Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 24 juni 2005, gesloten in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, betreffende de arbeidsvoorwaarden in de sigarettenfabrieken en gemengde ondernemingen voor de jaren 2005-2006 | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 24 juin 2005, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie des tabacs, relative aux conditions de travail dans les usines de cigarettes et les entreprises mixtes pour les années 2005-2006 |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE |
10 OKTOBER 2010. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend | 10 OCTOBRE 2010. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 24 juni 2005, | collective de travail du 24 juin 2005, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, betreffende de | Commission paritaire de l'industrie des tabacs, relative aux |
arbeidsvoorwaarden in de sigarettenfabrieken en gemengde ondernemingen | conditions de travail dans les usines de cigarettes et les entreprises |
voor de jaren 2005-2006 (1) | mixtes pour les années 2005-2006 (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf; | Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie des tabacs; |
Op de voordracht van de Minister van Werk, | Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 24 juni 2005, gesloten | travail du 24 juin 2005, reprise en annexe, conclue au sein de la |
in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, betreffende de | Commission paritaire de l'industrie des tabacs, relative aux |
arbeidsvoorwaarden in de sigarettenfabrieken en gemengde ondernemingen | conditions de travail dans les usines de cigarettes et les entreprises |
voor de jaren 2005-2006. | mixtes pour les années 2005-2006. |
Art. 2.De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
Art. 2.Le Ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
dit besluit. | l'exécution du présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 10 oktober 2010. | Donné à Bruxelles, le 10 octobre 2010. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast | La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des |
met het Migratie- en asielbeleid, | chances, chargée de la Politique de migration et d'asile, |
Mevr. J. MILQUET | Mme J. MILQUET |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Comité voor het tabaksbedrijf | Commission paritaire de l'industrie des tabacs |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 24 juni 2005 | Convention collective de travail du 24 juin 2005 |
Arbeidsvoorwaarden in de sigarettenfabrieken en gemengde ondernemingen | Conditions de travail dans les usines de cigarettes et les entreprises |
voor de jaren 2005-2006 (Overeenkomst geregistreerd op 2 september | mixtes pour les années 2005-2006 (Convention enregistrée le 2 |
2005 onder het nummer 76277/CO/133) | septembre 2005 sous le numéro 76277/CO/133) |
HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied | CHAPITRE Ier. - Champ d'application |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
aux employeurs et aux travailleurs des entreprises fabriquant des | |
de werkgevers en op de werknemers van de sigarettenfabrieken en de | cigarettes et des entreprises mixtes, c'est-à-dire les usines de |
gemengde ondernemingen, dit wil zeggen de sigarettenfabrieken die in | cigarettes qui, dans la même unité de production produisent également |
dezelfde productie eenheid ook kerftabak produceren en onder het | du tabac de coupe et qui ressortissent à la Commission paritaire de |
Paritair Comité voor het tabaksbedrijf ressorteren. | l'industrie des tabacs. |
Onder "werknemers" wordt verstaan : de arbeiders en arbeidsters. | On entend par "travailleurs" : les ouvriers et les ouvrières. |
HOOFDSTUK II. - Beroepsclassificatie | CHAPITRE II. - Classification professionnelle |
Art. 2.Vanaf 1 januari 1989 worden de functies als volgt in zeven |
Art. 2.A partir du 1er janvier 1989 les fonctions sont classées comme |
categorieën ingedeeld : | suit en sept catégories : |
Categorie I : | Catégorie I : |
- het tabakstrippen; | - l'écôtage du tabac; |
- de behandeling van lichte goederen, de aan- en afvoer aan de | - la manutention légère, l'alimentation et l'évacuation aux diverses |
verschillende machines, inclusief het oprapen en alle andere lichte | machines, y compris le ramassage et tous autres travaux légers non |
werken die in de andere categorieën niet uitdrukkelijk zijn vermeld. | spécifiés dans d'autres catégories. |
Categorie II : | Catégorie II : |
- het afwegen van rooktabak aan niet snelle pakketteermachines (minder | - le pesage aux empaqueteuses de tabac à fumer non rapides (moins de |
dan zestig toeren per minuut). | soixante tours par minute). |
Categorie III : | Catégorie III : |
- de bediening van sigarettenmachines, filter- en | - la conduite de machines à cigarettes, de machines à confectionner |
filteraanzetmachines, pakketteer- en/of inpak- en/of cellofaneer- | les filtres et assembleuses, de machines à empaqueter et/ou emballer |
en/of farderingsmachines, met uitsluiting van het technische onderhoud | et/ou cellophaner et/ou farder à l'exclusion de leur entretien |
ervan; | technique; |
- het afwegen van rooktabak aan snelle pakketteermachines (minimum | - le pesage aux empaqueteuses de tabac à fumer rapides (minimum |
zestig toeren per minuut). | soixante tours par minute). |
Categorie IV : | Catégorie IV : |
- de bediening van pakketteer- en/of inpak- en/of cellofaneer- en/of | - la conduite de machines à empaqueter et/ou emballer et/ou |
farderingsmachines, inbegrepen het technisch onderhoud ervan; | cellophaner et/ou farder avec intervention dans l'entretien technique; |
- zware behandelingswerken, dit wil zeggen diegen die een aanhoudende | - des travaux de manutention lourds, c'est-à-dire ceux exigeant un |
middelmatige of een onderbroken zware lichamelijke inspanning | effort physique moyen de façon continue ou un effort important de |
vereisen; | façon discontinue; |
- de werknemers-begeleiders die niet verantwoordelijk zijn voor de | - les travailleurs convoyeurs n'ayant pas la responsabilité de la |
rond en het innen. | tournée et de l'encaissement. |
Categorie V : | Catégorie V : |
- de bediening van vooraanvochting-, aanvochtings-, saucerings- en | - la conduite de machines de préhumidification, d'humidification, de |
mengelmachines; | sauçage et de mélange; |
- de bediening van kerfmachines; | - la conduite de hachoirs; |
- de bediening van klopinstallaties | - la conduite d'installations de battage; |
- de bediening van sigarettenmachines, filter- en filteraanzetmacihes, | - la conduite de machines à cigarettes, de machines à confectionner |
inbegrepen het technisch onderhoud ervan. | les filtres et assembleuses, avec intervention dans l'entretien technique; |
- het besturen van vracht- en hijswagens; | - la conduite de camions et d'auto-élévateurs; |
- werknemers-chauffeurs en/of begeleiders die verantwoordelijk zijn | - les travailleurs-chauffeurs et/ou convoyeurs ayant la responsabilité |
voor de ronde en het innen. | de la tournée et de l'encaissement. |
Categorie VI : | Catégorie VI : |
- de bediening van roost- en slijpmachines. | - la conduite de torréfacteurs et de machines à affûter. |
Categorie VII : | Catégorie VII : |
- de werknemers-mecaniciens, mecaniciensstellers, elektriciens en | - les travailleurs-mécaniciens, mécaniciens-régleurs, électriciens et |
lassers. | soudeurs. |
HOOFDSTUK III. - Lonen, premies en vergoedingen | CHAPITRE III. - Salaires, primes et indemnités |
A. Minimumuurlonen | A. Salaires horaires minimums |
Art. 3.Rekening houdende met een loonsverhoging op 1 april 2005 van |
|
0,06 EUR toe te passen op de bestaande collectieve arbeidsovereenkomst | Art. 3.Compte tenu de l'augmentation salariale de 0,06 EUR au 1er |
lonen en op de effectief uitbetaalde lonen, bedragen de | avril 2005, à appliquer aux salaires conventionnels en vigueur et aux |
minimumuurlonen van de meerderjarige werknemers voor een arbeidsweek | salaires effectivement payés, les salaires horaires minimums pour une |
van 36 uur 30 op 1 april 2005 : | semaine de travail de 36 heures 30 s'élèvent au 1er avril 2005 à : |
Categorieën | Categorieën |
Minimumuurlonen | Minimumuurlonen |
Catégories | Catégories |
Salaires horaires minimums | Salaires horaires minimums |
I | I |
12,2200 | 12,2200 |
I | I |
12,2200 | 12,2200 |
II | II |
12,2735 | 12,2735 |
II | II |
12,2735 | 12,2735 |
III | III |
12,4945 | 12,4945 |
III | III |
12,4945 | 12,4945 |
IV | IV |
12,8160 | 12,8160 |
IV | IV |
12,8160 | 12,8160 |
V | V |
12,9460 | 12,9460 |
V | V |
12,9460 | 12,9460 |
VI | VI |
13,0825 | 13,0825 |
VI | VI |
13,0825 | 13,0825 |
VII | VII |
13,2465 | 13,2465 |
VII | VII |
13,2465 | 13,2465 |
Deze bedragen stemmen overeen met het gemiddelde van de | |
viermaandelijkse indexcijfers van het eerste kwartaal 2005, zijnde | Ces montants correspondent à la moyenne des indices quadrimestriels du |
114,72. | premier trimestre 2005, à savoir 114,72. |
De minimum uurlonen vermeld in onderhavig artikel worden daarenboven | Les salaires horaires minimums mentionnés dans le présent article, |
verhoogd met telkens 0,06 EUR/uur evenals de effectief uitbetaalde | ainsi que les salaires effectivement payés sont augmentés chaque fois |
lonen op de volgende data : | de 0,06 EUR/l'heure aux dates énumérées ci-après : |
- 1 juli 2005 en | - le 1er juillet 2005 et |
- 1 april 2006. | - le 1er avril 2006. |
Een derde loonsverhoging is voorzien op 1 oktober 2006 van maximum | Une troisième augmentation salariale de maximum 0,02 EUR est prévue au |
0,02 EUR op basis van een geraamde indexverhoging van 3,3 pct. over de | 1er octobre 2006 sur base d'une augmentation de l'index estimée à 3,3 |
periode gaande van 1 januari 2005 tot 1 oktober 2006. | p.c. pour la période allant du 1er janvier 2005 jusqu'au 1er octobre |
Bij overschrijding op 1 oktober 2006 van de 3,3 pct. over voorgaande | 2006. En cas de dépassement au 1er octobre 2006 des 3,3 p.c. sur la période |
periode wordt de derde loonsverhoging niet of slechts gedeeltelijk toegekend. Bij eventuele betwisting zullen de sociale partners een definitieve beslissing nemen. B. Overuren Art. 4.Vanaf 1 januari 1997 kunnen overuren verricht door voltijdse werknemers ingevolge buitengewone vermeerdering van het werk, op verzoek van de betrokken werknemers worden omgezet in bijkomende inhaalrust in overleg met de werkgevers. |
précédemment citée, la troisième augmentation salariale sera en tout ou en partie octroyée. En cas de contestation, les partenaires sociaux prendront la décision définitive. B. Heures supplémentaires Art. 4.A partir du 1er janvier 1997, les heures supplémentaires faites par des travailleurs à temps plein dues à un surcroît extraordinaire de travail peuvent, à la demande des travailleurs concernés, être converties en repos compensatoire en concertation avec l'employeur. Toute heure supplémentaire donnant lieu au paiement d'un sursalaire au |
Het overuur dat normaal aanleiding zou geven tot een toeslag van 50 | taux de 50 p.c. donne droit à un repos d'une demi-heure; toute heure |
pct. geeft recht op een half uur inhaalrust; het overuur dat normaal | |
aanleiding zou geven tot een toeslag van 100 pct. geeft recht op één | donnant lieu au paiement d'un sursalaire à 100 p.c. donne droit à un |
uur inhaalrust, hetgeen in het eerst voornoemde geval een recuperatie | repos d'une heure; dans le premier cas cité ceci représente une |
betekent van anderhalf uur, in het laatste vernoemde geval van twee | récupération d'une heure et demie, dans le dernier cas cité, une |
uren; deze recuperaties worden als gewone uurlonen vergoed zonder | récupération de deux heures; ces récupérations sont payées au tarif |
betaling van enig over loon hiervoor. | horaire normal sans paiement du sursalaire. |
In overleg met de werkgever wordt het tijdstip van de inhaalrust | Le moment du repos compensatoire est fixé en concertation avec |
vastgesteld die in ieder geval binnen drie maanden moet opgenomen | l'employeur; ce repos compensatoire doit être pris en tout cas endéans |
zijn, te rekenen vanaf het ogenblik van het presteren van de overuren. | les trois mois, à compter à partir du moment de la prestation des heures supplémentaires. |
C. Loon voor jonge werknemers | C. Salaire des jeunes travailleurs |
Art. 5.Alle werknemers jonger dan 20 jaar hebben vanaf 1 april 2001 |
Art. 5.A partir du 1er avril 2001, tous les jeunes travailleurs de |
recht op het loon aan 100 pct. voorzover zij met de onderneming | moins de 20 ans ont droit au salaire à 100 p.c. pour autant qu'ils |
verbonden zijn door om het even welke overeenkomst sinds meer dan drie | soient liés à l'entreprise par n'importe quel contrat depuis plus de |
maanden; voor de eerste drie maanden hebben zij recht op 90 pct. | trois mois; pour les trois premiers mois, ils ont droit à 90 p.c. du |
Art. 6.De lonen, verminderd tot de in artikel 5 bedoelde percentages, |
salaire. Art. 6.Les salaires réduits aux pourcentages visés à l'article 5 |
zijn minimumlonen voor de leertijd. | constituent des salaires horaires minimums d'apprentissage. |
De jonge werknemers, die de vereiste graad van bekwaamheid hebben | Les jeunes travailleurs qui ont atteint le degré de capacité requis |
verworven, hebben, ongeacht hun leeftijd, recht op het volle loon van | ont droit, quel que soit leur âge, au salaire complet des travailleurs |
de werknemers van dezelfde categorie zoals in het artikel 3 vermeld. | de la même catégorie tels que mentionnés à l'article 3. |
D. Loon voor de stagiaires | D. Salaires des stagiaires |
Art. 7.Vanaf 1 januari 1991 is het uurloon van de stagiaires |
Art. 7.A partir du 1er janvier 1991, le salaire horaire des |
vastgesteld op 100 pct. | stagiaires est fixé à 100 p.c. |
E. Ploegenarbeid | E. Travail en équipes |
Art. 8.Wanneer de arbeid wordt verricht door elkaar opvolgende |
Art. 8.Lorsque le travail est organisé en équipes successives de |
dagploegen, hebben de werknemers die er deel van uitmaken recht op een | jour, les travailleurs faisant partie de ces équipes ont droit à un |
bijslag van 10 pct. berekend op het in de onderneming van kracht | supplément de 10 p.c. calculé sur la base du niveau de salaire en |
zijnde loonpeil. Er wordt hun bovendien een vaste bijslag toegekend | vigueur dans l'entreprise. En outre, il leur est octroyé un supplément |
per uur arbeidsprestatie, waarvan het bedrag wordt vastgesteld op | fixe par heure de prestations, dont le montant est fixé à 0,3205 EUR |
0,3205 EUR op 1 april 2005. | au 1er avril 2005. |
Deze vaste bijslag stemt overeen met het gemiddelde van de | |
viermaandelijkse indexcijfers van het eerste kwartaal 2005, zijnde | Ce supplément fixe correspond à la moyenne des indices quadrimestriels |
114,72. | du premier trimestre de 2005, à savoir 114,72. |
Het bedrag van de vaste bijslag, na aanpassing van het indexcijfer van | Le montant du supplément fixe, après adaptation à l'indice des prix à |
de consumptieprijzen, wordt verhoogd met 0,1200 EUR sinds 1 oktober | la consommation, est augmenté de 0,1200 EUR par heure de prestations |
depuis le 1er octobre 1979, si à ce moment-là un régime de travail de | |
trente-sept heures trente minutes par semaine était applicable. Si, au | |
1979 per uur arbeidsprestatie, indien op dit ogenblik een | 1er octobre 1979 un régime de travail de trente-sept heures trente |
arbeidsregime van zevenendertig uren dertig minuten per week van | minutes par semaine, diminuées de quarante-cinq minutes par deux |
toepassing is. Indien op 1 oktober 1979 een arbeidsregime van | |
zevenendertig uren dertig minuten per week, verminderd met | |
vijfenveertig minuten per twee weken, van toepassing was, wordt het | semaines, était applicable, le montant de ce supplément fixe par heure |
bedrag van de vaste bijslag per uur arbeidsprestatie, na aanpassing | de prestations, après adaptation à l'indice des prix à la |
aan het indexcijfer van de consumptieprijzen, verhoogd met 0,0870 EUR | consommation, est augmenté de 0,0870 EUR depuis le 1er octobre 1979. |
vanaf 1 oktober 1979. | |
Vanaf 1 september 1981 is er inzake arbeidsduur voor de ploegenarbeid, | A partir du 1er septembre 1981, il est possible, en ce qui concerne la |
de keuze tussen : | durée du travail pour le travail en équipes, de choisir entre : |
- het behoud van de bestaande arbeidsduur met een looncompensatie van | - le maintien de la durée du travail existante avec une compensation |
2,63 pct. op basis van het werklijke loon; | salariale de 2,63 p.c. sur base du salaire réel; |
- een arbeidsduurvermindering van tweeentwintig minuten dertig | - une réduction de la durée du travail de vingt-deux minutes trente |
seconden per week (of vijfenveertig minuten per twee weken, enz.), met | secondes par semaine (ou quarante-cinq minutes par deux semaines, |
een looncompensatie van 1,64 pct. op basis van het werkelijke loon. | etc.) avec une compensation salariale de 1,64 p.c. sur base du salarie |
réel. A partir du 1er octobre 1983, une réduction proportionnelle est prévue | |
Vanaf 1 oktober 1983 is er inzake de arbeidsduur voor de ploegenarbeid | en matière de durée du travail pour le travail en équipes, sans que |
een evenredige vermindering voorzien zonder op jaarbasis volgende | les limites hebdomadaires suivantes ne puissent être dépassées sur |
weekgrenzen te kunnen overschrijden : 36 u. 30 min. 47 sec.; 36 u. 8 | base annuelle : 36 h. 30 min. 47 sec; 36 h. 8 min. 53 sec; 35 h. 46 |
min. 53 sec.; 35 u. 46 min. 55 sec. | min. 55 sec. A partir du 1er octobre 1986, une réduction proportionnelle est prévue |
Vanaf 1 oktober 1986 is er inzake de arbeidsduur voor de ploegenarbeid | en matière de durée du travail pour le travail en équipes, sans que |
een evenredige vermindering voorzien zonder op jaarbasis volgende | les limites hebdomadaires suivantes ne puissent être dépassées sur |
weekgrenzen te kunnen overschrijden : 36 u. 1 min. 8 sec.; 36 u. 39 | base annuelle : 36 h. 1 min. 8 sec; 35 h. 39 min. 32 sec; 35 h. 17 |
min. 32 sec.; 35 u. 17 min. 53 sec. | min. 53 sec. |
De toepassingsmodaliteiten van deze arbeidsduurverkorting worden | Les modalités d'application de cette réduction de la durée du travail |
geregeld op het vlak van de onderneming rekening houdende met de | sont réglées au niveau de l'entreprise, compte tenu des impératifs |
bedrijfseconomische imperatieven. | économiques des entreprises. |
Deze regeling doet geen afbreuk aan artikel 5. | Ce régime ne porte pas préjudice à l'article 5. |
F. Nachtarbeid | F. Travail de nuit |
Art. 9.Voor de arbeid verricht tussen tweeentwintig en zes uur, wordt |
|
een bijslag betaald van 15 pct. van het loon, berekend op het loonpeil | Art. 9.Un supplément de 15 p.c. du salaire calculé sur base du niveau |
dat in de onderneming van kracht is. | de salaire en vigueur dans l'entreprise est payé pour le travail |
effectué entre vingt-deux heures et six heures. | |
G. Toevallige en tijdelijke overplaatsingen | G. Mutations fortuites et temporaires |
Art. 10.Als een werknemer, tengevolge van toevallige omstandigheden |
Art. 10.Lorsqu'un travailleur, par suite de circonstances fortuites |
buiten zijn wil, tijdelijk een taak van een lagere categorie verricht, | et indépendantes de sa volonté, est affecté temporairement à une tâche |
behoudt hij het loon dat is bepaald voor de categorie waartoe hij | d'une catégorie inférieure, il garde le salaire prévu pour la |
behoort. | catégorie à laquelle il appartient. |
HOOFDSTUK IV. - Tewerkstelling | CHAPITRE IV. - Emploi |
A. Bestaanszekerheid | A. Sécurité d'existence |
Art. 11.De werkgever neemt alle mogelijke maatregelen om werkloosheid |
Art. 11.L'employeur prend toutes les mesures nécessaires pour éviter |
te vermijden. Indien, na discussie met de ondernemingsraad of, bij | le chômage. Lorsque, après concertation avec le conseil d'entreprise |
ontstentenis hiervan, met de syndicale afvaardiging, werkloosheid | ou à défaut de celui-ci, avec la délégation syndicale, le chômage |
onvermijdelijk blijkt, voert de werkgever een systeem van | s'avère toutefois inévitable, l'employeur s'efforce d'établir un |
tewerkstelling met beurtregeling in. | système de mise au travail par roulement. |
Bij gedeeltelijke of toevallige werkloosheid hebben de werknemers die | En cas de chômage partiel ou accidentel, les travailleurs comptant six |
tenminste zes maanden anciënniteit in de onderneming tellen recht op | mois d'ancienneté au moins dans l'entreprise ont droit à une indemnité |
een bestaanszekerheidsuitkering die 5,7080 EUR bedraagt vanaf 1 april | de sécurité d'existence qui s'élève à 5,7080 EUR par jour de chômage à |
2005 per werkloosheidsdag. | partir du 1er avril 2005. |
Het bedrag stemt overeen met het gemiddelde van de viermaandelijkse | Ce montant correspond à la moyenne des indices quadrimestriels du |
indexcijfers van het eerste kwartaal 2005, zijnde 114,72. | premier trimestre 2005, à savoir 114,72. |
Art. 12.De betaling van de bestaanszekerheidsuitkering bedoeld in |
Art. 12.Le paiement de l'indemnité de sécurité d'existence visé à |
artikel 11 is rechtstreeks verschuldigd door de werkgever en geschiedt | l'article 11 est dû directement par l'employeur et s'effectue le jour |
op de gewone betaaldag van de lonen in de onderneming. | habituel du paiement des salaires dans l'entreprise. |
Art. 13.De werknemers van een afdeling van de onderneming die |
Art. 13.Les travailleurs qui travaillent dans une section de |
gedeeltelijk of geheel wordt stilgelegd en die weigeren gedurende deze | l'entreprise mise partiellement ou totalement en chômage et qui |
werkloosheidsperiode te werken in een andere afdeling met behoud van | refusent de travailler dans une autre section au cours de cette |
hun loon, worden van het recht op uitkeringen uitgesloten. | période de chômage, avec maintien de leur salaire, sont exclus du |
bénéfice des indemnités. | |
B. Afscheidspremie | B. Prime de départ |
Art. 14.Onverminderd meer gunstige regelingen op het vlak van de |
Art. 14.Sans préjudice des règlements plus favorables qui existent |
ondernemingen, betaalt de werkgever bovendien aan de wegens gebrek aan | sur le plan des entreprises, l'employeur paie, en outre, en cas de |
werk ontslagen werknemers, een afscheidspremie die wordt berekend | licenciement pour manque travail, aux travailleurs licenciés une prime |
volgens de jaren dienst en op grond van de gemiddelde uurverdienste | de départ calculée en fonction des années de service et sur base du |
van de werkman zoals hierna is bepaald : | gain horaire moyen de l'ouvrier, comme prévu ci-après : |
Dienstjaren in de onderneming | Dienstjaren in de onderneming |
Premie geldend aan het uurloon van | Premie geldend aan het uurloon van |
Années de service dans l'entreprise | Années de service dans l'entreprise |
Prime correspondant au salaire horaire de | Prime correspondant au salaire horaire de |
van 1 tot 2 jaar | van 1 tot 2 jaar |
1 week | 1 week |
de 1 à 2 ans | de 1 à 2 ans |
1 semaine | 1 semaine |
van 3 tot 4 jaar | van 3 tot 4 jaar |
2 weken | 2 weken |
de 3 à 4 ans | de 3 à 4 ans |
2 semaines | 2 semaines |
van 5 tot 6 jaar | van 5 tot 6 jaar |
4 weken | 4 weken |
de 5 à 6 ans | de 5 à 6 ans |
4 semaines | 4 semaines |
van 7 tot 8 jaar | van 7 tot 8 jaar |
5 weken | 5 weken |
de 7 à 8 ans | de 7 à 8 ans |
5 semaines | 5 semaines |
van 9 tot 10 jaar | van 9 tot 10 jaar |
6 weken | 6 weken |
de 9 à 10 ans | de 9 à 10 ans |
6 semaines | 6 semaines |
van 11 tot 12 jaar | van 11 tot 12 jaar |
7 weken | 7 weken |
de 11 à 12 ans | de 11 à 12 ans |
7 semaines | 7 semaines |
van 13 tot 14 jaar | van 13 tot 14 jaar |
8 weken | 8 weken |
de 13 à 14 ans | de 13 à 14 ans |
8 semaines | 8 semaines |
van 15 tot 19 jaar | van 15 tot 19 jaar |
9 weken | 9 weken |
de 15 à 19 ans | de 15 à 19 ans |
9 semaines | 9 semaines |
20 jaar en meer | 20 jaar en meer |
10 weken | 10 weken |
20 ans et plus | 20 ans et plus |
10 semaines | 10 semaines |
Art. 15.§ 1. Deze afscheidspremie : is niet verschuldigd wanneer de |
Art. 15.§ 1er. Cette prime de départ n'est pas due en cas de |
houding van de werkman aanleiding geeft tot ontslag, onder meer | licenciement résultant de l'attitude de l'ouvrier, notamment s'il |
wanneer hij weigert, met behoud van zijn loon, een andere behoorlijke | refuse d'accepter un autre emploi convenable dans l'entreprise, |
betrekking in de onderneming te aanvaarden; wordt met de helft | moyennant maintien de son salaire; est réduite de moitié pour les |
verminderd voor de ontslagen werknemers die een behoorlijke betrekking | travailleurs licenciés refusant une offre formulée par l'employeur, en |
in een andere onderneming in het gewest, aangeboden door hun werkgever | vue de leur reclassement dans un emploi convenable dans une autre |
met het oog op herplaatsing weigeren. De werknemers die, daarentegen, | entreprise de la région. Les travailleurs qui, par contre, acceptent |
wel de aldus aangeboden betrekking aanvaarden, hebben recht op het | le nouvel emploi ainsi offert, ont droit à toute la partie de la prime |
volledig gedeelte van de premie die de voorlopige werkloosheidsperiode | couvrant la période d'inoccupation provisoire et à la moitié de la |
dekt en op de helft van het na het bekleden van de nieuwe betrekking | partie restant due après l'occupation du nouveau poste. |
nog verschuldigd gedeelte. | |
§ 2. Vanaf 1 januari 2001 hebben de wegens gebrek aan werk ontslagen | § 2. A partir du 1er janvier 2001, les travailleurs licenciés pour |
werknemers recht op het saldo van de afscheidspremie die hen wordt | manque de travail ont droit au solde de la prime de départ qui est |
toegekend na afloop van de opzeggingstermijn. | octroyée après expiration du délai de préavis. |
C. Deeltijdarbeid | C. Travail à temps partiel |
Art. 16.Vanaf 1 januari 1997 zullen de verzoeken tot vrijwillige |
Art. 16.A partir du 1er janvier 1997, les demandes de travail à temps |
deeltijdarbeid op basis van minstens 50 pct. en voor zover één | partiel à titre volontaire sur base de 50 p.c. et pour autant qu'un |
voltijdse arbeidspost volledig kan worden bezet, positief benaderd | poste de travail soit occupé complètement seront examinées |
worden, rekening houdende met de bedrijfseconomische en | positivement, compte tenu des impératifs économiques et de |
organisatorische imperatieven. | l'organisation de l'entreprise. |
D. Uitzendarbeid | D. Travail intérimaire |
Art. 17.Vanaf 1 januari 1997 kan, naast de vervanging van vaste |
Art. 17.A partir du 1er janvier 1997, outre le cas de remplacement de |
werknemers, naast het zorgen voor de uitvoering van een uitzonderlijk | travailleurs permanents, outre le fait d'assurer l'exécution d'un |
werk, de werkgever tevens beroep doen op uitzendkrachten bij | travail exceptionnel, l'employeur peut faire appel à des travailleurs |
tijdelijke vermeerdering van het werk, mits eerbiediging van de | intérimaires lors d'un surcroît temporaire de travail, moyennant |
wettelijke bepalingen ter zake op ondernemingsvlak. | respect au niveau de l'entreprise des dispositions légales à ce sujet. |
E. Arbeidsovereenkomsten van bepaalde duur en uitzendarbeid | E. Contrats de travail de durée limitée et de travail intérimaire |
Art. 18.Vanaf 1 januari 1997 verbinden de werkgevers zich ertoe de |
Art. 18.A partir du 1er janvier 1997, les employeurs s'engagent à |
wettelijke bepalingen ter zake strikt toe te passen en de nodige | appliquer strictement les dispositions légales en la matière et à |
informatie op ondernemingsvlak te verstrekken, indien tot dergelijke | fournir les renseignements nécessaires au niveau de l'entreprise, au |
aanwervingen dient te worden overgegaan. | cas où de telles embauches s'avéreraient nécessaires. |
F. Europese ondernemingsraad - aanbeveling sinds 1 januari 1999 | F. Comité d'entreprise européen - recommandation depuis le 1er janvier |
Art. 19.Het dienstencentrum onderkent het belang van informatie ter |
1999 Art. 19.Le centre de services reconnaît l'importance de l'information |
zake aan alle werknemers. | aux travailleurs en la matière. |
De werkgever wordt dan ook aanbevolen deze doorstroming van informatie | Dès lors, il est recommandé aux employeurs de faire passer cette |
te bewerkstelligen via de voor de onderneming meest geëigende weg. | information par la voie la plus appropriée pour l'entreprise. |
Daarenboven is ieder lid van de Europese ondernemingsraad ertoe | En outre, chaque membre du comité d'entreprise européen a le droit de |
gerechtigd de lokale ondernemingsraad te raadplegen en te informeren. | consulter et d'informer le conseil d'entreprise local. |
G. Stressbeleid in de ondernemingen - aanbeveling sinds 1 januari 1999 | G. Politique de stress dans les entreprises - recommandation depuis le |
1er janvier 1999 | |
Art. 20.In het raam van het voorkomingbeleid te voeren door de |
Art. 20.Dans le cadre de la politique de prévention à mener par |
werkgever met het oog op de gezondheid en veiligheid van de | l'employeur en vue de la santé et de la sécurité des travailleurs, |
werknemers, voorzien bij artikel 28bis van het Algemeen Reglement voor | telle que prévue à l'article 28bis du Règlement général pour la |
de arbeidsbescherming teneinde problemen van collectieve aard te | protection du travail, afin de prévenir ou de remédier aux problèmes |
wijten onder meer aan de toegepaste technieken, de arbeidsorganisatie | d'ordre collectif dus entre autres aux techniques appliquées, à |
en/of omstandigheden, evenals de invloed van omgevingsfactoren op het | l'organisation et/ou aux conditions de travail, ainsi que l'influence |
werk te voorkomen of te verhelpen, wordt aan de werkgevers aanbevolen een inventaris op te maken in samenwerking met de arbeidsgeneesheer van de risico's die stress veroorzakend kunnen werken. Op basis van die inventaris kan een analyse van de werksituatie worden opgemaakt met het oog op een evaluatie van die risico's. Hiertoe kan de werkgever onder meer overgaan tot een bevraging van de werknemers. Eenmaal de problemen van collectieve aard geïdentificeerd, en na advies van de arbeidsgeneeskundige dienst en de dienst voor preventie en bescherming kunnen passende maatregelen, waar nodig, worden genomen. Indien de werkgever tot een dergelijk stressvoorkoming beleid overgaat zoals aanbevolen, zullen de betrokken werknemers naar vermogen, hun medewerking hieraan verlenen. | des facteurs ambiants au travail, il est recommandé aux employeurs en collaboration avec le médecin du travail de dresser un inventaire des risques qui peuvent occasionner le stress. Sur base de cet inventaire, une analyse de la situation de travail peut se faire en vue d'une évaluation de ces risques. A cette fin, les employeurs peuvent interroger les travailleurs. Une fois les problèmes d'ordre collectif identifiés, et après l'avis du service médical du travail et du service de prévention et de protection, des mesures appropriées pourront être prises lorsqu'elles s'avéreront nécessaires. Au cas où l'employeur s'engagerait à une telle politique de prévention du stress comme il est recommandé, les travailleurs concernés prêteront, selon leurs possibilités, leur collaboration. |
HOOFDSTUK V. - Vorming | CHAPITRE V. - Formation |
A. Permanente vorming | A. Formation permanente |
Art. 21.§ 1. Vanaf 1 januari 1999 zal de sector 0,10 pct. van de |
Art. 21.§ 1er. A partir du 1er janvier 1999 le secteur utilisera 0,10 |
loonmassa besteden aan de werknemers behorende tot de risicogroepen | p.c. de la masse salariale en faveur des travailleurs appartenant aux |
zoals omschreven in de vigerende collectieve arbeidsovereenkomst | groupes à risque, tels que décrits par la convention collective de |
gesloten in toepassing van hoofdstuk II van het koninklijk besluit van | travail en vigueur conclue en application du chapitre II de l'arrêté |
27 januari 1997 houdende maatregelen ter bevordering van de | royal du 27 janvier 1997 contenant des mesures pour la promotion de |
werkgelegenheid met toepassing van artikel 7, § 2 van de wet van 26 | l'emploi en application de l'article 7, § 2 de la loi du 26 juillet |
juli 1996 tot bevordering van werkgelegenheid en tot preventieve | 1996 relative à la promotion de l'emploi et à la sauvegarde préventive |
vrijwaring van het concurrentievermogen. | de la compétitivité. |
Verslag over de besteding van de 0,10 pct. wordt overgemaakt aan het | Un rapport sur l'utilisation des 0,10 p.c. sera transmis au "Fonds |
"Sociaal Fonds van de tabaksverwerkende industrie" uiterlijk op 30 | social de l'industrie des tabacs" au plus tard le 30 juin de l'année |
juni van het daaropvolgende jaar. | qui suit. |
Het fonds staat in voor het beheer, de controle en de evaluatie van de | Le fonds social est responsable de la gestion, du contrôle et de |
besteding. | l'évaluation de l'utilisation. |
Zo het fonds vaststelt dat minder dan 0,10 pct. van de loonmassa | Au cas où le fonds constaterait que moins de 0,10 p.c. de la masse |
binnen de sector werd besteed ten gunste van de risicogroepen, zal de | salariale a été utilisé au sein du secteur en faveur des groupes à |
raad van bestuur van het fonds het verschil besteden na beslissing | risque, le conseil d'administration du fonds utilisera la différence |
binnen de raad over de bestemming ervan. | après détermination par le conseil de la destination de cet argent. |
§ 2. Vanaf 1 januari 2001 zal de sector in zijn geheel en per | § 2. A partir du 1er janvier 2001 le secteur dans sa totalité et par |
onderneming 0,30 pct. van de loonmassa besteden aan de vorming van de | entreprise utilisera 0,30 p.c. de la masse salariale en faveur de la |
werknemers, rekening houdende met de effectieve noden van de | formation des travailleurs, en tenant compte des besoins réels et |
ondernemingen. | effectifs des entreprises. |
Over deze besteding van 0,30 pct. wordt jaarlijks een verslag | Un rapport sur l'utilisation des 0,30 p.c. sera transmis chaque année |
opgemaakt voor te leggen uiterlijk op 30 juni aan de ondernemingsraad. | au conseil d'entreprise au plus tard le 30 juin de l'année qui suit. |
B. Recht op individuele vorming | B. Droit à la formation individuelle |
Art. 22.Vanaf 1 januari 2004 heeft de werknemer recht op één betaalde |
Art. 22.A partir du 1er janvier 2004 le travailleur a droit à une |
vormingsdag per jaar waarbij de toepassingsmodaliteiten en mogelijke | journée de formation payée par an; les modalités d'application et les |
vormingen binnen de kwaliteitscommissie zullen worden onderzocht. | possibilités de formation seront examinées au sein de la commission de qualité. |
HOOFDSTUK VI. - Kwaliteitscommissie | CHAPITRE VI. - Commission qualitative |
Art. 23.Vanaf het jaar 2001 is voor onbepaalde duur een |
Art. 23.A partir de l'an 2001 une commission qualitative est |
kwaliteitscommissie ingericht, paritair samengesteld uit | instaurée pour une durée illimitée, composée paritairement de |
werkgeversvertegenwoordigers en vertegenwoordigers van de | représentants des employeurs et de représentants des organisations |
vakbondsorganisaties niet tewerkgesteld binnen de tabaksector. | syndicales non occupés dans le secteur du tabac. |
De commissie staat in voor de redactie van een verslag omtrent de | La commission est responsable pour la rédaction d'un rapport |
resultaten van de uitvoeringen de opvolging van de kwalitatieve | concernant les résultats de l'exécution et du suivi des aspects |
aspecten voorzien in de van toepassing zijnde collectieve | qualitatifs prévus par les conventions collectives de travail en |
arbeidsovereenkomsten. | vigueur. |
Voor de jaren 2005-2006 is de commissie belast met de volgende drie | Pour les années 2005-2006 la commission est chargée des trois missions |
opdrachten : | suivantes : |
- de verdere opvolging van het stressbeleid zoals voorzien in de | - le suivi continu de la politique de stress telle que prévue dans la |
aanbeveling waarvan sprake in artikel 20 van deze collectieve | recommandation dont question à l'article 20 de la présente convention |
arbeidsovereenkomst; | collective de travail; |
- instaan voor een kwalitatieve goede invulling, voor de controle en | - être responsable de l'application qualitative, du contrôle et de la |
voor de sanctieprocedure van het recht op vorming gedurende één dag | procédure de sanction du droit à la formation pendant un jour par an |
per jaar voor iedere werknemer ingevoerd per 1 januari 2004 bij | pour chaque travailleur, instauré le 1er janvier 2004 par convention |
collectieve arbeidsovereenkomst van 13 juni 2003 en van 22 september | collective de travail du 13 juin 2003 et du 22 septembre 2004 pour les |
2004 omtrent de arbeidsvoorwaarden in de drie sectoren van de | années 2003-2004 relative aux conditions de travail dans les trois |
tabaksindustrie voor de jaren 2003-2004, rekening houdende met de | secteurs de l'industrie du tabac, en tenant compte des rapports |
rapportering van de ondernemingen over de toepassing van dit recht | déposés par les entreprises au sujet de l'application de ce droit |
tijdens het kalenderjaar 2004; | pendant l'année civile 2004; |
- onderzoek naar de noodzaak, de wenselijkheid van een | - l'examen sur la nécessité, l'opportunité d'une assurance |
hospitalisatieverzekering en de daaraan verbonden kosten en naar het | d'hospitalisation et les frais y afférents et sur la perte de revenus |
inkomensverlies bij langdurige ziekte. | lors d'une maladie de longue durée. |
De kwaliteitscommissie zal de conclusies van dit onderzoek overmaken | La commission qualitative transmettra ses conclusions aux partenaires |
aan de sociale partners uiterlijk tegen eind december 2006. | sociaux au plus tard à la fin du mois de décembre 2006. |
HOOFDSTUK VII. - Anciënniteitsverlof | CHAPITRE VII. - Congé d'ancienneté |
Art. 24.§ 1. Vanaf 1 januari 2003 wordt het anciënniteitsverlof |
Art. 24.§ 1er. A partir du 1er janvier 2003, le congé d'ancienneté |
vastgesteld op : | est fixé à : |
- 1 dag verlof voor 4 tot en met 8 dienstjaren; | - 1 jour de congé pour 4 à 8 années de service; |
- 2 dagen verlof voor 9 tot en met 13 dienstjaren; | - 2 jours de congé pour 9 à 13 années de service; |
- 3 dagen verlof voor 14 tot en met 18 dienstjaren; | - 3 jours de congé pour 14 à 18 années de service; |
- 4 dagen verlof voor 19 tot en met 23 dienstjaren; | - 4 jours de congé pour 19 à 23 années de service; |
- 5 dagen verlof voor 24 tot en met 28 dienstjaren; | - 5 jours de congé pour 24 à 28 années de service; |
- 6 dagen verlof voor 29 tot en met 32 dienstjaren; | - 6 jours de congé pour 29 à 32 années de service; |
- 7 dagen verlof voor 33 tot en met 36 dienstjaren; | - 7 jours de congé pour 33 à 36 années de service; |
- 8 dagen verlof voor 37 dienstjaren of meer. | - 8 jours de congé pour 37 années de service et plus. |
De betaling van de anciënniteitsverlofdagen gebeurt volgens de | Le paiement des jours de congé d'ancienneté s'effectue selon les |
wettelijke bepalingen inzake de wettelijke feestdagen. | dispositions légales concernant les jours fériés légaux. |
Het recht op anciënniteitsverlof is verworven in het kalenderjaar | Le droit au congé d'ancienneté est acquis au cours de l'année civile |
waarin de anciënniteit wordt bereikt. | durant laquelle l'ancienneté est atteinte. |
§ 2. Vanaf 1 januari 2001 wordt het anciënniteitsverlof proportioneel | § 2. A partir du 1er janvier 2001, le congé d'ancienneté est appliqué |
toegepast volgens de arbeidstijd waarin de werknemer is tewerkgesteld | de manière proportionnelle au temps de travail dans lequel le |
op datum van opname van het anciënniteitsverlof : dit houdt in : | travailleur est occupé au moment de la prise du congé d'ancienneté : |
- dat bij een deeltijdse betrekking het verlof wordt toegepast op | ceci implique : - que lors d'un emploi à temps partiel le congé est appliqué sur la |
basis van het arbeidsregime van deze deeltijdse betrekking en | base du régime de travail de cet emploi à temps partiel et |
- dat bij opnieuw overschakelen naar een voltijdse betrekking dit | - quand le travailleur passe de nouveau à un emploi à temps plein, que |
verlof opnieuw wordt toegepast volgens het arbeidsregime van de | ce congé est appliqué de nouveau suivant le régime de travail d'un |
voltijdse betrekking. | emploi à temps plein. |
HOOFDSTUK VIII. - Carenzdag | CHAPITRE VIII. - Jour de carence |
Art. 25.Vanaf 1 april 1989 wordt de carenzdag voorzien bij artikel 52 |
Art. 25.A partir du 1er avril 1989, le jour de carence prévu par |
van de wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten, | l'article 52 de la loi du 3 juillet 1978 concernant les contrats de |
afgeschaft en valt ten laste van de werkgever. | travail, est supprimé et tombe à charge de l'employeur. |
HOOFDSTUK IX Koppeling aan het indexcijfer van de consumptieprijzen | CHAPITRE IX Liaison à l'indice des prix à la consommation |
Art. 26.De minimumuurlonen en effectief betaalde lonen, alsmede de |
Art. 26.Les salaires horaires minimums et les salaires effectivement |
loonbijslagen en de bestaanszekerheidsuitkeringen zijn gekoppeld aan | payés, ainsi que les suppléments salariaux et les indemnités de |
het indexcijfer van de consumptieprijzen overeenkomstig de collectieve | sécurité d'existence sont rattachés à l'indice des prix à la |
arbeidsovereenkomst van 30 november 1972, gesloten in het Nationaal | consommation, conformément à la convention collective de travail du 30 |
Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, tot koppeling van de lonen en | novembre 1972, conclue au sein de la Commission paritaire nationale de |
de bestaanszekerheidsuitkeringen, algemeen verbindend verklaard bij | l'industrie des tabacs, rattachant les salaires et les indemnités de |
sécurité d'existence à l'indice des prix à la consommation, rendue | |
koninklijk besluit van 28 juni 1973, bekendgemaakt in het Belgisch | obligatoire par arrêté royal du 28 juin 1973, publié au Moniteur belge |
Staatsblad van 6 september 1973. | du 6 septembre 1973. |
HOOFDSTUK X. - Bijzondere bepaling | CHAPITRE X. - Disposition particulière |
Art. 27.Deze collectieve arbeidsovereenkomst sluit iedere eis met |
Art. 27.La présente convention collective de travail exclut toutes |
financiële weerslag in het vlak van de onderneming uit en verbindt de | revendications avec répercussion financière au niveau de l'entreprise |
betrokken partijen tot het waarborgen van de sociale vrede. | et engage les parties concernées à garantir la paix sociale. |
Art. 28.De collectieve arbeidsovereenkomst van 20 januari 1989, |
Art. 28.La convention collective de travail du 20 janvier 1989, |
gesloten in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, tot | conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie des tabacs, |
vaststelling van de arbeidsvoorwaarden in de sigarettenfabrieken en | fixant les conditions de travail dans les usines de cigarettes et |
gemengde ondernemingen, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk | entreprises mixtes, rendue obligatoire par arrêté royal du 28 mars |
besluit van 28 maart 1990 (Belgisch Staatsblad van 9 mei 1990) wordt opgeheven. | 1990 (Moniteur belge du 9 mai 1990) est abrogée. |
HOOFDSTUK XI. - Duur - Geldigheid | CHAPITRE XI. - Durée - Validité |
Art. 29.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 |
Art. 29.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
januari 2005 en is gesloten voor onbepaalde duur. | le 1er janvier 2005 et est conclue pour une durée indéterminée. |
Ieder der contracterende partijen kan onderhavige opzeggingstermijn | Chacune des parties contractantes peut dénoncer la présente |
van 3 maanden, betekend bij een ter post aangetekende brief, gericht | convention, moyennant un préavis de 3 mois notifié par lettre |
aan de voorzitter van het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf en | recommandée adressée au président de la Commission paritaire de |
aan elk der contracterende partijen. | l'industrie des tabacs et à chacune des parties contractantes. |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 10 oktober | Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 10 octobre 2010. |
2010. De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast | La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des chances, |
met het Migratie- en asielbeleid, | chargée de la Politique de migration et d'asile, |
Mevr. J. MILQUET | Mme J. MILQUET |