au registre du personnel |
dienstjaar ingeschreven zijn geweest in het personeelsregister, wordt | |
de bijdrage voor de sociale premie, voor de betrokken werkman met | pendant toute la durée de l'exercice, la cotisation pour la prime |
uitzondering van de bruggepensioneerden, berekend door het aantal | sociale de l'ouvrier concerné, à l'exception des prépensionnés est |
maanden of begonnen maanden inschrijving in het personeelsregister | calculée en multipliant par 9,709 EUR par ouvrier en 2001 et 2002 le |
tijdens het dienstjaar te vermenigvuldigen met 9,709 EUR per werkman | nombre de mois ou de mois d'inscription commencés au registre du |
in 2001 en 2002. | personnel pendant l'exercice. |
In toepassing hiervan is de afgeronde bijdrage voor de sociale premie | En application du présent article, la cotisation arrondie pour la |
als volgt vastgesteld : | prime sociale est fixée comme suit : |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
Voor de bruggepensioneerden aan wie de sociale premie wordt toegekend | Pour les prépensionnés auxquels la prime sociale est octroyée comme |
zoals voorzien in artikel 4.2. wordt de sociale premie voor de | prévu à l'article 4.2., la prime sociale est calculée pour le |
betrokken bruggepensioneerde berekend door het aantal maanden recht | |
tijdens het dienstjaar te vermenigvuldigen met 7,230 EUR in 2001 en | prépensionné concerné en multipliant par 7,230 EUR en 2001 et 2002 le |
2002. In toepassing hiervan is de afgeronde bijdrage voor de sociale | nombre de mois auquel il a droit au cours de l'exercice. En |
premie van de bruggepensioneerden als volgt vastgesteld : | application de ce qui précède, la cotisation arrondie pour la prime |
sociale des prépensionnés est fixée comme suit : | |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
2. De bijdrage voor de sociale premie ten gunste van werklieden | 2. La cotisation pour la prime sociale en faveur des ouvriers visés à |
bedoeld in artikel 5, 2 is niet verschuldigd indien de | l'article 5, 2 n'est pas due si le contrat de travail de ces ouvriers |
arbeidsovereenkomst van deze werklieden sinds meer dan twee jaar is | est suspendu depuis plus de deux ans par suite d'une incapacité de |
geschorst wegens arbeidsongeschiktheid ingevolge ziekte, ongeval of | travail résultant d'une maladie, d'un accident ou d'un accident du |
arbeidsongeval en indien een bijdrage werd gestort tijdens elk van de | travail et si une cotisation a été versée pendant chacune des deux |
eerste twee jaren volgend op het dienstjaar in de loop waarvan | premières années suivant l'exercice au cours duquel ladite incapacité |
genoemde arbeidsongeschiktheid is ontstaan. | de travail est survenue. |
Art. 21.De storting van de bijdrage voor de sociale premie heeft |
Art. 21.Le versement de la cotisation pour la prime sociale a lieu : |
plaats op : 1° de eerste betaaldag volgend op 1 juli door de werkgevers van de | 1° le premier jour de paie suivant le 1er juillet, par les employeurs |
ondernemingen van het gewest Rupel, omvattende de gemeenten Boom, Niel | des entreprises de la région du Rupel, comprenant les communes de |
en Rumst; | Boom, Niel et Rumst; |
2° 15 november door de werkgevers van de ondernemingen van het gewest | 2° le 15 novembre, par les employeurs des entreprises de la région de |
Kempen, omvattende de gemeenten Beerse, Brecht, Essen, Hoogstraten, | la Campine, comprenant les communes de Beerse, Brecht, Essen, |
Malle, Merksplas, Oud-Turnhout en Rijkevorsel; | Hoogstraten, Malle, Merksplas, Oud-Turnhout et Rijkevorsel; |
3° 1 september door de werkgevers van de ondernemingen niet vermeld | 3° le 1er septembre, par les employeurs des entreprises non |
onder 1° en 2° van het huidig artikel, zijnde telkens uiterlijk een | mentionnées aux 1° et 2° du présent article, soit chaque fois au plus |
maand na de ontvangst van de formulieren bedoeld in artikel 8 die aan | tard un mois suivant la réception des formulaires visés à l'article 8 |
de genoemde ondernemingen worden toegezonden door het sociaal fonds. | que le fonds social envoie aux entreprises visées. |
Uiterlijk één maand na ontvangst van de definitieve lijst dient de | Au plus tard un mois après la réception de la liste définitive, |
werkgever één exemplaar van de definitieve lijst aan het fonds terug | l'employeur est tenu de renvoyer un exemplaire de cette liste au fonds |
te zenden. | social. |
De werkgever behoudt één exemplaar als boekhoudkundig document tot | L'employeur garde un exemplaire à titre de document comptable |
staving van zijn betaling. | justifiant le paiement. |
De werkgever stort op de bankrekening van het "Sociaal Fonds voor de | L'employeur verse au compte en banque du "Fonds social pour |
Baksteenindustrie", het totaal bedrag van de verschuldigde bijdrage | l'industrie briquetière" le montant total de la cotisation due, comme |
zoals voorzien in artikel 8 en zoals vastgesteld op de definitieve | prévu à l'article 8, qui figure sur la liste définitive visée à |
lijst vermeld in artikel 8, 2°, totaal van de kolom "bedrag der verschuldigde bijdrage". | l'article 8, 2°, total de la colonne "montant de la cotisation due". |
Afdeling 2. - Afscheidspremie aan georganiseerde werklieden | Section 2. - Prime de départ aux ouvriers syndiqués |
Art. 22.Les charges financières de la prime de départ visée à |
|
Art. 22.De financiële lasten van de bij artikel 12 bedoelde |
l'article 12 sont supportées par le fonds social, qui perçoit des |
afscheidspremie worden gedragen door het sociaal fonds, dat hiervoor | |
bijdragen int, waarvan het bedrag en de inningsmodaliteiten ieder jaar | cotisations à cet effet, dont le montant et les modalités de |
worden vastgesteld bij beslissing van de raad van bestuur van het | perception sont fixés chaque année par décision du conseil |
sociaal fonds, per werkman in dienst van de ondernemingen bedoeld in | d'administration du fonds social, par ouvrier en service dans les |
artikel 1 en volgens de modaliteiten die zijn voorzien voor het | entreprises visées à l'article 1er et selon les modalités prévues pour |
vaststellen van het bedrag van de sociale premie. | la détermination du montant de la prime sociale. |
Afdeling 3. - Sectoraal conventioneel brugpensioen | Section 3. - Prépension conventionnelle sectorielle |
Art. 23.1. De bijdrage van de werkgevers aan het Sociaal Fonds voor |
Art. 23.1. La cotisation patronale au fonds social pour l'industrie |
de Baksteenindustrie, voor de jaren 2001 en 2002 wordt als volgt | briquetière pour les années 2001 et 2002 est fixée comme suit : |
vastgesteld : 1° voor de "seizonaal" werkende bedrijven, op 2,18 EUR, | 1° pour les entreprises "saisonnières", à 2,18 EUR, multipliés par le |
vermenigvuldigd met het aantal "dagen-werklieden-arbeid" dat in de | nombre total de journées de travail effectuées par des ouvriers dans |
ondernemingen werd getotaliseerd gedurende de periode respectievelijk : | les entreprises pendant les périodes s'étendant respectivement : |
- ingaande van 1 oktober 2000 tot 30 september 2001; | - du 1er octobre 2000 au 30 septembre 2001; |
- ingaande van 1 oktober 2001 tot 30 september 2002; met een maximum | - du 1er octobre 2001 au 30 septembre 2002; avec un maximum de 490,50 |
van 490,50 EUR per werkman. | EUR par ouvrier. |
Onder "seizonaal" werkende bedrijven dient verstaan : de bedrijven | Par entreprises "saisonnières", il y a lieu d'entendre les entreprises |
waar de bakstenen met natuurlijke middelen worden gedroogd. | où les briques sont séchées par des moyens naturels; |
2° voor de bedrijven bedoeld in de beslissing van 5 maart 1962 van het | 2° pour les entreprises visées par la décision du 5 mars 1962 de la |
Nationaal Paritair Comité voor de steenbakkerij, tot vaststelling van | Commission paritaire nationale de l'industrie des briques, fixant les |
de arbeidsvoorwaarden in de ondernemingen waar bakstenen worden | conditions de travail dans les entreprises où les briques sont |
gemaakt aan de tafel of met de motorpers en/of gebakken in veldovens, | fabriquées à la table ou à la presse à moteur et/ou cuites en fours de |
algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 28 augustus | campagne, rendue obligatoire par l'arrêté royal du 28 août 1962, |
1962, verlengd bij de collectieve arbeidsovereenkomst van 25 september | reconduite par la convention collective de travail du 25 septembre |
1970, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 4 november 1970 : | 1970, rendue obligatoire par l'arrêté royal du 4 novembre 1970 : |
a) voor de werklieden verbonden door een voor onbepaalde tijd gesloten | a) pour les ouvriers liés par un contrat de travail conclu pour une |
arbeidsovereenkomst, op 2,18 EUR, vermenigvuldigd zoals voorzien in 1°; | durée indéterminée, à 2,18 EUR, multipliés comme prévu au 1°; |
b) voor de werklieden verbonden door een voor een bepaald werk of voor | b) pour les ouvriers liés par un contrat de travail conclu pour une |
een bepaalde tijd gesloten arbeidsovereenkomst, op 2,18 EUR per dag, | durée déterminée ou pour un travail nettement défini, à 2,18 EUR par |
vermenigvuldigd met een aantal werkelijk aan de arbeid bestede dagen | jour, multipliés par le nombre de journées réellement consacrées au |
per werkman gedurende de periode, respectievelijk : | travail par ouvrier pendant les périodes s'étendant respectivement : |
- ingaande van 1 oktober 2000 tot 30 september 2001; | - du 1er octobre 2000 au 30 septembre 2001; |
- ingaande van 1 oktober 2001 tot 30 september 2002; | - du 1er octobre 2001 au 30 septembre 2002; |
3° voor de andere bedrijven, op 2,18 EUR vermenigvuldigd met het | 3° pour les autres entreprises, à 2,18 EUR, multipliés par le nombre |
aantal "dagen-werklieden-arbeid" dat in de ondernemingen werd | total de journées de travail effectuées par des ouvriers dans les |
getotaliseerd gedurende de periode, respectievelijk : | entreprises pendant les périodes s'étendant respectivement : |
- ingaande van 1 oktober 2000 tot 30 september 2001; | - du 1er octobre 2000 au 30 septembre 2001; |
- ingaande van 1 oktober 2001 tot 30 september 2002; | - du 1er octobre 2001 au 30 septembre 2002; |
met een maximum van 490,50 EUR per werkman en een minimum van 245,25 | avec un maximum de 490,50 EUR par ouvrier et un minimum de 245,25 EUR |
EUR per werkman. | par ouvrier. |
2. De in § 1 vermelde bijdrage dient aan het "Sociaal Fonds voor de | 2. La cotisation mentionnée au § 1er doit être versée au "Fonds social |
Baksteenindustrie" te worden gestort voor 31 oktober van de in § 1 | pour l'industrie briquetière" avant le 31 octobre des années |
vermelde jaren. | mentionnées au § 1er. |
HOOFDSTUK IV. - Overgang naar de euro | CHAPITRE IV. - Passage à l'euro |
Art. 24.De in deze collectieve arbeidsovereenkomst vermelde bedragen |
Art. 24.Les montants mentionnés en euro dans cette convention |
in euro die gelden voor de gehele geldigheidsduur van deze collectieve | collective de travail et qui sont valables pour toute la durée de |
arbeidsovereenkomst, worden in bijlage aan deze collectieve | validité de cette convention collective de travail sont encore une |
arbeidsovereenkomst nogmaals hernomen met ernaast de bedragen in | fois repris en annexe à cette convention collective de travail avec |
Belgische frank. De bedragen in belgische frank zijn geldig vanaf de | vis-à-vis les montants en francs belges. Les montants en francs belges |
dag van inwerkingtreding van deze collectieve arbeidsovereenkomst tot | sont valables à partir du jour d'entrée en vigueur de cette convention |
31 december 2001. | collective de travail jusqu'au 31 décembre 2001. |
HOOFDSTUK V. - Geldigheidsduur | CHAPITRE V. - Durée de validité |
Art. 25.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met |
Art. 25.La présente convention collective de travail produit ses |
ingang van 1 januari 2001 en treedt buiten werking op 1 januari 2003, | effets le 1er janvier 2001 et cesse de produire ses effets le 1er |
met uitzondering van de artikelen betreffende de "afscheidspremie" die | janvier 2003, à l'exception des articles concernant la "prime de |
voor onbepaalde tijd worden gesloten. | départ", qui sont conclus pour une durée indéterminée. |
Bovengenoemde artikelen betreffende de afscheidspremie die voor | Les articles ci-dessus concernant la prime de départ, conclus pour une |
onbepaalde tijd werden gesloten kunnen worden opgezegd door een van de | durée indéterminée, peuvent être dénoncés par l'une des parties |
partijen met een opzegtermijn van één jaar te rekenen vanaf 1 januari | moyennant un préavis d'un an à compter du 1er janvier de l'année |
van het jaar dat volgt op de betekening van de opzeg. Deze opzeg wordt | suivant la notification de la dénonciation. Cette dénonciation est |
bij een ter post aangetekende brief aan de voorzitter van het Paritair | notifiée par lettre recommandée adressée au président de la Commission |
Comité voor de steenbakkerij en aan elk van de ondertekenende partijen | paritaire de l'industrie des briques et à chacune des parties |
betekend. | signataires. |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 12 juni 2002. | Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 12 juin 2002. |
De Minister van Werkgelegenheid, | La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |
Bijlage bij de collectieve arbeidsovereenkomst van 8 mei 2001 | Annexe à la convention collective de travail du 8 mai 2001 relative à |
betreffende de toekenning en wijze van uitkering van aanvullende | l'octroi et aux modalités de liquidation des avantages sociaux |
sociale voordelen en vaststelling van het bedrag en de wijze van | complémentaires et fixant le montant et les modalités de perception |
inning van de bijdragen van de werkgevers | des cotisations des employeurs |
Overeenkomstig artikel 24 van deze collectieve arbeidsovereenkomst | Conformément à l'article 24 de cette convention collective de travail, |
worden hieronder de bedragen vermeld in Belgische frank. Deze bedragen | les montants sont mentionnés en francs belges ci-dessous. Ces montants |
gelden vanaf de dag van de inwerkingtreding van deze collectieve | sont valables à partir de l'entrée en vigueur de cette convention |
arbeidsovereenkomst tot 31 december 2001. | collective jusqu'au 31 décembre 2001. |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 12 juni 2002. | Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 12 juin 2002. |
De Minister van Werkgelegenheid, | La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |