Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 26 april 2004, gesloten in het Paritair Subcomité voor het koetswerk, tot uitvoering van artikel 8, § 2, van de collectieve arbeidsovereenkomst van 5 juli 2002 tot invoering van een sectoraal pensioenstelsel | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 26 avril 2004, conclue au sein de la Sous-commission paritaire pour la carrosserie, tenant exécution de l'article 8, § 2, de la convention collective de travail du 5 juillet 2002 instaurant un régime de pension sectoriel |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE |
10 NOVEMBER 2004. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend | 10 NOVEMBRE 2004. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 26 april 2004, | collective de travail du 26 avril 2004, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Subcomité voor het koetswerk, tot uitvoering | Sous-commission paritaire pour la carrosserie, tenant exécution de |
van artikel 8, § 2, van de collectieve arbeidsovereenkomst van 5 juli | l'article 8, § 2, de la convention collective de travail du 5 juillet |
2002 tot invoering van een sectoraal pensioenstelsel (1) | 2002 instaurant un régime de pension sectoriel (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor het koetswerk; | Vu la demande de la Sous-commission paritaire pour la carrosserie; |
Op de voordracht van Onze Minister van Werk, | Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 26 april 2004, | travail du 26 avril 2004, reprise en annexe, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Subcomité voor het koetswerk, tot uitvoering | Sous-commission paritaire pour la carrosserie, tenant exécution de |
van artikel 8, § 2 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 5 juli | l'article 8, § 2 de la convention collective de travail du 5 juillet |
2002 tot invoering van een sectoraal pensioenstelsel. | 2002 instaurant un régime de pension sectoriel. |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
besluit. | présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 10 november 2004. | Donné à Bruxelles, le 10 novembre 2004. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werk, | La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. F. VAN DEN BOSSCHE | Mme F. VAN DEN BOSSCHE |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Subcomité voor het koetswerk | Sous-commission paritaire pour la carrosserie |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 26 april 2004 | Convention collective de travail du 26 avril 2004 |
Uitvoering van artikel 8, § 2 van de collectieve arbeidsovereenkomst | Exécution de l'article 8, § 2 de la convention collective de travail |
van 5 juli 2002 tot invoering van een sectoraal pensioenstelsel | du 5 juillet 2002 instaurant un régime de pension sectoriel |
(Overeenkomst geregistreerd op 2 juni 2004 onder het nummer 71339/CO/149.02) | (Convention enregistrée le 2 juin 2004 sous le numéro 71339/CO/149.02) |
HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied | CHAPITRE Ier. - Champ d'application |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
Article 1er.Cette convention collective de travail s'applique aux |
arbeiders die worden of werden tewerkgesteld door werkgevers die onder | ouvriers qui sont ou étaient liés par une convention de travail à un |
het Paritair Subcomité vallen voor het koetswerk (P.S.C. 149.02) | employeur qui relève de la Sous-commission paritaire pour la |
vallen, met uitzondering van de werkgevers die in overeenstemming met | carrosserie (S.C.P. 149.02), à l'exception des employeurs qui ont |
artikel 5 van het nationaal akkoord 2001 - 2002 afgesloten in het | opté, conformément à l'article 5 de l'accord national 2001 - 2002 |
voormeld paritair subcomité op 7 mei 2001, er voor geopteerd hebben om de uitvoering van een pensioenstelsel zelf te organiseren. Onder "arbeiders" verstaat men : zowel de arbeiders als de arbeidsters. Wordt het ondernemingspensioenstelsel dat van toepassing is bij een werkgever die in overeenstemming met artikel 5 van het nationaal akkoord 2001 - 2002 afgesloten in het Paritair Subcomité voor het koetswerk op 7 mei 2001, er voor geopteerd heeft om de uitvoering van een pensioenstelsel zelf te organiseren, om de één of andere reden stopgezet, dan valt deze werkgever vanaf het tijdstip van de stopzetting wel onder het toepassingsgebied van deze collectieve arbeidsovereenkomst. | signé en sous-commission paritaire précitée du 7 mai 2001, d'organiser eux-mêmes le régime de pension. Par "ouvrier" s'entend : celui qui a le statut d'ouvrier ou d'ouvrière. Dès le moment où le régime de pension, qui est d'application auprès d'un employeur qui a choisi d'organiser le régime de pension lui-même, conformément à l'article 5 de l'accord national 2001 - 2002 signé le 7 mai 2001 en Sous-commission paritaire pour la carrosserie, est terminé pour n'importe quelle raison, cette convention collective de travail s'appliquera néanmoins à cet employeur. |
HOOFDSTUK II. - Voorwerp | CHAPITRE II. - Objet |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft tot doel de |
Art. 2.Le but de cette convention collective de travail est |
effectieve instelling van de solidariteitstoezegging vanaf 1 januari | d'instaurer effectivement l'engagement de solidarité dès le 1er |
2004. | janvier 2004. |
HOOFDSTUK III | CHAPITRE III |
Inhoud en financieringswijze van de solidariteitstoezegging | Contenu et méthode de financement de l'engagement de solidarité |
Art. 3.De precieze inhoud en financieringswijze van de |
Art. 3.Le contenu exact de cet engagement de solidarité, ainsi que sa |
solidariteitstoezegging wordt beschreven in het hierna bijgevoegde | méthode de financement, sont fixés dans le règlement de solidarité |
solidariteitsreglement, genomen in uitvoering van artikel 9 van de | ci-annexé, pris en exécution de l'article 9 de la convention de |
collectieve arbeidsovereenkomst van 5 juli 2002. Dit | travail du 5 juillet 2002. Ce règlement de solidarité fait partie |
solidariteitsreglement maakt integraal deel uit van deze collectieve | intégrante de cette convention collective de travail. |
arbeidsovereenkomst. | |
HOOFDSTUK IV | CHAPITRE IV |
Inwerkingtreding en opzeggingsmogelijkheden | Date d'effet et possibilités de résiliation |
Art. 4.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met |
Art. 4.La présente convention collective de travail est conclue pour |
ingang van 1 januari 2004 en is van onbepaalde duur. | une durée indéterminée et produit ses effets le 1er janvier 2004. |
Zij kan worden beëindigd mits opzegging van zes maanden en wordt | Elle peut être dénoncée moyennant un préavis de six mois signifié par |
betekend per aangetekend schrijven, gericht aan de voorzitter van het | pli recommandé adressé au président de la sous-commission paritaire |
voormelde paritair subcomité. | précitée. |
Voorafgaandelijk aan de opzegging van de collectieve | Avant de résilier la convention collective de travail, la |
arbeidsovereenkomst moet het paritair subcomité de beslissing nemen om | sous-commission paritaire doit décider de supprimer le régime de |
het sectoraal pensioenstelsel op te heffen. Deze beslissing tot | pension sectoriel. Cette décision ne sera valable que si elle est |
opheffing is enkel geldig wanneer zij wordt genomen in overeenstemming met het bepaalde in artikel 10, § 1, 3° W.A.P. | prise conformément aux stipulations de l'article 10, § 1er, 3° L.P.C. |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 10 november | Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 10 novembre 2004. |
2004. De Minister van Werk, | La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. F. VAN DEN BOSSCHE | Mme F. VAN DEN BOSSCHE |
Bijlage bij de collectieve arbeidsovereenkomst van 26 april 2004, | Annexe à la convention collective de travail du 26 avril 2004, conclue |
afgesloten in het Paritair Subcomité voor het koetswerk (P.S.C. | dans la Sous-commission paritaire pour la carrosserie (S.C.P. 149.02) |
149.02) tot uitvoering van artikel 8, § 2 van de collectieve | tenant exécution de l'article 8, § 2 de la convention collective de |
arbeidsovereenkomst van 5 juli 2002 tot invoering van een sectoraal | travail du 5 juillet 2002 instaurant un régime de pension sectoriel |
pensioenstelsel | |
SECTORAAL PENSIOENREGLEMENT ter uitvoering van artikel 9 van de | REGLEMENT DE SOLIDARITE SECTORIEL en vertu de l'article 9 de la |
collectieve arbeidsovereenkomst van 5 juli 2002 afgesloten in het | convention collective de travail du 5 juillet 2002 instaurant un |
Paritair Subcomité voor het koetswerk (P.S.C. 149.02) tot invoering | régime de pension sectoriel dans la Sous-commission paritaire pour la |
van een sectoraal pensioenstelsel | carrosserie (S.C.P. 149.02) |
Voorwerp | Objet |
Artikel 1.Het hierna volgende solidariteitsreglement wordt afgesloten |
Article 1er.Le présent règlement de solidarité est conclu en vertu de |
in uitvoering van artikel 9 van de collectieve arbeidsovereenkomst van | l'article 9 de la convention collective de travail du 5 juillet 2002 |
5 juli 2002 afgesloten in het Paritair Subcomité voor het koetswerk | de la Sous-commission paritaire pour la carrosserie (S.C.P. 149.02) |
(P.S.C. 149.02) tot invoering van een sectoraal pensioenstelsel. Dit | portant exécution d'un régime de pension sectoriel. Ce règlement |
reglement bepaalt de rechten en de verplichtingen van de inrichter, | définit les droits et obligations de l'organisateur, des employeurs |
van de werkgevers die behoren tot het ressort van het voormelde | qui relèvent de la sous-commission paritaire précitée, des affiliés et |
paritair subcomité, van de aangeslotenen en hun rechthebbenden, de | de leurs ayants droit, ainsi que les conditions d'affiliation et les |
aansluitingsvoorwaarden en de regels inzake de uitvoering van de | principes d'exécution de l'engagement de solidarité. |
solidariteitstoezegging. | |
In overeenstemming met artikel 10, § 1 van de W.A.P. (zie hierna | Conformément à l'article 10, § 1er de la L.P.C. (voir article 2.15 |
artikel 2.15), strekt deze solidariteitstoezegging er mede toe het | ci-après), l'engagement de solidarité vise également à faire |
sectoraal pensioenstelsel te doen genieten van het bijzonder statuut | bénéficier le régime de pension sectoriel du statut particulier défini |
vastgesteld door artikel 176[00b2], 4°bis van het wetboek van de met | à l'article 176[00b2], 4°bis du Code du timbre et taxes assimilées et |
zegel gelijkgestelde taksen en door artikel 10 van de wet van 26 juli | à l'article 10 de la loi du 26 juillet 1996 visant à promouvoir |
1996 tot bevordering van de werkgelegenheid en tot vrijwaring van het | l'emploi et à préserver la compétitivité. Cet engagement de solidarité |
concurrentievermogen. Deze solidariteitstoezegging maakt een | |
integrerend onderdeel uit van het sectoraal pensioenstelsel. | fait partie intégrante du régime de pension sectoriel. |
Art. 2.Begripsomschrijvingen |
Art. 2.Définition des termes |
2.1. Solidariteitstoezegging | 2.1. Engagement de solidarité |
De toezegging van de in dit solidariteitsreglement bepaalde prestaties | L'engagement des prestations définies par le présent règlement de |
door de inrichter (zie hierna 2.2) aan de aangeslotenen (zie hierna | solidarité, pris par l'organisateur (voir 2.2 ci-après) au profit des |
2.7) en/of hun rechthebbenden. De solidariteitstoezegging dient | affiliés (voir 2.7 ci-après) et/ou de leurs ayants droit. L'engagement |
beschouwd te worden als een aanvullende dekking of een bijkomend | de solidarité est à considérer comme une couverture complémentaire ou |
risico op de pensioentoezegging. | comme un risque accessoire vis-à-vis de l'engagement de pension. |
2.2. Inrichter | 2.2. Organisateur |
Het fonds voor bestaanszekerheid van het Paritair Subcomité voor het | Le fonds de sécurité d'existence de la Sous-commission paritaire pour |
koetswerk (P.S.C. 149.02). Het fonds werd overeenkomstig artikel 3, § | la carrosserie (S.C.P. 149.02). Le fonds a, conformément à l'article |
1, 5° van de W.A.P. (zie hierna 2.15) aangeduid via de collectieve | 3, § 1er, 5° de la L.P.C. (voir 2.15 ci-après), été désigné, via la |
arbeidsovereenkomst van 5 juli 2002 door de representatieve | convention collective de travail du 5 juillet 2002, par les |
organisaties van het voormelde paritair subcomité als invoerder van | organisations représentatives de la sous-commission paritaire |
deze solidariteitsstelsel. | susmentionnée comme organisateur du présent régime de solidarité. |
2.3. Toezichtscomité | 2.3. Comité de surveillance |
Comité binnen de solidariteitsinstelling (zie 2.9) dat voor de helft | Comité au sein de l'organisme de solidarité (voir 2.9 ci-après), |
is samengesteld uit leden die het personeel vertegenwoordigen aan wie | composé pour moitié de représentants du personnel au profit duquel cet |
de huidige solidariteitstoezegging wordt gedaan en voor de andere | engagement de solidarité a été instauré, et pour moitié d'employeurs |
helft uit werkgevers zoals bedoeld in 2.5. hierna. | comme mentionné en 2.5. ci-après. |
2.4. Transparantieverslag | 2.4. Rapport de transparence |
Jaarlijks verslag opgesteld door de solidariteitsinstelling (zie 2.9) | Rapport annuel rédigé par l'organisme de solidarité (voir 2.9 |
over het door haar gevoerde beheer van de solidariteitstoezegging. | ci-après), relatif à sa gestion de l'engagement de solidarité. |
2.5. Werkgevers | 2.5. Employeurs |
De werkgevers zoals bedoeld in artikel 1 van de collectieve | Les employeurs comme visés à l'article 1er de la convention collective |
arbeidsovereenkomst van 5 juli 2002. Hieronder zijn eveneens de | de travail du 5 juillet 2002, y-inclus ceux qui ont choisi pour un |
werkgevers begrepen die in uitvoering van artikel 6 van de collectieve | opting out tel que défini à l'article 6 de la convention collective de |
arbeidsovereenkomst van 5 juli 2002 (cfr. artikel 2.14) hebben | travail du 5 juillet 2002 (cfr. article 2.14). |
geopteerd voor opting out. | |
2.6. Arbeid(st)er | 2.6. Ouvrie(è)r(e) |
De persoon die in uitvoering van een arbeidsovereenkomst tot het | La personne occupée par un employeur comme visé à l'article 2.5, en |
hoofdzakelijk verrichten van handenarbeid is tewerkgesteld door een | exécution d'un contrat de travail, à du travail principalement manuel. |
werkgever als bedoeld in artikel 2.5. | |
2.7. Aangeslotene | 2.7. Affilié |
De werknemer die behoort tot de categorie van personeel waarvoor de | L'ouvrier qui appartient à la catégorie du personnel pour laquelle |
inrichter het sectoraal pensioenplan en dus onderhavige | l'organisateur a instauré le plan de pension sectoriel et donc le |
solidariteitstoezegging heeft ingevoerd en die aan de | présent engagement de solidarité, et qui remplit les conditions |
aansluitingsvoorwaarden van het solidariteitsreglement voldoet. | d'affiliation prévues dans le règlement de solidarité. |
2.8. Uittreding | 2.8. Sortie |
De beëindiging van de arbeidsovereenkomst anders dan door overlijden | L'expiration du contrat de travail, autrement que par décès ou mise à |
of pensionering, voorzover de werknemer geen nieuwe | la retraite, pour autant que l'ouvrier n'ait pas conclu un nouveau |
arbeidsovereenkomst heeft gesloten met een werkgever zoals bedoeld in 2.5. | contrat de travail avec un employeur comme visé à l'article 2.5. |
2.9. Solidariteitsinstelling | 2.9. Organisme de solidarité |
De rechtspersoon belast met de uitvoering van de | La personne morale chargée de l'exécution de l'engagement de |
solidariteitstoezegging, namelijk Sepia c.v.b.a., erkend door de CBFA | solidarité. Ce rôle est assumé par la s.c.r.l. Sepia., agréée par la |
onder nr. 1529, met maatschappelijke zetel te 1000 Brussel, | CBFA sous le n° 1529, avec siège social à 1000 Bruxelles, avenue |
Livingstonelaan 6. | Livingstone 6. |
2.10. Jaarbezoldiging | 2.10. Rémunération annuelle |
Het jaarlijkse brutoloon van de aangeslotene waar op rijksdienst voor | La rémunération annuelle brute sur laquelle sont prélevées les |
sociale zekerheid inhoudingen worden gedaan. | cotisations de sécurité sociale. |
2.11. Solidariteitsfonds | 2.11. Fonds de solidarité |
Het collectieve fonds dat bij de solidariteitsinstelling in het kader | Le fonds collectif instauré auprès de l'organisme de solidarité dans |
van deze solidariteitstoezegging, alsook van de respectievelijke | le cadre du présent engagement de solidarité, ainsi que des |
solidariteitstoezeggingen gedaan in het kader van de sectorale | engagements de solidarité de respectivement la Commission paritaire |
pensioenstelsels van het Paritair Comité voor het garagebedrijf (P.C. | pour les entreprises de garage (C.P. 112) et la Sous-commission |
112) en van het Paritair Subcomité voor de metaalhandel (P.S.C. | paritaire pour le commerce du métal (S.C.P. 149.04). L'organisme de |
149.04), wordt gevormd en afgescheiden van diens overige activiteiten wordt beheerd. | solidarité gère ce fonds de façon séparée de ses autres activités. |
2.12. Verzekeringsjaar | 2.12. Année d'assurance |
De vervaldag van dit solidariteitsreglement wordt vastgesteld op 1 | L'échéance annuelle du présent règlement de solidarité est fixée au 1er |
januari. Een verzekeringsjaar valt dan ook steeds samen met de | janvier. L'année d'assurance correspond donc toujours à la période se |
tijdsspanne gelegen tussen 1 januari en de daaropvolgende 31 december. | situant entre le 1 janvier et le 31 décembre suivant. |
2.13. Collectieve arbeidsovereenkomst van 5 juli 2002 | 2.13. Convention collective de travail du 5 juillet 2002 |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 5 juli 2002 afgesloten in het | Convention collective de travail du 5 juillet 2002 conclue au sein de |
Paritair Subcomité voor het koetswerk (P.S.C. 149.02) tot invoering | la Sous-commission paritaire pour la carrosserie (S.C.P. 149.02) |
van een sectoraal pensioenstelsel (geregistreerd onder het nummer | instaurant un régime de pension sectoriel (convention enregistrée sous |
63599/CO/149.02). | le numéro 63599/CO/149.02). |
2.14. Pensioenreglement | 2.14. Règlement de pension |
Het pensioenreglement genomen in uitvoering van artikel 9 van de | Règlement de pension conclu en exécution de l'article 9 de la |
collectieve arbeidsovereenkomst van 5 juli 2002 afgesloten in het | convention collective de travail du 5 juillet 2002 conclue au sein de |
Paritair Subcomité voor het koetswerk (P.S.C. 149.02) tot invoering | la Sous-commission paritaire pour la carrosserie (S.C.P. 149.02) |
van een sectoraal pensioenstelsel. | instaurant un régime de pension sectoriel. |
2.15. W.A.P. | 2.15. L.P.C. |
Wet van 28 april 2003 betreffende de aanvullende pensioenen en het | Loi du 28 avril 2003 relative aux pensions complémentaires et au |
belastingstelsel van die pensioenen en sommige aanvullende voordelen | régime fiscal de celles-ci et de certains avantages complémentaires en |
inzake sociale zekerheid (Belgisch Staatsblad van 15 mei 2003, ed. 2, | matière de sécurité sociale (Moniteur belge du 15 mai 2003, ed. 2, p. |
p. 26.407, err. Belgisch Staatsblad van 26 mei 2003). | 26.407, err. Moniteur belge du 26 mai 2003). |
2.16. Solidariteitsbesluit | 2.16. Arrêté de solidarité |
Koninklijk besluit van 14 november 2003 tot vaststelling van de | Arrêté royal du 14 novembre 2003 fixant les prestations de solidarité |
solidariteitsprestaties verbonden met de sociale aanvullende | liées aux régimes de pension complémentaire sociaux (Moniteur belge du |
pensioenstelsels (Belgisch Staatsblad van 14 november 2003, ed. 2, p. 55.263). | 14 novembre 2003, ed. 2, p. 55.263). |
2.17. Financieringsbesluit | 2.17. Arrêté de Financement |
Koninklijk besluit van 14 november 2003 tot vaststelling van de regels | Arrêté royal du 14 novembre 2003 fixant les règles concernant le |
inzake de financiering en het beheer van de solidariteitstoezegging | financement et la gestion de l'engagement de solidarité (Moniteur |
(Belgisch Staatsblad van 14 november 2003, ed. 2, p. 55.258). | belge du 14 novembre 2003, ed. 2, p. 55.258). |
2.18. CBFA | 2.18. CBFA |
De Commissie voor Bank-, Financie- en Assurantiewezen. | La Commission Bancaire, Financière et des Assurances. |
Gezien deze solidariteitstoezegging een integrerend onderdeel uitmaakt | |
van het sectoraal pensioenstelsel, dienen de hierna in het reglement | Comme cet engagement de solidarité fait partie intégrante du régime de |
gehanteerde termen die niet zouden opgenomen zijn in de hiervoor | pension sectoriel, il faudra que chaque terme utilisé dans ce |
vermelde begrippenlijst te worden opgevat in hun betekenis in het | règlement, sans être repris dans la liste des définitions ci-avant, |
licht van de W.A.P.. Terzake kan eveneens worden verwezen naar de in | s'interprète selon la même acception que celle que lui donne la L.P.C. |
het pensioenreglement opgenomen begrippenlijst (zie artikel 2 van het | ou la liste des définitions reprise à l'article 2 du règlement de |
pensioenreglement). | pension. |
Aansluiting | Affiliation |
Art. 3.Het solidariteitsreglement is verplicht van toepassing op alle |
Art. 3.L'engagement de solidarité s'applique obligatoirement à tous |
arbeiders die sinds 1 januari 2004 met de werkgevers verbonden zijn | les ouvriers qui sont, depuis le 1er janvier 2004, liés par un contrat |
via een arbeidsovereenkomst ongeacht de aard. | de travail aux employeurs quelle qu'en soit la nature. |
Voormelde personen worden onmiddellijk aangesloten bij deze | Les personnes susmentionnées sont d'office affiliées au présent |
solidariteitstoezegging. De solidariteitsinstelling dekt de voormelde | engagement de solidarité. L'organisme de solidarité les couvre dès que |
personen zodra ze door de inrichter schriftelijk in kennis gesteld is | |
van hun indiensttreding en hun conformiteit met de | l'organisateur l'avise par écrit de leur entrée en fonction et du fait |
aansluitingsvoorwaarden. | que ces ouvriers remplissent les conditions d'affiliation. |
Art. 4.Verplichtingen van de inrichter en van de aangeslotenen |
Art. 4.Obligations de l'organisateur et des affiliés |
4.1. Verplichtingen van de inrichter | 4.1. Obligations de l'organisateur |
De inrichter gaat tegenover alle aangeslotenen de verbintenis aan | L'organisateur s'engage vis-à-vis de tous les affiliés à tout mettre |
alles te doen wat voor de goede uitvoering van de collectieve | en oeuvre pour que la convention collective de travail du 5 juillet |
arbeidsovereenkomst van 5 juli 2002 vereist is. Hij zal op de in dit | 2002 soit respectée comme il se doit. Aux échéances stipulées dans le |
reglement gestelde vervaldagen alle sommen die hij verschuldigd is zonder verwijl aan de solidariteitsinstelling doen toekomen. Bovendien zal hij alle voor de uitvoering van de solidariteitsprestaties nodige of gewenste inlichtingen tijdig bezorgen. 4.1.1. Mededelingen te doen door de inrichter De solidariteitsinstelling is slechts tot uitvoering van zijn verplichtingen gehouden voor zover haar tijdens de duur van dit solidariteitsreglement - en buiten de gegevens haar meegedeeld in het kader van het pensioenluik - volgende gegevens meegedeeld werden : 1. per aangeslotene, het aantal dagen van economische werkloosheid zoals omschreven in artikel 5.1. hierna; | règlement de solidarité, il fera parvenir immédiatement à l'organisme de solidarité toutes les sommes dont il est censé s'acquitter. En outre, il transmettra dans les délais tous les renseignements nécessaires ou souhaitables pour l'exécution des prestations de solidarité. 4.1.1. Communications à faire par l'organisateur L'organisme de solidarité n'est tenu à l'exécution de ses obligations que dans la mesure où, pendant la durée du présent règlement de solidarité les éléments suivants lui ont été fournis- hormis les renseignements qui lui auront été communiqués dans le cadre du volet de pension : 1. pour chaque affilié, le nombre de jours de chômage économique tel que défini à l'article 5.1. ci-après; |
2. per aangeslotene, het aantal dagen van arbeidsongeschiktheid | 2. pour chaque affilié, le nombre de jours d'incapacité de travail |
tengevolge van (beroeps)ziekte en/of (arbeids)ongeval zoals omschreven | pour cause de maladie (professionnelle) et/ou d'accident (du travail) |
in artikel 5.2 hierna; | tel que défini à l'article 5.2 ci-après; |
3. enige andere terzake doende gegevens zoals gevraagd door de | 3. toute autre information relevante comme demandée par l'organisme de |
solidariteitsinstelling. | solidarité. |
4.1.2. Vragen om inlichtingen | 4.1.2. Demandes de renseignements |
De inrichter verbindt er zich toe om ten voordele van de aangeslotenen | L'organisateur s'engage à ouvrir une ligne téléphonique réservée aux |
een telefoonlijn open te stellen en te bemannen met een medewerker die | affiliés et à occuper celle-ci avec un collaborateur ayant |
op de hoogte is van de collectieve arbeidsovereenkomst van 5 juli | connaissance de la convention collective de travail du 5 juillet 2002, |
2002, van dit solidariteitsreglement en van andere in dit kader van | du présent règlement de solidarité et d'autres éléments relevants dans |
belang zijnde elementen. Deze "helpdesk" staat ter beschikking van de | ce contexte. Ce "helpdesk" sera ouvert aux affiliés, la personne |
aangeslotenen en de door de inrichter aangestelde persoon zal een | mandatée par l'organisateur ne transmettra les questions à l'organisme |
vraag enkel doorspelen aan de solidariteitsinstelling, indien hij de | de solidarité que si elle ne peut y répondre elle-même. |
bewuste vraag niet zelf kan beantwoorden. In uitzonderlijke gevallen, | Exceptionnellement, lorsque ça peut accélérer considérablement et |
wanneer zulks het proces aanzienlijk kan versnellen en | |
vergemakkelijken, heeft de medewerker de mogelijkheid de aangeslotene | faciliter le processus, le collaborateur peut toujours inviter |
toe te laten rechtstreeks contact op te nemen met de | l'affilié à prendre contact directement avec l'organisme de |
solidariteitsinstelling. | solidarité. |
4.2. Verplichtingen van de aangeslotenen. | 4.2. Obligations des affiliés |
De aangeslotene onderwerpt zich aan de bepalingen van de collectieve | L'affilié accepte toutes les clauses de la convention collective de |
arbeidsovereenkomst van 5 juli 2002, van het pensioenreglement en van | travail du 5 juillet 2002, du règlement de pension et du présent |
dit solidariteitsreglement. Deze documenten maken één geheel uit. Hij machtigt de inrichter de nodige verzekeringen af te sluiten in hoofde van elke aangeslotene. De aangeslotene machtigt de inrichter, zowel ten tijde van zijn aansluiting als tijdens de duur daarvan, alle inlichtingen te verschaffen die voor het opmaken en voor de uitvoering van dit reglement vereist zijn. De aangeslotene maakt in voorkomend geval alle inlichtingen en bewijsstukken over aan de solidariteitsinstelling die nodig zijn om de solidariteitsinstelling in staat te stellen haar verplichtingen tegenover de aangeslotene of tegenover zijn rechthebbende(n) zonder uitstel na te komen. Mocht de aangeslotene een hem door het solidariteitsreglement of door | règlement de solidarité. Ces documents forment un ensemble. L'affilié autorise l'organisateur à souscrire sur la tête de l'affilié les assurances qu'il jugerait nécessaires. L'affilié autorise l'organisateur à fournir, que ce soit au moment ou en cours d'affiliation, tous les renseignements nécessaires pour rédiger et exécuter ledit règlement. L'affilié transmettra - le cas échéant - à l'organisme de solidarité tous les renseignements et justificatifs nécessaires pour que cet organisme puisse respecter ses obligations envers l'affilié ou envers son ou ses ayants droit. Au cas où l'affilié ne remplit pas une obligation qui lui est imposée par le règlement de solidarité ou par la convention collective de |
de collectieve arbeidsovereenkomst van 5 juli 2002 opgelegde | travail du 5 juillet 2002 et si cela lui cause une quelconque perte de |
verbintenis niet nakomen, en mocht daardoor voor hem enig verlies van | |
recht ontstaan, dan zullen de inrichter en de solidariteitsinstelling | droit, l'organisateur et l'organisme de solidarité seront dans la même |
in dezelfde mate ontslagen zijn van hun verplichtingen tegenover hem | mesure déchargés envers l'affilié en ce qui concerne leurs obligations |
in verband met de solidariteitsprestaties. | en rapport aux prestations de solidarité. |
Gewaarborgde prestaties | Prestations assurées |
Art. 5.In overeenstemming met artikel 43, § 1 van de W.A.P., zoals |
Art. 5.Conformément à l'article 43, § 1er de la L.P.C. et à l'Arrêté |
uitgevoerd door het solidariteitsbesluit, heeft deze | de Solidarité, le présent règlement de solidarité a pour but de |
solidariteitsreglement tot doel de hierna volgende | garantir les prestations de solidarité suivantes. |
solidariteitsprestaties te waarborgen. | |
Voor de uitvoering van de solidariteitsprestaties worden enkel de | Les prestations de solidarité ne s'exécutent qu'en fonction des |
gegevens in aanmerking genomen die de inrichter verkrijgt via het | données que l'organisateur obtient par l'intermédiaire de la Banque |
intermediair van de Kruispuntbank van Sociale Zekerheid. Enige | Carrefour de la Sécurité Sociale. Toute déclaration individuelle faite |
individuele aangiften van aangeslotenen zullen niet in aanmerking | par l'affilié ne sera pas prise en considération. |
worden genomen. | |
5.1. Premievrijstelling gedurende periodes van economische | 5.1. Exonération du paiement de la prime durant les périodes de |
werkloosheid | chômage économique. |
Gedurende de periodes waarin de aangeslotene tijdelijk werkloos zou | Durant les périodes de chômage temporaire de l'affilié, au sens de |
zijn in de zin van artikel 51 van de wet van 3 juli 1978 betreffende | l'article 51 de la loi du 3 juillet 1978 relative aux conventions de |
de arbeidsovereenkomsten (code type 71 in de gegevensstroom van de | travail (code type 71 dans le flux de données de la Banque Carrefour), |
Kruispuntbank), wordt de opbouw van het pensioenluik tijdens de | l'organisme de solidarité se charge de poursuivre le financement du |
voormelde periodes verder gefinancierd door de solidariteitsinstelling | |
op forfaitaire basis. | volet pension sur base forfaitaire. |
In dit kader zal per dag van economische werkloosheid zoals hiervoor | Dans ce contexte, un forfait de 0,30 EUR par jour de chômage |
beschreven in hoofde van de aangeslotene, een forfaitair bedrag van | économique de l'affilié comme défini ci-dessus sera affecté à la |
0,30 EUR worden toegekend aan de individuele pensioenreserve van de | réserve individuelle de pension de l'affilié. |
bewuste aangeslotene. | L'exonération du paiement de la prime est d'application indépendamment |
De toepassing van de premievrijstelling geldt ongeacht de aard van de | de la nature de la convention de travail ou de la durée de travail prévue. |
arbeidsovereenkomst en de arbeidsduur hierin bepaald. | 5.2. Exonération du paiement de la prime durant les périodes |
5.2. Premievrijstelling gedurende periodes van arbeidsongeschiktheid | d'incapacité de travail pour cause de maladie (professionnelle) et/ou |
tengevolg van (beroeps)ziekte en/of (arbeids)ongeval. | d'accident (du travail). |
Gedurende de vergoede periodes van arbeidsongeschiktheid wegens ziekte | Durant les périodes d'indemnisation dans le cadre d'une incapacité de |
of ongeval, en de periodes die worden gedekt door een tijdelijke | travail pour cause de maladie ou d'accident, et dans le cadre d'une |
arbeidsongeschiktheid ten gevolge van een arbeidsongeval of een | incapacité de travail temporaire pour cause d'accident du travail ou |
beroepsziekte, (code typen 10, 50, 60 of 61 in de gegevensstroom van | de maladie professionnelle de l'affilié (code types 10, 50, 60 of 61 |
de Kruispuntbank) waarmee een aangeslotene zich geconfronteerd ziet, | |
wordt de financiering van de opbouw van het pensioenluik tijdens de | dans le flux de données de la Banque Carrefour), l'organisme de |
voormelde periodes verder gefinancierd door de solidariteitsinstelling op forfaitaire basis. In dit kader zal per dag dat de aangeslotene zich bevindt in één van de periodes zoals hiervoor beschreven, een forfaitair bedrag van 0,30 EUR worden toegekend aan de individuele pensioenreserve van de bewuste aangeslotene. De toepassing van de premievrijstelling geldt ongeacht de aard van de arbeidsovereenkomst en de arbeidsduur hierin bepaald. 5.3. Rente-uitkering ingeval van overlijden Ingeval van overlijden van een aangeslotene wordt er door de | solidarité se charge de poursuivre le financement du volet pension sur base forfaitaire. Dans ce contexte, un forfait de 0,30 EUR sera affecté à la réserve individuelle de pension de l'affilié, pour chaque jour que l'affilié s'est trouvé dans une période comme définie ci-dessus. L'exonération du paiement de la prime est d'application indépendamment de la nature de la convention de travail ou de la durée de travail prévue. 5.3. Paiement d'une rente en cas de décès |
solidariteitsinstelling aan de begunstigde(n) zoals aangeduid in het | Si l'affilié décède, le ou les bénéficiaires stipulés dans le volet de |
pensioenluik een vergoeding toegekend onder de vorm van een | pension se verront allouer une indemnité sous la forme d'une rente |
rente-uitkering. Het vestigingskapitaal ter financiering van de | provenant de l'organisme de solidarité. Le capital constitutif de |
voormelde rente-uitkering bedraagt 1 000 EUR (winstdeling inbegrepen). | cette rente est de 1 000 EUR (participation bénéficiaire comprise) et |
Dit kapitaal zal worden gebezigd ter vestiging van een | |
niet-geïndexeerde levenslange rente op het hoofd van de | sera affecté à la constitution d'une rente viagère non indexée sur la |
begunstigde(n). | tête du ou des bénéficiaires. |
Indien evenwel het jaarbedrag van de rente - na de wettelijk | Toutefois, si la rente annuelle - après déduction des charges fiscales |
verschuldigde fiscale en parafiscale inhoudingen - kleiner is dan 300 | et parafiscales légales - est inférieure à 300 EUR, le capital net |
EUR, dan zal het netto-vestigingskapitaal worden uitbetaald. | constitutif sera versé. |
Art. 6.Uitvoering van de gewaarborgde prestaties |
Art. 6.Exécution des prestations assurées |
6.1. Solidariteitsprestaties zoals beschreven in artikel 5.1. en 5.2. | 6.1. Prestations de solidarité telles que décrites à l'article 5.1. et 5.2. |
De uitkeringen van de solidariteitsprestaties zoals beschreven in | Les prestations de solidarité telles que décrites à l'article 5.1. et |
artikel 5.1. en 5.2. hiervoor, worden jaarlijks - dit binnen de twee | 5.2. ci-dessus seront annuellement imputées aux contrats individuels |
maanden na de volledige oplevering van de jaarlijkse gegevens door de | |
inrichter - gestort op de binnen de solidariteitsinstelling beheerde | qui sont gérés au sein de l'organisme de solidarité. Cette imputation |
individuele polissen in kwestie. Deze storting heeft betrekking op de | sera faite dans un délai de deux mois dès le moment où l'organisateur |
risico's die zich hebben voorgedaan tussen 1 januari en 31 december | a fourni toutes les données annuelles. Il s'agit en l'occurrence des |
van het voorgaande jaar. Bij de toekenning wordt er rekening gehouden | risques encourus pendant la période qui s'écoule du 1er janvier et le |
met een kapitalisatie van de solidariteitsprestaties aan een | 31 décembre de l'année écoulée. Les prestations de solidarité seront |
intrestvoet van 3,25 pct. alsof alle solidariteitsprestaties uit de | capitalisées en tenant compte d'un taux d'intérêt de 3,25 p.c. dans |
beschouwde periode zouden betaald zijn op 1 juli van dat jaar. | l'hypothèse où toutes les prestations de solidarité seraient imputées |
In hoofde van de aangeslotenen wiens werkgever gekozen heeft voor | au 1er juillet de l'année écoulée. |
opting out in uitvoering van artikel 6 van de collectieve | S'il s'agit d'affiliés dont l'employeur a choisi pour l'opting-out en |
arbeidsovereenkomst van 5 juli 2002, worden de gekapitaliseerde | vertu de article 6 de la convention collective de travail du 5 juillet |
solidariteitsprestaties gestort aan de pensioeninstelling die het | 2002, les prestations de solidarité capitalisées seront versées à |
opting out plan beheert binnen de 5 dagen nadat de | l'organisme de pension qui gère le plan d'opting-out, dans les 5 jours |
solidariteitsinstelling door de pensioeninstelling in kwestie, in | après que l'organisme de solidarité ait reçu de l'organisme de pension |
kennis is gesteld van alle daartoe nodige gegevens. De | visé toutes les données qui lui sont nécessaires pour effectuer le |
solidariteitsinstelling neemt hiertoe contact op met de | versement. A cette fin, l'organisme de solidarité se mettra en rapport |
pensioeninstelling in kwestie ten laatste op 1 oktober van elk jaar. | avec l'organisme de pension en question, au plus tard le 1er octobre |
De inrichter stelt hiertoe de solidariteitsinstelling jaarlijks een | de chaque année. A cette fin, l'organisateur fournira à l'organisme de |
lijst van de werkgevers die gekozen hebben voor opting out, ter | solidarité un aperçu des employeurs qui ont utilisé la faculté |
beschikking, en dit ten laatste per 1 september. | d'opting-out, au plus tard le 1er septembre de chaque année. |
Is een aangeslotene die zich tijdens het afgelopen jaar bevond in een | Si, au cours de l'année écoulée, un affilié s'est trouvé, dans une des |
situatie zoals beschreven in artikel 5.1. of 5.2., tijdens dat jaar | situations visées l'article 5.1. ou 5.2. et s'il a quitté son |
uitgetreden, dan zullen de solidariteitsprestaties zoals bedoeld in | employeur dans la même année, les prestations de solidarité visées à |
artikel 5.1. of 5.2. waarop de betrokkene recht heeft, worden verwerkt | l'article 5.1. ou 5.2. et auxquelles l'intéressé peut prétendre, |
in het saldo dat hem in het kader van het pensioenluik zal worden | seront imputées au solde lui attribué dans le cadre de son volet de |
toegekend. | pension. |
6.2. Solidariteitsprestatie zoals beschreven in artikel 5.3. | 6.2. Prestation de solidarité telle que définie à l'article 5.3. |
Om tot de uitbetaling van de solidariteitsprestatie zoals beschreven | Pour pouvoir verser la prestation de solidarité comme indiquée à |
in artikel 5.3. hiervoor te kunnen overgaan dient/dienen de | l'article 5.3. ci-dessus, il faut que le ou les bénéficiaires suivent |
begunstigde(n) dezelfde procedure te volgen als deze voorzien voor de | la même procédure que celle prévue pour le paiement des avantages en |
uitbetaling van de voordelen bij overlijden in het kader van het | cas de décès dans le volet de pension. |
pensioenluik. | Bases techniques |
Technische grondslagen | |
Art. 7.Voor de dekking van de solidariteitsprestaties zoals vermeld |
Art. 7.Pour garantir les prestations de solidarité définies à |
in artikel 5 hiervoor, sluit de inrichter een verzekeringsovereenkomst | l'article 5, l'organisateur souscrit un contrat d'assurance auprès de |
af met de solidariteitsinstelling. De solidariteitsinstelling | l'organisme de solidarité qui prend, en l'occurrence, un engagement de |
onderschrijft terzake een resultaatsverbintenis. De | résultat. L'engagement de solidarité est financé conformément aux |
solidariteitstoezegging wordt gefinancierd overeenkomstig de | règles tarifaires utilisées par l'organisme de solidarité pour les |
tariferingregels die door de solidariteitsinstelling gebruikt wordt | risques concernés en tenant compte des obligations prévues par |
voor de bewuste risico's, rekening houdende met de verplichtingen | l'arrêté de financement. |
terzake voorzien in het financieringsbesluit. | |
Ter dekking van de solidariteitsprestaties zoals beschreven in : | Pour garantir les prestations de solidarité définies à : |
- artikel 5.1. en 5.2. wordt telkens een tijdelijke verzekering van | - l'article 5.1. et 5.2., une assurance temporaire d'un an est chaque |
een jaar onderschreven in hoofde van elke aangeslotene; | fois souscrite sur la tête de chaque affilié; |
- artikel 5.3 wordt een tijdelijke overlijdensverzekering | - l'article 5.3., une assurance temporaire de décès est souscrite par |
onderschreven waarbij de solidariteitsinstelling op het hoofd van elke | laquelle l'organisme de solidarité assure sur la tête de chaque |
aangeslotene een vestigingskapitaal ter financiering van een | affilié un capital constitutif pour financer le paiement d'une rente |
rente-uitkering ingeval van een eventueel vroegtijdig overlijden | en cas de décès prématuré de l'affilié. |
verzekert. | Cotisations |
Bijdragen Art. 8.Alle vereiste uitgaven tot het waarborgen van de |
Art. 8.Tous les débours requis pour assurer les prestations de |
solidariteitspresataties vermeld in artikel 5 hiervoor vallen geheel | solidarité visées à l'article 5, sont entièrement à charge de |
ten laste van de inrichter. Deze bijdrage bedraagt per aangeslotene | l'organisateur. La cotisation est de 0,05 pct. du salaire annuel de |
0,05 pct. van diens jaarbezoldiging. De inrichter zal de globale | chaque affilié. L'organisateur versera tous les mois l'ensemble des |
bijdrage per maand aan de solidariteitsinstelling storten. | cotisations à l'organisme de solidarité. |
Solidariteitsfonds | Fonds de solidarité |
Art. 9.In de schoot van de solidariteitsinstelling wordt een |
Art. 9.Au sein de l'organisme de solidarité un fonds de solidarité |
solidariteitsfonds ingericht, genaamd het SEFOCAM solidariteitsfonds. | auquel l'organisateur versera les cotisations de solidarité, est créé, |
De bijdragen voor de solidariteitstoezegging alsook de bijdragen | nommé le fonds de solidarité SEFOCAM. Les organisateurs respectifs de |
gestort door de respectievelijke inrichters van de | l'engagement de solidarité de la Commission paritaire des entreprises |
solidariteitstoezeggingen gedaan in het kader van de sectorale | de garage (C.P. 112) et de l'engagement de solidarité de la |
pensioenstelsels van het Paritair Comité voor het garagebedrijf (P.C. | Sous-commission paritaire pour le commerce du métal (S.C.P. 149.04). |
112) en van het Paritair Subcomité voor de metaalhandel (P.S.C. | verseront également leurs cotisations à ce fonds de solidarité. Le |
149.04) worden gestort in dit solidariteitsfonds. Het solidariteitsfonds wordt door de solidariteitsinstelling afzonderlijk van zijn overige activiteiten beheerd als een wiskundige inventarisreserve. De solidariteitsinstelling verbindt er zich toe om bovenop de tariefgrondslagen, de gerealiseerde winst afkomstig uit de verzekeringen en de beleggingen in bepaalde hiervoor aangewezen activa, integraal als winstdeling te verdelen en toe te kennen. Deze activa worden van de andere activa van de solidariteitsinstelling afgezonderd en vormen bijgevolg een afgezonderd fonds. Evenwel zal het rendement van het fonds maar toegekend worden indien de verrichtingen van het fonds rendabel zijn. Er wordt een inventaris bijgehouden die alle bestanddelen van het vermogen van het fonds bevat. Deze inventaris wordt opgemaakt voor elke dag waarop een wijziging van de samenstelling van het fonds plaatsheeft. Daarenboven zal er een winstdelingsreglement worden opgesteld. De solidariteitsinstelling stelt een financieel jaarverslag op dat toelaat na te gaan of het gedeelte van de aan de overeenkomsten toegekende winsten en de uitgevoerde beleggingen aan de bepalingen van het winstdelingsreglement beantwoorden. Dit verslag wordt ter beschikking gesteld van het toezichtcomité. Het solidariteitsfonds kan slechts worden gedebiteerd door betaling van verzekeringspremies die de betrokken risico's dekken en van de kosten verbonden aan deze solidariteitstoezeggingen. Ingeval van liquidatie van een werkgever, zullen de gelden van het | fonds de solidarité est géré par l'organisme de solidarité séparément de ses autres activités comme une réserve mathématique d'inventaire. L'organisme de solidarité s'engage, en plus des bases tarifaires, à répartir et à attribuer intégralement, sous forme de participation bénéficiaire, le bénéfice réalisé provenant des assurances et des placements dans certains actifs désignés à cette fin. Ces actifs sont séparés des autres actifs de l'organisme de solidarité et constituent un fonds cantonné. Toutefois, l'octroi du rendement du fonds est subordonné à la condition que les opérations du fonds soient rentables. Il est tenu un inventaire de la composition du fonds comportant tous les éléments du patrimoine du fonds Cet inventaire est établi chaque jour où a lieu une modification de la composition du fonds. En plus, un règlement de participation bénéficiaire sera établi. L'organisme de solidarité établit un rapport financier annuel permettant de vérifier si la part des bénéfices attribués aux contrats et si les placements effectués sont conformes aux dispositions du règlement de participation bénéficiaire. Ce rapport est tenu à la disposition du comité de surveillance. |
solidariteitsfonds die proportioneel slaan op de verplichtingen van | Le fonds de solidarité ne peut être débité que pour payer les primes |
die bepaalde werkgever, noch geheel noch gedeeltelijk worden | d'assurances couvrant les risques en question et les frais liés à ces |
teruggestort aan de inrichter. Deze gelden zullen daarentegen worden | engagements de solidarité. |
aangewend ter financiering van de solidariteitsprestaties ten gunste | En cas de liquidation d'un employeur, les sommes du fonds de |
van de overige aangeslotenen. | solidarité proportionnellement aux obligations de cet employeur ne |
seront restituées à l'organisateur, ni en tout ni en partie. Elles | |
Ingeval van stopzetting van het sectoraal pensioenplan, zullen de | seront par contre affectées au financement des prestations de |
gelden van het fonds in geen geval noch volledig noch gedeeltelijk | solidarité en faveur des autres affiliés. |
worden teruggestort aan de inrichter. Het zal daarentegen onder alle | En cas de cessation du régime de pension sectoriel, les sommes du |
aangeslotenen die minstens één jaar aangesloten waren bij het | fonds ne seraient restituées ni en tout ni en partie à l'organisateur |
sectoraal pensioenstelsel, beschouwd op het moment van de stopzetting | mais seraient partagées entre tous ceux qui, au moment même où il y |
ervan, worden verdeeld in verhouding met de verworven reserve waarover | est mis un terme, sont affiliés depuis au moins un an; ce partage |
de betrokkenen beschikken in het kader van het pensioenstelsel, | serait proportionnel à la réserve acquise par chacun d'eux dans le |
desgevallend aangevuld tot de minimumbedragen gewaarborgd in | cadre du régime de pension, majorée le cas échéant jusqu'à ce que les |
toepassing van artikel 24, § 2 van de W.A.P.. | sommes minimales, garanties en application de l'article 24, § 2 de la |
Geen enkele vergoeding of verlies van winstdelingen zal ten laste | L.P.C., soient atteintes. |
worden gelegd van de aangeslotenen of van de op het ogenblik van de | Aucune indemnité et aucune perte de participation bénéficiaire seront |
overdracht verworven reserves worden afgetrokken. | ni imputées aux affiliés, ni défalquées des réserves acquises au |
Toezichtscomité | moment du transfert. |
Comité de surveillance | |
Art. 10.Er wordt binnen de solidariteitsinstelling een |
Art. 10.Un comité de surveillance se crée au sein de l'organisme de |
toezichtscomité opgericht dat voor de helft is samengesteld uit leden | solidarité, composé pour moitié de membres représentant le personnel |
die het personeel vertegenwoordigen aan wie de huidige | au profit duquel le présent engagement de solidarité a été instauré, |
solidariteitstoezegging wordt gedaan en voor de andere helft uit | et pour l'autre moitié d'employeurs. Ce comité de surveillance veille |
werkgevers. Dit toezichtscomité ziet toe op de goede uitvoering van de | à la bonne exécution de l'engagement de solidarité par l'organisme de |
solidariteitstoezegging door de solidariteitsinstelling en wordt door | solidarité qui prendra soin de consulter d'abord ce comité à propos de |
laatsgenoemde voorafgaandelijk geraadpleegd over : | : |
- de beleggingsstrategie op lange en korte termijn en de mate waarin | - la stratégie d'investissement à long et à court terme et la mesure |
daarbij rekening wordt gehouden met sociale, ethische en | dans laquelle sont pris en compte les aspects sociaux, éthiques et |
leefmilieuaspecten; | environnementaux; |
- het rendement van de beleggingen; | - le rendement des placements; |
- de kostenstructuur; | - la structure des frais; |
- in voorkomend geval, de winstdeling. | - le cas échéant, la participation bénéficiaire. |
Transparantieverslag | Rapport de transparence |
Art. 11.Onder de naam "transparantieverslag" zal de |
Art. 11.Sous le vocable "rapport de transparence", l'organisme de |
solidariteitsinstelling jaarlijks een verslag opstellen over het door | solidarité établira chaque année un rapport relatif à sa gestion de |
haar gevoerde beheer van de solidariteitstoezegging en dit - na | l'engagement de solidarité et - après l'avoir soumis au comité de |
raadpleging van het toezichtcomité - ter beschikking stellen van de | surveillance - tiendra ce rapport à la disposition de l'organisateur |
inrichter die het op eenvoudig verzoek meedeelt aan de aangeslotenen. | qui le communiquera aux affiliés sur simple requête de leur part. |
Het verslag betreft de volgende elementen : | Le rapport abordera les aspects suivants : |
- de beleggingsstrategie op lange en korte termijn en de mate waarin | - la stratégie d'investissement à long et à court terme et la mesure |
daarbij rekening wordt gehouden met sociale, ethische en | dans laquelle sont pris en compte les différents aspects : sociaux, |
leefmilieuaspecten; | éthiques et environnementaux; |
- het rendement van de beleggingen; | - le rendement des placements; |
- de kostenstructuur; | - la structure des frais; |
- in voorkomend geval, de winstdeling. | - le cas échéant, la participation bénéficiaire. |
Informatieverstrekking aan de aangeslotenen | Informations destinées aux affiliés |
Art. 12.De solidariteitsinstelling zal ten minste eenmaal per jaar |
Art. 12.L'organisme de solidarité avisera les affiliés, au moins une |
aan de aangeslotenen meedelen op welke solidariteitsprestaties zij | fois par an, des prestations de solidarité auxquelles ils peuvent |
voor wat betreft het bewuste verzekeringsjaar recht hebben. Deze | |
gegevens worden geïncorporeerd op de pensioenfiche die de | prétendre. Ces données figurent sur la fiche de pension que |
solidariteitsinstelling (die tevens de pensioeninstelling is) | l'organisme de solidarité (qui est aussi l'organisme de pension) est |
jaarlijks - in uitvoering van artikel 17 van het pensioenreglement - | tenu de fournir chaque année aux affiliés, en vertu de l'article 17 du |
aan de aangeslotenen dient te bezorgen. | règlement de pension. |
De tekst van dit solidariteitsreglement zal door de inrichter ter | L'organisateur tiendra le texte de l'engagement de solidarité à la |
beschikking worden gesteld aan de aangeslotenen op diens eenvoudig | disposition des affiliés qui pourront l'obtenir sur simple demande. |
verzoek. | Fiscalité |
Fiscaliteit Art. 13.Deze solidariteitstoezegging wordt door de solidariteitsinstelling op een gedifferentieerde wijze beheerd zodat voor elke aangeslotene of diens rechthebbende(n) de toepassing van het specifieke regime inzake inkomstenbelastingen en met het zegel gelijkgestelde taksen gewaarborgd is, zowel inzake de behandeling van de bijdragen als van de prestaties. Het pensioen dat - in voorkomend geval - uit de toepassing van deze solidariteitstoezegging voortvloeit, winstdelingen inbegrepen, verhoogd met het wettelijk pensioen dat geschat wordt in functie van het aantal jaren dienst bij een werkgever of elders, mag in geen geval |
Art. 13.L'organisme de solidarité gère ledit engagement de solidarité de façon différenciée de sorte qu'à tout moment, pour chaque affilié ou son/ses ayant(s) droit, l'application du régime spécifique en matière d'impôt sur les revenus et de taxes assimilées au timbre est garantie tant en ce qui concerne le traitement des cotisations que des prestations. La pension qui découle - le cas échéant - de l'engagement de solidarité, participations bénéficiaires comprises, majorée de la pension légale, estimée en fonction du nombre d'années de carrière |
80 pct. overschrijden van de laatste normale bruto jaarbezoldiging van | chez un employeur ou ailleurs, ne peut jamais dépasser 80 p.c. de la |
de aangeslotene, vermenigvuldigd met een breuk waarvan de teller het | dernière rémunération annuelle brute normale de l'affilié, multipliés |
aantal werkelijk gepresteerde jaren bij de werkgever of elders is en | par une fraction dont le numérateur représente le nombre d'années de |
de noemer het aantal jaren van de normale duurtijd van de | carrière chez l'employeur ou ailleurs, et le dénominateur le nombre |
beroepsactiviteit die vastgesteld wordt op 40 jaar. | d'années d'une carrière professionnelle normale, à savoir 40 ans. |
De laatste normale bruto jaarbezoldiging is de bruto jaarbezoldiging | La dernière rémunération annuelle brute normale est la rémunération |
die, gelet op de vorige bezoldigingen van de aangeslotene, als normaal | annuelle brute qui, par rapport aux rémunérations antérieures de |
kan worden beschouwd en die hem betaald of toegekend werd gedurende | l'affilié, est considérée comme normale et qui lui a été payée ou |
het laatste jaar voor zijn oppensioenstelling waarin hij een normale | allouée durant sa dernière année d'activité professionnelle normale, |
beroepsactiviteit heeft uitgeoefend. | avant sa mise à la retraite. |
Wijzigingsrecht | Droit de modification |
Art. 14.Dit solidariteitsreglement wordt afgesloten in uitvoering van |
Art. 14.Cet engagement de solidarité est souscrit en vertu de |
artikel 9 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 5 juli 2002 en is | l'article 9 de la convention collective de travail du 5 juillet 2002 |
er dan ook onlosmakelijk mee verbonden. | |
Bijgevolg zal dit solidariteitsreglement worden gewijzigd en zelfs | |
worden stopgezet indien en in de mate dat de collectieve | et est donc indissociable de cette dernière. |
arbeidsovereenkomst wordt gewijzigd of stopgezet. Er wordt een | En conséquence, si la convention collective de travail était modifiée |
uitzondering voorzien voor de bepaling van het bedrag van de forfaits | ou supprimée, l'engagement de solidarité le serait aussi, sauf pour ce |
zoals bepaald in artikel 5.1. en 5.2., alsook voor het bedrag van het | qui concerne la définition des forfaits visés aux articles 5.1. et |
vestigingskapitaal van de rente-uitkering bij overlijden zoals | 5.2. et celle du capital constitutif de la rente à verser en cas de |
voorzien in artikel 5.3. Deze bedragen kunnen door de inrichter worden | décès, visée à l'article 5.3. Ces forfaits et ce capital peuvent être |
gewijzigd zonder te moeten overgaan tot een wijziging van de | modifiés par l'organisateur sans qu'il faille modifier pour autant la |
collectieve arbeidsovereenkomst van 5 juli 2002. | convention collective de travail du 5 juillet 2002. |
In voorkomend geval licht de inrichter de aangeslotenen, alsook de | Le cas échéant, l'organisateur avisera les affiliés ainsi que la CBFA |
CBFA in over de wijziging van solidariteitsinstelling. | du changement d'organisme de solidarité. |
Niet-betaling van de bijdragen | Défaut de paiement des cotisations |
Art. 15.Alle bijdragen die in uitvoering van onderhavig |
Art. 15.Toutes les cotisations qui sont ou qui seront à acquitter en |
solidariteitsreglement (met inbegrip van de beheersovereenkomst zoals | vertu du présent régime de solidarité (y compris dans le cadre de la |
afgesloten tussen de solidariteitsinstelling en de inrichter ter | convention de gestion conclue entre l'organisme de solidarité et |
explicitering van de dienstverlening van de solidariteitsinstelling) | l'organisateur, explicitant les services qui incombent à l'organisme |
verschuldigd zijn of zullen worden, dienen door de inrichter voldaan | de solidarité) devront être acquittées par l'organisateur aux |
op de gestelde vervaldagen. Zij maken één geheel uit voor alle | échéances arrêtées. Elles constituent un tout pour l'ensemble des |
verzekerde risico's en voor alle aangeslotenen. Bij niet betaling van | risques assurés et pour l'ensemble des affiliés. Si l'organisateur ne |
bijdragen door de inrichter, zal deze door de solidariteitsinstelling | s'en acquitte pas, l'organisme de solidarité lui adressera une mise en |
door middel van een aangetekend schrijven in gebreke gesteld worden. | demeure par pli recommandé. Cette mise en demeure qui somme l'organisateur d'acquitter les |
Deze ingebrekestelling, die de inrichter aanmaant tot betaling en hem | cotisations et qui le met en garde contre les répercussions d'un |
op de gevolgen van de niet-betaling wijst, wordt ten vroegste 30 dagen | défaut de paiement, sera expédiée au plus tôt 30 jours après |
na de vervaldag van de onbetaalde bijdrage verzonden. Indien, om welke | |
reden ook, deze ingebrekestelling niet zou zijn verzonden aan de | l'échéance des cotisations en souffrance. Si cette mise en demeure |
inrichter, dan zal iedere aangeslotene uiterlijk drie maanden na de | n'était pas expédiée pour quelque raison que ce soit, chaque affilié |
vervaldag van de niet-betaalde bijdragen op de hoogte gebracht worden. | serait avisé du défaut de paiement des cotisations, au plus tard trois |
Indien de bijdragebetaling wordt stopgezet voor het geheel van de | mois après leur échéance. |
contracten van het sectoraal pensioenstelsel, vervalt het recht van de | Si le paiement des cotisations s'arrête pour l'ensemble des contrats |
aangeslotenen op enige uitbetaling in het kader van de | du régime de pension sectoriel, les affiliés seront privés de leur |
solidariteitsprestaties. In dit geval zijn de modaliteiten van het | droit aux prestations de solidarité. En pareil cas s'appliqueront les |
laatste lid van artikel 9 van dit solidariteitsreglement van | modalités du dernier alinéa de l'article 9 du présent règlement de |
toepassing. | solidarité. |
De bescherming van de persoonlijke levenssfeer | Protection de la vie privée |
Art. 16.De partijen verbinden zich ertoe de wetgeving tot bescherming |
Art. 16.Les parties s'engagent à respecter la législation sur la |
van de persoonlijke levenssfeer te eerbiedigen. Zij zullen de persoonsgegevens waarvan zij in kennis gesteld worden in het kader van de huidige overeenkomst slechts mogen verwerken in overeenstemming met het voorwerp van deze overeenkomst. De partijen verbinden zich ertoe om de gegevens bij te werken, te verbeteren, alsook de onjuiste of overbodige gegevens te verwijderen. Zij zullen de gepaste technische en organisatorische maatregelen treffen die nodig zijn voor de bescherming van de persoonsgegevens tegen toevallige of ongeoorloofde vernietiging, het toevallig verlies, de wijziging van of de toegang tot, en iedere andere niet toegelaten verwerking van persoonsgegevens. Voor wat betreft de gegevens betreffende de gezondheid en de | protection de la vie privée. Elles ne pourront traiter les données personnelles, dont elles ont pris connaissance dans le cadre de la présente convention, que conformément à l'objet de cette convention. Elles s'engagent à actualiser les données, à les corriger et à supprimer les données erronées ou superflues. Elles prendront les mesures techniques et organisationnelles appropriées pour protéger les données personnelles contre la destruction illicite ou accidentelle, la perte accidentelle, la modification, l'accès et d'autres traitements non autorisés de ces données personnelles. Pour ce qui concerne les données médicales et celles "sensibles" au |
"gevoelige" gegevens in de zin van de wet van 8 december 1992 op de bescherming van de persoonlijke levenssfeer, wijzen partijen de categorieën van personen aan die deze gegevens kunnen verwerken, waarbij de hoedanigheid van deze personen ten opzichte van de verwerking van de betrokken gegevens nauwkeurig wordt omschreven. Partijen zullen een lijst van de aldus aangewezen personen ter beschikking houden van de Commissie voor de Bescherming van de Persoonlijke Levenssfeer en zullen ervoor zorgen dat de aangewezen personen door een wettelijke, statutaire of evenwaardige contractuele bepaling ertoe gehouden zijn het vertrouwelijk karakter van de betrokken gegevens in acht te nemen. Partijen zullen de nodige middelen aanwenden ter eerbiediging van de onder dit artikel aangegane verbintenissen derwijze dat ieder gebruik voor andere doeleinden of door andere personen dan deze die bevoegd zijn om de gevoelige gegevens en de gegevens betreffende de gezondheid te verwerken, uitgesloten is. Aangezien de inbreuken op de wetgeving ter bescherming van de persoonlijke levenssfeer eveneens personen kan treffen die geen partij zijn bij de huidige overeenkomst, maar die de | sens de la loi du 8 décembre 1992 sur la protection de la vie privée, les parties désignent les catégories de personnes qui peuvent traiter ces données, en précisant rigoureusement la qualité de celles-ci par rapport aux données à traiter. Les parties tiendront la liste de ces personnes à la disposition de la Commission pour la Protection de la Vie Privée et veilleront à ce que ces personnes soient tenues à la confidentialité de ces données par une disposition légale, statutaire ou contractuelle équivalente. Les parties mettront en oeuvre les moyens nécessaires au respect des engagements pris en vertu de cet article afin que soit exclu tout usage à des buts autres ou par des personnes autres que celles qui ont la compétence pour traiter les données sensibles ou se rapportant à la santé. Comme des infractions à la législation sur la protection de la vie privée peuvent être commises aussi par des personnes qui ne sont pas parties prenantes à cette convention mais qui peuvent se prévaloir |
aansprakelijkheid van een van de partijen kunnen inroepen, zal de andere partij de aldus aangesproken partij vrijwaren tegen vorderingen gebaseerd op een inbreuk op deze wetgeving. Verplichtingen ten opzichte van de CBFA Art. 17.De solidariteitsinstelling stelt op het einde van ieder boekjaar een resultatenrekening op, evenals een balans met activa en passiva van het solidariteitsfonds en zendt die stukken binnen de maand na hun goedkeuring aan de CBFA. De activa van het solidariteitsfonds moeten worden belegd en geëvalueerd overeenkomstig de regels van toepassing op de dekkingswaarden van de voorzorgsinstellingen in uitvoering van de wet |
de la responsabilité d'une des parties, l'autre partie s'abstiendra de poursuivre la partie incriminée pour cause d'infraction à cette législation. Obligations vis-à-vis de la CBFA Art. 17.L'organisme de solidarité établit en fin d'année un compte de résultats et le bilan de l'actif et du passif du fonds de solidarité et transmet ces documents à la CBFA dans le mois qui suit leur approbation. Les actifs du fonds de solidarité doivent être investis et évalués |
van 9 juli 1975 betreffende de controle der verzekeringsondernemingen. | conformément aux règles, qui découlent de la loi du 9 juillet 1975 |
relative au contrôle des entreprises d'assurances, d'application sur | |
Een gedetailleerde staat van die waarden zal samen met de balans | les institutions de prévoyance. Un relevé détaillé de ces valeurs |
vermeld in het eerste lid, worden toegezonden aan de CBFA. | devra accompagner le bilan qui sera transmis à la CBFA. |
De solidariteitsinstelling duidt een actuaris aan die voldoet aan de | L'organisme de solidarité désignera un actuaire remplissant les |
voorwaarden vastgelegd in het koninklijk besluit van 22 november 1994 | conditions de l'arrêté royal du 22 novembre 1994 portant exécution de |
houdende uitvoering van artikel 40bis van de voormelde wet van 9 juli 1975 met betrekking tot het bepalen van de voorwaarden waaraan actuarissen moeten voldoen. De aangeduide actuaris brengt jaarlijks advies uit over de financiering evenals over de resultatenrekening en de balans zoals bedoeld in het eerste lid. Dat advies bevat ook zijn oordeel over de toeslagen. Het advies wordt toegezonden aan het toezichtscomité. Herstelplan Art. 18.Ingeval van een tekort moet de inrichter een plan aan de CBFA voorleggen waarin hij de maatregelen preciseert om het evenwicht te herstellen. Deze maatregelen kunnen bijvoorbeeld een bijkomende |
l'article 40bis de cette loi du 9 juillet 1975 qui définit les conditions à remplir par les actuaires. L'actuaire désigné émettra chaque année un avis à propos du financement, du compte de résultats et du bilan visé au premier alinéa. Dans cet avis, il donnera aussi son appréciation à propos des charges. Cet avis sera adressé au comité de surveillance. Plan de redressement Art. 18.En cas de déficit, il faut que l'organisateur soumette à la CBFA un plan détaillé des mesures qu'il compte prendre pour rétablir l'équilibre; ces mesures peuvent se traduire par un versement |
storting inhouden of een verlaging van de prestaties. | supplémentaire ou par une réduction des prestations. |
Dit herstelplan dient aan de CBFA te worden opgestuurd binnen de door | Ce plan de redressement est à transmettre à la CBFA dans les délais |
de CBFA gestelde termijn. Indien uit het daaropvolgende jaarlijkse | qu'elle a fixés. Si l'actuaire désigné indique dans son avis l'année |
advies van de aangewezen actuaris blijkt dat dit herstelplan niet | suivante que ce plan de redressement n'a pas permis de ré-équilibrer |
geleid heeft tot het financieel evenwicht van het solidariteitsfonds, | les finances du fonds de solidarité, l'organisateur proposera un |
dan zal de inrichter een nieuw herstelplan voorstellen. Ook het nieuwe | nouveau plan de redressement qu'il devra transmettre également à la |
herstelplan zal aan de CBFA worden opgestuurd binnen de door de CBFA | CBFA dans les délais qu'elle a fixés. |
gestelde termijn. | |
Indien uit het daaropvolgende jaarlijkse advies van de aangewezen | Si l'actuaire désigné indique dans son avis l'année suivante que ce |
actuaris blijkt dat ook het nieuwe herstelplan niet geleid heeft tot | nouveau plan de redressement n'a pas permis de ré-équilibrer les |
het financieel evenwicht van het solidariteitsfonds, dan zal de | finances du fonds de solidarité, l'organisateur demandera à la CBFA |
inrichter aan de CBFA verzoeken om een herstelplan op te leggen. | d'imposer un plan de redressement. |
Ingeval van een eventuele vereffening van het solidariteitsfonds zijn | Toute liquidation éventuelle du Fonds de solidarité se fera selon les |
de modaliteiten van het laatste lid van artikel 9 van dit | modalités du dernier alinéa de l'article 9 de ce règlement de |
solidariteitsreglement van toepassing. | solidarité. |
Aanvang | Date d'effet |
Art. 19.Dit solidariteitsreglement vangt aan 1 januari 2004 en wordt |
Art. 19.Ce règlement de solidarité prend effet au 1er janvier 2004 |
voor onbepaalde duur aangegaan. Haar bestaan is echter gekoppeld aan | pour une durée indéterminée. Son existence est liée à celle de la |
het bestaan van de collectieve arbeidsovereenkomst van 5 juli 2002 | convention collective de travail du 5 juillet 2002 souscrite en |
afgesloten in het Paritair Subcomité voor het koetswerk (P.S.C. | Sous-commission paritaire pour la carrosserie (S.C.P. 149.02) |
149.02) tot invoering van een sectoraal pensioenstelsel. | instaurant un régime de pension sectoriel. |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 10 november | Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 10 novembre 2004. |
2004. De Minister van Werk, | La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. F. VAN DEN BOSSCHE | Mme F. VAN DEN BOSSCHE |