Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 26 juni 2006, gesloten in het Paritair Subcomité voor de pannenbakkerijen, betreffende de arbeidsvoorwaarden in de pannenbakkerijen | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 26 juin 2006, conclue au sein de la Sous-commission paritaire des tuileries, relative aux conditions de travail dans les tuileries |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE |
10 NOVEMBER 2006. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend | 10 NOVEMBRE 2006. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 26 juni 2006, | collective de travail du 26 juin 2006, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Subcomité voor de pannenbakkerijen, | Sous-commission paritaire des tuileries, relative aux conditions de |
betreffende de arbeidsvoorwaarden in de pannenbakkerijen (1) | travail dans les tuileries (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
28; Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor de | Vu la demande de la Sous-commission paritaire des tuileries; |
pannenbakkerijen; Op de voordracht van Onze Minister van Werk, | Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 26 juni 2006, gesloten | travail du 26 juin 2006, reprise en annexe, conclue au sein de la |
in het Paritair Subcomité voor de pannenbakkerijen, betreffende de | Sous-commission paritaire des tuileries, relative aux conditions de |
arbeidsvoorwaarden in de pannenbakkerijen. | travail dans les tuileries. |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
besluit. | présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 10 november 2006. | Donné à Bruxelles, le 10 novembre 2006. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werk, | Le Ministre de l'Emploi, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Subcomité voor de pannenbakkerijen | Sous-commission paritaire des tuileries |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 26 juni 2006 | Convention collective de travail du 26 juin 2006 |
Arbeidsvoorwaarden in de pannenbakkerijen | Conditions de travail dans les tuileries |
(Overeenkomst geregistreerd op 31 juli 2006 onder het nummer | (Convention enregistrée le 31 juillet 2006 sous le numéro |
80503/CO/113.04) | 80503/CO/113.04) |
HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied | CHAPITRE Ier. - Champ d'application |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
de werkgevers en op de werklieden van de ondernemingen die ressorteren | aux employeurs et aux ouvriers des entreprises qui ressortissent de la |
onder het Paritair Subcomité voor de pannenbakkerijen. | Sous-commission paritaire des tuileries. |
Onder "werklieden" wordt verstaan : de werklieden en de werksters. | Par "ouvriers" sont visés : les ouvriers et ouvrières. |
HOOFDSTUK II. - Uurlonen | CHAPITRE II. - Salaires |
Art. 2.Categorieën en bruto minimumuurlonen per 1 januari 2005 : |
Art. 2.Catégories et salaires horaires minimums bruts au 1er janvier 2005 : |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
Art. 3."Starter". Een starter is een werkman die onder gelijk welke |
Art. 3."Débutant". Un débutant est un ouvrier qui rejoint une des |
vorm van contract één van de bedrijven komt vervoegen. De werknemer | sociétés sous n'importe quel type de contrat. L'ouvrier qui part d'une |
die van het ene bedrijf naar het andere overstapt, wordt niet | usine vers une autre n'est pas considéré comme débutant. On établit |
beschouwd als een starter. Er wordt onderscheid gemaakt in het | une distinction dans l'obtention du salaire de fonction entre un |
verwerven van het functieloon tussen een productiearbeider en een | ouvrier de production et un ouvrier technique. L'ouvrier de production |
technisch arbeider. De productiearbeider start aan het basisloon en | démarre au salaire de base et reçoit à partir de la 5e semaine la |
krijgt vanaf de 5de week het loonverschil ten opzichte van zijn/haar | différence de salaire correspondant à son salaire de fonction payée en |
functieloon uitbetaald in premie. Na 6 maanden in die functie krijgt | prime. Après 6 mois dans cette fonction, il/elle reçoit un salaire |
hij/zij het bijbehorend functieloon. Een technisch arbeider start aan | correspondant à cette fonction. Un ouvrier technique démarre au |
het basisloon en krijgt geen premie. Zijn/haar loon evolueert van | salaire de base et ne reçoit aucune prime. Son salaire évolue de la |
categorie 1 naar categorie 4 na 6 maanden en na 12 maanden krijgt | catégorie 1 à la catégorie 4 après 6 mois et après 12 mois il/elle |
hij/zij het loon van categorie 7. | reçoit le salaire de la catégorie 7. |
Art. 4.De verloning van studentenarbeid wordt vastgelegd op 90 pct. |
Art. 4.La rémunération des étudiants est fixée à 90 p.c. du salaire |
van het functieloon. | de fonction. |
HOOFDSTUK III. - Arbeid in ploegen | CHAPITRE III. - Travail en équipes |
Art. 5.De werklieden die in drie opeenvolgende ploegen werken, |
Art. 5.Les ouvriers travaillant en trois équipes successives |
genieten een premie van 8 pct. berekend op het werkelijk verdiende | bénéficient d'une prime de 8 p.c. calculée sur le salaire effectif. |
loon. De overlonen die eventueel voor het werk op zondag worden | Les sursalaires éventuellement accordés pour le travail du dimanche, |
toegekend, zijn uitgesloten van deze berekening. | sont exclus du calcul. |
Enkel de werklieden van de Divisie Pottelberg die in een onderbroken | Seuls les ouvriers de la Division Pottelberg qui travaillent en trois |
drieploegenstelsel werken met een onderbreking in het midden en op het | équipes discontinues avec une interruption au milieu et à la fin de la |
einde van de week, genieten een premie van 8 pct. berekend op het | semaine bénéficient d'une prime de 8 p.c. calculée sur le salaire |
werkelijk verdiende loon. | effectif. |
Art. 6.De werklieden die in twee ploegen werken -één voor- en/of één |
Art. 6.Les ouvriers qui travaillent en deux équipes - une le matin |
namiddag - genieten een toeslag van 6 pct. op het uurloon van de | et/ou une l'après-midi - bénéficieront d'un supplément de 6 p.c. sur |
categorie. | le salaire horaire de la catégorie. |
Het ploegenstelsel kan zich uitstrekken tot een deel van de | Le régime de travail en équipes peut rester d'application jusqu'à une |
zaterdagnamiddag. De werklieden die zaterdagvoormiddag opkomen, | partie du samedi après-midi. Les ouvriers qui travaillent le samedi |
genieten voor de zaterdag een bijkomende premie van 8 pct. berekend op | matin, bénéficient pour le samedi d'une prime supplémentaire de 8 p.c. |
het werkelijk verdiende loon. | calculée sur le salaire effectif. |
Art. 7.De werklieden die in de nacht werken in het vijfdagenstelsel |
Art. 7.Les ouvriers qui travaillent la nuit en cinq équipes, |
genieten een premie van 14 pct. berekend op het uurloon van de | bénéficient d'une prime de 14 p.c. calculée sur le salaire horaire de |
categorie. Voor nachtarbeid op zaterdag wordt een premie van 33,33 pct | la catégorie. Pour le travail de nuit le samedi, une prime de 33,33 |
en voor zondag een premie van 100 pct. toegekend op het uurloon van de categorie. | p.c. et pour le dimanche, une prime de 100 p.c. sur le salaire horaire |
Art. 8.Voor het werk op zon- en feestdagen wordt een loonbijslag van |
de la catégorie est attribuée. |
100 pct. toegekend. | Art. 8.Une majoration de salaire de 100 p.c. est accordée pour le |
travail du dimanche et des jours fériés. | |
HOOFDSTUK IV. - Jongeren | CHAPITRE IV. - Jeunes |
Art. 9.Het minimumloon van de jongere werknemers wordt vastgesteld op |
Art. 9.Le salaire minimum des jeunes travailleurs est fixé selon les |
volgende percentages, berekend op het uurloon van dezelfde categorie : | pourcentages suivants, calculés sur le salaire horaire de la même catégorie : |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
De jongere werknemer die werk verricht met het normaal rendement | Le jeune travailleur qui accomplit un travail avec le rendement normal |
voorzien voor de volwassene ontvangt het loon van de volwassene. | d'un adulte reçoit le salaire de l'adulte. |
HOOFDSTUK V. - Koopkracht | CHAPITRE V. - Pouvoir d'achat |
Art. 10.Vanaf 1 mei 2005 worden maaltijdcheques ingevoerd ter waarde |
Art. 10.A partir du 1er mai 2005 des chèques repas seront introduits |
van 2,25 EUR per gewerkte dag. | avec une valeur de 2,25 EUR par jour travaillé. |
Het aantal gewerkte dagen is het op gehele eenheden afgerond quotiënt | Le nombre de jours travaillés est le quotient, arrondi aux unités |
van het aantal gewerkte betaalde uren in de maand, gedeeld door de | totales, du nombre d'heures travaillées et payées pendant le mois |
gemiddelde voltijdse dagprestatie (7,6 u). | divisé par la prestation quotidienne à plein temps (7,6 h). |
Het aandeel van de werkman bedraagt 1,09 EUR, het aandeel van de | La contribution de l'ouvrier est de 1,09 EUR, la contribution de |
werkgever bedraagt 1,16 EUR. | l'employeur est de 1,16 EUR. |
Art. 11.Aan de werklieden wordt in december 2005 een cadeaucheque of |
Art. 11.Les ouvriers recevront en décembre 2005 un chèque cadeau ou |
een gelijkwaardig voordeel gegeven ter waarde van 35 EUR. | un avantage équivalent d'une valeur de 35 EUR. |
In december 2006 wordt een cadeaucheque of een gelijkwaardig voordeel | |
van 25 EUR gegeven, evenwel aangevuld met een schijf van 2,5 EUR per | En décembre 2006, un chèque cadeau ou un avantage équivalent de 25 EUR |
0,1 pct. verschil in indexstijging tussen de reële indexstijging in de | sera donné, néanmoins complété avec une tranche de 2,5 EUR par 0,1 |
p.c. différence en hausse d'indexation entre la hausse d'indexation | |
periode van 1 november 2004 tot 1 november 2006 en de 3,9 pct. De som | réelle dans la période du 1er novembre 2004 au 1er novembre 2006 et le |
van de schijven van 2,5 EUR wordt begrensd op 35 EUR. Ter verduidelijking : | 3,9 p.c. La somme des tranches de 2,5 EUR est limitée à 35 EUR. |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | |
HOOFDSTUK VI. - Kort verzuim | CHAPITRE VI. - Petit chômage |
Pour la consultation du tableau, voir image | |
Art. 12.Onverminderd de bepalingen van het koninklijk besluit van 28 |
Art. 12.Sans préjudice des dispositions de l'arrêté royal du 28 août |
augustus 1963, gewijzigd bij de koninklijke besluiten van 9 juli 1970, | 1963, modifié par les arrêtés royaux des 9 juillet 1970, 22 juillet |
22 juli 1970, 18 november 1975, 16 januari 1978, 12 augustus 1981, 8 | 1970, 18 novembre 1975, 16 janvier 1978, 12 août 1981, 8 juin 1984 et |
juni 1984 en 27 februari 1989, betreffende het behoud van het normaal | 27 février 1989, relatif au maintien de la rémunération normale des |
loon van de werklieden, de dienstboden, de bedienden en de werknemers | ouvriers, des travailleurs domestiques, des employés et des |
aangeworven voor de dienst op binnenschepen, voor afwezigheid ter | travailleurs engagés pour le service des bateaux de navigation |
gelegenheid van familiegebeurtenissen of voor vervulling van | intérieure, pour les jours d'absence à l'occasion d'événements |
staatsburgerlijke verplichtingen en burgerlijke opdrachten, hebben de | familiaux ou en vue de l'accomplissement d'obligations civiques ou de |
werklieden het recht het werk te verzuimen, met behoud van hun normaal | missions civiles, les ouvriers ont le droit de s'absenter du travail |
loon, om de hiernavolgende redenen en voor een als volgt vastgestelde | avec maintien de leur rémunération normale pour les raisons ci-après |
duur : | et pour une durée fixée comme suit : |
a) overlijden van echtgenote of echtgenoot of van inwonende kinderen : | a) décès de l'épouse ou de l'époux ou des enfants habitant sous le |
vanaf de dag van het overlijden tot de dag van de begrafenis met een | même toit : depuis le jour du décès jusqu'au jour des funérailles avec |
maximum van vier dagen; | un maximum de quatre jours; |
b) syndicale opdrachten : de verloren uren voor het uitoefenen van | b) missions syndicales : les heures perdues pour l'exécution des |
opdrachten ingevolge syndicale opdrachten in het raam van het paritair | missions découlant des obligations syndicales dans le cadre de la |
comité. | commission paritaire. |
Het werkverzuim wordt betaald aan 7,6 uren vermenigvuldigd met het | Le petit chômage est payé à 7,6 heures multipliées par le salaire |
uurloon zoals vermeld in artikel 2bis van deze collectieve | horaire tel que mentionné dans l'article 2bis de cette convention |
arbeidsovereenkomst, verhoogd met de van toepassing zijnde toeslagen. | collective de travail, majoré des suppléments en vigueur. |
Voor de deeltijdsen gebeurt de betaling pro rata het aantal gewerkte | Pour les personnes qui travaillent à temps partiel, le paiement se |
uren per week. | fait au prorata du nombre d'heures prestées par semaine. |
HOOFDSTUK VII. - Arbeidsduur | CHAPITRE VII. - Durée du travail |
Art. 13.De wekelijkse arbeidsduur is bepaald op achtendertig uren. |
Art. 13.La durée hebdomadaire est fixée à trente-huit heures. |
De wekelijkse arbeidsduur wordt verdeeld over de eerste vijf dagen van | La durée hebdomadaire du travail est répartie sur les cinq premiers |
de week. | jours de la semaine. |
Hij mag gespreid worden tussen de maandagmorgen en de zaterdagmorgen | Elle peut être répartie entre le lundi matin et le samedi matin pour |
voor de werklieden die ploegenarbeid verrichten. | les ouvriers occupés en équipes. |
Voor de werklieden van de Divisie Pottelberg, die vermeld onder | Pour les ouvriers de la Division Pottelberg, visés à l'article 5, |
artikel 5, 2de lid en artikel 6, 2de lid, mogen de ploegen gespreid | alinéa 2 et à l'article 6, alinéa 2, les équipes peuvent être |
worden tussen de maandagmorgen tot en met de zaterdagnamiddag. | réparties entre le lundi matin jusqu'au samedi après-midi inclus. |
HOOFDSTUK VIII. - Carenzdag | CHAPITRE VIII. - Jour de carence |
Art. 14.In 2005 en 2006 wordt telkens de eerst voorkomende carenzdag |
Art. 14.En 2005 et 2006, le premier jour de carence qui se présente |
afgeschaft. | est supprimé. |
HOOFDSTUK IX. - Bestaanszekerheid | CHAPITRE IX. - Sécurité d'existence |
Art. 15.Aan de werklieden wordt een bestaanszekerheidsvergoeding |
Art. 15.Il est octroyé aux ouvriers une indemnité de sécurité |
toegekend. | d'existence. |
Art. 16.Het recht op bestaanszekerheidsuitkeringen wordt toegepast |
Art. 16.Le droit aux indemnités de sécurité d'existence s'applique |
vanaf het ogenblik dat de werkman door de werkgever gedeeltelijk | dès le moment où l'ouvrier a été mis en chômage partiel par |
werkloos werd gesteld. | l'employeur. |
Art. 17.Hebben recht op deze bestaanszekerheidsuitkering, alle |
Art. 17.Ont droit à l'octroi de cette indemnité de sécurité |
werklieden die, ongeacht hun leeftijd, minstens drie maanden | d'existence, tous les ouvriers sans tenir compte de leur âge, qui |
anciënniteit in de onderneming of in de nijverheid tellen. | comptent au moins trois mois d'ancienneté dans l'entreprise ou dans |
Art. 18.De gewettigde afwezigheidsdagen worden met gewerkte dagen |
l'industrie. Art. 18.Les journées d'absence justifiée sont assimilées à des |
gelijkgesteld. | journées de travail. |
Art. 19.De bestaanszekerheidsvergoeding in geval van schorsing van de |
Art. 19.L'indemnité de sécurité d'existence en cas de suspension du |
arbeidsovereenkomst wegens technische of economische werkloosheid en | contrat de travail due au chômage économique ou technique, ou pour |
wegens slecht weer bedraagt 5,23 EUR per dag met een maximum van 150 | cause d'intempéries est de 5,23 EUR par jour avec un maximum de 150 |
dagen. | jours. |
Art. 20.Het bedrag van de bestaanszekerheid wordt bij elke nieuwe |
Art. 20.Le montant de la sécurité d'existence sera ajusté lors de |
collectieve arbeidsovereenkomst aangepast. | chaque nouvelle convention collective de travail. |
De acht kwartaalindexen van de voorbije twee jaren worden opgeteld en | Les huit indices quadrimestriels des deux dernières années sont |
het bedrag van de bestaanszekerheid wordt conform de loonindexatie | comptabilisés et le montant de la sécurité d'existence est adapté |
aangepast. | conformément à l'indexation des salaires. |
Art. 21.In geval van ontslag is de werkgever ertoe gehouden aan de |
Art. 21.En cas de licenciement, l'employeur est tenu de payer à |
werkman een toeslag van 5,23 EUR per vergoede werkloosheidsdag uit te | l'ouvrier un supplément de 5,23 EUR par jour de chômage rémunéré, à |
keren naar rato van één dag per drie gepresteerde dagen gedurende | |
maximaal 75 werkdagen vanaf de dag van het definitief ontslag. | raison d'un jour par tranche de trois jours de prestations, pendant 75 |
jours ouvrables au maximum à partir du jour du licenciement définitif. | |
Art. 22.Bij verandering van werkgever vervalt het recht op |
Art. 22.En cas de changement d'employeur, le droit aux indemnités de |
bestaanszekerheidsuitkering zodra de werkman een arbeidsovereenkomst | sécurité d'existence expire dès que l'ouvrier conclut un contrat de |
afsluit in een onderneming die niet onder het toepassingsgebied valt | travail dans une entreprise qui ne relève pas du champ d'application |
van deze collectieve arbeidsovereenkomst. | de la présente convention collective de travail. |
De werkman behoudt evenwel zijn verworven recht op | Un ouvrier conserve toutefois son droit acquis aux indemnités de |
bestaanszekerheidsuitkering bij zijn vroegere werkgever wanneer hij | sécurité d'existence chez son employeur précédent, lorsqu'il conclut |
een arbeidsovereenkomst afsluit in een onderneming die eveneens onder | un contrat de travail dans une entreprise qui relève également du |
de toepassing valt van deze collectieve arbeidsovereenkomst met | champ d'application de la présente convention collective de travail, |
inachtneming van het maximum van 150 werkdagen, bepaald onder artikel | compte tenu du maximum de 150 jours ouvrables prévus à l'article 19. |
19. Art. 23.Het recht op bestaanszekerheidsuitkeringen vervalt verder : |
Art. 23.Le droit aux indemnités de sécurité d'existence expire également : |
a) bij het vrijwillig verbreken van de arbeidsovereenkomst door de | a) par la rupture volontaire du contrat de travail par l'ouvrier; |
werkman; b) bij ontslag om dringende redenen; | b) en cas de renvoi pour raisons graves; |
c) bij brugpensionering en bij oppensioenstelling. | c) en cas de prépension et de mise à la retraite. |
Art. 24.De bestaanszekerheidsuitkeringen worden betaald op de normale |
Art. 24.Les indemnités de sécurité d'existence sont payées à la date |
datum van de uitbetalingen van het loon. De betalingen gebeuren op | normale de paiement du salaire. Les paiements ont lieu sur |
vertoon van het formulier, door de werkgever bij het ontslag | présentation du formulaire délivré par l'employeur au moment du |
verstrekt, waarop door de organisatie belast met de betaling van de | licenciement, et sur lequel l'organisme chargé du paiement de |
werkloosheidsuitkeringen de vergoede werkloosheidsdagen zijn | l'allocation de chômage mentionne les journées de chômage indemnisées. |
aangegeven en waarop eveneens de ontvangen uitkering van de | Le montant de l'indemnité de sécurité d'existence reçu y est mentionné |
bestaanszekerheid wordt vermeld. | également. |
Art. 25.Op gebeurlijk verzoek van de werkgever, dienen de werklieden |
Art. 25.Si l'employeur le demande, les ouvriers bénéficiant de |
die het voordeel van de bestaanszekerheidsuitkering genieten, | l'indemnité de sécurité d'existence doivent immédiatement reprendre le |
onmiddellijk de arbeid te hervatten, met inachtneming nochtans van de | travail, compte tenu toutefois de la période légale de préavis dans le |
wettelijke opzegperiode in het geval zij een andere | cas où ils auraient conclu un autre contrat de travail. En cas de |
arbeidsovereenkomst zouden afgesloten hebben. In geval van weigering | refus, ils perdent leur droit à l'indemnité de sécurité d'existence |
verliezen zij bij bedoelde werkgever het recht op | |
bestaanszekerheidsuitkering. | chez l'employeur précité. |
Art. 26.Alle onvoorziene of twijfelachtige gevallen kunnen steeds aan |
Art. 26.Tous les cas non prévus ou douteux peuvent toujours être |
de directie van de onderneming worden voorgelegd of ter bespreking aan | soumis à la direction de l'entreprise ou être soumis à la |
het paritair subcomité worden onderworpen. | sous-commission paritaire pour discussion. |
HOOFDSTUK X. - Eindejaarspremie | CHAPITRE X. - Prime de fin d'année |
Art. 27.De werklieden die ingeschreven zijn in het personeelsregister |
Art. 27.Les ouvriers qui sont inscrits au registre du personnel des |
van de ondernemingen die ressorteren onder het Paritair Subcomité voor | entreprises qui relèvent de la Sous-commission paritaire des tuileries |
de pannenbakkerijen hebben recht op een eindejaarspremie waarvan het | |
bedrag voor 2005 en 2006 gelijk is aan het bedrag van het loon van | ont droit à une prime de fin d'année dont le montant pour 2005 et 2006 |
164,66 uren arbeid, berekend op basis van het gemiddelde van de | est égal au montant du salaire pour 164,66 heures de travail, calculé |
conventionele uurlonen van deze collectieve arbeidsovereenkomst | sur la base de la moyenne des salaires horaires conventionnels de la |
vermeld in artikel 2bis, onder de kolom Divisie Pottelberg, Tuileries | présente convention collective de travail, mentionné à l'article 2bis |
du Hainaut en KRP, van toepassing op respectievelijk 1 december 2005 | dans la colonne Division Pottelberg, Tuileries du Hainaut et KRP, et |
en vigueur respectivement au 1er décembre 2005 et au 1er décembre | |
en 1 december 2006. | 2006. |
De werklieden die op 31 december 2005 en 2006 in het | Les ouvriers inscrits au registre du personnel des entreprises aux 31 |
personeelsregister van de ondernemingen zijn ingeschreven en die | décembre 2005 et 2006 et qui ont travaillé effectivement en 2005 et |
effectief gewerkt hebben in 2005 en 2006 kunnen op de betaling van de | 2006 peuvent bénéficier du paiement de la prime de fin d'année. |
eindejaarspremie aanspraak maken. | |
De premie wordt uitgekeerd in verhouding tot de gewerkte maanden. | La prime est payée au prorata des mois de travail. On entend par "mois |
Onder "gewerkte maand" wordt verstaan : de maand gedurende dewelke de | de travail" : le mois pendant lequel l'ouvrier compte au moins dix |
werkman minimum tien werkdagen telt. | jours de travail. |
De werkman die vrijwillig de arbeidsovereenkomst heeft verbroken | L'ouvrier qui a rompu volontairement son contrat de travail conserve |
behoudt zijn recht op de eindejaarspremie in verhouding tot de | son droit à la prime de fin d'année en fonction des mois de |
gewerkte maanden. | prestations. |
Worden gelijkgesteld met werkdagen : de dagen van ziekte en ongeval | Sont assimilés à des jours de travail : les jours de maladie et |
tot een maximum van één jaar en van gedeeltelijke werkloosheid | d'accident avec un maximum d'un an et de chômage partiel au cours des |
gedurende de jaren 2005 en/of 2006. | années 2005 et/ou 2006. |
De in 2005 en 2006 gepensioneerde werklieden hebben eveneens recht tot | Les ouvriers pensionnés au cours de 2005 et 2006 y ont également droit |
een beloop van de gepresteerde tijd gedurende het voornoemde jaar, | à concurrence de la période de travail effectuée au cours de ladite |
alsmede de werklieden die in de loop van 2005 en 2006 hun brugpensioen | année, de même que les ouvriers qui obtiennent leur prépension en 2005 |
hebben genomen. | et 2006. |
De eindejaarspremie wordt betaald tussen 16 en 20 december van het | La prime de fin d'année est payée entre le 16 et le 20 décembre de |
referentiejaar. | l'année de référence. |
HOOFDSTUK XI. - Voordelen aan de werklieden | CHAPITRE XI. - Avantages aux ouvriers |
Art. 28.Betaling van de bijdrage en van de premie. |
Art. 28.Paiement de la cotisation et de la prime. |
Teneinde de nodige fondsen te verzamelen, met het oog op de uitkering | Afin de réunir les fonds nécessaires, en vue du paiement des |
van de verschillende voordelen, storten de betrokken ondernemingen aan | différents avantages, les entreprises concernées versent au fonds de |
het fonds voor bestaanszekerheid een jaarlijkse bijdrage gelijk aan | sécurité d'existence une cotisation annuelle de 1,25 p.c. des salaires |
1,25 pct. van de gedurende het jaar betaalde brutolonen en van de | bruts payés au cours de l'année et des paiements pour des prestations |
betalingen voor de gelijkgestelde prestaties. | assimilées effectuées au cours de l'année. |
De stortingen dienen elk trimester te gebeuren. Per kalenderjaar | Les versements doivent être effectués chaque trimestre. Par année |
worden door de werkgever aan het fonds voor bestaanszekerheid de | civile, l'employeur transmet au fonds de sécurité d'existence les |
samenvattende lijsten overgemaakt met de namen, adressen en betaalde | listes comportant les noms, les adresses et les salaires bruts payés |
brutolonen van de werklieden tewerkgesteld in de respectievelijke eenheden. | aux ouvriers occupés dans les unités respectives. |
Art. 29.De sociale voordelen |
Art. 29.Les avantages sociaux |
a) De syndicale premie | a) La prime syndicale |
De syndicale premie bedraagt 123,95 EUR in 2005 en 128 EUR in 2006. | La prime syndicale est de 123,95 EUR en 2005 et de 128 EUR en 2006. |
De rechthebbenden zijn : - de werklieden met minimum één jaar aansluiting bij een vakbond; - de weduwe van een tijdens het jaar waarop de premie betrekking heeft, gesyndiceerde gestorven werkman; - de gesyndiceerde werklieden, die in de loop van het jaar op brugpensioen gaan, hebben eveneens recht op de syndicale premie en dit tot op het ogenblik van de leeftijd waarop het wettelijk pensioen een aanvang neemt; - de gesyndiceerde werklieden die ziek zijn of getroffen zijn door een arbeidsongeval; | Les bénéficiaires sont : - les ouvriers affiliés depuis un an au moins à une organisation syndicale; - la veuve d'un ouvrier syndiqué décédé au cours de l'année à laquelle la prime se rapporte; - les ouvriers syndiqués, qui au cours de l'année, sont admis à la prépension, maintiennent leur droit à la prime syndicale, et ce jusqu'au moment où ils atteignent l'âge de la pension légale; - les ouvriers syndiqués malades ou victimes d'un accident du travail; |
- de gesyndiceerde werklieden die slechts een gedeelte van het jaar | - les ouvriers syndiqués qui n'ont travaillé qu'une partie de l'année |
waarop de premie betrekking heeft gewerkt hebben, ontvangen slechts | à laquelle la prime se rapporte reçoivent la prime au prorata de leur |
een premie naar rata van hun loon tijdens dat jaar. | salaire au cours de cette année. |
b) Een enige premie bij overlijden of bij het op rust gaan (het | b) Une prime unique en cas de décès ou de retraite (le cumul des deux |
cumuleren van beide is uitgesloten), van 12,50 EUR per gewerkt jaar | étant exclu) de 12,50 EUR par année de travail depuis le 1er avril |
van 1 april 1959 af en met een maximum van 250 EUR mits zij minstens | 1959 et avec un maximum de 250 EUR, à condition qu'ils aient été |
een jaar tewerkgesteld zijn geweest in de pannennijverheid. | employés au minimum un an dans l'industrie des tuileries. |
Er wordt geen vergoeding toegekend voor de periodes van gelijkstelling | Il n'est pas octroyé d'indemnité pour les périodes d'assimilation en |
buiten de arbeidsovereenkomst (bijvoorbeeld brugpensioen, | dehors du contrat de travail (par exemple, en cas de prépension, de |
brugrustpensioen, volledige werkloosheid, enz.). | prépension de retraite, de chômage complet, etc.). |
Worden gelijkgesteld met rechthebbenden op de uitkering van de | Sont assimilés aux bénéficiaires du paiement de ladite prime pour les |
bedoelde premie voor gepensioneerden : de werklieden die, op het | pensionnés : les ouvriers qui, au moment de la mise à la retraite, |
ogenblik van de pensionering volledig werkloos zijn ingevolge een | sont mis au chômage complet à la suite d'une décision prise par un |
beslissing getroffen door een werkgever van een onderneming in de | employeur d'une entreprise de l'industrie des tuileries. |
pannenindustrie. | |
De premie wordt uitbetaald na aanvang van het wettelijk pensioen, | La prime est payée après la date d'entrée en vigueur de la pension |
conventioneel brugpensioen of overlijden. | légale ou de la prépension conventionnelle ou après le décès. |
c) Een premie bij huwelijk van 25 EUR per gewerkt jaar met een maximum | c) Une prime de mariage de 25 EUR par année de travail avec un maximum |
van 150 EUR op voorwaarde tewerkgesteld te zijn in de pannennijverheid | de 150 EUR à condition d'être occupé dans l'industrie des tuileries à |
op de datum van het huwelijk en er minstens een jaar ononderbroken | la date du mariage et d'y être, depuis un an au moins, sans |
verbonden te zijn geweest door een arbeidsovereenkomst. | interruption, lié par un contrat de travail. |
d) Een aanvullende vergoeding bij arbeidsongeval of langdurige ziekte. | d) Une allocation complémentaire pour accident du travail ou maladie |
- Deze aanvullende vergoeding wordt, vanaf de eenendertigste dag van | de longue durée. - Cette allocation complémentaire est payée à partir du trente et |
de werkongeschiktheid, uitgekeerd. Zij bedraagt 3,97 EUR per dag voor | unième jour de l'incapacité de travail. Elle s'élève à 3,97 EUR par |
de werklieden met een maximum van 150 dagen wat de slachtoffers van | jour pour les ouvriers avec un maximum de 150 jours en ce qui concerne |
een arbeidsongeval betreft en met een maximum van 150 dagen, voor wat | les victimes d'un accident du travail et avec un maximum de 150 jours |
betreft de langdurige zieken. | en ce qui concerne les malades de longue durée. |
- Bij een dodelijk arbeidsongeval wordt een aanvullende vergoeding uitgekeerd van 500 EUR. | - Une allocation complémentaire de 500 EUR est payée en cas d'accident du travail mortel. |
e) Een vakantievergoeding aan gepensioneerden. | e) Une indemnité de vacances aux pensionnés. |
1) Kunnen aanspraak maken op deze vergoeding : de werklieden die ten | 1) Peuvent prétendre à cette indemnité : les ouvriers qui sont âgés |
minste 60 jaar oud zijn en een rustpensioen genieten hun toegekend | d'au moins 60 ans et qui bénéficient d'une pension de retraite leur |
overeenkomstig de wettelijke bepalingen betreffende het rust- en | ayant été octroyée conformément aux dispositions légales concernant la |
overlevingspensioen voor werklieden zoals zij vanaf 1 januari 1991 in | pension de retraite et de survie pour ouvriers, telles qu'elles sont |
voege zijn. | en vigueur à partir du 1er janvier 1991. |
2) De vergoeding wordt toegekend onder voorwaarde : | 2) L'indemnité est octroyée dans les conditions suivantes : |
- van een tewerkstelling van ten minste 10 jaar in een onderneming van | - une occupation d'au moins 10 ans dans une entreprise de l'industrie |
de pannenindustrie in de 20 jaar die de datum van het wettelijk | des tuiles pendant les 20 ans qui précédent la date de la pension |
pensioen voorafgaan; | légale; |
- dat de laatste werkgever behoort tot de sector van de | - le dernier employeur appartient au secteur de l'industrie des |
pannenindustrie. | tuiles. |
3) Het jaarlijks bedrag van deze premie wordt vastgesteld op 100 EUR | 3) Le montant annuel de cette prime est fixé à 100 EUR pour les |
voor de gepensioneerden. Het onvolledig jaar wordt betaald pro rata | pensionnés. L'année incomplète est payée proportionnellement au nombre |
van het aantal maanden van recht. De weduwen van gepensioneerden ontvangen 50 EUR. | de mois ouvrant le droit. Les veuves des pensionnés reçoivent 50 EUR. |
f) Voor de werklieden die ingeschreven zijn in het personeelsregister | f) A partir du 1er janvier 2000, une assurance hospitalisation a été |
van de ondernemingen die ressorteren onder het Paritair Subcomité voor | conclue pour les ouvriers qui sont inscrits au registre du personnel |
de pannenbakkerijen werd een hospitalisatieverzekering afgesloten | des entreprises qui relèvent de la Sous-commission paritaire des |
vanaf 1 januari 2000. Het fonds voor bestaanszekerheid staat in voor | tuileries. Le fonds de sécurité d'existence se charge du paiement de |
de betaling van de premie. | la prime. |
Art. 30.Tijdens de maand december 2005 en 2006 zal aan alle |
Art. 30.Durant les mois de décembre 2005 et 2006, il sera accordé à |
werklieden een vormingspremie betaald worden van 0,25 EUR per | chaque ouvrier une prime de formation de 0,25 EUR par jour presté et |
gepresteerde of gelijkgestelde dag, met een maximum van 60 EUR per | assimilé, avec un maximum de 60 EUR l'an. |
jaar. De werklieden die gedurende het jaar op brugpensioen gingen of | Les ouvriers qui ont été prépensionnés ou licenciés pour des raisons |
ontslagen werden om redenen onafhankelijk van hun wil, behalve om | indépendantes de leur volonté au cours de l'année, sauf pour des |
dringende redenen, genieten de premie naar rato van het aantal | motifs urgents, bénéficient de la prime en fonction du nombre de jours |
gepresteerde dagen. | de prestations. |
Art. 31.Betwistingen |
Art. 31.Contestations |
De gevallen van betwisting betreffende de interpretatie van huidige | Les contestations relatives à l'interprétation des modalités actuelles |
uitvoeringsmodaliteiten kunnen beslecht worden door de raad van | d'exécution peuvent être tranchées par le conseil d'administration du |
bestuur van het fonds voor bestaanszekerheid. | fonds de sécurité d'existence. |
HOOFDSTUK XII. - Werkkleding | CHAPITRE XII. - Vêtements de travail |
Art. 32.De werklieden hebben recht op een paar werkschoenen bij |
Art. 32.Les ouvriers ont droit à une paire de chaussures de travail |
indiensttreding en als deze aan vervanging toe zijn. | par an, à fournir au cours du mois d'avril. |
Tweemaal per jaar (voorjaar en najaar) ontvangen de werklieden een | Deux fois par an (printemps et automne), les ouvriers reçoivent un |
pakket werkkledij (broek, vest en 2 t-shirts). | paquet de vêtements de travail (pantalon, manteau et 2 t-shirts). |
De mogelijkheid bestaat om delen in dit pakket, op kosten neutrale | On peut échanger quelques vêtements de ce paquet, sur frais manière |
manier, in te ruilen ten voordele van het bekomen van een pull-over, | normale, contre un pull-over, une cotte et/ou un pantalon-bretelles. |
overall en/of bretelbroek. | |
HOOFDSTUK XIII. - Anciënniteitsverlof | CHAPITRE XIII. - Congé d'ancienneté |
Art. 33.Aan alle werklieden die ononderbroken tien jaar anciënniteit |
Art. 33.Un jour de congé d'ancienneté sera octroyé à tous les |
hebben in een of meerdere ondernemingen die ressorteren onder het | ouvriers qui comptent dix ans de service sans interruption dans une ou |
Paritair Subcomité voor de pannenbakkerijen, zal één dag | plusieurs entreprises ressortissant à la Sous-commission paritaire des |
anciënniteitsverlof worden toegekend. | tuileries. |
Voor de betrokkenen die ononderbroken vijftien jaar anciënniteit | Deux jours sont octroyés pour ceux qui comptent quinze ans de service |
hebben is dit twee dagen. | sans interruption. |
De werklieden die 20 jaar ononderbroken anciënniteit hebben, hebben | Les ouvriers ayant 20 ans de service sans interruption ont droit à 3 |
recht op 3 dagen anciënniteitsverlof. | jours de congé d'ancienneté. |
De vergoeding wordt betaald aan 7,6 uren vermenigvuldigd met het | L'indemnité est payée à 7,6 heures multipliées par le salaire horaire |
uurloon zoals vermeld in artikel 2 van deze collectieve | tel que mentionné à l'article 2 de cette convention collective de |
arbeidsovereenkomst, verhoogd met de van toepassing zijnde toeslagen. | travail, majoré des suppléments en vigueur. Pour les personnes qui |
Voor de deeltijdsen gebeurt de betaling pro rata het aantal gewerkte | travaillent à temps partiel, le paiement se fait au prorata du nombre |
uren per week. | d'heures prestées par semaine. |
Werklieden die een anciënniteit bereikt hebben van 30 jaar in | Les ouvriers ayant 30 ans de service sans interruption dans une ou |
ondernemingen die ressorteren onder het Paritair Subcomité voor de | plusieurs entreprises relevant de la Sous-commission paritaire des |
pannenbakkerijen, verkrijgen vanuit het fonds voor bestaanszekerheid | tuileries, reçoivent pour une fois, dans l'année concernée, un chèque |
in dat jaar éénmalig een geschenkbon ter waarde van 200 EUR. | cadeau d'un montant de 200 EUR, octroyé par le fonds de sécurité |
d'existence. | |
Voor de werklieden die in dienst treden met een contract van | Pour les ouvriers qui rentrent en service avec un contrat à durée |
onbepaalde duur, zonder onderbreking, aansluitend (behoudens jaarlijks | indéterminée, sans interruption (sauf vacances annuelles et/ou maladie |
verlof en/of kortstondige ziekte) aan een tewerkstelling als interim | de courte durée) relié à un emploi en tant qu'intérimaire ou un |
of een contract van bepaalde duur, in de ondernemingen die ressorteren | contrat à durée déterminée, dans les entreprises relevant de la |
onder dit paritair subcomité, tellen de aaneensluitende jaren als | sous-commission paritaire, les années reliées travaillant en tant |
interim of contract van bepaalde duur mee voor de berekening van het | qu'intérimaire ou un contrat à durée déterminée sont prises en compte |
anciënniteitsverlof. | pour le calcul du congé d'ancienneté. |
HOOFDSTUK XIV. - Mobiliteit | CHAPITRE XIV. - Mobilité |
Art. 34.De bestaande collectieve arbeidsovereenkomst van 23 mei 1975 |
Art. 34.L'actuelle convention collective de travail du 23 mai 1975 |
tot vaststelling van de vervoerkosten die de werkman maakt om zich van | fixant la contribution patronale dans les frais de déplacement des |
ouvriers pour se rendre et revenir du travail, sera adaptée de la | |
manière suivante : | |
en naar het werk te begeven, wordt als volgt aangepast : | - en cas d'utilisation des transports en commun, l'intervention |
- bij gebruik van het openbaar vervoer bedraagt de tussenkomst 75 pct. | s'élève à 75 p.c. du coût de l'abonnement des transports en commun. Il |
van het abonnement van het openbaar vervoer. Verwezen wordt naar de | est référé aux tarifs du barème général de la convention collective de |
tarieven van het algemeen barema van de collectieve | |
arbeidsovereenkomst nr. 19; | travail n° 19; |
- en cas d'utilisation de son propre moyen de transport, | |
- bij gebruik van eigen vervoer bedraagt de tussenkomst 60 pct. van de | l'intervention s'élève à 60 p.c. des frais de transports en commun. |
kosten van het openbaar vervoer. | |
Anderzijds wordt, met ingang van 1 juni 2003, in het kader van een | D'autre part, à partir du 1er juin 2003, dans le cadre d'un plan de |
mobiliteitsplan en ter vervanging van bovenvernoemde vergoeding, een | mobilité et en remplacement de l'indemnité mentionnée ci-dessus, une |
fietsvergoeding toegekend van 0,13 EUR per km aan alle werklieden die | indemnité "vélo" de 0,13 EUR par km sera attribuée aux ouvriers qui se |
zich minstens 75 pct. van de arbeidsdagen met de fiets naar het werk | rendent au travail à vélo au moins 75 p.c. des jours ouvrables. |
begeven. HOOFDSTUK XV. - Koppeling van de lonen en toeslagen aan het | CHAPITRE XV. - Liaison des salaires et des suppléments à l'indice des |
indexcijfer van de consumptieprijzen | prix à la consommation |
Art. 35.Alle lonen en toeslagen van de werklieden worden gekoppeld |
Art. 35.Tous les salaires et suppléments des ouvriers sont liés à |
aan het indexcijfer van de consumptieprijzen, maandelijks vastgesteld | l'indice des prix à la consommation, fixé mensuellement par le Service |
door de Federale Overheidsdienst, Economie, K.M.O., Middenstand en | public fédéral Economie, P.M.E., Classes moyennes et Energie et publié |
Energie en in het Belgisch Staatsblad bekendgemaakt. | au Moniteur belge. |
Art. 36.De aanpassing van de lonen en toeslagen gebeurt vier maal per |
Art. 36.L'adaptation des salaires et des suppléments se fait quatre |
jaar, per 1 januari, 1 april, 1 juli en 1 oktober. In geval van | fois par an, au 1er janvier, 1er avril, 1er juillet et 1er octobre. En |
negatieve evolutie van het indexcijfer, zullen de bepalingen van | cas d'une évolution négative de l'indice, les dispositions de |
artikel 40 worden toegepast. Art. 37.Bij het begin van elk kalenderkwartaal wordt de referte-index opgesteld. Hij wordt bekomen door het rekenkundig gemiddelde te berekenen van de drie indexcijfers van het vorige kwartaal. De berekening gebeurt tot op twee decimalen zonder enige afronding. De lonen worden vermenigvuldigd met het quotiënt verkregen door het referte-indexcijfer van het laatste kwartaal te delen door het referte-indexcijfer van het voorlaatste kwartaal. Voormeld quotiënt wordt berekend op vier decimalen zonder afronding. De lonen en toeslagen, berekend volgens de hiervoor bepaalde modaliteiten, worden afgerond naar de hogere of lagere decimaal al naar gelang de centiemen 5 bereiken of lager zijn dan 5. In toepassing van voorgaande bepalingen geldt volgend voorbeeld. Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld Art. 38.Wanneer bij aanvang van een periode gelijktijdig een verhoging, voortvloeiend uit de bepalingen betreffende de koppeling |
l'article 40 seront appliquées. Art. 37.Au début de chaque trimestre civil, l'indice de référence est établi. Il est obtenu en calculant la moyenne arithmétique sur les trois indices du trimestre précédent. Le calcul se fait jusqu'à deux décimales sans arrondir. Les salaires sont multipliés par le quotient obtenu en divisant l'indice de référence du dernier trimestre par l'indice de référence du trimestre précédent. Le calcul du quotient précité s'effectue jusqu'à quatre décimales sans arrondir. Les salaires et les suppléments, calculés suivant les modalités prévues ci-dessus, sont arrondis au décime supérieur ou inférieur suivant que les centimes atteignent ou n'atteignent pas 5. L'exemple suivant est en application des dispositions qui précèdent. Pour la consultation du tableau, voir image Art. 38.Quand au début d'une période, une augmentation découlant des dispositions concernant la liaison des salaires à l'indice des prix à |
van de lonen aan het indexcijfer van de consumptieprijzen, en een | la consommation doit intervenir en même temps qu'une augmentation des |
andere verhoging van de lonen moet toegepast worden, wordt de | |
verhoging ingevolge de koppeling van de lonen aan het indexcijfer van | salaires, l'adaptation résultant de la liaison des salaires à l'indice |
de consumptieprijzen toegepast nadat de lonen met de overeengekomen | des prix à la consommation est appliquée après la mise en oeuvre de |
verhoging werden aangepast. | l'augmentation convenue. |
Deze bepaling geldt niet voor de eerste loonsverhoging in toepassing | Cette disposition ne vaut pas pour la première augmentation des |
van een nieuwe collectieve arbeidsovereenkomst die samenvalt met de | salaires en application d'une nouvelle convention collective de |
aanvang van een periode. | travail qui coïncide avec le début d'une période. |
Art. 39.De in deze collectieve arbeidsovereenkomst vastgestelde lonen |
Art. 39.Les salaires et les suppléments fixés par la présente |
en toeslagen stemmen overeen met het referte-indexcijfer 114,25, | convention collective de travail correspondent à l'indice de référence |
zijnde het gemiddelde van de indexcijfers van de consumptieprijzen | 114,25, soit la moyenne des indices des prix à la consommation pour |
voor de maanden oktober, november en december 2004. | les mois d'octobre, novembre et décembre 2004. |
Art. 40.Slechts indien de cumul van opeenvolgende negatieve indexen 1 pct. bereikt, zullen deze negatieve indexen worden toegepast, met andere woorden, de lonen zullen aangepast worden volgens deze negatieve index. HOOFDSTUK XVI. - Werkzekerheid Art. 41.De werkgevers verbinden zich er toe om gedurende deze collectieve arbeidsovereenkomst geen collectieve afdankingen om economische of technische redenen door te voeren. Indien door onverwachte en onvoorziene omstandigheden moet afgeweken worden van deze verbintenis zal de noodzakelijke vermindering van het tewerkgesteld personeel, in overleg gebeuren tussen de betrokken |
Art. 40.Uniquement au cas où le cumul des indices négatifs consécutifs atteint 1 p.c., ces indices négatifs seront appliqués, c'est-à-dire les salaires seront adaptés selon cet indice négatif. CHAPITRE XVI. - Sécurité de travail Art. 41.Les employeurs s'engagent à ne pas licencier collectivement pour des raisons économiques ou techniques durant cette convention collective de travail. Si pour des raisons inattendues et imprévues on doit dévier de cet |
werkgevers en de werknemersafgevaardigden, bijgestaan door de | engagement, la diminution nécessaire du personnel embauché se fera en |
accord avec les employeurs concernés et les délégués des ouvriers, | |
gewestelijke vakbondsafgevaardigden. | assistés par les permanents syndicaux régionaux. |
Zij zullen de volgende mogelijkheden onderzoeken : | Ils examineront les possibilités suivantes : |
a) de afbouw van de interimarbeid; | a) la suppression du travail intérimaire; |
b) bij prioriteit een regime van beurtwerkloosheid invoeren onder een zo groot mogelijk aantal personeelsleden, voor zover de kwalificatie van hun functie en de werkorganisatie het toelaten; c) de reclassering en wederaanpassing van het betrokken personeel. Indien op het vlak van de onderneming geen overeenkomst kan worden bereikt, wordt deze aangelegenheid aanhangig gemaakt bij het bevoegd paritair subcomité. Er wordt met de locale sociale partners (ondernemingsraad of bij onstentenis syndicale delegatie) een debat gevoerd over de tewerkstellingspolitiek. | b) en priorité introduire un régime de chômage à tour de rôle pour un nombre d'ouvriers le plus grand possible, pour autant que la qualification de leur fonction et l'organisation du travail le permettent; c) le reclassement et l'adaptation du personnel concerné. Si, au niveau de l'entreprise, on ne réussit pas à conclure une convention, alors ce problème est saisi à la sous-commission paritaire compétente. Les partenaires sociaux locaux (conseil d'entreprise ou en son absence la délégation syndicale) discuteront sur la politique de l'emploi. |
HOOFDSTUK XVII. - Nieuwe overeenkomsten ter bevordering van de | CHAPITRE XVII. - Nouvelles conventions pour promouvoir l'emploi en |
tewerkstelling in 2005 en 2006 | 2005 et 2006 |
Art. 42.De partijen komen overeen de collectieve |
Art. 42.Les parties conviennent de prolonger les conventions |
arbeidsovereenkomsten voor tewerkstelling gesloten in 1983/1984 - | collectives de travail en matière d'emploi conclues en 1983/1984 - |
1985/1986 te verlengen volgens de strikte interpretatie van de term | 1985/1986 conformément à l'interprétation stricte de la notion de |
"verlenging", namelijk, de personen die aangeworven werden in het raam | "prolongation", à savoir les personnes qui ont été embauchées dans le |
van deze akkoorden zullen in dienst gehouden worden tijdens de duur | cadre de ces accords seront soit maintenues en service pendant la |
van de nieuwe overeenkomst, of vervangen in geval van vertrek. | durée de la nouvelle convention, soit remplacées en cas de départ. |
Art. 43.Tewerkstelling in de vorm van interimarbeid zal worden |
Art. 43.L'emploi sous la forme de travail intérimaire sera limité. |
beperkt. Tijdens overbruggingsperioden die lopen voor het opstarten | Durant les périodes de transition qui précèdent le lancement d'une |
van een nieuwe productie-eenheid zal bij voorrang de regeling | nouvelle unité de production, priorité sera donnée aux contrats de |
arbeidsovereenkomsten van bepaalde duur worden toegepast. | travail à durée déterminée. |
De ondernemingsraad en bij ontstentenis de syndicale afvaardiging zal | Le conseil d'entreprise et à défaut la délégation syndicale sera |
op regelmatige tijdstippen geïnformeerd worden over het gebruik van | régulièrement informée au sujet de l'utilisation du travail |
interim-arbeid en de overuren. | intérimaire et des heures supplémentaires. |
HOOFDSTUK XVIII. - Arbeid en gezin | CHAPITRE XVIII. - Travail et famille |
Art. 44.Wat de ondernemingen betreft die ressorteren onder dit |
Art. 44.En ce qui concerne les entreprises qui relèvent de cette |
sous-commission paritaire, il est fait référence pour l'interruption | |
paritair subcomité, wordt inzake loopbaanonderbreking verwezen naar de | de la carrière professionnelle aux dispositions de l'accord |
bepalingen van het interprofessioneel akkoord van 8 december 1998. | interprofessionnel du 8 décembre 1998. |
Art. 45.Inzake tijdskrediet en loopbaanvermindering besluiten de |
Art. 45.En matière de crédit-temps et de réduction de carrière, les |
ondertekenende werkgevers- en werknemersorganisaties, de collectieve | organisations patronales et syndicales signataires décident |
arbeidsovereenkomst nr. 77bis van de Nationale Arbeidsraad toe te | d'appliquer la convention collective de travail n° 77bis du Conseil |
passen. De duurtijd wordt behouden op 1 jaar en de invulling van het | national du travail. La durée est maintenue à 1 an et la teneur du |
recht op 5 pct. (met bijkomende eenheden voor 50-plussers). | droit à 5 p.c. (avec des unités complémentaires pour les plus de 50 |
In afwijking van de bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst | ans). Contrairement aux dispositions de la convention collective de travail |
nr. 77bis, kan de duur van uitoefening van het recht op tijdskrediet | n° 77bis, la durée d'exécution des droits au crédit de temps à temps |
voltijds en halftijds van één jaar worden verlengd tot drie jaar, | plein et partiel, peut être prolongée d'un an à trois ans, de sorte |
indien dit de organisatie van het werk in de onderneming niet bemoeilijkt en op voorwaarde dat de directie dit expliciet geval per geval goedkeurt. De ondertekenende organisaties raden hun leden aan, op ondernemingsniveau, de modaliteiten vast, te leggen binnen dewelke gebruik kan worden gemaakt van genoemde rechten, zodat de arbeidsorganisatie er niet onder lijdt. In uitvoering van deze collectieve arbeidsovereenkomst verklaren de ondertekenende partijen dat de werknemers ressorterend onder het Paritair Subcomité voor de pannenbakkerijen gebruik kunnen maken van de aanmoedigingspremies toegekend door de gewesten of de gemeenschappen. Gelet op de arbeidsorganisatie van iedere onderneming en gelet op de knelpunten in de arbeidsmarkt, laten zij het bepalen van prioriteiten, inzake de motieven tot uitoefening van het recht, over aan de werkgever, in overleg met de ondernemingsraad of bij ontstentenis, met het comité welzijn op het werk, of bij ontstentenis, met de syndicale afvaardiging, of bij ontstentenis, met de betrokken werknemers. Het recht van de werklieden wordt ten aanzien van deze prioriteiten maand per maand beoordeeld. | que l'organisation du travail n'en souffre pas et à condition qu'un accord de la direction soit donné pour chaque cas explicite. Les organisations signataires recommandent à leurs membres de fixer au niveau de l'entreprise les modalités selon lesquelles on peut faire usage des droits cités de sorte que l'organisation du travail n'en souffre pas. En application de cette convention collective de travail, les parties signataires déclarent que les ouvriers relevant de la Sous-commission paritaire des tuileries peuvent faire usage des primes d'encouragement octroyées par les régions ou les communautés. Vu l'organisation du travail de chaque entreprise et vu les points chauds du marché du travail, celles-ci laissent à l'employeur le soin de déterminer les priorités en ce qui concerne les motifs de l'exercice du droit, en concertation avec le conseil d'entreprise ou à défaut la commission sur le bien-être au travail ou à défaut la délégation syndicale ou à défaut les travailleurs concernés. Le droit des ouvriers est évalué mois par mois en ce qui concerne ces priorités. |
Art. 46.Brugpensioen |
Art. 46.Prépension |
Voltijds brugpensioen kan op 56 jaar onder de volgende voorwaarden : | La prépension à temps plein est possible à 56 ans dans les conditions suivantes : |
- 33 jaar anciënniteit in loondienst; | - 33 ans d'ancienneté en tant que salarié; |
- en sedert tenminste 20 jaar in ploegenarbeid met nachtprestaties | - et depuis au moins 20 ans en travail par équipes avec prestations de |
(collectieve arbeidsovereenkomst nr. 46) (minimum 75 nachten per | nuit (convention collective de travail n° 46) (minimum 75 nuits par |
jaar); | an); |
- slechts 2 personen per jaar per onderneming of meer in overleg met | - maximum 2 personnes par an par entreprise ou plus en accord avec la |
de directie (indien meerdere personen in aanmerking komen, krijgt de | direction (au cas où il y a plusieurs personnes concernées, la |
oudste de prioriteit). | priorité est donnée au plus âgé). |
Halftijds brugpensioen | Prépension à mi-temps |
De werklieden met een voltijdse tewerkstelling en die 57 jaar worden | Les ouvriers ayant un contrat à temps plein et atteignant 57 ans en |
in 2005 en 2006 kunnen, in het kader van de einde loopbaan - | 2005 et 2006, peuvent dans le cadre de la fin de carrière - |
overdracht van kennis, opleiding en vorming van jongeren - hun | transmission de connaissance, éducation et formation de jeunes - |
arbeidsprestaties halveren in het kader van het halftijds | réduire de moitié leurs prestations de travail dans le cadre de la |
brugpensioen. | prépension à mi-temps. |
Het netto referteloon wordt berekend op basis van de voltijdse | La rémunération nette de référence est calculée sur base des |
arbeidsprestaties die de arbeider uitoefende voor de aanvang van | prestations plein temps que l'ouvrier a prestées avant le début de ses |
eventuele deeltijdse prestaties in het kader van het tijdskrediet. | prestations à temps partiel éventuelles dans le cadre du crédit-temps. |
HOOFDSTUK XIX. - Vorming, opleiding en preventief stressbeleid | CHAPITRE XIX. - Education, formation et politique de prévention du |
Art. 47.Conform de collectieve arbeidsovereenkomst van 25 mei 1999 |
stress Art. 47.Conformément à la convention collective de travail du 25 mai |
worden de inspanningen voor permanente vorming en opleiding | 1999, les efforts d'éducation et de formation permanentes se |
verdergezet. | poursuivent. |
Jaarlijks wordt per onderneming een vormingsplan en een | Chaque année, un plan de formation et un rapport de formation sont |
vormingsrapport opgesteld. | établis pour chaque entreprise. |
Eénmaal per jaar worden binnen de schoot van het Paritair Subcomité | Une fois par an, le plan de formation et le rapport de formation sont |
voor de pannenbakkerijen het vormingsplan en rapport besproken. | discutés au sein de la Sous-commission paritaire des tuileries. |
Art. 48.Tevens wordt overeengekomen de impact van stress op het |
Art. 48.Il est également convenu d'évaluer l'impact du stress sur le |
welzijn van de werknemers en de goede werking van de onderneming te evalueren. | bien-être des travailleurs et le bon fonctionnement de l'entreprise. |
HOOFDSTUK XX. - Slotbepalingen | CHAPITRE XX. - Dispositions finales |
Art. 49.De collectieve arbeidsovereenkomst van 27 juni 2005, gesloten |
Art. 49.La convention collective de travail du 27 juin 2005, conclue |
in het Paritair Subcomité voor de pannenbakkerijen, betreffende de | au sein de la Sous-commission paritaire des tuileries, relative aux |
arbeidsvoorwaarden in de pannenbakkerijen, geregistreerd onder de | conditions de travail dans les tuileries, enregistrée sous le numéro |
nummer 77010/CO/113.04 wordt ingetrokken. | 77010/CO/113.04 est rapportée. |
Art. 50.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 |
Art. 50.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
januari 2005 en houdt op van kracht te zijn op 31 december 2006. | le 1er janvier 2005 et cesse de produire ses effets le 31 décembre |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 10 november | 2006. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 10 novembre 2006. |
2006. De Minister van Werk, | Le Ministre de l'Emploi, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |