Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 3 maart 2010, gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk, betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde werklieden die op het ogenblik van de beëindiging van de arbeidsovereenkomst 58 jaar of ouder zijn, een beroepsverleden van tenminste 35 jaar als loontrekkende kunnen laten gelden en gewerkt hebben in een zwaar beroep | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 3 mars 2010, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, relative à l'octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains ouvriers qui au moment de la fin du contrat de travail sont âgés de 58 ans ou plus, qui peuvent se prévaloir d'un passé professionnel d'au moins 35 ans en tant que travailleur salarié et qui ont exercé un métier lourd |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE |
12 JANUARI 2011. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend | 12 JANVIER 2011. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 3 maart 2010, | collective de travail du 3 mars 2010, conclue au sein de la Commission |
gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het | paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, relative à |
breiwerk, betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding ten | l'octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains ouvriers |
gunste van sommige bejaarde werklieden die op het ogenblik van de | |
beëindiging van de arbeidsovereenkomst 58 jaar of ouder zijn, een | qui au moment de la fin du contrat de travail sont âgés de 58 ans ou |
beroepsverleden van tenminste 35 jaar als loontrekkende kunnen laten | plus, qui peuvent se prévaloir d'un passé professionnel d'au moins 35 |
gelden en gewerkt hebben in een zwaar beroep (1) | ans en tant que travailleur salarié et qui ont exercé un métier lourd (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de textielnijverheid | Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie textile et de |
en het breiwerk; | la bonneterie; |
Op de voordracht van de Minister van Werk, | Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 3 maart 2010, gesloten | travail du 3 mars 2010, reprise en annexe, conclue au sein de la |
in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk, | Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, |
betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste | relative à l'octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de |
van sommige bejaarde werklieden die op het ogenblik van de beëindiging | certains ouvriers qui au moment de la fin du contrat de travail sont |
van de arbeidsovereenkomst 58 jaar of ouder zijn, een beroepsverleden | âgés de 58 ans ou plus, qui peuvent se prévaloir d'un passé |
van tenminste 35 jaar als loontrekkende kunnen laten gelden en gewerkt | professionnel d'au moins 35 ans en tant que travailleur salarié et qui |
hebben in een zwaar beroep. | ont exercé un métier lourd. |
Art. 2.De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
Art. 2.Le Ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
dit besluit. | l'exécution du présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 12 januari 2011. | Donné à Bruxelles, le 12 janvier 2011. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Vice-Eerste Minister | La Vice-Première Ministre |
en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast met het Migratie- en | et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des chances, |
asielbeleid, | chargée de la Politique de migration et d'asile, |
Mevr. J. MILQUET | Mme J. MILQUET |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk | Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 3 maart 2010 | Convention collective de travail du 3 mars 2010 |
Toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige | |
bejaarde werklieden die op het ogenblik van de beëindiging van de | Octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains ouvriers |
arbeidsovereenkomst 58 jaar of ouder zijn, een beroepsverleden van | qui au moment de la fin du contrat de travail sont âgés de 58 ans ou |
tenminste 35 jaar als loontrekkende kunnen laten gelden en gewerkt | plus, qui peuvent se prévaloir d'un passé professionnel d'au moins 35 |
ans en tant que travailleur salarié et qui ont exercé un métier lourd | |
hebben in een zwaar beroep (Overeenkomst geregistreerd op 4 mei 2010 | (Convention enregistrée le 4 mai 2010 sous le numéro 99188/CO/120) |
onder het nummer 99188/CO/120) | |
HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied van de overeenkomst | CHAPITRE Ier. - Champ d'application de la convention |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique à |
alle textiel- en breigoedondernemingen die onder de bevoegdheid vallen | toutes les entreprises du textile et de la bonneterie et à tous les |
van het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk en | ouvriers et ouvrières y occupés qui relèvent de la compétence de la |
op de werklieden en werksters die zij tewerkstellen, met uitzondering | Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, à |
van de ondernemingen en de erin tewerkgestelde werklieden die onder de | l'exception toutefois des entreprises et des ouvriers y occupés qui |
bevoegdheid vallen van de Paritaire Subcomités voor textiel Verviers | relèvent de la compétence des Sous-commissions paritaires de |
(P.S.C. 120.01), voor het vlas (P.S.C. 120.02) en voor de jute (P.S.C. | l'industrie textile de Verviers (S.C.P. 120.01), du lin (S.C.P. |
120.03). | 120.02) et du jute (S.C.P. 120.03). |
HOOFDSTUK II. - Rechthebbenden | CHAPITRE II. - Bénéficiaires |
Art. 2.§ 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst regelt de toekenning |
Art. 2.§ 1er. La présente convention collective règle l'octroi d'une |
van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde | indemnité complémentaire en faveur de certains travailleurs âgés en |
werklieden aan wie het ontslag, behalve om dringende redenen, wordt | cas de notification de licenciement après le 31 mars 2007, exception |
betekend na 31 maart 2007 en waarvan het brugpensioen ingaat na 31 | faite du licenciement pour motif grave, et qui accèdent au régime de |
december 2007. | prépension après le 31 décembre 2007. |
§ 2. Voor de toepassing van § 1 wordt geen rekening gehouden met de | § 2. Pour l'application du § 1er, il n'est pas tenu compte de la |
verlenging van de opzeggingstermijn ingevolge toepassing van de | prolongation du délai de préavis en application des articles 38, § 2 |
artikelen 38, § 2 en 38bis van de wet van 3 juli 1978 betreffende de | et 38bis de la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail. |
arbeidsovereenkomsten. | |
Art. 3.§ 1. De ontslagen werklieden en werksters, bedoeld in artikel |
Art. 3.§ 1er. Les ouvrier(ère)s licencié(e)s, visé(e)s à l'article 2, |
2, § 1, die op het ogenblik van de beëindiging van de | § 1er, qui, au moment de la fin du contrat de travail et pendant la |
arbeidsovereenkomst en tijdens de periode van 1 januari 2010 tot en | période du 1er janvier 2010 jusqu'au 31 décembre 2010 inclus sont âgés |
met 31 december 2010 58 jaar of ouder zijn en die op het ogenblik van | de 58 ans ou plus qui, au moment de la fin du contrat de travail, |
de beëindiging van de arbeidsovereenkomst een beroepsverleden van | peuvent justifier d'un passé professionnel en tant que salarié(e) d'au |
tenminste 35 jaar als loontrekkende kunnen rechtvaardigen, gewerkt | moins 35 années, qui ont exercé un métier lourd et qui obtiennent |
hebben in een zwaar beroep en die gedurende deze periode recht | pendant cette période le droit à des indemnités de chômage légales, |
verkrijgen op wettelijke werkloosheidsvergoedingen, ontvangen een | reçoivent une indemnité complémentaire comme visé à l'article 5, à |
aanvullende vergoeding, zoals bedoeld in artikel 5, ten laste van de werkgever. | charge de l'employeur. |
§ 2. Van deze 35 jaar moeten : | § 2. De ces 35 ans : |
- ofwel minstens 5 jaar, gerekend van datum tot datum, een zwaar | - ou bien, au moins 5 ans, calculés de date à date, doivent comprendre |
beroep behelzen. Deze periode van 5 jaar moet gelegen zijn in de loop | un métier lourd. Cette période de 5 ans doit se situer dans les 10 |
van de laatste 10 kalenderjaren, gerekend van datum tot datum, vóór | dernières années calendrier, calculées de date à date, avant la fin du |
het einde van de arbeidsovereenkomst; | contrat de travail; |
- ofwel minstens 7 jaar, gerekend van datum tot datum, een zwaar | - ou bien, au moins 7 ans, calculés de date à date, doivent contenir |
beroep behelzen. Deze periode van 7 jaar moet gelegen zijn in de loop | un métier lourd. Cette période de 7 ans doit se situer dans les 15 |
van de laatste 15 kalenderjaren, gerekend van datum tot datum, vóór | dernières années calendrier, calculées de date à date, avant la fin du |
het einde van de arbeidsovereenkomst. | contrat de travail. |
§ 3. Voor de toepassing van § 1 en § 2 wordt als zwaar beroep | § 3. Pour l'application des § 1er et § 2, est considéré comme un |
beschouwd : | métier lourd : |
- het werk in wisselende ploegen, meer bepaald de ploegenarbeid in | - le travail en équipes successives, plus précisément le travail en |
minstens twee ploegen van minstens twee werknemers, die hetzelfde werk | équipes en au moins deux équipes comprenant deux travailleurs au |
doen, zowel qua inhoud als qua omvang en die elkaar in de loop van de | moins, lesquelles font le même travail tant en ce qui concerne son |
dag opvolgen zonder dat er een onderbreking is tussen de opeenvolgende | objet qu'en ce qui concerne son ampleur et qui se succèdent dans le |
ploegen en zonder dat de overlapping meer bedraagt dan één vierde van | courant de la journée sans qu'il n'y ait d'interruption entre les |
hun dagtaak, op voorwaarde dat de werknemer van ploegen alterneert; | équipes successives et sans que le chevauchement excède un quart de |
leurs tâches journalières, à condition que le travailleur change | |
alternativement d'équipe; | |
- het werk in een arbeidsregime zoals bedoeld in artikel 1 van de | - le travail dans un régime de travail tel que visé dans l'article 1er |
collectieve arbeidsovereenkomst nr. 46, gesloten op 23 maart 1990 en | de la convention collective de travail n° 46, conclue le 23 mars 1990 |
algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 10 mei 1990. | et rendue obligatoire par arrêté royal du 10 mai 1990. |
§ 4. Onder het ogenblik van de beëindiging van de arbeidsovereenkomst, | § 4. Par moment de la fin du contrat de travail, visé au § 1er |
bedoeld in § 1 hiervoor, wordt verstaan het ogenblik dat de | ci-dessus, il faut entendre soit le moment où l'ouvrier(ère) termine |
arbeid(st)er uit dienst treedt na het verstrijken van de | ses prestations après écoulement du délai de préavis, soit, en |
opzeggingstermijn of, wanneer er geen opzegging werd betekend of | l'absence de délai de préavis ou lorsqu'il est mis fin |
wanneer aan de betekende opzeggingstermijn voortijdig een einde wordt | anticipativement au préavis notifié, le moment où l'ouvrier(ère) |
gemaakt, het ogenblik dat de arbeid(st)er de onderneming verlaat. | quitte l'entreprise. |
§ 5. In afwijking van § 1 hiervoor mag de opzeggingstermijn of de door | § 5. Par dérogation au § 1er ci-dessus, le délai de préavis ou la |
de opzeggingsvergoeding gedekte periode van de ontslagen arbeid(st)er | période couverte par l'indemnité de préavis de l'ouvrier(ère) |
een einde nemen na de geldigheidsduur van de collectieve | licencié(e) peut prendre fin après la durée de validité de la |
arbeidsovereenkomst, voor zover de opzeggingstermijn werd betekend of | convention collective de travail, pour autant que le préavis ait été |
de arbeidsovereenkomst werd verbroken tijdens de geldigheidsduur van | notifié ou que le contrat ait été rompu pendant la durée de validité |
de collectieve arbeidsovereenkomst en voor zover de ontslagen | de la convention collective de travail et pour autant que |
arbeid(st)er de leeftijd voorzien in § 1 hiervoor bereikt heeft | l'ouvrier(ère) licencié(e) ait atteint l'âge prévu au § 1er pendant la |
tijdens de geldigheidsduur van de collectieve arbeidsovereenkomst. | durée de validité de la convention collective de travail. |
Art. 4.Naast het vereiste beroepsverleden als loontrekkende, dienen |
Art. 4.Outre le passé professionnel requis en tant que salarié(e), |
de werklieden en werksters, om te kunnen genieten van het | les ouvrier(ère)s doivent, pour pouvoir bénéficier de la prépension |
conventioneel brugpensioen, bovendien te voldoen aan één van de | conventionnelle, satisfaire à l'une des conditions d'ancienneté |
volgende sectorale anciënniteitsvoorwaarden : | suivantes : |
- ofwel 15 jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, kleding, | - soit 15 années de travail salarié dans les secteurs textile, |
confectie, vlasbereiding en/of jute; | bonneterie, habillement, confection, préparation du lin et/ou jute; |
- ofwel 5 jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, kleding, | - soit 5 années de travail salarié dans les secteurs textile, |
confectie, vlasbereiding en/of jute tijdens de laatste 10 jaren | bonneterie, habillement, confection, préparation du lin et/ou jute au |
waarvan minstens 1 jaar in de laatste 2 jaren. | cours des 10 dernières années dont au moins 1 an dans les 2 dernières |
Wat betreft de gelijkstelling met arbeidsdagen wordt verwezen naar de | années. En ce qui concerne l'assimilation avec des jours de travail, il y a |
gelijkstellingen voor het beroepsverleden als loontrekkende. | lieu de se référer aux assimilations pour le passé professionnel en |
tant que salarié. | |
HOOFDSTUK III. - Betaling van de aanvullende vergoeding | CHAPITRE III. - Paiement de l'indemnité complémentaire |
Art. 5.De in artikel 2, § 1 bedoelde aanvullende vergoeding behelst |
Art. 5.L'indemnité complémentaire visée à l'article 2, § 1er concerne |
het toekennen van gelijkaardige voordelen als voorzien door de | l'octroi d'avantages semblables à ceux prévus par la convention de |
collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 gesloten in de Nationale | travail n° 17 conclue le 19 décembre 1974 au Conseil national du |
Arbeidsraad op 19 december 1974. | travail. |
Art. 6.§ 1. Aan de werklieden en werksters die tot dit |
Art. 6.§ 1er. Aux ouvrier(ère)s accédant au présent régime de |
prépension, l'indemnité complémentaire est payée par l'employeur, qui | |
brugpensioenstelsel toetreden, wordt de aanvullende vergoeding betaald | peut réclamer auprès du "Fonds de sécurité d'existence de l'industrie |
door de werkgever, die het bedrag van de aanvullende vergoeding, | textile et de la bonneterie" (ci-après dénommé le "fonds") le |
beperkt tot het bedrag berekend overeenkomstig de collectieve | remboursement de l'indemnité complémentaire, limité au montant calculé |
arbeidsovereenkomst nr. 17 van de Nationale Arbeidsraad, maar | conformément à la convention collective de travail n° 17 du Conseil |
onverminderd de toepassing van de garantieregeling bedoeld in artikel | national du travail, sans préjudice de l'application du mécanisme de |
11, bij het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de textielnijverheid en | garantie visé à l'article 11. |
het breiwerk" (hierna het "fonds" genoemd) kan terugvorderen. | Les cotisations patronales spéciales, imposées par les dispositions |
Bovendien worden de bijzondere werkgevers-bijdragen opgelegd door de | légales et par les arrêtés d'exécution, sont également payées par |
wettelijke bepalingen en door de uitvoeringsbesluiten eveneens door de | l'employeur. Le montant de ces cotisations patronales spéciales, dues |
werkgever betaald. Het bedrag van deze bijzondere werkgeversbijdragen, | |
verschuldigd op het bedrag van de aanvullende vergoeding, berekend | sur le montant de l'indemnité complémentaire calculée conformément à |
overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van de | la convention collective de travail n° 17 du Conseil national du |
Nationale Arbeidsraad, maar onverminderd de toepassing van de | travail, mais sans préjudice de l'application du mécanisme de garantie |
garantieregeling bedoeld in artikel 11, kan eveneens door de werkgever | visé à l'article 11, peut également être réclamé par l'employeur |
bij het fonds worden teruggevorderd. | auprès du fonds. |
§ 2. In afwijking op § 1 hiervoor, wordt in uitvoering van en | § 2. Par dérogation au § 1er ci-dessus, et en exécution des et |
overeenkomstig de voorwaarden gesteld in artikel 52 van de wet van 26 | conformément aux conditions prévues par l'article 52 de la loi du 26 |
juni 2002 betreffende de sluiting van ondernemingen, de aanvullende | juin 2002 relatives aux fermetures d'entreprise, l'indemnité |
complémentaire est payée aux ouvrier(ère)s qui ont été engagé(e)s dans | |
vergoeding aan de werklieden en werksters die vanaf 50 jaar in de | l'entreprise à partir de 50 ans par le Fonds de fermeture |
onderneming werden aangeworven, door het Fonds voor sluiting van | d'entreprises à partir du premier jour du mois qui suit celui où |
ondernemingen betaald, vanaf de eerste dag van de maand volgend op | l'ouvrier(ère) bénéficiant de cette indemnité complémentaire de |
deze waarop de werkman die gerechtigd is op deze aanvullende | |
vergoeding bij brugpensioen de leeftijd van 60 jaar heeft bereikt. | prépension a atteint l'âge de 60 ans. |
Art. 7.De in de artikelen 2 tot en met 4 bedoelde |
Art. 7.Les ouvrier(ère)s visé(e)s aux articles 2 à 4 ont droit, dans |
werklieden(werksters) hebben, voorzover zij de wettelijke | la mesure où ils(elles) bénéficient des allocations de chômage |
werkloosheidsuitkeringen ontvangen, recht op de aanvullende vergoeding | légales, à l'indemnité complémentaire jusqu'à la date à laquelle |
tot op de datum dat zij de leeftijd bereiken waarop zij wettelijk | ils(elles) atteignent l'âge requis pour pouvoir bénéficier de la |
pensioengerechtigd zijn binnen de voorwaarden zoals door de | pension légale et dans les conditions fixées par la réglementation |
pensioenreglementering vastgesteld. | relative aux pensions. |
De regeling geldt eveneens voor de werklieden(werksters) die tijdelijk | Le régime bénéficie également aux ouvrier(ère)s qui seraient sorti(e)s |
uit het stelsel zouden getreden zijn en die nadien opnieuw van de | temporairement du régime et qui, par après, souhaitent à nouveau |
regeling wensen te genieten, voorzover zij opnieuw de wettelijke | bénéficier de celui-ci, pour autant qu'ils(elles) reçoivent de nouveau |
werkloosheidsvergoeding ontvangen. | des allocations de chômage légales. |
Art. 8.In afwijking van artikel 7 hebben de in de artikelen 2 tot en |
Art. 8.Par dérogation à l'article 7, les ouvrier(ère)s concerné(e)s |
met 4 bedoelde werklieden(werksters) die hun hoofdverblijfplaats | par les articles 2 à 4 qui ont leur lieu de résidence principale dans |
un pays de l'Espace Economique Européen ont également droit à une | |
hebben in een land van de Europese Economische Ruimte, ook recht op | indemnité complémentaire à charge de leur dernier employeur pour |
een aanvullende vergoeding ten laste van hun werkgever voor zover zij | autant qu'ils(elles) ne puissent bénéficier ou qu'ils(elles) ne |
geen werkloosheidsuitkeringen kunnen genieten of kunnen blijven | puissent continuer à bénéficier d'allocations de chômage dans le cadre |
genieten in het kader van de regelgeving inzake conventioneel | de la réglementation en matière de prépension conventionnelle, |
brugpensioen, alleen omdat zij hun hoofdverblijfplaats niet of niet | uniquement parce qu'ils(elles) n'ont pas ou n'ont plus leur résidence |
meer in België hebben in de zin van artikel 66 van het koninklijk | principale en Belgique au sens de l'article 66 de l'arrêté royal du 25 |
besluit van 25 november 1991 houdende werkloosheidsreglementering en | novembre 1991 portant réglementation du chômage et pour autant |
voor zover zij werkloosheidsuitkeringen genieten krachtens de | qu'ils(elles) bénéficient des allocations de chômage en vertu de la |
wetgeving van hun woonland. | législation de leur pays de résidence. |
Die aanvullende vergoeding moet berekend worden alsof die | Cette indemnité complémentaire doit être calculée comme si les |
werklieden(werksters) werkloos-heidsuitkeringen genieten op basis van | ouvrier(ière)s bénéficiaient d'allocations de chômage sur base de la |
de Belgische wetgeving. | législation belge. |
Art. 9.§ 1. In afwijking van de eerste alinea van artikel 7 en |
Art. 9.§ 1er. Par dérogation à l'alinéa premier de l'article 7 et à |
artikel 8 behouden de werklieden(werksters)die zijn ontslagen in het | l'article 8, le droit à l'indemnité complémentaire accordé aux |
kader van deze collectieve overeenkomst het recht op de aanvullende | ouvrier(ère)s licencié(e)s dans le cadre de la présente convention |
vergoeding ten laste van de laatste werkgever, wanneer ze het werk | collective est maintenu à charge du dernier employeur, lorsque ces |
hervatten als loontrekkende bij een andere werkgever dan de werkgever | ouvrier(ère)s reprennent le travail comme salarié(e) auprès d'un |
die hen heeft ontslagen en die niet behoort tot dezelfde technische | employeur autre que celui qui les a licencié(e)s et n'appartenant pas |
bedrijfseenheid als de werkgever die hen heeft ontslagen. | à la même unité technique d'exploitation que l'employeur qui les a |
licencié(e)s. | |
§ 2. In afwijking van de eerste alinea van artikel 7 en artikel 8 | § 2. Par dérogation à l'alinéa premier de l'article 7 et à l'article |
behouden de werklieden(werksters) die zijn ontslagen in het kader van | 8, le droit à l'indemnité complémentaire accordé aux ouvrier(ère)s |
deze overeenkomst ook het recht op de aanvullende vergoeding ten laste | licencié(e)s dans le cadre de la présente convention collective est |
van de laatste werkgever, ingeval een zelfstandige activiteit in | maintenu à charge du dernier employeur, en cas d'exercice d'une |
hoofdberoep wordt uitgeoefend op voorwaarde dat die activiteit niet | activité indépendante à titre principal à condition que cette activité |
wordt uitgeoefend voor rekening van de werkgever die hen heeft | ne soit pas exercée pour le compte de l'employeur qui les a |
ontslagen of voor rekening van een werkgever die behoort tot dezelfde | licencié(e)s ou pour le compte d'un employeur appartenant à la même |
technische bedrijfseenheid als de werkgever die hen heeft ontslagen. | unité technique d'exploitation que l'employeur qui les a licenciés. |
§ 3. In de in § 1 en § 2 bedoelde gevallen hebben de ontslagen | § 3. Dans les cas visés au § 1er et au § 2, lorsque les ouvrier(ère)s |
werklieden(werksters), wanneer ze het werk hervatten tijdens de door | licencié(e)s reprennent le travail pendant la période couverte par |
de opzeggingsvergoeding gedekte periode, op zijn vroegst maar recht op | l'indemnité de congé, ils n'ont droit à l'indemnité complémentaire |
de aanvullende vergoeding vanaf de dag waarop ze recht zouden hebben | qu'au plus tôt à partir du jour où ils(elles) auraient eu droit aux |
gehad op werkloosheidsuitkeringen indien ze het werk niet hadden | allocations de chômage s'ils n'avaient pas repris le travail. |
hervat. § 4. In de in § 1 en § 2 bedoelde gevallen blijft het recht op de | § 4. Dans les cas visés au § 1er et au § 2, le droit à l'indemnité |
aanvullende vergoeding bestaan tijdens de hele duur van de | complémentaire est maintenu pendant toute la durée de l'occupation |
tewerkstelling op grond van een arbeidsovereenkomst of tijdens de hele | dans les liens d'un contrat de travail ou pendant toute la durée de |
duur van de uitoefening van een zelfstandige activiteit in hoofdberoep | l'exercice d'une activité indépendante à titre principal, selon les |
volgens de regels bepaald in onderhavige collectieve | modalités prévues par la présente convention collective de travail et |
arbeidsovereenkomst en voor heel de periode gedurende welke de | pour toute la période où les ouvrier(ère)s ayant droit à l'indemnité |
werklieden(werksters) die recht hebben op de aanvullende uitkering | complémentaire ne bénéficient plus d'allocations de chômage en tant |
geen werkloosheidsuitkeringen als volledig uitkeringsgerechtigde | |
werkloze meer genieten. | que chômeur complet indemnisé. |
De in § 1 en § 2 bedoelde werklieden(werksters) leveren aan hun | Les ouvrier(ère)s visé(e)s au § 1er et au § 2 fournissent à leur |
laatste werkgever het bewijs dat zij opnieuw in dienst zijn genomen op | dernier employeur la preuve de leur réengagement dans les liens d'un |
grond van een arbeidsovereenkomst of dat zij een zelfstandige | contrat de travail ou de l'exercice d'une activité indépendante à |
activiteit in hoofdberoep uitoefenen. | titre principal. |
HOOFDSTUK IV. - Bedrag van de aanvullende vergoeding | CHAPITRE IV. - Montant de l'indemnité complémentaire |
Art. 10.Het bedrag van de aanvullende vergoeding is gelijk aan de |
Art. 10.Le montant de l'indemnité complémentaire est égal à la moitié |
helft van het verschil tussen het netto-referteloon en de | de la différence entre la rémunération nette de référence et |
werkloosheidsuitkering. | l'allocation de chômage. |
Art. 11.De aanvullende vergoeding, waarvan het brutobedrag lager is |
Art. 11.L'indemnité complémentaire accordée dans le cadre de la |
dan 99,16 EUR bruto per maand, toegekend in het kader van het | prépension conventionnelle pour ouvriers, dont le montant brut est |
conventioneel brugpensioen voor werklieden, wordt verhoogd tot 99,16 | inférieur à 99,16 EUR par mois, est majorée jusqu'à 99,16 EUR brut par |
EUR bruto per maand. Deze verhoging van het bedrag van de aanvullende | mois. Toutefois, cette augmentation du montant de l'indemnité |
vergoeding kan evenwel niet tot gevolg hebben dat het totaal bruto | complémentaire ne peut pas avoir comme conséquence que le montant |
maandbedrag van deze aanvullende vergoeding en de | mensuel brut total de cette indemnité complémentaire et des |
werkloosheidsuitkeringen samen hoger komt te liggen dan de drempel die | |
voor de werknemer zonder gezinslast in aanmerking wordt genomen voor | allocations de chômage dépasse le seuil pris en considération pour le |
de berekening van de werknemersbijdrage van 3,5 pct., ingehouden op | calcul de la cotisation de 3,5 p.c. du travailleur sans charge de |
het geheel van de sociale uitkering en de aanvullende vergoeding. | famille, retenue sur le montant total de l'allocation sociale et de |
Art. 12.Het netto-referteloon is gelijk aan het bruto-maandloon |
l'indemnité complémentaire. Art. 12.La rémunération nette de référence correspond à la |
begrensd tot 940,14 EUR en verminderd met de persoonlijke sociale | rémunération mensuelle brute plafonnée à 940,14 EUR et diminuée de la |
cotisation personnelle de sécurité sociale et de la retenue fiscale. | |
zekerheidsbijdrage en de fiscale inhouding. Voor de berekening van de | Pour le calcul de la cotisation personnelle de sécurité sociale sur le |
persoonlijke sociale zekerheidsbijdrage, op het loon aan 100 pct., | salaire à 100 p.c., il faut tenir compte des dispositions de la loi du |
dient rekening gehouden te worden met de bepalingen van de wet van 20 | |
december 1999 tot toekenning van een werkbonus onder de vorm van een | 20 décembre 1999 visant à octroyer un bonus à l'emploi sous la forme |
vermindering van de persoonlijke bijdragen van sociale zekerheid aan | d'une réduction des cotisations personnelles de sécurité sociale aux |
werknemers met lage lonen en aan sommige werknemers die het | travailleurs salariés ayant un bas salaire et à certains travailleurs |
slachtoffer waren van een herstructurering. | qui ont été victimes d'une restructuration. |
De grens van 940,14 EUR is gekoppeld aan het indexcijfer 134,52 (1971 | La limite de 940,14 EUR est liée à l'indice 134,52 (1971 = 100) et |
= 100) en bedraagt 3.476,03 EUR op 1 januari 2010. Zij is gebonden aan | atteint donc 3.476,03 EUR au 1er janvier 2010. Elle est liée aux |
de schommelingen van het indexcijfer der consumptieprijzen, | fluctuations de l'indice des prix à la consommation, conformément aux |
overeenkomstig de bepalingen van de wet van 2 augustus 1971 houdende | dispositions de la loi du 2 août 1971 organisant un régime de liaison |
inrichting van een stelsel van koppeling aan het indexcijfer der | à l'indice des prix à la consommation. |
consumptieprijzen. | |
Deze grens wordt daarenboven op 1 januari van elk jaar herzien in | Cette limite est en outre révisée au 1er janvier de chaque année en |
functie van de regelingslonen overeenkomstig de beslissing van de | tenant compte des salaires conventionnels conformément à ce qui est |
Nationale Arbeidsraad. | décidé à ce sujet au Conseil national du travail. |
Het netto-referteloon wordt afgerond naar de hogere euro. | La rémunération nette de référence est arrondie à l'euro supérieur. |
Art. 13.1. Het brutoloon omvat de contractuele premies die |
Art. 13.1. La rémunération brute comprend les primes contractuelles |
rechtstreeks gebonden zijn aan de door de arbeid(st)er verrichte | qui sont directement liées aux prestations fournies par |
prestaties waarop inhoudingen voor sociale zekerheid worden gedaan en | l'ouvrier(ère), qui font l'objet de retenues de sécurité sociale et |
waarvan de periodiciteit van betaling geen maand overschrijdt. | dont la périodicité de paiement n'est pas supérieure à un mois. |
Het omvat ook de voordelen in natura die aan inhoudingen voor sociale | Elle comprend aussi les avantages en nature qui sont soumis aux retenues de sécurité sociale. |
zekerheid onderworpen zijn. | Par contre, les primes ou indemnités qui sont accordées en |
Daarentegen worden de premies of vergoedingen, die als tegenwaarde van | contrepartie de frais réels ne sont pas prises en considération. |
werkelijke kosten worden verleend, niet in aanmerking genomen. | 2. Pour l'ouvrier(ère) payé(e) par mois, la rémunération brute est la |
2. Voor de per maand betaalde arbeid(st)er wordt als brutoloon | rémunération obtenue par lui(elle) pour le mois de référence défini au |
beschouwd het loon dat hij/zij gedurende de in navolgende punt 6 | point 6 ci-après. |
bepaalde refertemaand heeft verdiend. | |
3. Voor de arbeid(st)er die niet per maand wordt betaald, wordt het | 3. Pour l'ouvrier(ère) qui n'est pas payé(e) par mois, la rémunération |
brutoloon berekend op grond van het normale uurloon. | brute est calculée en fonction de la rémunération horaire normale. |
Het normale uurloon wordt bekomen door het loon voor de normale | La rémunération horaire normale s'obtient en divisant la rémunération |
prestaties van de refertemaand te delen door het aantal tijdens die | des prestations normales du mois de référence par le nombre d'heures |
periode gewerkte normale uren. Het aldus bekomen resultaat wordt | normales fournies dans cette période. Le résultat ainsi obtenu est |
vermenigvuldigd met het aantal arbeidsuren, bepaald bij de wekelijkse | |
arbeidstijdregeling van de arbeid(st)er; dat product, vermenigvuldigd | multiplié par le nombre d'heures de travail prévu dans le régime de |
met 52 en gedeeld door 12, stemt overeen met het maandloon. 4. Het brutoloon van een arbeid(st)er die gedurende de ganse refertemaand niet heeft gewerkt, wordt berekend alsof hij/zij aanwezig was geweest op alle arbeidsdagen die in de beschouwde maand vallen. Indien een arbeid(st)er, krachtens de bepalingen van zijn arbeidsovereenkomst, slechts gedurende een gedeelte van de refertemaand moet werken en hij/zij al die tijd niet heeft gewerkt, wordt zijn brutoloon berekend op grond van het aantal arbeidsdagen, dat in de arbeidsovereenkomst is vastgesteld. | travail hebdomadaire de l' ouvrier(ère); ce produit multiplié par 52 et divisé par 12 correspond à la rémunération mensuelle. 4. La rémunération brute d'un(e) ouvrier(ère) qui n'a pas travaillé pendant tout le mois de référence est calculée comme s'il(elle) avait été présent(e) tous les jours de travail compris dans le mois considéré. Lorsqu'en raison des stipulations de son contrat, un(e) ouvrier(ère) n'est tenu(e) de travailler que pendant une partie du mois de référence et n'a pas travaillé pendant tout ce temps, sa rémunération brute est calculée en fonction du nombre de jours de travail prévu dans son contrat. |
5. Het door de arbeid(st)er verdiende brutoloon, ongeacht of het per maand of anders wordt betaald, wordt vermeerderd met een twaalfde van het totaal der contractuele premies en van de veranderlijke bezoldiging waarvan de periodiciteit van betaling geen maand overschrijdt en door die arbeid(st)er in de loop van de twaalf maanden die aan het ontslag voorafgaan afzonderlijk werden ontvangen. 6. Naar aanleiding van het bij artikel 17 voorzien overleg, zal in gemeen akkoord worden beslist met welke refertemaand rekening moet worden gehouden. Indien geen refertemaand is vastgesteld, wordt de kalendermaand, die de datum van het ontslag voorafgaat, in aanmerking genomen. | 5. A la rémunération brute obtenue par l'ouvrier(ère), qu'il(elle) soit payé(e) par mois ou autrement, il est ajouté un douzième du total des primes contractuelles et de la rémunération variable dont la périodicité de paiement n'est pas supérieure à un mois, perçues distinctement par l'ouvrier(ère) au cours des douze mois qui précèdent la date de licenciement. 6. A l'occasion de la concertation prévue par l'article 17, il sera décidé d'un commun accord quel est le mois de référence à prendre en considération. Lorsqu'il n'est pas fixé de mois de référence, celui-ci sera le mois civil qui précède la date du licenciement. |
HOOFDSTUK V. - Aanpassing van het bedrag van de aanvullende vergoeding | CHAPITRE V. - Adaptation du montant de l'indemnité complémentaire |
Art. 14.Het bedrag van de uitgekeerde aanvullende vergoedingen wordt |
Art. 14.Le montant des indemnités complémentaires payées est lié aux |
gebonden aan de schommeling van het indexcijfer der consumptieprijzen, | |
volgens de modaliteiten die van toepassing zijn inzake | fluctuations de l'indice des prix à la consommation suivant les |
werkloosheidsuitkeringen, overeenkomstig de bepalingen van de wet van | modalités d'application en matière d'allocations de chômage, |
2 augustus 1971. | conformément aux dispositions de la loi du 2 août 1971. |
Het bedrag van deze vergoedingen wordt daarenboven elk jaar op 1 | En outre, le montant de ces indemnités est révisé au 1er janvier de |
januari herzien in functie van de ontwikkeling van de regelingslonen | chaque année en fonction de l'évolution des salaires conventionnels, |
overeenkomstig hetgeen dienaangaande wordt beslist in de Nationale | conformément à ce qui est décidé à ce sujet au Conseil national du |
Arbeidsraad. | travail. |
Voor de werklieden(werksters) die in de loop van het jaar tot de | Pour les ouvrier(ère)s qui entrent dans le régime dans le courant de |
regeling toetreden, wordt de aanpassing op grond van het verloop van | l'année, l'adaptation en vertu de l'évolution des salaires |
de regelingslonen verricht, rekening houdend met het ogenblik van het | conventionnels est opérée en tenant compte du moment de l'année où a |
jaar waarop zij in het stelsel treden; elk kwartaal wordt in | lieu l'entrée dans le régime; chaque trimestre est pris en |
aanmerking genomen voor de berekening van de aanpassing. | considération pour le calcul de l'adaptation. |
HOOFDSTUK VI. - Tijdstip van betaling van de aanvullende vergoeding | CHAPITRE VI. - Périodicité du paiement de l'indemnité complémentaire |
Art. 15.De betaling van de aanvullende vergoeding moet om de |
Art. 15.Le paiement de l'indemnité complémentaire se fait |
kalendermaand gebeuren. | mensuellement. |
HOOFDSTUK VII. - Cumulatie van de aanvullende vergoeding met andere | CHAPITRE VII. - Cumul de l'indemnité complémentaire avec d'autres |
voordelen | avantages |
Art. 16.De aanvullende vergoeding mag niet worden gecumuleerd met |
Art. 16.L'indemnité complémentaire ne peut être cumulée avec d'autres |
andere wegens afdanking verleende speciale vergoedingen of toeslagen, | indemnités ou allocations spéciales, résultant du licenciement, |
die worden toegekend krachtens wettelijke of reglementaire bepalingen. | accordées en vertu de dispositions légales ou réglementaires. Dès |
De arbeid(st)er, bedoeld in de artikelen 2 tot en met 4, zal dus eerst | lors, l'ouvrier(ère) licencié(e) dans les conditions prévues par les |
de uit die bepalingen voortvloeiende rechten moeten uitputten, | articles 2 à 4 devra d'abord épuiser les droits découlant de ces |
alvorens aanspraak te kunnen maken op de in artikel 5 voorziene | dispositions, avant de pouvoir prétendre à l'indemnité complémentaire |
aanvullende vergoeding. | visée à l'article 5. |
HOOFDSTUK VIII. - Overlegprocedure | CHAPITRE VIII. - Procédure de concertation |
Art. 17.Vooraleer één of meerdere werklieden (werksters), bedoeld in |
Art. 17.Avant de licencier un ou plusieurs ouvrier(ère)s visé(e)s aux |
de artikelen 2 tot en met 4, te ontslaan, pleegt de werkgever overleg | articles 2 à 4, l'employeur se concerte avec les représentants du |
met de vertegenwoordigers van het personeel in de ondernemingsraad of, | personnel au sein du conseil d'entreprise ou à défaut, avec la |
bij ontstentenis daarvan, met de syndicale afvaardiging. Onverminderd | délégation syndicale. Sans préjudice des dispositions de la convention |
de bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 9 van 9 maart | collective de travail n° 9 du 9 mars 1972, notamment de son article |
1972, inzonderheid van artikel 12, heeft deze beraadslaging tot doel | 12, cette concertation a pour but de décider, de commun accord, si, |
in gemeen overleg te beslissen of, afgezien van de in de onderneming | indépendamment des critères de licenciement en vigueur dans |
van kracht zijnde afdankingscriteria, werklieden(werksters) die aan | l'entreprise, des ouvrier(ère)s, répondant au critère d'âge prévu par |
het in artikel 3, § 1 bepaalde leeftijdscriterium voldoen, bij | l'article 3, § 1er peuvent être licencié(e)s par priorité et, dès |
voorrang kunnen worden ontslagen en derhalve het voordeel van de | |
aanvullende regeling kunnen genieten. | lors, bénéficier du régime complémentaire. |
Bij ontstentenis van ondernemingsraad of van syndicale afvaardiging, | A défaut de conseil d'entreprise ou de délégation syndicale, cette |
heeft dit overleg plaats met de vertegenwoordigers van de | concertation a lieu avec les représentants des organisations |
representatieve werknemersorganisaties of, bij ontstentenis, met de | représentatives des travailleurs, ou à défaut, avec les ouvrier(ère)s |
werklieden(werksters) van de onderneming. | de l'entreprise. |
Vooraleer een beslissing tot ontslag te nemen, nodigt de werkgever | Avant de prendre une décision en matière de licenciement, l'employeur |
daarenboven de betrokken arbeid(st)er bij aangetekende brief uit tot | invite en outre les ouvrier(ère)s concerné(e)s par lettre recommandée, |
een onderhoud tijdens de werkuren op de zetel van de onderneming. Dit | à un entretien au siège de l'entreprise pendant les heures de travail. |
onderhoud heeft tot doel aan de arbeid(st)er de gelegenheid te geven | Cet entretien a pour but de permettre à l'ouvrier(ère) de communiquer |
zijn bezwaren tegen het door de werkgever voorgenomen ontslag kenbaar te maken. | à l'employeur ses objections vis-à-vis du licenciement envisagé. |
Overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst van 3 mei 1972, | Conformément à la convention collective de travail du 3 mai 1972, |
inzonderheid artikel 7, kan de arbeid(st)er zich bij dit onderhoud | notamment en son article 7, l'ouvrier(ère) peut, lors de cet |
laten bijstaan door de syndicale afgevaardigde. De opzegging kan ten | entretien, se faire assister par son délégué syndical. Le licenciement |
vroegste geschieden de tweede werkdag na de dag waarop dit onderhoud | peut avoir lieu au plus tôt à partir du deuxième jour de travail qui |
plaats had of waarop dit onderhoud voorzien was. | suit le jour où l'entretien a eu lieu ou était prévu. |
De ontslagen werklieden(werksters) hebben de mogelijkheid de | Les ouvrier(ère)s licencié(e)s ont la faculté soit d'accepter le |
aanvullende regeling te aanvaarden of deze te weigeren en derhalve | régime complémentaire, soit de le refuser et de faire dès lors partie |
deel uit te maken van de arbeidsreserve. | de la réserve de main-d'oeuvre. |
HOOFDSTUK IX. - Eindbepalingen | CHAPITRE IX. - Dispositions finales |
Art. 18.De administratieve formaliteiten nodig voor de uitvoering van |
Art. 18.Les formalités administratives nécessaires à l'exécution de |
deze overeenkomst worden door de raad van beheer van het fonds | la présente convention sont fixées par le conseil d'administration du |
vastgesteld. De administratieve richtlijnen van de raad van beheer van | fonds. Les directives administratives du conseil d'administration du |
het fonds moeten door de werkgever nageleefd worden. | fonds doivent être respectées par l'employeur. |
Art. 19.De algemene interpretatiemoeilijkheden van deze collectieve |
Art. 19.Les difficultés d'interprétation générale de la présente |
arbeidsovereenkomst worden door de raad van beheer van het fonds | convention collective de travail sont réglées par le conseil |
beslecht in de geest van en refererend naar de collectieve | d'administration du fonds par référence à et dans l'esprit de la |
arbeidsovereenkomst nr. 17 van de Nationale Arbeidsraad. Art. 20.De ondertekenende partijen vragen dat deze collectieve arbeidsovereenkomst algemeen verbindend zou verklaard worden per koninklijk besluit. Art. 21.Deze overeenkomst is van toepassing vanaf 1 januari 2010 tot en met 31 december 2010. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 12 januari 2011. De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast met het Migratie- en asielbeleid, |
convention collective de travail n° 17 du Conseil national du travail. Art. 20.Les parties signataires demandent que la présente convention collective de travail soit rendue obligatoire par arrêté royal. Art. 21.La présente convention est d'application pour la période du 1er janvier 2010 jusqu'au 31 décembre 2010 inclus. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 12 janvier 2011. La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des chances, chargée de la Politique de migration et d'asile, |
Mevr. J. MILQUET | Mme J. MILQUET |