Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 maart 2002, gesloten in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende arbeidsvoorwaarden en de lonen van het rijdend personeel tewerkgesteld in de ondernemingen van het goederenvervoer ten lande voor rekening van derden en van de goederenbehandeling voor rekening van derden | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 19 mars 2002, conclue au sein de la Commission paritaire du transport, relative aux conditions de travail et aux salaires du personnel roulant occupé dans les entreprises du transport de choses par voie terrestre pour compte de tiers et de la manutention pour compte de tiers |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE |
11 JUNI 2003. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt | 11 JUIN 2003. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 maart 2002, | collective de travail du 19 mars 2002, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende | Commission paritaire du transport, relative aux conditions de travail |
arbeidsvoorwaarden en de lonen van het rijdend personeel tewerkgesteld | et aux salaires du personnel roulant occupé dans les entreprises du |
in de ondernemingen van het goederenvervoer ten lande voor rekening | transport de choses par voie terrestre pour compte de tiers et de la |
van derden en van de goederenbehandeling voor rekening van derden (1) | manutention pour compte de tiers (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het vervoer; | Vu la demande de la Commission paritaire du transport; |
Op de voordracht van Onze Minister van Werkgelegenheid, | Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 19 maart 2002, | travail du 19 mars 2002, reprise en annexe, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende | Commission paritaire du transport, relative aux conditions de travail |
arbeidsvoorwaarden en de lonen van het rijdend personeel tewerkgesteld | et aux salaires du personnel roulant occupé dans les entreprises du |
in de ondernemingen van het goederenvervoer ten lande voor rekening | transport de choses par voie terrestre pour compte de tiers et de la |
van derden en van de goederenbehandeling voor rekening van derden. | manutention pour compte de tiers. |
Art. 2.Onze Minister van Werkgelegenheid is belast met de uitvoering |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
van dit besluit. | présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 11 juni 2003. | Donné à Bruxelles, le 11 juin 2003. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werkgelegenheid, | La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Comité voor het vervoer | Commission paritaire du transport |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 19 maart 2002 | Convention collective de travail du 19 mars 2002 |
Arbeidsvoorwaarden en lonen van het rijdend personeel tewerkgesteld in | Conditions de travail et salaires du personnel roulant occupé dans les |
de ondernemingen van het goederenvervoer ten lande voor rekening van | entreprises du transport de choses par voie terrestre pour compte de |
derden en van de goederenbehandeling voor rekening van derden | tiers et de la manutention pour compte de tiers (Convention |
(Overeenkomst geregistreerd op 18 april 2002 onder het nummer | enregistrée le 18 avril 2002 sous le numéro 62150/CO/140.04.09) |
62150/CO/140.04.09) | |
HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied | CHAPITRE Ier. - Champ d'application |
Artikel 1.§ 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing |
Article 1er.§ 1er. La présente convention collective de travail |
op de werkgevers ressorterend onder het Paritair Comité voor het | s'applique aux employeurs qui ressortent à la Commission paritaire du |
vervoer en behorend tot de subsectoren voor het goederenvervoer ten | transport et appartenant aux sous-secteurs du transport de choses par |
lande voor rekening van derden en voor de goederenbehandeling voor | voie terrestre pour compte de tiers et de la manutention de choses |
rekening van derden, alsook op hun werklieden. | pour compte de tiers, ainsi qu'à leurs ouvriers. |
§ 2. Onder "subsector voor het goederenvervoer ten lande voor rekening | § 2. Par "sous-secteur du transport de choses par voie terrestre pour |
van derden", wordt bedoeld : de werkgevers die ressorteren onder het | compte de tiers", on entend : les employeurs qui ressortent à la |
Paritair Comité voor het vervoer en die zich inlaten met : | Commission paritaire du transport et qui effectuent : |
1° het goederenvervoer voor rekening van derden door middel van een | 1° le transport de choses pour compte de tiers au moyen d'un véhicule |
voertuig met of zonder motor voor het welk een vervoervergunning | motorisé ou non pour lequel une autorisation de transport délivrée par |
vereist is welke door de bevoegde overheid afgeleverd werd; | l'autorité compétente est exigée; |
2° het goederenvervoer voor rekening van derden door middel van een | 2° le transport de choses pour compte de tiers au moyen d'un véhicule |
voertuig met of zonder motor voor hetwelk geen vervoervergunning | motorisé ou non pour lequel une autorisation de transport n'est pas |
vereist is; | exigée; |
3° het verhuur met chauffeur van voertuigen met of zonder motor | 3° la location avec chauffeurs de véhicules motorisés ou non destinés |
bestemd voor het goederenvervoer ten lande, voertuigen voor dewelke | au transport de marchandises par voie terrestre, véhicules pour |
een vervoervergunning vereist is welke door de bevoegde overheid | lesquels une autorisation de transport délivrée par l'autorité |
afgeleverd werd; | compétente est exigée; |
4° het verhuur met chauffeur van voertuigen met of zonder motor | 4° la location avec chauffeurs de véhicules motorisés ou non destinés |
bestemd voor het goederenvervoer ten lande, voertuigen voor dewelke | au transport de marchandises par voie terrestre, véhicules pour |
geen vervoervergunning vereist is; | lesquels une autorisation de transport n'est pas exigée; |
5° voor de toepassing van deze collectieve arbeidsovereenkomst worden | 5° pour l'application de la présente convention collective de travail, |
de taxibestelwagens, met name de voertuigen waarvan het laadvermogen | les taxi-camionnettes, à savoir les véhicules dont la charge utile est |
gelijk is aan of kleiner is dan 500 kilogrammen en uitgerust met een | inférieure à 500 kilogrammes et équipés d'un taximètre, sont |
taximeter, beschouwd als voertuigen voor dewelke geen | considérés comme des véhicules pour lesquels une autorisation de |
vervoervergunning vereist is. | transport n'est pas exigée. |
§ 3. Onder "subsector voor de goederenbehandeling voor rekening van | § 3. Par "sous-secteur de la manutention de choses pour compte de |
derden" wordt bedoeld : de werkgevers ressorterend onder het Paritair | tiers", on entend : les employeurs qui ressortent à la Commission |
Comité voor het vervoer en die, buiten de havenzones, zich inlaten met | paritaire du transport et qui, en dehors des zones portuaires : |
: 1. alle behandeling van goederen voor rekening van derden ter | 1. effectuent toute manutention de choses pour compte de tiers en vue |
voorbereiding van het vervoer en/of ter afwerking van het vervoer, | de leur transport et/ou consécutive au transport, peu importe le mode |
ongeacht het gebruikt vervoermiddel; | de transport utilisé; |
2. en/of alle logistieke diensten ter voorbereiding van het vervoer | 2. et/ou fournissent les services logistiques en vue du transport de |
van goederen voor rekening van derden en/of ter afwerking van dit | choses pour compte de tiers et/ou faisant suite au transport de choses |
vervoer, ongeacht het gebruikt vervoermiddel. | pour compte de tiers, peu importe le mode de transport utilisé. |
§ 4. Onder "werklieden" wordt bedoeld : alle werklieden en werksters | § 4. Par "ouvriers", on entend : tous les ouvriers et ouvrières du |
van het rijdend personeel. | personnel roulant. |
HOOFDSTUK II. - Juridisch kader | CHAPITRE II. - Cadre juridique |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst vervangt de collectieve |
Art. 2.La présente convention collective de travail remplace la |
arbeidsovereenkomst van 25 januari 1985, bekrachtigd bij koninklijk | convention collective de travail du 25 janvier 1985, rendue |
besluit van 22 juli 1985 tot vaststelling van de arbeidsvoorwaarden en | obligatoire par l'arrêté royal du 22 juillet 1985 fixant les |
de lonen van de bemanningsleden tewerkgesteld in de ondernemingen van | conditions de travail et les salaires des membres d'équipage occupés |
goederenvervoer over de weg voor rekening van derden, gewijzigd bij | dans les entreprises de transport routier de marchandises pour compte |
collectieve arbeidsovereenkomst van 9 december 1988, bekrachtigd bij | de tiers, modifiée par la convention collective de travail du 9 |
koninklijk besluit van 14 augustus 1989, gewijzigd bij de collectieve | décembre 1988, rendue obligatoire par l'arrêté royal du 14 août 1989, |
arbeidsovereenkomst van 8 juli 1993, bekrachtigd bij koninklijk | modifiée par la convention collective de travail du 8 juillet 1993, |
besluit van 21 april 1994, gewijzigd bij collectieve | rendue obligatoire par l'arrêté royal du 21 avril 1994, modifiée par |
arbeidsovereenkomst van 25 september 1997 betreffende de vergoeding | la convention collective de travail du 25 septembre 1997 relative à |
verschuldigd ten aanzien van het rijdend personeel met betrekking tot | l'indemnité due au personnel roulant pour les heures de liaison dans |
de overbruggingsuren in de ondernemingen behorend tot de subsector | les entreprises appartenant au sous-secteur du transport de choses par |
voor het goederenvervoer ten lande voor rekening van derden, | |
bekrachtigd bij koninklijk besluit van 18 november 1999 (Belgisch | voie terrestre pour compte de tiers, rendue obligatoire par l'arrête |
Staatsblad van 28 december 1999). | royal du 18 novembre 1999 (Moniteur belge du 28 décembre 1999). |
HOOFDSTUK III. - Definities | CHAPITRE III. - Définitions |
Art. 3.Voor de toepassing van deze collectieve arbeidsovereenkomst |
Art. 3.Pour l'application de la présente convention collective de |
wordt een onderscheid gemaakt tussen : | travail, une distinction est faite entre : |
3.1 arbeidstijd | 3.1 le temps de travail |
3.2 overbruggingstijd | 3.2 le temps de liaison |
3.3 werktijdonderbrekingen | 3.3 les interruptions du temps de travail |
3.4 rusttijden | 3.4 les temps de repos |
3.5 overwerk | 3.5 travail supplémentaire |
3.6 vast verblijf | 3.6 séjour fixe |
Art. 4.Voor de toepassing van deze collectieve arbeidsovereenkomst |
Art. 4.Pour l'application de la présente convention collective de |
wordt verstaan onder : | travail, on entend par : |
4.1. Arbeidstijd | 4.1 Temps de travail |
4.1.1. Arbeidstijd chauffeurs : | 4.1.1. Temps de travail chauffeurs : |
De tijd die wordt besteed aan het besturen van een voertuig evenals de | Le temps consacré à la conduite d'un véhicule, ainsi que le temps |
tijd gewijd aan laad- en losoperaties van dit voertuig indien deze | consacré aux opérations de chargement et de déchargement de ce |
activiteit zelf door de chauffeur wordt verricht. | véhicule si cette activité est effectuée par le chauffeur même. |
4.1.2. Arbeidstijd handlanger-begeleider : | 4.1.2. Temps de travail convoyeur-manoeuvre : |
De tijd die wordt besteed aan het metterdaad laden en lossen van | Le temps consacré au chargement et au déchargement effectifs de |
voertuigen. | véhicules. |
4.1.3. Wanneer er in deze collectieve arbeidsovereenkomst sprake is | 4.1.3. Lorsqu'il est question de durée de travail dans la présente |
van arbeidsduur wordt hieronder de arbeidstijd bedoeld. 4.1.4. Voor bepaalde vormen van vervoerspecialiteiten, kunnen zekere vormen van laad- en losoperaties het voorwerp uitmaken van een afwijking op artikel 4.1.1., dit mits voorafgaandelijk akkoord van het Paritair Comité voor het vervoer. 4.1.5. Alle overige tijden van fysieke arbeid in het raam van zijn arbeidsopdracht worden ook als arbeidstijd beschouwd ingevolge de algemene arbeidswetgeving. 4.1.6. Om de gemiddelde arbeidsduur te berekenen, waarvan sprake in | convention collective de travail, c'est le temps de travail qui est visé. 4.1.4. Pour certaines formes de transport spécifiques, certaines formes d'opérations de chargement et de déchargement peuvent faire l'objet d'une dérogation à l'article 4.1.1. moyennant un accord préalable de la Commission paritaire du transport. 4.1.5. Les autres temps de travail physique dans le cadre de son travail sont également considérés comme du temps de travail en exécution de la législation générale du travail. 4.1.6. Seul le temps de travail tel que défini ci-dessus est pris en considération pour le calcul de la durée moyenne du travail dont |
artikel 26bis van de arbeidswet van 16 maart 1971 (Belgisch Staatsblad | question à l'article 26bis de la loi sur le travail du 16 mars 1971 |
van 30 maart 1971), wordt enkel de arbeidstijd zoals hierboven bepaald | (Moniteur belge du 30 mars 1971). |
in aanmerking genomen. | |
4.2. Overbruggingstijd | 4.2. Temps de liaison |
4.2.1. Voor de toepassing van deze overeenkomst worden als | 4.2.1. Pour l'application de la présente convention, on entend par |
overbruggingstijd bedoeld de som van de volgende tijden : | temps de liaison la somme des temps suivants : |
- de wachttijd die verband houdt met de tol-quarantaine of medische | - le temps d'attente se rapportant aux faits de douane, de quarantaine |
aangelegenheden; | ou médicaux; |
- de tijd gedurende dewelke de werkman aan boord of in de nabijheid | - le temps pendant lequel l'ouvrier reste à bord ou à proximité du |
van de wagen verblijft, ten einde de veiligheid van de wagen en de | véhicule, en vue d'assurer la sécurité du véhicule et des |
goederen te verzekeren maar geen arbeid presteert; | marchandises, mais ne fournit aucun travail; |
- de tijd doorgebracht op de slaapbank of in de slaapcabine gedurende | - le temps passé sur la couchette ou dans la cabine de couchage |
de rit, met uitzondering van de tijd die als een werktijdonderbreking | pendant le trajet à l'exclusion du temps constituant une interruption |
of een rusttijd wordt beschouwd in de zin van de europese verordening | de travail ou un temps de repos au sens du règlement européen 3820/85 |
3820/85 die de rij- en rusttijden bepaalt toepasselijk op het rijdend | déterminant le temps de repos et de conduite applicables au personnel |
personeel van het vervoer over de weg; | roulant du transport par route; |
- de tijd gedurende welke geen arbeid verricht wordt maar tijdens | - le temps pendant lequel aucun travail n'est presté mais au cours |
dewelke de aanwezigheid aan boord of in de nabijheid van de wagen | duquel la présence à bord ou à proximité du véhicule est requise aux |
vereist is ten einde de verkeersreglementen na te komen of de | fins de respecter les règlements sur la circulation ou d'assurer la |
verkeersveiligheid te verzekeren; | sécurité routière; |
- de meertijd die nodig is om de afstanden af te leggen van en naar de | - le temps supplémentaire nécessaire pour par courir les distances de |
plaats waar het voertuig zich bevindt indien die niet op de gewone | et vers l'endroit où le véhicule se trouve s'il n'est pas placé à |
plaats is gestald. | l'endroit habituel. |
4.2.2. Ten aanzien van de handlangers-begeleider wordt eveneens als | 4.2.2. En ce qui concerne les convoyeurs-manoeuvres, est également |
overbruggingstijd beschouwd de tijd doorgebracht naast de chauffeur | considéré comme temps de liaison, le temps passé à côté du chauffeur |
tijdens de rit. | pendant le trajet. |
4.2.3. Worden nooit als overbruggingstijd beschouwd : | 4.2.3. Ne sont jamais considérés comme temps de liaison : |
- de tijd gewijd aan de eetmalen; | - le temps consacré aux repas; |
- de tijd die als een werktijdonderbreking wordt beschouwd in de zin | - le temps constituant une interruption de temps de conduite au sens |
van de europese verordening 3820/85 die de rij- en rusttijden bepaalt | du règlement européen 3820/85 déterminant les temps de repos et de |
toepasselijk op het rijdend personeel van het vervoer over de weg; | conduite applicables au personnel roulant du transport par route; |
- de tijd die als rusttijd wordt beschouwd in de zin van de europese | - le temps constituant un temps de repos au sens du règlement européen |
verordening 3820/85 die de rij- en rusttijden bepaalt toepasselijk op | 3820/85 déterminant les temps de repos et de conduite applicables au |
het rijdend personeel van het vervoer over de weg; | personnel roulant du transport par route; |
- de tijd waarover de werkman vrij kan beschikken; | - le temps dont l'ouvrier peut disposer librement; |
- de tijd die de werkman zichzelf toe-eigent. | - le temps que le travailleur s'octroie. |
4.2.4. Om de gemiddelde arbeidsduur te berekenen, waarvan sprake in | 4.2.4. Le temps de liaison n'est pas pris en considération pour le |
artikel 26bis van de arbeidswet, wordt geen rekening gehouden met de | calcul de la durée moyenne du travail dont question à l'article 26bis |
overbruggingstijd. | de la loi sur le travail. |
4.3. Werktijdonderbrekingen : | 4.3. Interruptions du temps de travail : |
De som van volgende tijden : | La somme des temps suivants : |
4.3.1. de reglementaire onderbreking van de rijtijd; | 4.3.1. l'interruption réglementaire du temps de conduite; |
4.3.2. de tijd besteed aan de eetmalen; | 4.3.2. le temps consacré aux repas; |
4.3.3. de tijd waarover de arbeider vrij kan beschikken; | 4.3.3. le temps dont le travailleur peut disposer librement; |
4.3.4. de tijd die de arbeider zichzelf toe-eigent. | 4.3.4. le temps que le travailleur s'octroie. |
4.4. Rusttijden : | 4.4. Temps de repos : |
4.4.1. De dagelijkse en wekelijkse rusttijd wordt vastgelegd in de | 4.4.1. Les temps de repos journalier et hebdomadaire sont fixés dans |
reglementaire bepalingen ter zake; | les dispositions réglementaires en la matière; |
4.4.2. Is in de dagelijkse rusttijd begrepen : | 4.4.2. Est compris dans le temps de repos journalier : |
4.4.2.1. de tijd die nodig is voor het zich kleden en het zich wassen | 4.4.2.1. Le temps nécessaire à l'habillage et à la toilette avant et |
voor en na de arbeid; | après le travail; |
4.4.2.2. de tijd die nodig is om de afstand van zijn woonplaats naar | 4.4.2.2. le temps nécessaire pour parcourir la distance de son |
de onderneming af te leggen en omgekeerd; | domicile à l'entreprise et inversement; |
4.4.2.3. Ingeval specifiek vervoer waar de permanente aanwezigheid van | 4.4.2.3. En cas de transport spécifique requérant légalement la |
het bemanningslid wettelijk vereist is, wordt beschouwd dat indien een | présence permanente du membre d'équipage, on considère que le membre |
verblijfsvergoeding wordt uitgekeerd, het bemanningslid minstens 8 uur | d'équipage a pris au moins 8 heures de repos si une indemnité de |
rust heeft genomen. | séjour lui est accordée. |
In geen geval kan de betaling van andere prestaties gecumuleerd worden | En aucun cas, le paiement d'autres prestations ne peut être cumulé |
met de verblijfsvergoeding. | avec l'indemnité de séjour. |
4.5. Overwerk : | 4.5. Travail supplémentaire : |
Zonder voorbehoud van de bepalingen van de collectieve | Sans préjudice des dispositions de la convention collective de travail |
arbeidsovereenkomst van 28 september 1999 betreffende de toepassing | du 28 septembre 1999 relative à la mise en oeuvre de nouveaux régimes |
van nieuwe arbeidsregelingen voor het rijdend personeel tewerkgesteld | de travail applicables au personnel roulant occupé dans les |
in de ondernemingen van de subsector van het goederenvervoer ten lande | entreprises du sous-secteur du transport de choses par voie terrestre |
voor rekening van derden en van de subsector van de | pour compte de tiers et du sous-secteur de la manutention de choses |
goederenbehandeling voor rekening van derden verstaat men onder | pour compte de tiers, on entend par travail supplémentaire le travail |
overwerk de gepresteerde arbeid in de zin van artikel 4.1 van deze | dans le sens de l'article 4.1. de la présente convention collective de |
collectieve arbeidsovereenkomst verricht boven de grenzen door de | travail, presté au-delà des limites fixées par la loi sur le travail. |
arbeidswet bepaald. | |
4.6. Vast verblijf : | 4.6. Séjour fixe : |
Men spreekt van "vast verblijf" indien de werknemer, uit noodzaak van | On parle de "séjour fixe" lorsque par suite de nécessité de service, |
de dienst, geen prestaties levert tussen twee dagelijkse rusttijden of | le travailleur n'effectue aucune prestation entre deux repos |
tussen een dagelijkse en een wekelijkse rusttijd, zoals voorzien in de | journaliers, ou entre un repos journalier et un repos hebdomadaire, |
EEG verordening 3820/85 van 20 december 1985, opgenomen buiten de | tels que prévus dans le règlement social CEE n° 3820/85 du 20 décembre |
woonplaats of buiten de in de arbeidsovereenkomst voorziene | 1985, pris en dehors de son domicile ou du lieu de travail prévu dans |
arbeidsplaats. | son contrat de travail. |
Deze uren komen niet in aanmerking voor de berekening van de | Ces heures n'entrent pas en ligne de compte pour le calcul de la durée |
gemiddelde arbeidsduur, bedoeld in artikel 26bis van de arbeidswet van | moyenne de travail, visée à l'article 26bis de la loi sur le travail |
16 maart 1971 (Belgisch Staatsblad van 30 maart 1971). | du 16 mars 1971 (Moniteur belge du 30 mars 1971). |
HOOFDSTUK IV. - Bezoldiging | CHAPITRE IV. - Rémunération |
Art. 5.De bezoldiging, waarvan sprake in deze collectieve |
Art. 5.La rémunération dont question dans la présente convention |
arbeidsovereenkomst is enkel toepasselijk op de arbeidsduur, | collective de travail ne s'applique qu'au temps de travail, au temps |
overbruggingstijd en de vergoedingen van het rijdend personeel. | de liaison et aux indemnités du personnel roulant. |
De bezoldiging gebeurt tweemaal per maand. De uiterste betaaldag is de | La rémunération s'effectue deux fois par mois. La date limite de |
7de werkdag van de volgende maand. | paiement est le 7e jour de travail du mois suivant. |
Art. 6.Voor de bemanningsleden wordt het minimum uurloon vastgesteld |
Art. 6.Pour les membres d'équipage le salaire horaire minimum est |
volgens de hieronder vernoemde functieclassificatie : | fixé selon la classification des fonctions ci-dessous : |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld Indien op bedrijfsvlak gunstiger voordelen worden toegekend, dan hebben deze voorrang op voormelde lonen. * Een chauffeur in opleiding : zes maanden na zijn aanwerving, zal hij het loon ontvangen van de categorie eigen aan het bestuurde voertuig. De bedoeling is het personeel een betere opleiding te geven tot beroepschauffeur. De vormingsperiode in het bedrijf zal evenwel beperkt worden tot drie maanden voor de chauffeurs die met vrucht de door de VDAB georganiseerde opleidingscursus voor vrachtwagenchauffeur hebben gevolgd. | Pour la consultation du tableau, voir image Si des avantages plus favorables sont accordés au niveau de l'entreprise, ceux-ci priment sur les salaires précités. * Un chauffeur en formation : six mois après son engagement, il recevra le salaire de la catégorie à laquelle appartient le véhicule qu'il conduit. L'objectif est de mieux former le personnel à la qualification de chauffeur professionnel. Le temps de formation dans l'entreprise sera toutefois limité à trois mois pour les chauffeurs ayant participé avec fruit à la formation professionnelle de chauffeur poids lourd organisée par le FOREm. |
De chauffeur in opleiding, die begeleid wordt door een | Le chauffeur en formation accompagné d'un chauffeur professionnel ne |
beroepschauffeur kan niet worden beschouwd als lid van een dubbele | peut être considéré comme faisant partie d'un équipage double dans le |
bemanning in de zin van de EEG-verordening nr. 3820/85. | sens du règlement de la CEE n° 3820/85. |
** Wanneer de chauffeur voertuigen met een andere tonnenmaat bestuurt, | ** Lorsque le chauffeur conduit des véhicules de tonnage différent, il |
heeft hij recht op het hoogste loon, voor zover hij minstens 50 pct. | a droit au salaire le plus élevé, pour autant qu'il preste au moins 50 |
van zijn dagelijkse tijd presteert in deze categorie. | p.c. de son temps journalier dans cette catégorie. |
Art. 7.1. De lonen bedoeld in artikel 6 van deze collectieve | Art. 7.1. Les salaires dont il est question à l'article 6 de la |
arbeidsovereenkomst zijn aan het indexcijfer der consumptieprijzen | présente convention collective de travail sont liés à l'indice des |
gekoppeld en staat tegenover het referte-indexcijfer 107,71 der | prix à la consommation et correspondent à l'indice de référence 107,71 |
consumptieprijzen. | des prix à la consommation. |
7.2. Ingeval van vast verblijf zoals bepaald in artikel 4.6 van deze | 7.2. Un salaire forfaitaire correspondant à huit heures de travail est |
collectieve arbeidsovereenkomst, wordt aan het rijdend personeel een | accordé au personnel roulant, en cas de séjour fixe comme prévu dans |
forfaitair loon toegekend overeenstemmend met acht arbeidsuren. | l'article 4.6 de cette convention collective. |
Deze uren komen niet in aanmerking voor de berekening van de | Ces heures n'entrent pas en ligne de compte pour le calcul de la durée |
gemiddelde arbeidsduur bedoeld in artikel 26bis van de arbeidswet van | moyenne du travail, visée à l'article 26bis de la loi sur le travail |
16 maart 1971 (Belgisch Staatsblad van 30 maart 1971). | du 16 mars 1971 (Moniteur belge du 30 mars 1971). |
7.3. Overeenkomstig artikel 27 van de wet van 3 juli 1978 betreffende | 7.3. Conformément à l'article 27 de la loi du 3 juillet 1978 relative |
de arbeidsovereenkomsten (Belgisch Staatsblad van 22 augustus 1978) is | aux contrats de travail (Moniteur belge du 22 août 1978), toute |
elke dag geheel verschuldigd. | journée commencée est due complètement. |
7.4. Prestaties op zon- en feestdagen worden krachtens de wetgeving op | 7.4. Les prestations effectuées les dimanches et les jours fériés sont |
de betaalde feestdagen betaald met een toeslag van 100 pct. | rémunérées d'un supplément de 100 p.c. |
HOOFDSTUK V. - Overloon | CHAPITRE V. - Sursalaire |
Art. 8.Bezoldiging van het overwerk. |
Art. 8.Rémunération du travail supplémentaire. |
Indien overloon verschuldigd is, bedraagt dit 50 pct. van het uurloon | Si un sursalaire est dû, celui-ci s'élève à 50 p.c. du salaire horaire |
bepaald in artikel 6 van deze collectieve arbeidsovereenkomst. | fixé à l'article 6 de la présente convention collective de travail. |
Het eventuele overloon verschuldigd op zon- en feestdagen in hoofde | |
van artikel 29 van de Arbeidswet is reeds begrepen in de toeslag van | En vertu de l'article 29 de la loi sur le travail, le sursalaire dû |
pour les prestations effectuées les dimanches et les jours fériés, est | |
artikel 7.4. | déjà compris dans le supplément mentionné à l'article 7.4. |
Het overloon berekend op het gewone loon wordt door de werkgever | Le sursalaire calculé sur le salaire ordinaire est payé par |
betaald samen met de betaalperiode tijdens dewelke het overwerk werd | l'employeur avec la période de paie au cours de laquelle ce travail |
verricht. | supplémentaire à été effectué. |
HOOFDSTUK VI. - Bezoldiging van de inhaalrust | CHAPITRE VI. - Rémunération du repos compensatoire |
Art. 9.De inhaalrust zal betaald worden op basis van het loon |
Art. 9.Le repos compensatoire sera payé sur base du salaire |
toepasselijk op het ogenblik dat de inhaalrust wordt genomen. | applicable au moment où le repos compensatoire est pris. |
Art. 10.De inhaalrust wordt genomen in overleg tussen partijen |
Art. 10.Le repos compensatoire est pris d'un commun accord entre |
tijdens en volgens de bij wet vastgestelde termijn en bepalingen. | parties pendant le délai et suivant les dispositions fixées par la |
HOOFDSTUK VII. - Vergoedingen | loi. CHAPITRE VII. - Indemnités |
Art. 11.De overbruggingstijd geeft recht op de vergoedingen bepaald |
Art. 11.Le temps de liaison donne droit à l'indemnité par les |
overeenkomstig de bepaling van dit hoofdstuk. | dispositions du présent chapitre. |
De vergoeding verschuldigd per overbruggingsuur is gelijk aan 90 pct. | L'indemnité due pour une heure de liaison est égale à 90 p.c. du |
van het loon verschuldigd voor een arbeidsuur. | salaire dû pour une heure de travail. |
Voor de toepassing van dit hoofdstuk, onder voorbehoud van de bepaling | Pour l'application du présent chapitre, sous réserve des dispositions |
van artikel 14, wordt onder "loon" bedoeld : het bruto minimum uurloon | de l'article 14, on entend par "salaire" : le salaire horaire minimum |
zoals vastgesteld door deze collectieve arbeidsovereenkomst in artikel | brut tel que fixé par cette convention collective de travail à |
6. | l'article 6. |
Art. 12.De berekeningen van de vergoeding met betrekking tot een |
Art. 12.Les calculs relatifs au montant de l'indemnité pour une heure |
overbruggingsuur wordt uitgewerkt tot de 4e decimaal met dien | de liaison sont exécutés jusqu'à la deuxième décimale étant entendu |
verstande dat : | que : |
1. de vierde decimaal wordt weggelaten indien zij gelijk aan of | 1. la deuxième décimale n'est pas utilisée lorsqu'elle est égale à ou |
kleiner dan 2 is; | inférieure à 2; |
2. de vierde decimaal wordt afgerond naar 5 indien zij gelijk is aan 3 | 2. la deuxième décimale est arrondie à 5 lorsqu'elle est égale à 3 et |
en kleiner dan 8; | inférieure à 8; |
3. de vierde decimaal wordt afgerond naar de hogere eerste decimaal | 3. la deuxième décimale est arrondie à la première décimale plus |
indien zij gelijk is aan of hoger dan 8. | élevée lorsqu'elle est égale à ou supérieure à 8. |
Art. 13.De vergoeding met betrekking tot een overbruggingsuur vallend |
Art. 13 : L'indemnité relative à une heure de liaison tombant les |
op zondagen en feestdagen is gelijk aan 150 pct. van het bedrag | dimanches et jours fériés est égale à 150 p.c. du montant dû en |
verschuldigd bij toepassing van artikel 11 van deze overeenkomst. | application de l'article 11 de la présente convention. |
Art. 14.In de ondernemingen waar, bij toepassing van een |
Art. 14.Dans les entreprises où, en vertu d'un accord d'entreprise, |
ondernemingsakkoord de vergoeding uitbetaald voor de overbruggingsuren | l'indemnité payée pour les heures de liaison est supérieure à celle |
hoger ligt dan dit verschuldigd krachtens de bepalingen van dit | due en application des dispositions du présent chapitre, ces |
hoofdstuk, blijven die gunstigere voorwaarden van toepassing. | conditions plus favorables restent d'application. |
Art. 15.In de koerierondernemingen en in de taxibestelwagenbedrijven |
Art. 15.Dans les entreprises de courrier et les entreprises de |
is de effectieve toepassing van de overbruggingsuren onderworpen aan | taxis-camionnettes, l'application effective des heures de liaison est |
de voorwaarde dat de partijen gebruik maken van het prestatieblad | subordonnée à la condition que les parties fassent usage de la feuille |
bepaald in artikel 17 van deze collectieve arbeidsovereenkomst. | journalière de prestations déterminée par l'article 17 de cette convention. |
HOOFDSTUK VIII. - Slotbepalingen | CHAPITRE VIII. - Dispositions finales |
Art. 16.De ondertekenende partijen gaan uitdrukkelijk akkoord de |
Art. 16.Les parties signataires marquent explicitement leur accord à |
sociale vrede gedurende de duur van deze collectieve | propos du maintien de la paix sociale pendant la durée de la présente |
arbeidsovereenkomst te bewaren in de ganse sector van het | convention collective de travail dans l'ensemble du secteur du |
goederenvervoer ten lande voor rekening van derden en de | transport de choses par voie terrestre pour compte de tiers et de la |
goederenbehandeling voor rekening van derden en in elke onderneming | manutention de choses pour compte de tiers et dans chaque entreprise |
afzonderlijk. | en particulier. |
Voorzover deze collectieve arbeidsovereenkomst alsmede de overige van | Pour autant que cette convention collective de travail, ainsi que les |
kracht zijnde overeenkomsten worden nageleefd, zullen zij zich | autres conventions en vigueur soient respectées, elles s'abstiendront |
onthouden van elke actie, staking inbegrepen, die rechtstreeks of | de toute action, y compris la grève, susceptible de menacer |
onrechtstreeks de sociale vrede in het gedrang zou kunnen brengen. | directement ou indirectement la paix sociale. |
HOOFDSTUK IX. - Propageren en naleving | CHAPITRE IX. - Diffusion et respect |
Art. 17.Met de bedoeling de collectieve arbeidsovereenkomsten te doen |
Art. 17.En vue de faire appliquer les conventions collectives de |
toepassen komen de partijen overeen : | travail, les parties conviennent : |
1. een brochure op te stellen met de volgende inhoud : | 1. de rédiger une brochure dont le contenu est le suivant : |
- opname in extenso van de nieuwe collectieve arbeidsovereenkomst; | - le texte in extenso de la nouvelle convention collective de travail; |
- opname van een aantal voorbeelden met betrekking tot de inhoud en de | - indication d'un certain nombre d'exemples ayant trait au contenu et |
uitwerking van de nieuwe collectieve arbeidsovereenkomst. | à la mise en oeuvre de la nouvelle convention collective de travail. |
2. twee typedocumenten op te stellen, te weten : | 2. d'établir deux documents-types, à savoir : |
- prestatieblad in dubbel door beide partijen te ondertekenen; | - une feuille journalière de prestations en double à signer par les 2 parties; |
- type loonfiche. | - une fiche de salaire-type. |
HOOFDSTUK X. - Dagelijks prestatieblad | CHAPITRE X. - Feuille journalière de prestation |
Art. 18.Een model van het prestatieblad is bij deze collectieve |
Art. 18.Un modèle de la feuille de prestations est annexé à la |
arbeidsovereenkomst gevoegd en bevat tenminste volgende rubrieken : | présente convention collective de travail et contient au minimum les rubriques suivantes : |
- de periode met betrekking tot de prestatie; | - période relative à la prestation; |
- naam en voornaam van de arbeider; | - nom et prénom de l'ouvrier; |
- de door de arbeider uitgeoefende functie; | - la fonction exercée par l'ouvrier; |
- identificatie van de werkgever; | - identification de l'employeur; |
- arbeidsregime; | - régime de travail; |
- dag en datum; | - la date et le jour; |
- de effectief gepresteerde arbeidstijd; | - temps effectif de travail; |
- de effectief gepresteerde overbruggingstijd; | - temps effectif de liaison; |
- de vergoeding(en); | - indemnité(s); |
- opmerkingen; | - remarques; |
- handtekening van de werknemer en de werkgever. Het gebruik van een dagelijks prestatieblad is verplichtend. De werkgever heeft de verplichting aan zijn werknemers een dagelijks prestatieblad ter beschikking te stellen in tweevoud waarvan één exemplaar voor de werkgever en één exemplaar voor de werknemer bestemd is. Voor de berekening van de bezoldiging, evenals voor de vaststelling van de vergoedingen van de werknemers, zijn de contracterende partijen van de arbeidsovereenkomst ertoe gehouden het dagelijks prestatieblad te gebruiken. Dit document wordt door de partijen erkend als het enige instrument naar hetwelk mag teruggegrepen worden ingeval van betwisting van de bezoldiging. Indien het exemplaar getekend is door beide contracterende partijen | - signature de l'ouvrier et de l'employeur. L'utilisation d'une feuille journalière de prestations est obligatoire. L'employeur a l'obligation de mettre à la disposition de ses travailleurs une feuille journalière de prestations. Ce document sera rédigé en double, dont un exemplaire sera destiné à l'employeur et un exemplaire au travailleur. Pour le calcul de la rémunération ainsi que pour la fixation des indemnités des travailleurs, les parties liées par le contrat de travail sont tenues d'utiliser la feuille journalière de prestations. Ce document est admis par les parties comme étant le seul instrument auquel il peut être recouru en cas de contestation de la rémunération. L'exemplaire du document, lorqu'il est signé par les deux parties |
van de overeenkomst, is iedere betwisting ervan onontvankelijk. | liées par le contrat de travail, rend toute contestation irrecevable. |
Betwistingen zijn slechts toegelaten in geval één van de partijen | La contestation ne peut être admise qu'en cas de refus d'une des |
weigert het prestatieblad te ondertekenen. De werkgevers en werknemers | parties de signer la feuille de prestations. Les travailleurs et les |
mogen zonder wettige en nauwkeurige reden niet weigeren het | employeurs ne peuvent sans motif légitime et précis refuser de signer |
voorgelegde prestatieblad te ondertekenen. | la feuille journalière de prestations présentée. |
De dagelijkse prestatiebladen dienen bewaard te worden gedurende de | Les feuilles journalières de prestations doivent être conservées |
periode voorzien in het koninklijk besluit van 8 augustus 1980 | pendant la durée prévue à l'arrêté royal du 8 août 1980 relatif à la |
betreffende het bijhouden van sociale documenten (momenteel 5 jaar). Met de bedoeling deze collectieve overeenkomst te doen toepassen, komen partijen overeen een dagelijks prestatieblad op te stellen enkel en alleen rechtsgeldig voor de berekening van het loon, en via een softwareprogramma als dusdanig erkend door het Paritair Comité voor het vervoer. HOOFDSTUK XI. - Geldigheidsduur
Art. 19.§ 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 januari 2002 en is gesloten voor onbepaalde duur. § 2. Zij kan door elk van de contracterende partijen worden opgezegd. Deze opzegging moet minstens drie maanden op voorhand geschieden bij een ter post aangetekende brief, gericht aan de voorzitter van het Paritair Comité voor het vervoer, die zonder verwijl de betrokken partijen in kennis zal stellen. De termijn van drie maanden begint te lopen vanaf de datum van verzending van bovengenoemde aangetekende brief. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 11 juni 2003. De Minister van Werkgelegenheid, Mevr. L. ONKELINX |
tenue des documents sociaux (actuellement 5 ans). En vue de faire appliquer les conventions collectives, les parties conviennent d'établir une feuille journalière de prestations valable en droit uniquement pour le calcul du salaire, et via un programme informatique reconnu comme tel par la Commission paritaire du transport. CHAPITRE XI. - Durée de validité
Art. 19.§ 1er. La présente convention collective de travail entre en vigueur le 1er janvier 2002 et est conclue pour une durée indéterminée. § 2. Elle peut être dénoncée par chacune des parties contractantes. Cette dénonciation doit se faire au moins trois mois à l'avance par lettre recommandée adressée au président de la Commission paritaire du transport, qui en avisera sans délai les parties intéressées. Le délai de préavis de trois mois prend cours à la date d'envoi de la lettre recommandée précitée. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 11 juin 2003. La Ministre de l'Emploi, Mme L. ONKELINX |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |