Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 4 juli 2012, gesloten in het Paritair Subcomité voor de havens van Oostende en Nieuwpoort, tot oprichting van het "Compensatiefonds voor bestaanszekerheid voor de havens van Oostende en Nieuwpoort" en vaststelling van zijn statuten | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 4 juillet 2012, conclue au sein de la Sous-commission paritaire pour les ports d'Ostende et de Nieuport, instaurant le "Compensatiefonds voor bestaanszekerheid voor de havens van Oostende en Nieuwpoort" et fixant ses statuts |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE |
10 JUNI 2013. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt | 10 JUIN 2013. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 4 juli 2012, gesloten | collective de travail du 4 juillet 2012, conclue au sein de la |
in het Paritair Subcomité voor de havens van Oostende en Nieuwpoort, | Sous-commission paritaire pour les ports d'Ostende et de Nieuport, |
tot oprichting van het "Compensatiefonds voor bestaanszekerheid voor | instaurant le "Compensatiefonds voor bestaanszekerheid voor de havens |
de havens van Oostende en Nieuwpoort" en vaststelling van zijn statuten (1) | van Oostende en Nieuwpoort" et fixant ses statuts (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 7 februari 1958 betreffende de fondsen voor | Vu la loi du 7 janvier 1958 concernant les fonds de sécurité |
bestaanszekerheid, inzonderheid op artikel 2; | d'existence, notamment l'article 2; |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
28; Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor de havens van | Vu la demande de la Sous-commission paritaire pour les ports d'Ostende |
Oostende en Nieuwpoort; | et de Nieuport; |
Op de voordracht van de Minister van Werk, | Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 4 juli 2012, gesloten | travail du 4 juillet 2012, reprise en annexe, conclue au sein de la |
in het Paritair Subcomité voor de havens van Oostende en Nieuwpoort, | Sous-commission paritaire pour les ports d'Ostende et de Nieuport, |
tot oprichting van het "Compensatiefonds voor bestaanszekerheid voor | instaurant le "Compensatiefonds voor bestaanszekerheid voor de havens |
de havens van Oostende en Nieuwpoort" en vaststelling van zijn | van Oostende en Nieuwpoort" et fixant ses statuts. |
statuten. Art. 2.De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
Art. 2.Le ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
dit besluit. | l'exécution du présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 10 juni 2013. | Donné à Bruxelles, le 10 juin 2013. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werk, | La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. M. DE CONINCK | Mme M. DE CONINCK |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzingen naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Références au Moniteur belge : |
Wet van 7 januari 1958, Belgisch Staatsblad van 7 februari 1958. | Loi du 7 janvier 1958, Moniteur belge du 7 février 1958. |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Traduction | |
Bijlage | Annexe |
Paritair Subcomité voor de havens van Oostende en Nieuwpoort | Sous-commission paritaire pour les ports d'Ostende et de Nieuport |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 4 juli 2012 | Convention collective de travail du 4 juillet 2012 |
Oprichting van het "Compensatiefonds voor bestaanszekerheid voor de | Instauration de "Compensatiefonds voor bestaanszekerheid voor de |
havens van Oostende en Nieuwpoort" en vaststelling van zijn statuten | havens van Oostende en Nieuwpoort" et fixation de ses statuts |
(Overeenkomst geregistreerd op 6 augustus 2012 onder het nummer | (Convention enregistrée le 6 août 2012 sous le numéro |
110532/CO/301.04) | 110532/CO/301.04) |
Artikel 1.De organisaties vertegenwoordigd in het Paritair Subcomité |
Article 1er.Les organisations représentées à la Sous-commission |
voor de havens van Oostende en Nieuwpoort te weten : | paritaire pour les ports d'Ostende et de Nieuport, à savoir : |
- het Werkgeversverbond der Belgische Havens, vertegenwoordigd door de | - la Fédération patronale des ports belges, représentée par M. D. |
heer D. PENEL, | PENEL, |
- het Algemeen Christelijk Vakverbond van België, vertegenwoordigd | - la Confédération des Syndicats chrétiens de Belgique, représentée |
door de heer M. SOENS, | par M. M. SOENS, |
- het Algemeen Belgisch Vakverbond vertegenwoordigd door de heer R. | - la Fédération générale des Travailleurs de Belgique, représentée par |
VERMOTE, | M. R. VERMOTE, |
hebben op 4 juli 2012 de hierna vermelde collectieve | ont conclu le 4 juillet 2012 la convention collective de travail |
arbeidsovereenkomst voor de havens van Oostende en Nieuwpoort | ci-après pour les ports d'Ostende et de Nieuport. |
afgesloten. Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst vervangt de collectieve |
Art. 2.La présente convention collective de travail remplace la |
arbeidsovereenkomst van 15 mei 1997, algemeen verbindend verklaard bij | convention collective de travail du 15 mai 1997, ayant reçu force |
het koninklijk besluit van 25 november 1999, verschenen in Belgisch | obligatoire par arrêté royal du 25 novembre 1999, paru au Moniteur |
Staatsblad van 5 oktober 2000, gewijzigd en gecoördineerd door de | belge du 5 octobre 2000, modifiée et coordonnée par la convention |
collectieve arbeidsovereenkomst van 30 april 2009, algemeen verbindend | collective de travail du 30 avril 2009, ayant reçu force obligatoire |
verklaard bij het koninklijk besluit van 12 juli 2011, verschenen in | par arrêté royal du 12 juillet 2011, paru au Moniteur belge du 1er |
het Belgisch Staatsblad van 1 september 2011, éénzijdig opgezegd door | septembre 2011, dénoncée unilatéralement par la représentation |
de werkgeversvertegenwoordiging met aangetekend schrijven van 23 | patronale par lettre recommandée du 23 décembre 2011. |
december 2011. | |
Art. 3.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met |
Art. 3.La présente convention collective de travail produit ses |
ingang van 1 juli 2012 en is gesloten voor bepaalde tijd tot 31 | effets à partir du 1er juillet 2012 et est conclue pour une durée |
december 2012. | déterminée jusqu'au 31 décembre 2012. |
Zij kan door één van de partijen worden opgezegd, mits een opzegging | Elle peut être dénoncée par chacune des parties moyennant un préavis |
van zes maanden betekend bij een ter post aangetekende brief, gericht | de six mois notifié par lettre recommandée à la poste adressée au |
aan de voorzitter van het Paritair Subcomité voor de havens van | président de la Sous-commission paritaire pour les ports d'Ostende et |
Oostende en Nieuwpoort. | de Nieuport. |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 10 juni | Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 10 juin 2013. |
2013. De Minister van Werk, | La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. M. DE CONINCK | Mme M. DE CONINCK |
Bijlage aan de collectieve arbeidsovereenkomst van 4 juli 2012, | Annexe à la convention collective de travail du 4 juillet 2012, |
gesloten in het Paritair Subcomité voor de havens van Oostende en | conclue au sein de la Sous-commission paritaire pour les ports |
Nieuwpoort tot oprichting van het "Compensatiefonds voor | d'Ostende et de Nieuport, instaurant le "Compensatiefonds voor |
bestaanszekerheid voor de havens van Oostende en Nieuwpoort" en | bestaanszekerheid voor de havens van Oostende en Nieuwpoort" et fixant |
vaststelling van zijn statuten | ses statuts |
HOOFDSTUK I. - Benaming, zetel, doel | CHAPITRE Ier. - Dénomination, siège, objet |
Benaming | Dénomination |
Artikel 1.Vanaf 1 januari 1997 wordt een fonds voor bestaanszekerheid |
Article 1er.Il est institué, à partir du 1er janvier 1997, un fonds |
opgericht, genaamd "Compensatiefonds voor bestaanszekerheid voor de | de sécurité d'existence, dénommé "Compensatiefonds voor |
havens van Oostende en Nieuwpoort". | bestaanszekerheid voor de havens van Oostende en Nieuwpoort". |
Zetel | Siège |
Art. 2.De zetel van het fonds is gevestigd te Oostende, |
Art. 2.Le siège du fonds est établi à Ostende, Gistelsesteenweg 1D, |
Gistelsesteenweg 1D, bus 2.2. | boîte 2.2. |
Doel | Objet |
Art. 3.Het fonds heeft tot doel : |
Art. 3.Le fonds a pour objet : |
a) aan de arbeiders en arbeidsters die ressorteren onder het Paritair | a) d'octroyer aux ouvriers et ouvrières ressortissant à la |
Subcomité voor de havens van Oostende en Nieuwpoort aanvullende | Sous-commission paritaire pour les ports d'Ostende et de Nieuport des |
sociale voordelen toe te kennen zoals bepaald in hoofdstuk VI, | avantages sociaux complémentaires, comme prévu au chapitre VI, |
artikelen 20 en 21; | articles 20 et 21; |
b) het innen van bijdragen ten laste van de werkgevers die havenarbeid | b) de percevoir des cotisations à charge des employeurs qui font |
laten verrichten binnen het gebied van de havens van Oostende en | effectuer du travail portuaire dans la zone portuaire des ports |
Nieuwpoort, zoals bepaald bij koninklijk besluit van 12 augustus 1974 | d'Ostende et de Nieuport, comme prévu par l'arrêté royal du 12 août |
tot oprichting en tot vaststelling van de benaming en van de | 1974 instituant et fixant la dénomination et la compétence de |
bevoegdheid van paritaire subcomités voor het havenbedrijf en tot vaststelling van het aantal leden ervan; c) het innen van bijdragen ten laste van de werkgevers die havenarbeid laten verrichten binnen het gebied van de havens van Oostende en Nieuwpoort, zoals bepaald bij koninklijk besluit van 12 augustus 1974 tot oprichting en tot vaststelling van de benaming en van de bevoegdheid van paritaire subcomités voor het havenbedrijf en tot vaststelling van het aantal leden ervan, op locaties waar goederen ter voorbereiding van hun verdere distributie of verzending een transformatie ondergaan die indirect leidt tot een aanwijsbare toegevoegde waarde. De inning van de bijdragen van de werkgevers, zoals vermeld in de artikelen b) en c) hierboven en de toekenning van aanvullende sociale voordelen worden vastgesteld bij collectieve arbeidsovereenkomst gesloten in het Paritair Subcomité voor de havens van Oostende en Nieuwpoort. HOOFDSTUK II. - Beheer Samenstelling raad van beheer | sous-commissions paritaires pour les ports et en fixant le nombre de membres; c) de percevoir des cotisations à charge des employeurs qui font effectuer du travail portuaire dans la zone portuaire des ports d'Ostende et de Nieuport, comme prévu par l'arrêté royal du 12 août 1974 instituant et fixant la dénomination et la compétence de sous-commissions paritaires pour les ports et en fixant le nombre de membres, sur des sites où des marchandises subissent une transformation en vue de leur distribution ou expédition, entraînant indirectement une plus-value démontrable. La perception des cotisations patronales, prévues aux points b) et c) ci-dessus, et l'octroi d'avantages sociaux complémentaires sont fixés par convention collective de travail conclue au sein de la Sous-commission paritaire pour les ports d'Ostende et de Nieuport. CHAPITRE II. - Administration Composition du conseil d'administration |
Art. 4.Het fonds wordt beheerd door een raad van beheer, samengesteld uit minstens vier leden, waarvan de helft aangeduid wordt door de werkgeversvertegenwoordigers en de andere helft door de werknemersvertegenwoordigers in het Paritair Subcomité voor de havens van Oostende en Nieuwpoort. Het paritair subcomité duidt onder zijn effectieve of plaatsvervangende leden, de leden van de raad van beheer van het fonds aan. Het mandaat eindigt tezelfdertijd als hun functie als lid van het paritair subcomité. Nochtans in geval hun mandaat in het paritair subcomité eindigt, blijven de leden van de raad van beheer in functie tot het nieuw samengesteld paritair subcomité een lid behorende tot dezelfde vertegenwoordiging als de uitgetreden beheerder aangeduid heeft. Voorzitter- en ondervoorzitterschap Art. 5.Ieder jaar duidt de raad van beheer in zijn midden een voorzitter en een ondervoorzitter aan. Hij duidt de persoon aan die belast wordt met het secretariaat. Deze moet geen lid zijn van de raad van beheer. Het voorzitterschap dient om het jaar waargenomen door een lid van de werkgeversvertegenwoordiging of een lid van de werknemersvertegenwoordiging. De vertegenwoordiging waartoe de voorzitter behoort, wordt voor het eerste jaar bij loting aangeduid. De ondervoorzitter wordt altijd aangeduid in de andere vertegenwoordiging dan deze waartoe de voorzitter behoort. Vergadering raad van bestuur Art. 6.De raad van beheer vergadert op bijeenroeping van de voorzitter. De voorzitter is gehouden minstens ieder kwartaal en telkens wanneer minstens twee leden van de beheerraad erom verzoeken, de raad bijeen te roepen. De oproepingen vermelden de beknopte agenda. De verslagen van de vergaderingen worden opgemaakt door de secretaris en ondertekend door diegene die de vergadering heeft voorgezeten. Uittreksels van deze verslagen worden ondertekend door de voorzitter of door twee beheerders. De beslissingen worden genomen bij volstrekte meerderheid van stemmen der aanwezige leden. De stemming is geldig indien zij genomen wordt door minstens één lid van iedere vertegenwoordiging, op voorwaarde dat het ter stemming gebracht punt duidelijk vermeld wordt op de agenda van de bijeenroeping tot de vergadering. De beheerders mogen niet deelnemen aan de beraadslaging of stemming betreffende aangelegenheden waarbij zij persoonlijk betrokken zijn. Hun onthouding wordt in de verslagen opgetekend. Opdracht raad van beheer Art. 7.De raad van beheer heeft als opdracht het fonds te beheren en alle maatregelen te treffen welke nodig blijken voor zijn goede werking. Hij heeft de meest uitgebreide machten voor het beheer en het besturen van het fonds en voor de verwezenlijking van zijn doel. Hij mag namelijk hiervoor alle contracten sluiten en ondernemingen |
Art. 4.Le fonds est géré par un conseil d'administration, composé d'au moins quatre membres, dont la moitié est désignée par les représentants patronaux et l'autre moitié par les représentants des travailleurs au sein de la Sous-commission paritaire pour les ports d'Ostende et de Nieuport. La sous-commission paritaire désigne les membres du conseil d'administration du fonds parmi ses membres effectifs ou suppléants. Leur mandat expire au moment même où leur fonction de membre de la sous-commission paritaire prend fin. Toutefois, lorsque leur mandat au sein de la sous-commission paritaire prend fin, les membres du conseil d'administration restent en fonction jusqu'à ce que la sous-commission paritaire nouvellement composée ait désigné un membre appartenant à la même représentation que l'administrateur sortant. Présidence et vice-présidence Art. 5.Le conseil d'administration désigne chaque année en son sein un président et un vice-président. Il désigne la personne chargée du secrétariat. Celle-ci ne doit pas être membre du conseil d'administration. La présidence doit être assumée alternativement chaque année par un membre de la représentation patronale ou un membre de la représentation des travailleurs. La délégation à laquelle appartient le président est désignée par tirage au sort la première année. Le vice-président est toujours désigné au sein de la représentation autre que celle à laquelle appartient le président. Réunion du conseil d'administration Art. 6.Le conseil d'administration se réunit sur convocation du président. Le président est tenu de convoquer le conseil au moins chaque trimestre et chaque fois que deux membres au moins du conseil d'administration en font la demande. Les convocations portent l'ordre du jour succinct. Les procès-verbaux des séances sont établis par le secrétaire et signés par celui qui a présidé la séance. Les extraits de ces procès-verbaux sont signés par le président ou par deux administrateurs. Les décisions sont prises à la majorité absolue des voix des membres présents. Le vote est valable s'il est émis par au moins un membre de chaque représentation, à condition que le point mis aux voix ait été porté explicitement à l'ordre du jour de la convocation à la séance. Les administrateurs ne peuvent prendre part à la délibération ou au vote au sujet de questions dans lesquelles ils sont personnellement impliqués. Leur abstention est consignée au procès-verbal. Mission du conseil d'administration Art. 7.Le conseil d'administration a pour mission de gérer le fonds et de prendre toutes les mesures nécessaires à son bon fonctionnement. Il est investi des pouvoirs les plus étendus pour la gestion et l'administration du fonds et pour réaliser son objet. Il peut notamment à cet effet faire et passer tous contrats et |
aannemen; alle roerende en onroerende goederen die nodig zijn voor de | marchés; acheter, vendre, échanger, louer et donner en location tous |
verwezenlijking van het maatschappelijk doel, kopen, verkopen, ruilen, huren en verhuren; alle leningen op korte of lange termijn aangaan; toestemmen in de hypotheken op de onroerende goederen van het fonds; alsook alle voorrechten, alle private of officiële subsidies, tegemoetkomingen en legaten aanvaarden; van alle zakelijke of uit de verplichting voortspruitende rechten afstand doen, evenals van alle zakelijke of persoonlijke waarborgen, handlichting geven voor of na betaling van alle bevoorrechte of hypothecaire inschrijvingen, de dadelijke uitwinning toestaan; laten pleiten, als eiser of als verweerder voor alle rechtbanken; uitvoeren of doen uitvoeren van alle vonnissen; dading treffen, compromis aangaan. De rechtsvorderingen en als eiser en als verweerder, worden ingesteld of verdedigd, uit naam van het fonds, door de raad van beheer daartoe afgevaardigd. De raad van beheer kan bijzondere bevoegdheden aan één van haar leden of zelfs aan derden overdragen. Voor alle andere akten dan die waarvoor door de raad van beheer bijzondere opdrachten werd gegeven, volstaan, opdat het fonds geldig | biens meubles et immeubles nécessaires à la réalisation du but social; souscrire des emprunts à court et à long terme; consentir des hypothèques sur les biens immeubles du fonds; ainsi qu'accepter tous les privilèges, tous les subsides privés ou officiels, indemnités et legs; céder tous les droits réels ou résultant d'obligations, ainsi que toutes les garanties réelles ou personnelles; donner mainlevée de toutes les inscriptions privilégiées ou hypothécaires avant ou après paiement; permettre l'exécution par voie parée; donner mandat de plaider comme demandeur ou défendeur devant tous les tribunaux; exécuter ou faire exécuter tous les jugements; transiger; compromettre. Les actions en justice, comme demandeur et défendeur, sont introduites ou défendues, au nom du fonds, par le conseil d'administration délégué à cet effet. Le conseil d'administration peut déléguer des attributions spéciales à un de ses membres ou même à des tiers. Pour tous les actes autres que ceux pour lesquels le conseil d'administration a donné un mandat spécial, il suffit, afin que le |
vertegenwoordigd zou zijn tegenover derden, de gezamenlijke | fonds soit valablement représenté vis-à-vis de tiers, des signatures |
handtekeningen van twee beheerders, één van iedere vertegenwoordiging, | conjointes de deux administrateurs, un de chaque représentation, sans |
zonder dat deze beheerders enige beraadslaging, machtiging of | que ces administrateurs doivent témoigner d'une délibération, d'une |
bijzondere machtiging moeten laten blijken. | autorisation ou d'un mandat spécial. |
De beheerders zijn slechts verantwoordelijke voor de uitvoering van | Les administrateurs ne sont responsables que de l'exécution de leur |
hun mandaat en zij gaan geen enkele persoonlijke verplichting aan ten | mandat et ils n'endossent à l'égard des engagements du fonds aucune |
gevolge van hun beheer, ten opzichte der verbintenissen van het fonds. | responsabilité personnelle de par leur gestion. |
HOOFDSTUK III. - Financiering | CHAPITRE III. - Financement |
Schuldenaars bijdragen | Assujettis aux cotisations |
Art. 8.Het fonds beschikt over de bijdragen verschuldigd door de in |
Art. 8.Le fonds dispose des cotisations dues par les employeurs visés |
artikel 3, b) en c) bedoelde werkgevers. | à l'article 3, b) et c). |
Bijdragen | Cotisations |
Art. 9.Het bedrag van de bijdragen verschuldigd op het ogenblik van |
Art. 9.Le montant des cotisations dues au moment de l'entrée en |
de inwerkingtreding van deze collectieve arbeidsovereenkomst, wordt | vigueur de la présente convention collective de travail est fixé comme |
als volgt vastgelegd : | suit : |
Voor de werkgevers bedoeld in artikel 3, b) | Pour les employeurs visés à l'article 3, b) : |
a) tot de financiering der voordelen voorzien in de artikelen 20.1, 2, | a) en vue du financement des avantages prévus aux l'articles 20.1, 2, |
4, 5, 7, 8, 9, 11, 13, 14, 15, op 8,40 pct. op de brutolonen tot 100 | 4, 5, 7, 8, 9, 11, 13, 14, 15, à 8,40 p.c. des salaires bruts à 100 |
pct. van de in artikel 3, a) bedoelde arbeiders en arbeidsters; | p.c. des ouvriers et ouvrières visés à l'article 3, a); |
b) tot financiering der voordelen voorzien in artikel 20.3, loon voor | b) en vue du financement des avantage prévus à l'article 20.3, salaire |
betaalde feestdagen, op 4,60 pct. op de brutolonen tot 100 pct. van de | pour jours fériés, à 4,60 p.c. sur les salaires bruts à 100 p.c. des |
in artikel 3, a) bedoelde arbeiders en arbeidsters; | ouvriers et ouvrières visés à l'article 3, a); |
c) tot verwezenlijking van de collectieve arbeidsovereenkomst van 17 | c) en vue de la mise en oeuvre de la convention collective de travail |
maart 1989 betreffende de opleiding van havenarbeiders op 1,00 pct. op | du 17 mars 1989 relative à la formation des travailleurs portuaires à |
de brutolonen tot 100 pct. van de in artikel 3, a) bedoelde arbeiders | 1,00 p.c. des salaires bruts à 100 p.c. des ouvriers et ouvrières |
en arbeidsters; | visés à l'article 3, a); |
d) tot financiering der voordelen voorzien in artikel 20.6, 12, op | d) en vue du financement des avantages prévus à l'article 20.6, 12, à |
13,00 pct. op de brutolonen tot 100 pct. van de in artikel 3, a) | 13,00 p.c. des salaires bruts à 100 p.c. des ouvriers et ouvrière |
bedoelde arbeiders en arbeidsters. | vissés à l'article 3, a); |
Voor de werkgevers bedoeld in artikel 3, c) | Pour les employeurs visés à l'article 3, c) : |
e) tot financiering van de syndicale premie op 3,5 pct. op de | e) en vue du financement de la prime syndicale, à 3,50 p.c. des |
brutolonen tot 100 pct. van de in artikel 3, c) bedoelde arbeiders en arbeidsters. Inning bijdragen Art. 10.De bijdragen worden door toedoen van het fonds voor bestaanszekerheid geïnd. Art. 11.De bijdragen zijn om de maand door de werkgevers verschuldigd. De voor elke vervallen kalendermaand verschuldigde bijdragen moeten uiterlijk de 15de van de volgende maand gestort worden door de werkgever op het krediet van het fonds. Aangifte Art. 12.De werkgever doet maandelijks en binnen dezelfde termijn aan het fonds een aangifte geworden, ter staving van de verschuldigde bijdragen, op formulieren welke door het fonds in omloop worden gebracht. Verhoging verschuldigde bijdragen Art. 13.Van de eerste dag der tweede maand af volgend op de maand waarop de bijdragen betrekking hebben, is de werkgever verplicht een |
salaires bruts à 100 p.c. des ouvriers et ouvrières visés à l'article 3, c). Perception des cotisations Art. 10.Les cotisations sont perçues à l'intervention du fonds de sécurité d'existence. Art. 11.Les cotisations sont dues chaque mois par les employeurs. Les cotisations dues pour chaque mois civil échu doivent être versées par l'employeur au crédit du fonds au plus tard le 15ème jour du mois suivant. Déclaration Art. 12.L'employeur fait parvenir, tous les mois et dans le même délai, au fonds une déclaration à l'appui des cotisations dues, sur des formulaires mis en circulation par le fonds. Majoration des cotisations dues Art. 13.A partir du premier jour du deuxième mois suivant le mois auquel se rapportent les cotisations, l'employeur est obligé de payer |
verhoging van 10 pct. op het bedrag der verschuldigde bijdragen te | une majoration de 10 p.c. du montant des cotisations dues, augmentée |
betalen, verhoogd met een nalatigheidsinterest van 5 pct. per maand op | d'un intérêt de retard de 5 p.c. par mois sur la base du même montant, |
hetzelfde bedrag, zonder dat hiervoor ingebrekestelling vereist is. | sans qu'une mise en demeure ne soit nécessaire à cet effet. |
Ingeval van behoorlijk gerechtvaardigde overmacht kan het fonds op | Le fonds peut, en cas de force majeure dûment justifiée, renoncer, |
overeenkomstig advies van het Paritair Subcomité voor de havens van | conformément à l'avis unanime de la Sous-commission paritaire pour les |
Oostende en Nieuwpoort, van de betaling der verhoogde bijdragen en | ports d'Ostende et de Nieuport, au paiement des cotisations majorées |
nalatigheidinteresten afzien. | et des intérêts de retard. |
Kosten | Frais |
Art. 14.De beheerskosten van het fonds omvatten inzonderheid : |
Art. 14.Les frais de gestion du fonds comprennent notamment : |
1. de kosten van inning en invordering der bijdragen; | 1. les frais de perception et de recouvrement des cotisations; |
2. de kosten van uitkering der prestaties; | 2. les frais de liquidation des prestations; |
3. de kosten van controle zoals voorzien bij hoofdstuk IV van de wet | 3. les frais exposés pour le contrôle, comme prévu au chapitre IV de |
van 7 januari 1958. | la loi du 7 janvier 1958. |
Zij worden gedekt : | Ils sont couverts par : |
a) door de interesten der kapitalen, die door middel van de storting | a) les intérêts des capitaux constitués par le versement des |
der bijdragen gevormd worden; | cotisations; |
b) door de opbrengst van een inhouding op de bijdragen, waarvoor het | b) le produit d'une retenue sur les cotisations, dont le taux est fixé |
percentage bepaald wordt op 4 pct.. Dit percentage ingehouden op de | à 4,00 p.c.. Ce pourcentage retenu sur les cotisations visées à |
bijdragen bedoeld in artikel 9, a) en b) komt voor 1/3de ten goede aan | l'article 9, a) et b), est destiné pour 1/3 à la gestion propre du |
het eigenlijk beheer van het fonds en voor 2/3den aan de uitbetalende | fonds et pour 2/3 aux organismes de paiement; |
organismen; c) door de inning van 2,00 pct. extra-beheersbijdrage op de brutolonen | c) la perception d'une cotisation de gestion supplémentaire de 2,00 |
tot 100 pct. van de in artikel 3, a) bedoelde arbeiders en | p.c. des salaires bruts à 100 p.c. des ouvriers et ouvrières visés à |
arbeidsters. | l'article 3, a). |
Aanpassing bijdragen | Adaptation des cotisations |
Art. 15.Onverminderd de toepassing van artikel 14 van de wet van 7 |
Art. 15.Sans préjudice de l'application de l'article 14 de la loi du |
januari 1958 betreffende de fondsen voor bestaanszekerheid, | 7 janvier 1958 concernant les fonds de sécurité d'existence : |
- kan het bedrag der bijdragen verschuldigd in artikel 9 slechts | - le montant des cotisations dues en vertu de l'article 9 ne peut être |
gewijzigd worden bij collectieve arbeidsovereenkomst gesloten in het | modifié que par convention collective de travail conclue au sein de la |
paritair subcomité algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit; | sous-commission paritaire et rendue obligatoire par arrêté royal, |
- kan het bedrag der beheerskosten verschuldigd volgens artikel 14 | - le montant des frais de gestion dus en vertu de l'article 14 ne peut |
slechts gewijzigd worden bij collectieve arbeidsovereenkomst gesloten | être modifié que par une convention collective de travail conclue au |
in het paritair subcomité, algemeen verbindend verklaard bij | sein de la sous-commission paritaire, rendue obligatoire par arrêté |
koninklijk besluit. | royal. |
HOOFDSTUK IV. - Balans en rekeningen | CHAPITRE IV. - Bilan et comptes |
Maatschappelijk jaar | Exercice social |
Art. 16.Het maatschappelijk jaar neemt een aanvang op 1 januari en |
Art. 16.L'exercice social prend cours le 1er janvier et est clôturé |
sluit op 31 december. | au 31 décembre. |
Begroting | Budget |
Art. 17.Elk jaar wordt, uiterlijk tijdens de maand december, een |
Art. 17.Chaque année, au plus tard au cours du mois de décembre, un |
begroting voor het volgend jaar ter goedkeuring van het Paritair | budget pour l'exercice suivant est soumis à l'approbation de la |
Subcomité voor de havens van Oostende en Nieuwpoort voorgelegd. | Sous-commission paritaire pour les ports d'Ostende et de Nieuport. |
Afsluiting boekjaar | Clôture de l'exercice comptable |
Art. 18.Op 31 december worden de rekeningen van het verlopen jaar |
Art. 18.Les comptes de l'exercice écoulé sont clôturés au 31 |
afgesloten. Indien een balans, zoals respectievelijk vermeld in | décembre. Si un bilan, comme prévu respectivement à l'article 9, a), |
artikel 9, a), b), c), d) en e), bij de afsluiting van het boekjaar | b), c), d) et e), au moment de la clôture de l'exercice, présente un |
een gezamenlijk boni vertoont, wordt dit boni ten bedrage van ten hoogste 1 pct. op de brutolonen tot 100 pct. van de in artikel 3 a) en b) bedoelde arbeiders en arbeidsters doorgestort aan de Centrale der Werkgevers Haven Oostende, die het verdeelt onder zijn leden. De afsluiting van de balans dient op rekenplichtig gebied voldoende omschreven te worden. Het beheersorgaan alsmede de bij toepassing van artikel 12 van de wet van 7 januari 1958 door het paritair subcomité aangewezen revisor of accountant, brengen jaarlijks ieder een schriftelijk verslag uit over het vervullen van hun opdracht betreffende het verlopen jaar. De balans samen met hogerbedoelde schriftelijke jaarlijkse verslagen dienen uiterlijk tijdens de maand april ter goedkeuring aan het paritair subcomité voorgelegd te worden. | boni consolidé, ce boni sera versé, à concurrence de 1 p.c. maximum des salaires bruts à 100 p.c. des ouvriers et ouvrières visés à l'article 3, a) et b), à la "Centrale der Werkgevers haven Oostende", qui le distribuera parmi ses membres. La clôture du bilan doit être suffisamment précisée en matière comptable. L'organe de gestion, ainsi que le réviseur ou l'expert-comptable désigné par la sous-commission paritaire en application de l'article 12 de la loi du 7 janvier 1958, font chacun annuellement rapport par écrit de l'accomplissement de leur mission au cours de l'exercice écoulé. Le bilan, conjointement avec les rapports annuels écrits susvisés doit être soumis au plus tard aux cours du mois d'avril à l'approbation de la sous-commission paritaire. |
HOOFDSTUK V. - Ontbinding - vereffening | CHAPITRE V. - Dissolution - liquidation |
Ontbinding | Dissolution |
Art. 19.Het fonds kan slechts bij beslissing van het paritair |
Art. 19.La dissolution du fonds ne peut avoir lieu que sur décision |
subcomité ontbonden worden. | |
Deze beslissing dient tevens de vereffenaars aan te duiden, hun | de la sous-commission paritaire. |
machten en hun bezoldiging te bepalen en vast te stellen welke | Cette décision désignera en même temps les liquidateurs, déterminera |
bestemming aan het sociaal vermogen gegeven wordt. | leurs pouvoirs et leur rémunération et fixera l'affectation du |
patrimoine social. | |
HOOFDSTUK VI. - Toegekende voordelen | CHAPITRE VI. - Avantages octroyés |
Toegekende voordelen | Avantages octroyés |
Art. 20.De hierna opgesomde voordelen worden onder de gestelde |
Art. 20.Les avantages énumérés ci-après sont octroyés aux ouvriers et |
voorwaarden aan de bij artikel 3, a) bedoelde arbeiders en arbeidsters toegekend : | ouvrières visés à l'article 3, a) aux conditions prévues : |
Art. 20.1. Aanwezigheidsvergoeding/bestaanszekerheid | Art. 20.1. Indemnité de présence/sécurité d'existence |
Art. 20.1.1. Toepassingsmodaliteiten | Art. 20.1.1. Modalités d'octroi |
a) Aan alle havenarbeiders van het algemeen contingent in rang A bij | a) A tous les ouvriers portuaires du contingent général de rang A, en |
werkloosheid, beroepsopleiding en dopverlof. | cas de chômage, de formation professionnelle ou de congé de chômage. |
Toekenningsregels tot het bekomen van rang A : | Modalités d'octroi pour l'obtention du rang A : |
a) ten minste twee jaar anciënniteit bezitten rang B; | a) justifier d'au moins deux ans d'ancienneté en rang B; |
b) de havenarbeid aanvaarden en uitvoeren volgens het gedegen | b) accepter et exécuter le travail portuaire avec sérieux et |
vakmanschap en in overeenstemming met de overeenkomsten en gebruiken | savoir-faire, conformément aux conventions et usances en vigueur dans |
in het havenbedrijf; | l'entreprise portuaire; |
c) in voorkomend geval voldoen aan de tewerkstellingsnormen voorzien | c) le cas échant, satisfaire aux normes d'emploi prévues à l'arrêté |
in het koninklijk besluit van 15 maart 1979 tot vaststelling van de | royal du 15 mars 1979 fixant la période de référence et le mode de |
referteperiode en de wijze van berekening van het aantal taken met | calcul du nombre de tâches à prendre en considération pour le retrait |
betrekking tot de intrekking van de erkenning als havenarbeider in het | de la reconnaissance comme ouvrier portuaire dans la zone portuaire |
havengebied van Oostende en Nieuwpoort (Belgisch Staatsblad van 3 mei | d'Ostende et de Nieuport (Moniteur belge du 3 mai 1979); |
1979); d) de toestemming krijgen van het paritair subcomité dat in zijn | d) obtenir l'autorisation de la sous-commission paritaire, qui tiendra |
beslissing rekening houdt met de behoefte aan arbeidskrachten in de | compte dans sa décision des besoins de main-d'oeuvre dans les ports |
havens van Oostende en Nieuwpoort. | d'Ostende et de Nieuport. |
De havenarbeiders B die voorheen tot de rang A behoorden, komen in | Les ouvriers portuaires de rang B qui appartenaient auparavant au rang |
aanmerking om opnieuw de rang A te verwerven indien : | A sont pris en considération pour récupérer le rang A si : |
a) zij niet langer het voorwerp uitmaken van een disciplinaire | a) ils ne font plus l'objet d'une mesure disciplinaire temporaire de |
maatregel van tijdelijke rangverlaging; | rétrogradation; |
b) zij na een terugzetting in de rang B, opnieuw voldoen aan artikel | b) après une rétrogradation en rang B, ils satisfont de nouveau à |
9. I. - 3°, 1c van de codex. | l'article 9.1 - 3°, 1c du codex; |
b) Aan alle havenarbeiders van het algemeen contingent rang A in het | b) A tous les ouvriers portuaires du contingent général de rang A dans |
volledige stelsel van verminderd arbeidsgeschikt bij werkloosheid; | le régime complet de capacité de travail réduite, en cas de chômage. |
Toekenningregels tot het bekomen van het volledig stelsel van | Modalités d'octroi pour l'obtention du régime complet de capacité de |
verminderd arbeidsgeschikt : | travail réduite : |
a) de leeftijd bereikt hebben van 55 jaar; | a) avoir atteint l'âge de 55 ans; |
b) vanaf de leeftijd van 59 jaar nog geen volledige pensioenloopbaan | b) à partir de l'âge de 59 ans, n'avoir pas encore atteint une |
van 45/45sten hebben bereikt. | carrière de pension complète de 45/45e. |
Duur van de uitbetaling van de vergoeding : | Durée du paiement de l'indemnité : |
Tot en met de maand waarin betrokkene jarig is in het jaar dat de | Jusques et y compris le mois dans lequel l'intéressé a son |
volledige pensioenloopbaan bereikt wordt. | anniversaire dans l'année où il atteint la carrière de pension |
c) Aan alle havenarbeiders van het algemeen contingent rang A in het | complète. c) A tous les ouvriers portuaires du contingent général de rang A dans |
halftijds stelsel van verminderd arbeidsgeschikt bij werkloosheid. | le régime à mi-temps de capacité de travail réduite, en cas de chômage. |
Toekenningregels tot het bekomen van het halftijds stelsel van | Modalités d'octroi pour l'obtention du régime à mi-temps de capacité |
Verminderd Arbeidsgeschikt : | de travail réduite : |
a) de leeftijd bereikt hebben van 50 jaar. | a) avoir atteint l'âge de 50 ans. |
Art. 20.1.2. Berekening van de dagvergoeding | Art. 20.1.2. Calcul de l'indemnité journalière : |
66 pct. van het loon voor een dagshift op 1 januari van ieder | 66 p.c. du salaire de base d'une équipe de jour au 1er janvier de |
kalenderjaar verminderd met het bedrag van werkloosheidsuitkering. | chaque année civile, diminué du montant de l'allocation de chômage. |
Art. 20.1.3. Uitbetalingsmodaliteiten | Art. 20.1.3. Modalités de paiement : |
a) de aanwezigheidsvergoeding/bestaanszekerheid wordt uitbetaald door | a) les indemnités de présence/sécurité d'existence sont liquidées par |
de uitbetalinginstellingen; | l'intermédiaire des organismes de paiement; |
b) voor iedere volledige dag wordt een volledige vergoeding | b) pour chaque jour complet, une indemnité complète est payée; pour |
uitbetaald; voor elke halve dag wordt de vergoeding gehalveerd; | chaque demi-jour, l'indemnité est réduite de moitié; |
c) voor de havenarbeiders, vermeld in artikel 20.1.1., c), is het | c) pour les ouvriers portuaires visés à l'article 20.1.1. c), le |
maximaal aantal vergoedingen beperkt tot 10 vergoedingen per maand. | nombre maximum d'indemnités est limité à 10 indemnités par mois. |
Art. 20.2. Dopverlof met verhoogde bestaanszekerheid | Art. 20.2. Congé de chômage avec sécurité d'existence majorée |
Art. 20.2.1. Toepassingsmodaliteiten | Art. 20.2.1. Modalités d'octroi |
Aan alle erkende havenarbeiders van het algemeen contingent in rang A | A tous les ouvriers portuaires reconnus du contingent général de rang |
die in het voorafgaand vakantiedienstjaar voldoen aan de volgende | A qui, pour l'exercice de vacances précédant, ont satisfait aux |
voorwaarden : | conditions suivantes : |
a) meer dan 150 RSZ-dagen hebben gepresteerd; | a) avoir travaillé plus de 50 jours ONSS; |
b) geen recht hebben op 20 betaalde vakantiedagen. | b) ne pas avoir droit à 20 jours de vacances payés. |
Art. 20.2.2. Berekening van de dagvergoeding | Art. 20.2.2. Calcul de l'indemnité journalière |
66 pct. van het loon voor een dagshift op 1 januari van ieder | 66 p.c. du salaire de base d'une équipe de jour au 1er janvier de |
kalenderjaar verminderd met het bedrag van werkloosheidsuitkering. | chaque année civile, diminué du montant de l'allocation de chômage. |
Art. 20.2.3. Uitbetalingsmodaliteiten | Art. 20.2.3. Modalités de paiement |
a) De dagvergoeding wordt uitbetaald door het fonds rechtstreeks aan | a) L'indemnité journalière est payée directement par le fonds à |
betrokken havenarbeider; | l'ouvrier portuaire intéressé. |
b) De vergoeding wordt per dag dopverlof betaald bovenop de normale werkloosheidsvergoeding en de | b) Par jour de congé de chômage, l'indemnité est payée en sus de |
aanwezigheidsvergoeding/bestaanszekerheid. | l'allocation de chômage normale et de l'indemnité de présence/sécurité d'existence. |
Art. 20.3. Betaalde feestdagen | Art. 20.3. Jours fériés payés |
Art. 20.3.1. Toepassingsmodaliteiten | Art. 20.3.1. Modalités d'octroi |
Aan alle erkende havenarbeiders van het algemeen contingent. | A tous les ouvriers portuaires reconnus du contingent général. |
Art. 20.3.2. Berekening van de dagvergoeding | Art. 20.3.2. Calcul de l'indemnité journalière |
a) Gewerkte feestdag : feestdagloon | a) Jour férié travaillé : salaire de jour férié |
Gemiddelde tussen het basisloon voor een dagshift en morgenshift en | La moyenne entre le salaire de base pour une équipe de jour et une |
namiddagshift op de dag van de betaalde feestdag. | équipe de matin et d'après-midi le jour du jour férié payé; |
b) Niet gewerkte feestdag : | b) Jour férié chômé : |
Feestdagloon verminderd met werkloosheidsuitkering. | Le salaire de jour férié diminué de l'allocation de chômage. |
Art. 20.3.3. Uitbetalingsmodaliteiten | Art. 20.3.3. Modalités de paiement |
a) De vergoeding voor een gewerkte feestdag wordt uitbetaald door het | a) L'indemnité d'un jour férié travaillé est payée directement par le |
fonds rechtstreeks aan betrokken havenarbeider; | fonds à l'ouvrier portuaire intéressé; |
b) De vergoeding voor een niet gewerkte feestdag wordt uitbetaald door | b) L'indemnité pour un jour férié chômé est payée par l'organisme de |
de uitbetalinginstelling; | paiement; |
c) De vergoeding voor een niet gewerkte feestdag wordt ook uitbetaald | c) L'indemnité pour un jour férié chômé est également payée au cours |
binnen een periode van dertig kalenderdagen arbeidsongeschiktheid. | d'une période de trente jours civils d'incapacité de travail. |
Art. 20.4. Klein verlet | Art. 20.4. Petits chômages |
Art. 20.4.1. Toepassingsmodaliteiten | Art. 20.4.1. Modalités d'octroi |
Aan alle erkende havenarbeiders van het algemeen contingent. | A tous les ouvriers portuaires reconnus du contingent général. |
Art. 20.4.2. Berekening van de dagvergoeding | Art. 20.4.2. Calcul de l'indemnité journalière |
Feestdagloon verminderd met werkloosheidsuitkering. | Le salaire de jour férié diminué de l'allocation de chômage. |
Feestdagloon is het gemiddelde tussen het basisloon voor een dagshift | Le salaire de jour férié est la moyenne entre le salaire de base pour |
en morgenshift en namiddagshift op de dag van de betaalde feestdag. | une équipe de jour et une équipe de matin et d'après-midi le jour du |
Art. 20.4.3. Uitbetalingsmodaliteiten | jour férié payé. Art. 20.4.3. Modalités de paiement |
De vergoeding voor een dag klein verlet wordt uitbetaald door de | L'indemnité pour un jour de petit chômage est payée par l'organisme de |
uitbetalingsinstelling. | paiement. |
Art. 20.5. Dwingend familiaal verlof | Art. 20.5. Congé familial urgent |
Art. 20.5.1. Toepassingsmodaliteiten | Art. 20.5.1. Modalités d'octroi |
Aan alle erkende havenarbeiders van het algemeen contingent. | A tous les ouvriers portuaires reconnus du contingent général. |
Art. 20.5.2. Berekening van de dagvergoeding | Art. 20.5.2. Calcul de l'indemnité journalière |
Feestdagloon verminderd met werkloosheidsuitkering. | Le salaire de jour férié diminué de l'allocation de chômage. |
Feestdagloon is het gemiddelde tussen het basisloon voor een dagshift | Le salaire de jour férié est la moyenne entre le salaire de base pour |
en morgenshift en namiddagshift op de dag van de betaalde feestdag. | une équipe de jour et une équipe de matin et d'après-midi le jour du |
Art. 20.5.3. Uitbetalingsmodaliteiten | jour férié payé. Art. 20.5.3. Modalités de paiement |
a) De vergoeding voor een dag klein verlet wordt uitbetaald door de | a) L'indemnité pour un jour de petit chômage est payée par l'organisme |
uitbetalinginstelling. | de paiement; |
b) Per kalenderjaar heeft een havenarbeider recht op tien dagen | b) Par année civile, un ouvrier portuaire a droit à dix jours de congé |
dwingend familiaal verlof met een vergoeding voor de eerste twee dagen. | familial urgent, avec une indemnité pour les deux premiers jours. |
Art. 20.6. Anciënniteitsverlof | Art. 20.6. Congé d'ancienneté |
Art. 20.6.1. Toepassingsmodaliteiten | Art. 20.6.1. Modalités d'octroi |
Aan alle erkende havenarbeiders van het algemeen contingent met | A tous les ouvriers portuaires reconnus du contingent général |
volgende anciënniteit : | justifiant de l'ancienneté suivante : |
- vanaf 5 jaar tot en met 9 jaar : 1 dag; | - de 5 ans jusqu'à 9 ans compris : 1 jour; |
- vanaf 10 jaar tot en met 14 jaar : 2 dagen; | - de 10 ans jusqu'à 14 ans compris : 2 jours; |
- vanaf 15 jaar tot en met 19 jaar : 3 dagen; | - de 15 ans jusqu'à 19 ans compris : 3 jours; |
- vanaf 20 jaar tot en met 24 jaar : 4 dagen; | - de 20 ans jusqu'à 24 ans compris : 4 jours; |
- vanaf 25 jaar tot en met 29 jaar : 5 dagen. | - de 25 ans jusqu'à 29 ans compris : 5 jours. |
Art. 20.6.2. Berekening van de dagvergoeding | Art. 20.6.2. Calcul de l'indemnité journalière |
Feestdagloon verminderd met werkloosheidsuitkering. | Le salaire de jour férié diminué de l'allocation de chômage. |
Feestdagloon is het gemiddelde tussen het basisloon voor een dagshift | Le salaire de jour férié est la moyenne entre le salaire de base pour |
en morgenshift en namiddagshift op de dag van de betaalde feestdag. | une équipe de jour et une équipe de matin et d'après-midi le jour du |
Art. 20.6.3. Uitbetalingsmodaliteiten | jour férié payé. Art. 20.6.3. Modalités de paiement |
a) De vergoeding voor een dag anciënniteitsverlof wordt uitbetaald | a) L'indemnité pour un jour de congé d'ancienneté est payée par |
door de uitbetalingsinstelling. | l'organisme de paiement; |
b) De dagen anciënniteitsverlof kunnen pas opgenomen worden nadat alle | b) Les jours de congé d'ancienneté ne peuvent être pris qu'après |
dagen betaald verlof zijn opgebruikt; | l'épuisement de tous les jours de congé payé; |
c) De dagen anciënniteitsverlof kunnen niet overgedragen worden naar | c) Les jours de congé d'ancienneté ne peuvent être reportés à une |
een volgend kalenderjaar. | année civile suivante. |
Art. 20.7. Herverdelingsdagen | Art. 20.7. Jours de redistribution de travail |
Art. 20.7.1. Toepassingsmodaliteiten | Art. 20.7.1. Modalités d'octroi |
Aan alle erkende havenarbeiders van het algemeen contingent. | A tous les ouvriers portuaires reconnus du contingent général. |
Art. 20.7.2. Berekening van de dagvergoeding | Art. 20.7.2. Calcul de l'indemnité journalière |
Feestdagloon vermeerderd met de vaste premie. | Le salaire de jour férié majoré de la prime fixe. |
Feestdagloon is het gemiddelde tussen het basisloon voor een dagshift | Le salaire de jour férié est la moyenne entre le salaire de base pour |
en morgenshift en namiddagshift op de dag van de betaalde feestdag. | une équipe de jour et une équipe de matin et d'après-midi le jour du |
Art. 20.7.3. Uitbetalingsmodaliteiten | jour férié payé. Art. 20.7.3. Modalités de paiement |
a) De vergoeding voor een herverdelingsdag wordt rechtstreeks | a) L'indemnité de jour de redistribution est payée directement par le |
uitbetaald door het fonds aan de betrokken havenarbeider; | fonds à l'ouvrier portuaire intéressé; |
b) De vergoeding is loon en is dus onderworpen aan RSZ en | b) L'indemnité est un salaire et donc sujette à l'ONSS et au précompte |
bedrijfsvoorheffing; | professionnel; |
c) Het aantal te presteren taken wordt vastgelegd bij nationale | c) Le nombre de tâches à prester est fixé par convention collective de |
collectieve arbeidsovereenkomst; | travail nationale; |
d) Eén halve taak per dag wordt als een volle taak beschouwd in de | d) Une demi-tâche par jour est considérée comme une tâche complète |
berekening van het aantal prestaties. | pour le calcul du nombre de prestations. |
Art. 20.8. Extra-legale vergoeding ziekte | Art. 20.8. Indemnité extralégale pour maladie |
Art. 20.8.1. Toepassingsmodaliteiten | Art. 20.8.1. Modalités d'octroi |
Aan alle erkende havenarbeiders van het algemeen contingent. | A tous les ouvriers portuaires reconnus du contingent général. |
Art. 20.8.2. Berekening van de dagvergoeding | Art. 20.8.2. Calcul de l'indemnité journalière |
Voor de eerste ziektedag is de uitkering gelijk aan het feestdagloon. | Pour le premier jour de maladie, l'indemnité est égale au salaire de jour férié. |
Vanaf de tweede ziektedag tot en met de zevende ziektedag, met een | Du deuxième jour de maladie jusqu'au septième jour de maladie inclus, |
maximum van 4 werkdagen, is de uitkering gelijk aan het verschil | avec un maximum de 4 jours ouvrables, l'indemnité est égale à la |
tussen het feestdagloon en 6/5den van de daguitkering vanwege de | différence entre le salaire de jour férié et 6/5e de l'allocation |
mutualiteit. | journalière de la mutuelle. |
Vanaf de achtste ziektedag tot en met de dertigste kalenderdag, met | Du huitième jour de maladie jusqu'au trentième jour de maladie inclus, |
een maximum van 17 werkdagen, is de uitkering gelijk aan 25,88 pct. | avec un maximum de 17 jours ouvrables, l'indemnité est égale à 25,88 |
van het feestdagloon. | p.c. du salaire de jour férié. |
Art. 20.8.3. Uitbetalingsmodaliteiten | Art. 20.8.3. Modalités de paiement |
a) De extra-legale vergoeding voor ziekte wordt rechtstreeks | a) L'indemnité extralégale pour maladie est payée directement par le |
uitbetaald door het fonds aan de betrokken havenarbeider; | fonds à l'ouvrier portuaire intéressé; |
b) De vergoeding wordt pas uitbetaald bovenop de uitkering van de | b) L'indemnité n'est payée qu'en sus de l'allocation de la mutuelle; |
mutualiteit; c) De vergoeding is enkel onderworpen aan bedrijfsvoorheffing; | c) L'indemnité est uniquement sujette au précompte professionnel; |
d) Een periode van ziekte die niet aanvaard is door de mutualiteit | d) Une période de maladie qui n'est pas acceptée par la mutuelle ne |
geeft geen recht op een vergoeding. | donne pas droit à une indemnité. |
Art. 20.9. Educatief verlof | Art. 20.9. Congé-éducation |
Art. 20.9.1. Toepassingsmodaliteiten | Art. 20.9.1. Modalités d'octroi |
Aan alle erkende havenarbeiders van het algemeen contingent. | A tous les ouvriers portuaires reconnus du contingent général. |
Art. 20.9.2. Berekening van de dagvergoeding | Art. 20.9.2. Calcul de l'indemnité journalière |
Feestdagloon. | Le salaire de jour férié. |
Feestdagloon is het gemiddelde tussen het basisloon voor een dagshift | Le salaire de jour férié est la moyenne entre le salaire de base pour |
en morgenshift en namiddagshift op de dag van de betaalde feestdag. | une équipe de jour et une équipe de matin et d'après-midi le jour du |
Art. 20.9.3. Uitbetalingsmodaliteiten | jour férié payé. Art. 20.9.3. Modalités de paiement |
a) De vergoeding voor educatief verlof wordt rechtstreeks door het | a) L'indemnité de congé-éducation est payée par le fonds directement à |
fonds uitbetaald aan de betrokken havenarbeider; | l'ouvrier portuaire intéressé; |
b) De vergoeding is onderworpen aan RSZ en bedrijfsvoorheffing; | b) L'indemnité est sujette à l'ONSS et au précompte professionnel; |
c) De havenarbeider dient vooraf het attest van inschrijving aan het | c) L'ouvrier portuaire doit remettre au préalable l'attestation |
fonds over te maken; | d'inscription au fonds; |
d) Ieder kwartaal bezorgt de havenarbeider het attest van aanwezigheid | d) Chaque trimestre, l'ouvrier portuaire transmet au fonds |
aan het fonds; | l'attestation de présence; |
e) Bij een inbreuk op de reglementering aangaande aanwezigheid op de | e) En cas d'infraction à la réglementation en matière de présence au |
cursus wordt het reeds uitbetaalde loon teruggevorderd van de | cours, la restitution du salaire déjà payé sera exigée de l'ouvrier |
betrokken havenarbeider. | portuaire intéressé. |
Art. 20.10. Beroepsopleiding | Art. 20.10. Formation professionnelle |
Art. 20.10.1. Toepassingsmodaliteiten | Art. 20.10.1. Modalités d'octroi |
Aan alle erkende havenarbeiders van het algemeen contingent. | A tous les ouvriers portuaires reconnus du contingent général. |
Art. 20.10.2. Berekening van de dagvergoeding | Art. 20.10.2. Calcul de l'indemnité journalière |
a) voor de havenarbeiders in rang A : | a) pour les ouvriers portuaires de rang A : |
Feestdagloon verminderd met werkloosheidsuitkering en de | Le salaire de jour férié diminué de l'allocation de chômage et de |
bestaanszekerheid. | sécurité d'existence. |
Feestdagloon is het gemiddelde tussen het basisloon voor een dagshift | Le salaire de jour férié est la moyenne entre le salaire de base pour |
en morgenshift en namiddagshift op de dag van de betaalde feestdag. | une équipe de jour et une équipe de matin et d'après-midi le jour du jour férié payé. |
b) voor de havenarbeiders in rang B : | b) pour les ouvriers portuaires de rang B : |
Feestdagloon verminderd met werkloosheidsuitkering. | Le salaire de jour férié diminué de l'allocation de chômage. |
Feestdagloon is het gemiddelde tussen het basisloon voor een dagshift | Le salaire de jour férié est la moyenne entre le salaire de base pour |
en morgenshift en namiddagshift op de dag van de betaalde feestdag. | une équipe de jour et une équipe de matin et d'après-midi le jour du |
Art. 20.10.3. Uitbetalingsmodaliteiten | jour férié payé. Art. 20.10.3. Modalités de paiement |
a) De vergoeding voor beroepsopleiding wordt rechtstreeks uitbetaald | a) L'indemnité de formation professionnelle est payée directement par |
door het fonds aan de betrokken havenarbeider; | le fonds à l'ouvrier portuaire intéressé; |
b) De vergoeding is een extra-legale werkloosheidsvergoeding en wordt | b) L'indemnité est une allocation de chômage extralégale et n'est |
pas uitbetaald bovenop de werkloosheidsuitkering; | payée qu'en sus des allocations de chômage; |
c) De vergoeding is enkel onderworpen aan bedrijfsvoorheffing; | c) L'indemnité est uniquement sujette au précompte professionnel; |
d) Een beroepsopleiding dient altijd vooraf goedgekeurd te zijn door | d) Une formation professionnelle doit au préalable toujours être |
de Cel Beroepsopleiding. | agréée par la Cellule Formation professionnelle. |
Art. 20.11. Vervoer | Art. 20.11. Transport |
Art. 20.11.1. Toepassingsmodaliteiten | Art. 20.11.1. Modalités d'octroi |
Aan alle erkende havenarbeiders van het algemeen contingent. | A tous les ouvriers portuaires reconnus du contingent général. |
Art. 20.11.2. Berekening van de dagvergoeding | Art. 20.11.2. Calcul de l'indemnité journalière |
Vergoeding wordt bepaald door de nationale collectieve | L'indemnité est fixée par la convention collective de travail |
arbeidsovereenkomst en wordt jaarlijks aangepast op 1 februari. | nationale et adaptée chaque année au 1er février. |
De vergoeding wordt berekend volgens het aantal km tussen de | L'indemnité est calculée d'après le nombre de kilomètres entre le |
woonplaats van de betrokken havenarbeider en het aanwervingslokaal. | domicile de l'ouvrier portuaire intéressé et le local d'embauchage. |
Art. 20.11.3. Uitbetalingsmodaliteiten | Art. 20.11.3. Modalités de paiement |
a) De vergoeding vervoer wordt jaarlijks uitbetaald door het fonds | a) L'indemnité de transport est payée annuellement par le fonds, |
rechtstreeks aan betrokken havenarbeider; | directement à l'ouvrier portuaire intéressé; |
b) De havenarbeider heeft recht op een vergoeding vervoer per | b) L'ouvrier portuaire a droit à une indemnité de transport par jour |
volledige werkloosheidsdag; | de chômage complet; |
c) De vergoeding vervoer valt onder de reglementering van het vervoer | c) L'indemnité de transport ressortit à la réglementation du transport |
van thuis naar de werkplaats. | du domicile au lieu de travail. |
Art. 20.12. Eindejaarspremie | Art. 20.12. Prime de fin d'année |
Art. 20.12.1. Toepassingsmodaliteiten | Art. 20.12.1. Modalités d'octroi |
a) Aan alle erkende havenarbeiders van het algemeen contingent erkend | a) A tous les ouvriers portuaires reconnus du contingent général, |
op 31 december van het kalenderjaar; | reconnus au 31 décembre de l'année civile; |
b) Aan alle erkende havenarbeiders van het algemeen contingent die het | b) A tous les ouvriers portuaires reconnus du contingent général qui |
contingent uit vrije wil hebben verlaten en die bovendien minstens | ont quitté le contingent volontairement et qui ont été actifs durant |
drie maanden actief waren in het kalenderjaar; | au moins trois mois de l'année civile; |
c) Aan alle erkende havenarbeiders van het algemeen contingent die het | c) A tous les ouvriers portuaires reconnus du contingent général qui |
contingent hebben verlaten door intrekking van erkenning, behalve om | ont quitté le contingent en raison du retrait de leur reconnaissance, |
dringende reden. | sauf pour motif grave. |
Art. 20.12.2. Berekening van de eindejaarspremie | Art. 20.12.2. Calcul de la prime de fin d'année |
De eindejaarspremie wordt bekomen door het aantal rechthebbende dagen | Le montant de la prime de fin d'année est calculé en multipliant le |
te vermenigvuldigen met de som van het feestdagloon en de vaste premie | nombre de jours donnant droit par la somme du salaire d'un jour férié |
op 1 september van het kalenderjaar, en met de breuk 21/230sten. | et la prime fixe au 1er septembre de l'année civile, et par la fraction 21/230e. |
Art. 20.12.3. Uitbetalingsmodaliteiten | Art. 20.12.3. Modalités de paiement |
a) De eindejaarspremie wordt jaarlijks in de maand januari van het | a) La prime de fin d'année est payée annuellement au mois de janvier |
jaar volgend op het refertejaar rechtstreeks uitbetaald door het fonds | de l'année suivant l'année de référence, directement par le fonds à |
aan de betrokken havenarbeider; | l'ouvrier portuaire intéressé; |
b) De eindejaarspremie is onderworpen aan RSZ en bedrijfsvoorheffing; | b) La prime de fin d'année est sujette à l'ONSS et au précompte professionnel; |
c) De referteperiode voor de berekening van het aantal rechthebbende | c) La période de référence pour le calcul du nombre de jours donnant |
dagen loopt van 1 januari tot en met 31 december; | droit s'étend du 1er janvier au 31 décembre inclus; |
d) Het maximaal aantal rechthebbende dagen wordt bepaald op 240 dagen; | d) Le nombre maximum de jours donnant droit est fixé à 240 jours; |
e) De volgende dagen worden beschouwd als rechthebbende dagen voor de | e) Les jours suivants sont considérés comme jours donnant droit pour |
berekening van de eindejaarspremie : | le calcul de la prime de fin d'année : |
- prestaties; | - prestations; |
- arbeidsongeval (onbeperkt); | - accident de travail (illimité); |
- herverdelingsdagen; | - jours de redistribution de travail; |
- educatief verlof; | - congé-éducation; |
- beroepsopleiding; | - formation professionnelle; |
- anciënniteitdagen; | - jours de congé d'ancienneté; |
- klein verlet; | - petits chômages; |
- dwingend familiaal verlof; | - congé familial urgent; |
- ziektedagen eerste week; | - jours de maladie première semaine; |
- ziektedagen van de achtste kalenderdag tot en met de driehonderd | - jours de maladie du huitième jour civil jusqu'au trois cent |
vijfenzestigste dag, gereduceerd met de formule : | soixante-cinquième jour, minorés de la formule suivante : |
Dagen ziekte gedeeld door het resultaat van de breuk (som van | Jours de maladie divisés par le résultat de la fraction (somme des |
prestaties en werkloosheid gedeeld door prestaties). | prestations et du chômage, divisée par les prestations). |
Art. 20.13. Occasionele premie | Art. 20.13. Prime occasionnelle |
De toekennings- en uitkeringsmodaliteiten, en het bedrag van de premie | Les modalités d'octroi et de paiement, ainsi que le montant de la |
moeten in een algemeen verbindend te verklaren collectieve | prime, doivent être fixés dans une convention collective de travail à |
arbeidsovereenkomst worden vastgelegd. | rendre obligatoire. |
De raad van bestuur mag hiervoor een voorstel doen, maar deze dient | Le conseil d'administration peut formuler une proposition à cette fin, |
steeds bekrachtigd te worden door het paritair subcomité via een | qui doit toutefois toujours être entérinée par la sous-commission |
algemeen verbindend te verklaren collectieve arbeidsovereenkomst. | paritaire par une convention collective de travail à rendre obligatoire. |
Art. 20.14. Voordelen toegekend bij artikel 2 van de wet van 30 juni | Art. 20.14. Avantages octroyés par l'article 2 de la loi du 30 juin |
1967 tot verruiming van de opdracht van het "Fonds tot vergoeding van | 1967 portant extension de la mission du "Fonds d'indemnisation des |
de in geval van sluiting van ondernemingen" ontslagen werknemers. | travailleurs licenciés en cas de fermeture d'entreprises". |
Gelijkwaardige voordelen als deze voorzien in artikel 2 van de wet van | Des avantages équivalents à ceux prévus à l'article 2 de la loi du 30 |
30 juni 1967 tot verruiming van de opdracht van het "Fonds tot | juin 1967 portant extension de la mission du "Fonds d'indemnisation |
vergoeding van de in geval van sluiting van ondernemingen" ontslagen | |
werknemers, worden aan de werklieden en werksters bedoeld in artikel | des travailleurs licenciés en cas de fermeture d'entreprises" sont |
20 verleend ten laste van het fonds. | octroyés à charge du fonds aux ouvriers et ouvrières visés à l'article 20. |
Art. 20.15. Andere sociale voordelen | Art. 20.15. Autres avantages sociaux |
Andere sociale voordelen vast te stellen bij collectieve | D'autres avantages, à fixer par convention collective de travail de la |
arbeidsovereenkomst van het Paritair Subcomité voor de havens van | Sous-commission paritaire pour les ports d'Ostende et de Nieuport, de |
Oostende en Nieuwpoort, van het Nationaal Paritair Comité voor het | la Commission paritaire nationale des ports, rendue obligatoire par |
havenbedrijf, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit, en | arrêté royal, et des mesures gouvernementales, ainsi que les avantages |
regeringsmaatregelen, alsook de voordelen toegekend op voorstel van de | octroyés sur proposition du conseil d'administration du fonds de |
raad van beheer van het compensatiefonds vastgelegd bij collectieve | compensation, fixés par convention collective de travail rendue |
arbeidsovereenkomst en algemeen verbindend verklaard bij koninklijk | obligatoire par arrêté royal, sont pris en charge par le fonds de |
besluit, worden ten laste genomen door het compensatiefonds. | compensation. |
HOOFDSTUK VII. - Voordelen voor de havenarbeiders van het "logistiek" | CHAPITRE VII. - Avantages pour les ouvriers potuaires du contingent |
contingent | "logistique" |
Art. 21.Beroepsopleiding |
Art. 21.Formation professionnelle |
Het verstrekken van de nodige beroepsopleiding en beroepsscholing aan | L'offre d la formation professionnelle et de l'apprentissage requis |
erkende- en kandidaat havenarbeiders, mede in uitvoering van de | aux ouvriers portuaires reconnus et candidats ouvriers portuaires, |
beschikkingen van artikel 4, § 2, 6° van het koninklijk besluit van 5 | notamment en exécution des mesures prévues à l'article 4, § 2, 6°, de |
juli 2004 (Belgisch Staatsblad van 4 augustus 2004), betreffende de | l'arrêté royal du 5 juillet 2004 (Moniteur belge du 4 août 2004) |
relatif à la reconnaissance des ouvriers portuaires dans les zones | |
voorwaarden en modaliteiten van de erkenning van havenarbeiders in het | portuaires tombant dans le champ d'application de la loi du 8 juin |
havengebied van Oostende en Nieuwpoort. | 1972 organisant le travail portuaire, dans la zone portuaire d'Ostende |
De Cel Beroepsopleiding staat in voor de praktische uitvoering van de | et de Nieuport. La Cellule Formation professionnelle se charge de l'exécution pratique |
beroepsopleiding. | de la formation professionnelle. |
HOOFDSTUK VIII. - Bijzondere beschikkingen | CHAPITRE VIII. - Dispositions particulières |
Art. 22.Deze collectieve arbeidsovereenkomst vervangt de collectieve |
Art. 22.La présente convention collective de travail remplace la |
arbeidsovereenkomst van 15 mei 1997 tot oprichting van een | convention collective de travail du 15 mai 1997 instituant un fonds de |
"Compensatiefonds voor bestaanszekerheid" en tot vaststelling van zijn | sécurité d'existence dénommé "Compensatiefonds voor |
statuten, overeenkomst geregistreerd onder het nummer 45271/CO/301.04, | be-staanszekerheid" et en fixant ses statuts, enregistrée sous le |
algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 25 november | numéro 45271/CO/301.04, rendue obligatoire par arrêté royal du 25 |
1999 (Belgisch Staatsblad van 5 oktober 2000) en de collectieve | novembre 1999 (Moniteur belge du 5 octobre 2000) et la convention |
arbeidsovereenkomst van 30 april 2009, tot wijziging en coördinatie | collective de travail du 30 avril 2009, modifiant et coordonnant les |
van de statuten van het "Compensatiefonds voor bestaanszekerheid", | statuts du "Compensatiefonds voor bestaanszekerheid", enregistrée sous |
geregistreerd onder het nummer 93425/CO/301.04, algemeen verbindend | |
verklaard bij koninklijk besluit van 12 juli 2011, verschenen in het | le numéro 93425/CO/301.04, rendue obligatoire par arrêté royal du 12 |
Belgisch Staatsblad van 1 september 2011. | juillet 2011, paru au Moniteur belge du 1er septembre 2011. |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 10 juni | Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 10 juin 2013. |
2013. De Minister van Werk, | La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. M. DE CONINCK | Mme M. DE CONINCK |