Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 16 juni 1997, gesloten in het Paritair Comité voor de steenbakkerij, betreffende de toekenning en wijze van uitkering van aanvullende sociale voordelen en vaststelling van het bedrag en de wijze van inning van de bijdragen van de werkgevers | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 16 juin 1997, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie des briques, relative à l'octroi et aux modalités de liquidation des avantages sociaux complémentaires et fixant le montant et les modalités de perception des cotisations des employeurs |
---|---|
MINISTERIE VAN TEWERKSTELLING EN ARBEID | MINISTERE DE L'EMPLOI ET DU TRAVAIL |
10 JUNI 1998. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt | 10 JUIN 1998. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 16 juni 1997, | collective de travail du 16 juin 1997, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor de steenbakkerij, betreffende de | Commission paritaire de l'industrie des briques, relative à l'octroi |
toekenning en wijze van uitkering van aanvullende sociale voordelen en | et aux modalités de liquidation des avantages sociaux complémentaires |
vaststelling van het bedrag en de wijze van inning van de bijdragen | et fixant le montant et les modalités de perception des cotisations |
van de werkgevers (1) | des employeurs (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
Gelet op de collectieve arbeidsovereenkomst van 20 september 1990, | Vu la convention collective de travail du 20 septembre 1990, conclue |
gesloten in het Paritair Comité voor de steenbakkerij, houdende | au sein de la Commission paritaire de l'industrie des briques, portant |
coördinatie van de statuten van het "Sociaal Fonds voor de | coordination des statuts "Fonds social pour l'industrie briquetière", |
baksteenindustrie", algemeen verbindend verklaard bij koninklijk | rendue obligatoire par arrêté royal du 21 mai 1991, notamment les |
besluit van 21 mei 1991, inzonderheid op de artikelen 6 en 12; | articles 6 et 12; |
Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de steenbakkerij; | Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie des briques; |
Op de voordracht van Onze Minister van Tewerkstelling en Arbeid, | Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi et du Travail, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 16 juni 1997, gesloten | travail du 16 juin 1997,reprise en annexe, conclue au sein de la |
in het Paritair Comité voor de steenbakkerij, betreffende de | Commission paritaire de l'industrie des briques, relative à l'octroi |
toekenning en wijze van uitkering van aanvullende sociale voordelen en | et aux modalités de liquidation des avantages sociaux complémentaires |
vaststelling van het bedrag en de wijze van inning van de bijdragen | et fixant le montant et les modalités de perception des cotisations |
van de werkgevers. | des employeurs. |
Art. 2.Onze Minister van Tewerkstelling en Arbeid is belast met de |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi et du Travail est chargé de |
uitvoering van dit besluit. | l'exécution du présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 10 juni 1998. | Donné à Bruxelles, le 10 juin 1998. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Tewerkstelling en Arbeid, | La Ministre de l'Emploi et du Travail, |
Mevr. M. SMET | Mme M. SMET |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzingen naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Références au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Koninklijk besluit van 21 mei 1991, Belgisch Staatsblad van 4 oktober 1991. | Arrêté royal du 21 mai 1991, Moniteur belge du 4 octobre 1991. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Comité voor de steenbakkerij | Commission paritaire de l'industrie des briques |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 16 juni 1997 | Convention collective de travail du 16 juin 1997 |
Toekenning en wijze van uitkering van aanvullende sociale voordelen en | Octroi et modalités de liquidation des avantages sociaux |
het vaststellen van het bedrag en de wijze van inning van de bijdragen | complémentaires et fixation du montant et des modalités de perception |
van de werkgevers (Overeenkomst geregistreerd op 18 november 1997 | des cotisations des employeurs (Convention enregistrée le 18 novembre |
onder het nummer 46040/CO/114) | 1997 sous le numéro 46040/CO/114) |
HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied | CHAPITRE Ier. - Champ d'application |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
de werkgevers en op de werklieden en werksters, hierna werklieden | aux employeurs et aux ouvriers et ouvrières, dénommés ci-après |
genoemd, van de ondernemingen welke ressorteren onder het Paritair | ouvriers, des entreprises ressortissant à la Commission paritaire de |
Comité voor de steenbakkerij. | l'industrie des briques. |
Deze collectieve arbeidsovereenkomst is niet van toepassing op de N.V. | La présente convention collective de travail ne s'applique pas à la |
Scheerders-Van Kerchove's Verenigde Fabrieken te Sint-Niklaas, en de | firme N.V. Scheerders-Van Kerchove's Verenigde Fabrieken à |
werklieden die er zijn tewerkgesteld. | Saint-Nicolas et aux ouvriers et ouvrières qui y sont occupés. |
HOOFDSTUK II. - Aanvullende sociale voordelen | CHAPITRE II. - Avantages sociaux complémentaires |
Art. 2.In uitvoering van de statuten van het "Sociaal Fonds voor de |
Art. 2.En exécution des statuts du "Fonds social pour l'industrie |
baksteenindustrie", worden volgende sociale voordelen, door | briquetière", les avantages sociaux suivants sont octroyés par |
bemiddeling van het sociaal fonds toegekend. | l'intermédiaire du fonds social. |
Afdeling 1. - Sociale premie | Section 1. - Prime sociale |
a) Toekenningsmodaliteiten. | a) Modalités d'octroi. |
Art. 3.Aan de werklieden, tewerkgesteld door een werkgever bedoeld in |
Art. 3.Une prime sociale est octroyée aux ouvriers occupés par un |
artikel 1, wordt ten laste van voornoemd sociaal fonds en onder de | employeur visé à l'article 1er, à charge du fonds social précité et |
hieronder bepaalde voorwaarden een sociale premie toegekend. | dans les conditions définies ci-après. |
Art. 4.De sociale premie bedraagt maximum 3 500 F in 1997 en in 1998. |
Art. 4.La prime sociale s'élève à 3 500 F au maximum en 1997 et en |
Zij wordt berekend door het aantal maanden en begonnen maanden | 1998. Elle est calculée en multipliant par 291,66 F le nombre de mois |
inschrijving in het personeelsregister tijdens het in artikel 5, § 1, | et de mois commencés d'inscription au registre du personnel au cours |
b) bepaalde dienstjaar, te vermenigvuldigen met 291,66 F voor de | de l'exercice défini à l'article 5, § 1er, b) pour le calcul de la |
berekening van de premie van de jaren 1997 en 1998. | prime des années 1997 et 1998. |
In toepassing van dit artikel wordt de sociale premie als volgt | En application du présent article, la prime sociale est fixée comme |
vastgesteld : | suit : |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
Art. 5.§ 1. De werklieden, zonder onderscheid van leeftijd, hebben |
Art. 5.§ 1er. Les ouvriers, sans distinction d'âge, ont droit à la |
recht op de sociale premie indien zij beantwoorden aan de volgende | prime sociale s'ils répondent aux conditions suivantes : |
voorwaarden : a) lid zijn van één van de representatieve interprofessionele | a) être membres d'une des organisations interprofessionnelles |
werknemersorganisaties welke op nationaal vlak verbonden zijn; | représentatives des travailleurs fédérées sur le plan national; |
b) tijdens het dienstjaar, dat ingaat op 1 juli en eindigt op 30 juni | b) au cours de l'exercice, commençant le 1er juillet et se terminant |
van het volgend jaar, ingeschreven zijn geweest in het | le 30 juin de l'année suivante, avoir été inscrits au registre du |
personeelsregister van een in artikel 1 bedoelde onderneming; | personnel d'une entreprise visée à l'article 1er; |
c) niet ontslagen zijn wegens dringende redenen. | c) ne pas avoir été licenciés pour motifs graves. |
Voldoen eveneens aan de voorwaarden vastgesteld in § 1, b), de werklieden : | Répondent également aux conditions fixées au § 1er, b), les ouvriers : |
1° waarvan de arbeidsovereenkomst is geschorst wegens | 1° dont le contrat de travail a été suspendu par suite d'une |
arbeidsongeschiktheid ingevolge ziekte, ongeval of arbeidsongeval en | incapacité de travail résultant d'une maladie, d'un accident ou d'un |
die tijdens voormeld dienstjaar werkelijke of daarmede gelijkgestelde | accident du travail et qui ont fourni au cours de l'exercice précité |
arbeidsprestaties hebben geleverd; | des prestations de travail effectives ou assimilées; |
2° die op brugpensioen zijn gesteld. Zij ontvangen voor de laatste | 2° qui sont prépensionnés. Ils reçoivent pour la dernière fois la |
maal de sociale premie van het dienstjaar tijdens hetwelke zij op | prime sociale de l'exercice au cours duquel ils sont pensionnés. Comme |
pensioen worden gesteld. Zoals voorzien in 3° worden de werklieden die | prévu au 3°, les ouvriers pensionnés au cours de la période commençant |
op pensioen worden gesteld tijdens de periode die ingaat op 1 januari | |
en eindigt op 30 juni, eveneens beschouwd als zijnde ingeschreven in | le 1er janvier et se terminant le 30 juin sont également considérés |
het personeelsregister tot 30 juni; | comme étant inscrits au registre du personnel jusqu'au 30 juin; |
3° die op pensioen zijn gesteld, overeenkomstig de wettelijke of bij | 3° qui sont mis à la retraite conformément aux dispositions légales ou |
overeenkomst vastgestelde bepalingen betreffende de rust- en | conventionnelles relatives aux pensions de retraite et de survie, au |
overlevingspensioenen, tijdens de periode die ingaat op 1 januari en | |
eindigt op 30 juni, aangezien zij worden beschouwd als zijnde | cours de la période commençant le 1er janvier et se terminant le 30 |
ingeschreven in het personeelsregister tot 30 juni. | juin, étant donné qu'ils sont considérés comme inscrits au registre du personnel jusqu'au 30 juin. |
§ 2. De werklieden waarvan de arbeidsovereenkomst werd geschorst | § 2. Les ouvriers dont le contrat de travail a été suspendu par suite |
wegens arbeidsongeschiktheid ingevolge ziekte, ongeval of | d'une incapacité de travail résultant d'une maladie, d'un accident ou |
arbeidsongeval en tijdens voornoemd dienstjaar geen werkelijke of | d'un accident du travail et qui n'ont pas effectué des prestations |
daarmede gelijkgestelde arbeidsprestaties hebben geleverd, hebben | effectives ou assimilées pendant l'exercice précité, ont droit à la |
recht op de sociale premie. Deze is vastgesteld in verhouding tot de | prime sociale. Celle-ci est calculée en fonction de l'ancienneté |
anciënniteit welke zij hebben bereikt bij dezelfde werkgever bedoeld in artikel 1 op de laatste dag van hun tewerkstelling en is bepaald als volgt : Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld De voorwaarden voorzien in § 1, a) en b) zijn van toepassing op de gevallen voorzien in onderhavige paragraaf. Art. 6.De begonnen maand waarvan sprake in artikel 4, wordt als volgt bepaald: de werklieden die voor de 16e van de maand in dienst zijn getreden en de werklieden die na de 15e van de maand uit dienst zijn getreden, worden beschouwd als hebbende een maand inschrijving in het personeelsregister. |
qu'ils ont atteinte au service du même employeur visé à l'article 1er le dernier jour de leur occupation et elle est fixée comme suit : Pour la consultation du tableau, voir image Les conditions prévues au § 1er, a) et b), sont applicables aux cas prévus dans le présent paragraphe. Art. 6.Le mois commencé dont question à l'article 4, est défini comme suit : les ouvriers qui sont entrés en service avant le 16 du mois et les ouvriers qui ont quitté le service après le 15 du mois sont considérés comme ayant un mois d'inscription au registre du personnel. |
Art. 7.Voor de toepassing van artikel 5, § 1, 1°, worden met |
Art. 7.Pour l'application de l'article 5, §1er, 1°, sont assimilés à |
arbeidsprestaties gelijkgesteld : 1° de dagen waarop werkelijk arbeid wordt verricht wanneer de duur van de dagelijkse prestaties acht uren overschrijdt en het aantal dezer dagen wekelijks minder dan vijf beloopt, wordt het aantal effectief gewerkte dagen verkregen door het aantal uren werkelijke arbeid tijdens het kwartaal door acht te delen, indien dit quotiënt een breuk bevat, dan wordt het tot de hogere eenheid afgerond; 2° de dagen waarop geen arbeid wordt verricht, maar waarvoor de werkgever aan de werknemer een loon moet betalen, dat aanleiding geeft tot berekening van bijdragen. Het zijn inzonderheid de wettelijke | des prestations de travail : 1° les journées effectivement consacrées au travail, lorsque la durée des prestations journalières dépasse huit heures et que le nombre hebdomadaire de ces journées est inférieur à cinq, le nombre de journées de travail effectif s'obtient en divisant par huit le nombre d'heures effectivement consacrées au travail pendant le trimestre, le quotient étant arrondi à l'unité supérieure s'il comporte une fraction; 2° les journées non consacrées au travail, pour lesquelles l'employeur est toutefois tenu de payer au travailleur une somme qui intervient dans le calcul des cotisations. Ce sont notamment les jours fériés |
feestdagen, de dagen klein verlet, de dagen verlof om dwingende | légaux, les jours de petits chômages, les jours de congé pour motifs |
redenen, de dagen tijdens welke de arbeid is geschorst met behoud van | impérieux, les journées au cours desquelles le travail est suspendu |
het recht op het volledig of gedeeltelijk loon, enz.; | avec maintien du droit à la rémunération complète ou partielle, etc.; |
3° de inhaalrustdagen toegekend krachtens de wetgeving op de | 3° les journées de repos compensatoire accordées en vertu de la |
arbeidsduur en bestemd om de wekelijkse arbeidsduur op een gemiddelde | législation sur la durée du travail, en vue de réduire la durée |
van 40 uren of minder te brengen; | hebdomadaire du travail à une moyenne de 40 heures ou moins; |
4° de wettelijke en bijkomende vakantiedagen tot beloop van de dagen | 4° les jours de vacances légales et supplémentaires à concurrence des |
van gewone activiteit; | journées habituelles d'activité; |
5° de dag waarop geen arbeid wordt verricht of die niet betaald is | 5° la journée d'inactivité ou la journée non rémunérée de chacune des |
tijdens elk van de weken die vijf arbeidsdagen bevatten, behorende tot | semaines comportant cinq journées de travail qui relèvent des |
hogervermelde categorieën 1° tot 4° wanneer de wekelijkse arbeid van | catégories 1° à 4° ci-dessus, lorsque le travail hebdomadaire des |
de werknemer nu eens over vijf dagen, dan weer over meer dan vijf | ouvriers a été réparti tantôt sur cinq jours, tantôt sur plus de cinq |
dagen in de loop van het kwartaal is verdeeld. | jours au cours du trimestre. |
Elk daggedeelte, ongeacht de duur van de arbeidsprestaties of het | Toute fraction de journée complète, quelle que soit la durée des |
bedrag van het loon dat hierop betrekking heeft, moet als een | prestations de travail ou le montant de la rémunération qui s'y |
volledige dag worden aangezien. | rapporte, doit être considérée comme une journée complète. |
b) Uitkeringsmodaliteiten. | b) Modalités de liquidation. |
Art. 8.1° Het fonds zendt aan alle werkgevers bedoeld in artikel 1 |
Art. 8.1° Le fonds envoie à tous les employeurs visés à l'article 1er |
een "eerste lijst", in tweevoud, waarop reeds de namen, adressen, | une "première liste", en deux exemplaires, sur laquelle figurent déjà |
bankrekeningnummer en geboortedatum voorkomen van de werklieden die | les noms, les adresses, le numéro de compte en banque et la date de |
voorkwamen op de lijsten van het vorig jaar. | naissance des ouvriers mentionnés dans les listes de l'année |
précédente. | |
De werkgever zal op deze lijst : | L'employeur est tenu de faire ce qui suit : |
1) de nodige wijzigingen aanbrengen aan de vermelde namen en adressen; | 1) d'apporter les modifications nécessaires aux noms et adresses mentionnés; |
2) de werklieden schrappen die geen recht meer hebben op sociale premie; | 2) de supprimer les ouvriers n'ayant plus droit à la prime sociale; |
3) de namen en adressen bijvoegen van de werklieden die in dienst zijn | 3) d'ajouter les noms et les adresses des ouvriers qui sont entrés en |
gekomen tijdens het dienstjaar en die bijgevolg tijdens de gehele | service au cours de l'exercice et qui, en conséquence, étaient |
periode of een gedeelte ervan ingeschreven waren in het | inscrits au registre du personnel pendant toute la période ou une |
personeelsregister; | partie de celle-ci; |
4) voor alle werklieden nagaan of de geboortedatum juist is en deze | 4) de vérifier pour tous les ouvriers si leur date de naissance est |
aanvullen waar nodig; | exacte en la complétant au besoin; |
5) voor alle werklieden het aantal, in de loop van het dienstjaar, | 5) d'indiquer pour tous les ouvriers le nombre de mois de prestations |
gewerkte en gelijkgestelde maanden, opgeven zoals deze worden bepaald | effectives ou assimilées effectués au cours de l'exercice, comme |
in de artikelen 4, 5, 6 en 7 van deze collectieve arbeidsovereenkomst; | prévus aux articles 4, 5, 6 et 7 de la présente convention collective de travail; |
6) het banknummer van de werklieden verifiëren en indien nodig | 6) de vérifier le numéro de compte en banque des ouvriers, en le |
aanvullen of verbeteren. | complétant ou améliorant au besoin. |
Eén exemplaar van de aldus verbeterde en aangevulde lijst wordt | Un exemplaire de la liste ainsi améliorée et complétée est renvoyé au |
teruggezonden aan het secretariaat van het sociaal fonds voor de | secrétariat du fonds social avant la date mentionnée sur la liste. Le |
datum, vermeld op de lijst. Het tweede exemplaar blijft in het bezit | deuxième exemplaire reste en possession de l'employeur. |
van de werkgever. 2° Na de verwerking van deze gegevens zendt het fonds aan alle | 2° Après l'enregistrement de ces données, le fonds transmet à tous les |
werkgevers een definitieve lijst in tweevoud, met vermelding per | employeurs une liste définitive en double exemplaire, en mentionnant |
werkman van : het brutobedrag van de verschuldigde bijdrage aan het | par ouvrier : le montant brut de la cotisation due au fonds social, |
sociaal fonds zoals deze werd vastgesteld in artikel 20, het | telle qu'elle est fixée à l'article 20, le montant net de la prime |
nettobedrag van de sociale premie waarop de werkman recht heeft, en | sociale auquel les ouvriers ont droit, et enfin le montant de |
ten slotte het bedrag van de verhoging van de netto-bijdrage. Onderaan | l'augmentation de la cotisation nette. En bas de cette liste, les |
deze lijst worden de totalen gemaakt van deze bedragen. | totaux de ces montants sont établis. |
3° Het fonds zendt, in bijlage aan deze definitieve lijsten, eveneens | 3° Le fonds envoie également les cartes d'ayant droit conçues à cet |
de voorgedrukte kaarten van rechthebbende. Deze kaarten van | effet, à l'annexe de ces listes définitives. L'employeur remet ces |
rechthebbende worden door de werkgever onmiddellijk na ontvangst aan | cartes d'ayant droit aux ouvriers immédiatement après réception. |
de werklieden overhandigd. | |
Art. 9.De werklieden bieden hun kaart in dubbel exemplaar aan, om te |
Art. 9.Les ouvriers présentent leur carte en double exemplaire afin |
worden gestempeld bij één van de in artikel 5, § 1, a) beoogde | qu'elle soit estampillée par l'une des organisations de travailleurs |
werknemersorganisaties, overeenkomstig de onderrichtingen welke hen | visées à l'article 5, § 1er, a) conformément aux instructions qui leur |
door deze organisaties worden gegeven. De stempel geldt als bewijs van | sont données par ces organisations. L'estampillage tient lieu de |
rechthebbende ten laste van het fonds. De niet of ongeldig gestempelde | preuve d'ayant droit à charge du fonds. Les cartes non ou non |
kaarten geven geen recht op uitkering. | valablement estampillées ne donnent pas droit au paiement. |
De afgestempelde kaarten van rechthebbende worden onmiddellijk na | Les cartes d'ayant droit estampillées sont, immédiatement après leur |
afstempeling door bedoelde werknemersorganisaties aan het fonds | estampillage, envoyées au fonds par les organisations de travailleurs |
gezonden. Het dubbel van deze kaarten blijft in het bezit van | visées. Le double de ces cartes reste en possession desdites |
voormelde werknemersorganisaties. | organisations de travailleurs. |
Art. 10.Na ontvangst van de door de representatieve |
Art. 10.Après avoir reçu les cartes d'ayant droit estampillées par |
werknemersorganisaties gestempelde kaarten van rechthebbende gaat het | les organisations représentatives des travailleurs, le fonds procède |
fonds over tot de uitbetaling van de op de kaart vermelde sociale | au paiement de la prime sociale mentionnée sur la carte, par un |
premie, door overschrijving op het bankrekeningnummer van de werkman, | virement au compte en banque des ouvriers ou, à défaut de celui-ci, |
of bij gebreke aan een bankrekeningnummer, door uitschrijving van een | |
betalingsorder, uiterlijk één maand volgend op de datum van ontvangst | par un ordre de paiement, au plus tard un mois après la date de |
van de kaart van rechthebbende. | réception de la carte d'ayant droit. |
Afdeling 2. - Afscheidspremie aan georganiseerde werklieden | Section 2. - Prime de départ aux ouvriers syndiqués |
Art. 11.Aan de werklieden bedoeld in artikel 1 wordt een éénmalige |
Art. 11.Il est octroyé aux ouvriers visés à l'article 1er une prime |
afscheidspremie toegekend ten laste van het sociaal fonds, waarvan het | de départ unique à charge du fonds social, dont le montant et les |
bedrag en de toekenningsvoorwaarden hierna zijn vastgesteld. | conditions d'octroi sont fixés ci-après. |
a) Bedrag van de afscheidspremie - Berekening. | a) Montant de la prime de départ - Calcul. |
Art. 12.De afscheidspremie wordt verworven op basis van 550 F per |
Art. 12.La prime de départ est acquise à raison de 550 F par année |
jaar tewerkstelling in een onderneming bedoeld in artikel 1 tijdens de | d'occupation dans une entreprise visée à l'article 1er au cours des |
laatste twintig jaar voor de pensionering, overeenkomstig de | vingt dernières années précédant la mise à la retraite, conformément |
wettelijke of bij overeenkomst vastgestelde bepalingen betreffende de | aux dispositions légales ou conventionnelles concernant les pensions |
rust- en overlevingspensioenen en op voorwaarde dat de betrokkene | de retraite et de survie et à condition que l'intéressé soit en même |
gelijktijdig lid is van één van de representatieve interprofessionele | temps membre d'une des organisations interprofessionnelles |
werknemersorganisaties welke op nationaal vlak zijn verbonden. | représentatives des travailleurs fédérées sur le plan national. |
De afscheidspremie bedraagt aldus ten hoogste 11 000 F. | La prime de départ s'élève ainsi à 11 000 F au maximum. |
Art. 13.Door "per jaar tewerkstelling" moet worden begrepen een |
Art. 13.Par "année d'occupation", il y a lieu d'entendre une |
dienstverband dat ten minste honderdtweeëndertig effectieve of | occupation comportant au moins cent trente-deux journées de travail |
gelijkgestelde arbeidsdagen telt per kalenderjaar. | effectif ou assimilées par année civile. |
§ 1. De gelijkgestelde arbeidsdagen zijn : | § 1er. Les journées de travail assimilées sont : |
a) de dagen waarop werkelijk arbeid wordt verricht, wanneer de duur | a) les journées effectivement consacrées au travail, lorsque la durée |
van de dagelijkse prestaties acht uren overschrijdt en het aantal | des prestations journalières dépasse huit heures et que le nombre |
dezer dagen wekelijks minder dan vijf beloopt wordt het aantal | hebdomadaire de ces journées est inférieur à cinq, le nombre de |
effectief gewerkte dagen verkregen door het aantal uren werkelijke | journées de travail effectif s'obtient en divisant par huit le nombre |
arbeid tijdens het kwartaal door acht te delen, indien dit quotiënt | d'heures effectivement consacrées au travail pendant le trimestre, le |
een breuk bevat, dan wordt het tot de hogere eenheid afgerond; | quotient étant arrondi à l'unité supérieure s'il comporte une |
b) de dagen waarop geen arbeid wordt verricht, maar waarvoor de | fraction; b) les journées non consacrées au travail, pour lesquelles l'employeur |
werkgever aan de werknemer een loon moet betalen, dat aanleiding geeft | est toutefois tenu de payer au travailleur une somme qui intervient |
tot berekening van bijdragen. Het zijn inzonderheid de wettelijke | dans le calcul des cotisations. Ce sont notamment les jours fériés |
feestdagen, de dagen van klein verlet, de dagen verlof om dwingende | légaux, les jours de petits chômages, les jours de congé pour motifs |
redenen, de dagen tijdens welke de arbeid is geschorst met behoud van | impérieux, les journées au cours desquelles le travail est suspendu |
het recht op het volledig of gedeeltelijk loon, enz.; | avec maintien du droit à la rémunération complète ou partielle, etc.; |
c) de inhaalrustdagen toegekend krachtens de wetgeving op de | c) les journées de repos compensatoire accordées en vertu de la |
arbeidsduur en bestemd om de wekelijkse arbeidsduur op een gemiddelde | législation sur la durée du travail, en vue de réduire la durée |
van 40 uren of minder te brengen; | hebdomadaire du travail à une moyenne de 40 heures ou moins; |
d) de wettelijke en bijkomende vakantiedagen tot beloop van de dagen | d) les jours de vacances légales et supplémentaires à concurrence des |
van gewone activiteit; | journées habituelles d'activité; |
e) de dag waarop geen arbeid wordt verricht of die niet betaald is | e) la journée d'inactivité ou la journée non rémunérée de chacune des |
tijdens elk van de weken die vijf arbeidsdagen bevatten, behorende tot | semaines comportant cinq journées de travail qui relèvent des |
hogervermelde categorieën a) tot d), wanneer de wekelijkse arbeid van | catégories a) à d) ci-dessus, lorsque le travail hebdomadaire des |
de werknemer nu eens over vijf dagen dan weer over meer dan vijf dagen | ouvriers a été réparti tantôt sur cinq jours, tantôt sur plus de cinq |
in de loop van het kwartaal is verdeeld. | jours au cours du trimestre. |
Elk daggedeelte, ongeacht de duur van de arbeidsprestatie of het | Toute fraction de journée complète, quelle que soit la durée des |
bedrag van het loon dat hierop betrekking heeft, moet als een | prestations de travail ou le montant de la rémunération qui s'y |
volledige dag worden aangezien. | rapporte, doit être considérée comme une journée complète. |
§ 2. De dagen tijdens welke de arbeidsovereenkomst werd geschorst | § 2. Les journées de suspension du contrat de travail résultant de |
wegens economische redenen, slecht weer of technische stoornis, worden | causes économiques, d'intempéries ou de panne technique sont |
met effectief gepresteerde arbeidsdagen gelijkgesteld voor het | assimilées à des journées de travail effectif pour la détermination du |
vaststellen van het aantal effectieve of gelijkgestelde dagen voorzien | nombre de journées effectives ou assimilées prévues dans le présent |
in dit artikel. | article. |
§ 3. De volgende gelijkstellingen gelden voor de rechthebbenden die | § 3. Les assimilations suivantes s'appliquent pour les ayants droit |
hun recht hebben verworven in een onderneming gelegen in het gewest | ayant acquis leur droit dans une entreprise située dans la région du |
Rupel, omvattende de gemeenten Boom, Niel en Rumst : | Rupel, comportant les communes de Boom, Niel et Rumst : |
a) voor de werklieden die op 31 maart 1975 arbeidsongeschikt zijn | a) pour les ouvriers qui, au 31 mars 1975, sont victimes d'une |
wegens ziekte, ongeval of arbeidsongeval wordt de volledige periode | incapacité de travail résultant d'une maladie, d'un accident ou d'un |
van arbeidsongeschiktheid gelijkgesteld met arbeidsprestaties; | accident du travail, la période complète d'incapacité de travail est |
assimilée à des prestations de travail; | |
b) de werklieden die arbeidsongeschikt worden na 31 maart 1975 hebben, | b) les ouvriers frappés d'une incapacité de travail après le 31 mars |
in afwijking op artikel 12 de bewijsmogelijkheid om de jaren van | 1975 ont, par dérogation à l'article 12, la possibilité de prouver les |
tewerkstelling bepaald in dit artikel 12 te doen gelden over hun | années d'occupation visées par le même article, permettant ainsi de |
gehele beroepsloopbaan in de ondernemingen bedoeld in artikel 1; | faire valoir ces années sur l'ensemble de leur carrière |
professionnelle dans les entreprises visées à l'article 1er; | |
c) voor de werklieden die minder dan 20 jaar tewerkstelling zoals | c) pour les ouvriers qui ne peuvent pas faire valoir 20 années |
bepaald in artikel 12 kunnen doen gelden in een onderneming bedoeld in | d'occupation comme prévu à l'article 12, dans une entreprise visée à |
artikel 1, wordt elk jaar van arbeidsongeschikt- heid tijdens hun | l'article 1er, chaque année d'incapacité de travail pendant leur |
beroepsloopbaan in zulke onder- neming wegens ziekte, ongeval of | carrière professionnelle dans cette entreprise par suite d'une |
arbeidson- geval gelijkgesteld met één jaar arbeidsprestaties. | maladie, d'un accident ou d'un accident du travail est assimilée à un |
an de prestations. | |
De bepalingen van § 3 gelden tot beloop van het maximum aantal jaren | Les dispositions du § 3 s'appliquent jusqu'à concurrence du nombre |
waarvoor de afscheidspremie kan worden verworven bij toepassing van | maximum d'années pour lequel la prime de départ peut être acquise en |
artikel 12 en §§ 1 en 2 van dit artikel. | application de l'article 12 et les §§ 1 et 2 du présent article. |
b) Toekenningsvoorwaarden. | b) Conditions d'octroi. |
Art. 14.Hebben recht op uitkering van de in artikel 12 bedoelde |
Art. 14.Ont droit à la liquidation de la prime de départ visée à |
afscheidspremie, de werklieden die : | l'article 12, les ouvriers qui: |
1° op pensioen of op brugpensioen gaan; | 1° sont mis à la retraite ou sont prépensionnés; |
2° aantonen dat de onderneming, waarbij zij in het personeelsregister | 2° prouvent que l'entreprise, au service de laquelle ils sont inscrits |
zijn ingeschreven op het ogenblik van de pensionering of brugpensioen, | dans le registre du personnel au moment de leur mise à la retraite ou |
ressorteert onder het Paritair Comité voor de steenbakkerij; | de leur prépension, ressortit à la Commission paritaire de l'industrie |
3° lid zijn van één van de representatieve werknemersorganisaties. | des briques; 3° sont membres d'une des organisations représentatives des |
Art. 15.Worden gelijkgesteld met rechthebbenden op de uitkering van |
travailleurs. Art. 15.Sont assimilés aux ayants droit à la liquidation de la prime |
de afscheidspremie : | de départ : |
1° de werklieden die, in afwijking van artikel 14, 2°, op het ogenblik | 1° les ouvriers qui, par dérogation à l'article 14, 2°, sont chômeurs |
van de pensionering volledig uitkeringsgerechtigde werkloze zijn, | complets indemnisés au moment de leur mise à la retraite, à la suite |
ingevolge een beslissing getroffen door een werkgever van een | d'une décision prise par un employeur d'une entreprise visée à |
onderneming bedoeld in artikel 1; | l'article 1er; |
2° de werklieden die, in afwijking van artikel 14, 2°, op het ogenblik | 2° les ouvriers qui, par dérogation à l'article 14, 2°, sont frappés |
van de pensionering arbeidsongeschikt zijn, hetzij ingevolge ziekte of | d'une incapacité de travail au moment de leur mise à la retraite, soit |
par suite d'une maladie ou d'un accident, soit par suite d'un accident | |
ongeval, hetzij ingevolge arbeidsongeval en laatst waren tewerkgesteld | de travail, et qui étaient occupés en dernier lieu dans une entreprise |
in een onderneming bedoeld in artikel 1; | visée à l'article 1er; |
3° de werklieden die, op het ogenblik van de pensionering niet zijn | 3° les ouvriers qui, au moment de leur mise à la retraite, ne sont pas |
tewerkgesteld in een onderneming bedoeld in artikel 1, omdat hun | occupés dans une entreprise visée à l'article 1er, parce que leur |
arbeidsovereenkomst in zulke onderneming werd verbroken, hetzij door de werkgever om andere dan dringende redenen welke de onmiddellijke verbreking van de arbeidsovereenkomst rechtvaardigen, hetzij door de werkman zelf in een periode van tijdelijke schorsing van de arbeidsovereenkomst wegens economische oorzaken of wegens weersomstandigheden, hetzij omdat de arbeidsovereenkomst ingevolge een geval van overmacht een einde nam. Deze afwijking is slechts van toepassing voor zover de aanspraak makende werklieden bewijzen vijftien jaar te hebben gewerkt in een onderneming bedoeld in artikel 1 tijdens de laatste twintig jaar voor de pensionering. Indien de werklieden een afscheidspremie genieten in de sektor waar zij laatst werden tewerkgesteld voor het ogenblik van de pensionering, wordt het bedrag van de toe te kennen afscheidspremie echter beperkt tot beloop van het maximumbedrag voorzien door deze collectieve arbeidsovereenkomst, rekening houdend met het eventueel toegekend | contrat de travail dans cette entreprise avait été rompu, soit par l'employeur, pour des motifs autres que des motifs graves qui justifient la rupture immédiate du contrat de travail, soit par les ouvriers eux-mêmes pendant une période de suspension temporaire du contrat de travail résultant de causes économiques ou d'intempéries, ou parce que le contrat de travail prenait fin pour cause de force majeure. Cette dérogation ne s'applique que pour autant que les ouvriers qui font valoir leur droit prouvent une occupation de quinze années dans une entreprise visée à l'article 1er pendant les vingt dernières années précédant leur mise à la retraite. Si les ouvriers bénéficient d'une prime de départ dans le secteur où ils étaient occupés en dernier lieu avant le moment de leur mise à la retraite, le montant de la prime de départ à octroyer est toutefois limité au montant maximum prévu par la présente convention collective de travail, compte tenu du montant éventuellement octroyé dans le |
bedrag in de sector waar de betrokkene laatst werd tewerkgesteld. | secteur où l'intéressé était occupé en dernier lieu. |
4° de samenwonende echtgenote of echtgenoot van de rechthebbende die | 4° l'épouse ou l'époux habitant sous le même toit que l'ayant droit |
overleden is in dienst van een onderneming bedoeld in artikel 1 en na | qui est décédé au service d'une entreprise visée à l'article 1er, |
de leeftijd van 55 jaar voor de mannen en 50 jaar voor de vrouwen te | après avoir atteint l'âge de 55 ans pour les hommes et de 50 ans pour |
hebben bereikt, voor zover de overleden rechthebbende ten minste tien | les femmes, pour autant que l'ayant droit décédé compte au moins dix |
jaar dienst telt in een onderneming bedoeld in artikel 1. | années de service dans une entreprise visée à l'article 1er. |
c) Uitkeringsmodaliteiten. | c) Modalités de liquidation. |
Art. 16.De aanvraag tot uitkering van de in artikel 11 bedoelde |
Art. 16.La demande de liquidation de la prime de départ visée à |
afscheidspremie aan de werklieden bedoeld in de artikelen 14 en 15, | l'article 11 aux ouvriers visés aux articles 14 et 15 est introduite |
wordt ingediend door één van de representatieve | par l'une des organisations représentatives des travailleurs auprès du |
werknemersorganisaties, bij het sociaal fonds op een daartoe bestemd formulier. | fonds social sur un formulaire destiné à cette fin. |
De aanvraag geschiedt op het ogenblik waarop de werklieden een van de | La demande est introduite au moment où les ouvriers bénéficient d'un |
in artikel 14 vermelde stelsels genieten. | des systèmes prévus à l'article 14. |
Voor de toepassing van artikel 15, 4° geschiedt de aanvraag bij het | Pour l'application de l'article 15, 4°, la demande est introduite en |
overlijden van de rechthebbende. | cas de décès de l'ayant droit. |
De aanvragen welke niet worden ingediend binnen de periode van één | Les demandes qui ne sont pas introduites dans une période d'un an |
jaar volgend op de datum vanaf welke de werklieden een van de in | suivant la date à partir de laquelle les ouvriers bénéficient d'un des |
artikel 14 vermelde stelsels genieten of van overlijden, zijn niet | systèmes prévus à l'article 14 ou la date du décès ne sont plus |
meer ontvankelijk. | recevables. |
Art. 17.De uitbetaling van de in artikel 11 bedoelde afscheidspremie |
Art. 17.Le paiement de la prime de départ visée à l'article 11 est |
geschiedt ten laste van het sociaal fonds door bemiddeling van de | effectué à charge du fonds social par l'intermédiaire de |
betrokken syndicale organisatie, binnen de drie maanden na het | l'organisation syndicale concernée dans les trois mois suivant |
indienen van de aanvraag. | l'introduction de la demande. |
Art. 18.Alle bijzondere gevallen welke voortspruiten uit de |
Art. 18.Tous les cas particuliers découlant de l'application de la |
toepassing van deze afdeling worden aan de raad van bestuur van het sociaal fonds voorgelegd. | présente section sont soumis au conseil d'administration du fonds social. |
HOOFDSTUK III. - Inning van de bijdragen | CHAPITRE III. - Perception des cotisations |
Art. 19.In uitvoering van de bepalingen van onderhavige collectieve |
Art. 19.En exécution des dispositions de la présente convention |
arbeidsovereenkomst, worden het bedrag en de wijze van inning van de | collective de travail, le montant et le mode de perception des |
bijdragen van de werkgevers, voor de uitkering van aanvullende sociale | cotisations patronales pour la liquidation d'avantages sociaux |
voordelen door bemiddeling van het "Sociaal Fonds voor de | complémentaires par l'intermédiaire du "Fonds social pour l'industrie |
baksteenindustrie", voor de dienstjaren 1997 en 1998 als volgt vastgesteld : | briquetière" pour les exercices 1997 et 1998 sont fixés comme suit : |
Afdeling I. - Sociale premie | Section I. - Prime sociale |
Art. 20.§ 1. De bijdrage van de werkgevers aan het "Sociaal Fonds |
Art. 20.§ 1er. La cotisation patronale au "Fonds social pour |
voor de baksteenindustrie" wordt, wat betreft de sociale premie voor | l'industrie briquetière" est, pour la prime sociale afférente aux |
de dienstjaren 1997 en 1998 vastgesteld op maximum 3 500 F per | exercices 1997 et 1998 fixée à 3 500 F au maximum, par ouvrier inscrit |
werkman, ingeschreven in het personeelsregister. | au registre du personnel. |
Deze bijdrage wordt verhoogd met 200 F per werkman. | Cette cotisation est augmentée de 200 F par ouvrier. |
Ingeval de werklieden niet gedurende de gehele periode van het | Si les ouvriers n'ont pas été inscrits au registre du personnel |
dienstjaar ingeschreven zijn geweest in het personeelsregister, wordt | pendant toute la durée de l'exercice, la cotisation pour la prime |
de bijdrage voor de sociale premie, voor de betrokken werkman berekend | sociale de l'ouvrier concerné est calculée en multipliant par 291,66 F |
door het aantal maanden of begonnen maanden inschrijving in het | par ouvrier en 1997 et 1998 le nombre de mois ou de mois d'inscription |
personeelsregister tijdens het dienstjaar te vermenigvuldigen met | commencés au registre du personnel pendant l'exercice. |
291,66 F per werkman in 1997 en 1998. | |
In toepassing hiervan is de afgeronde bijdrage voor de sociale premie | En application du présent article, la cotisation arrondie pour la |
als volgt vastgesteld : | prime sociale est fixée comme suit : |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
§ 2. De bijdrage voor de sociale premie ten gunste van werklieden | § 2. La cotisation pour la prime sociale en faveur des ouvriers visés |
bedoeld in artikel 5, § 2 is niet verschuldigd indien de | à l'article 5, § 2 n'est pas due si le contrat de travail de ces |
arbeidsovereenkomst van deze werklieden sinds meer dan twee jaar is | ouvriers est suspendu depuis plus de deux ans par suite d'une |
geschorst wegens arbeidsongeschiktheid ingevolge ziekte, ongeval of | incapacité de travail résultant d'une maladie, d'un accident ou d'un |
arbeidsongeval en indien een bijdrage werd gestort tijdens elk van de | accident du travail et si une cotisation a été versée pendant chacune |
eerste twee jaren volgend op het dienstjaar in de loop waarvan | des deux premières années suivant l'exercice au cours duquel ladite |
genoemde arbeidsongeschiktheid is ontstaan. | incapacité de travail est survenue. |
Art. 21.De storting van de bijdrage voor de sociale premie heeft |
Art. 21.Le versement de la cotisation pour la prime sociale a lieu : |
plaats op : 1° de eerste betaaldag volgend op 1 juli door de werkgevers van de | 1° le premier jour de paie suivant le 1er juillet, par les employeurs |
ondernemingen van het gewest Rupel, omvattende de gemeenten Boom, Niel | des entreprises de la région du Rupel, comprenant les communes de |
en Rumst; | Boom, Niel et Rumst; |
2° 15 november door de werkgevers van de ondernemingen van het gewest | 2° le 15 novembre, par les employeurs des entreprises de la région de |
Kempen, omvattende de gemeenten Beerse, Brecht, Essen, Hoogstraten, | la Campine, comprenant les communes de Beerse, Brecht, Essen, |
Malle, Merksplas, Oud-Turnhout en Rijkevorsel; | Hoogstraten, Malle, Merksplas, Oud-Turnhout et Rijkevorsel; |
3° 1 september door de werkgevers van de ondernemingen niet vermeld | 3° le 1er septembre, par les employeurs des entreprises non |
onder 1° en 2° van dit artikel, | mentionnées aux 1° et 2° du présent article, |
zijnde telkens uiterlijk een maand na de ontvangst van de formulieren | soit chaque fois au plus tard un mois suivant la réception des |
bedoeld in artikel 8 die aan de genoemde ondernemingen worden | formulaires visés à l'article 8 que le fonds social envoie aux |
toegezonden door het sociaal fonds. | entreprises visées. |
Uiterlijk één maand na ontvangst van de definitieve lijst dient de | Au plus tard un mois après la réception de la liste définitive, |
werkgever één exemplaar van de definitieve lijst aan het fonds terug | l'employeur est tenu de renvoyer un exemplaire de cette liste au fonds |
te zenden. | social. |
De werkgever behoudt één exemplaar als boekhoudkundig document tot | L'employeur garde un exemplaire à titre de document comptable |
staving van zijn betaling. | justifiant le paiement. |
De werkgever stort op de bankrekening van het "Sociaal Fonds voor de | L'employeur verse au compte en banque du "Fonds social pour |
baksteenindustrie", het totaal bedrag van de verschuldigde bijdrage | l'industrie briquetière" le montant total de la cotisation due, comme |
zoals voorzien in artikel 8 en zoals vastgesteld op de definitieve | prévu à l'article 8, qui figure sur la liste définitive visée à |
lijst vermeld in artikel 8, 2°, totaal van de kolom "bedrag der verschuldigde bijdrage". | l'article 8, 2°, total de la colonne "montant de la cotisation due". |
Afdeling 2. - Afscheidspremie aan georganiseerde werklieden | Section 2. - Prime de départ aux ouvriers syndiqués |
Art. 22.Les charges financières de la prime de départ visée à |
|
Art. 22.De financiële lasten van de bij artikel 12 bedoelde |
l'article 12 sont supportées par le fonds social, qui perçoit des |
afscheidspremie worden gedragen door het sociaal fonds, dat hiervoor | |
bijdragen int, waarvan het bedrag en de inningsmodaliteiten ieder jaar | cotisations à cet effet, dont le montant et les modalités de |
worden vastgesteld bij beslissing van de raad van bestuur van het | perception sont fixés chaque année par décision du conseil |
sociaal fonds, per werkman in dienst van de ondernemingen bedoeld in | d'administration du fonds social, par ouvrier en service dans les |
artikel 1 en volgens de modaliteiten welke zijn voorzien voor het | entreprises visées à l'article 1er et selon les modalités prévues pour |
vaststellen van het bedrag van de sociale premie. | la détermination du montant de la prime sociale. |
Afdeling 3. - Sectorieel conventioneel brugpensioen | Section 3. - Prépension conventionnelle sectorielle |
Art. 23.§ 1. De bijdrage van de werkgevers aan het "Sociaal Fonds |
Art. 23.§ 1er. La cotisation patronale au "Fonds social pour |
voor de baksteenindustrie", voor de jaren 1997 en 1998 wordt als volgt | l'industrie briquetière" pour les années 1997 et 1998 est fixée comme |
vastgesteld : | suit : |
1° voor de "saisonaal" werkende bedrijven, op 88 F, vermenigvuldigd | 1° pour les entreprises "saisonnières", à 88 F, multipliés par le |
met het aantal "dagen - werklieden - arbeid" dat in de ondernemingen | nombre total de journées de travail effectuées par des ouvriers dans |
werd getotaliseerd gedurende de periode respectievelijk : | les entreprises pendant les périodes s'étendant respectivement : |
- ingaande van 1 oktober 1996 tot 30 september 1997; | - du 1er octobre 1996 au 30 septembre 1997; |
- ingaande van 1 oktober 1997 tot 30 september 1998, | - du 1er octobre 1997 au 30 septembre 1998, |
met een maximum van 19.800 F per werkman. | avec un maximum de 19.800 F par ouvrier. |
Door "saisonaal" werkende bedrijven dient verstaan de bedrijven waar | Par entreprises "saisonnières", il y a lieu d'entendre les entreprises |
de bakstenen met natuurlijke middelen worden gedroogd. | où les briques sont séchées par des moyens naturels. |
2° voor de bedrijven bedoeld in de beslissing van 5 maart 1962 van het | 2° pour les entreprises visées par la décision du 5 mars 1962 de la |
Nationaal Paritair Comité voor de steenbakkerij, tot vaststelling van | Commission paritaire nationale de l'industrie des briques, fixant les |
de arbeidsvoorwaarden in de ondernemingen waar bakstenen worden | conditions de travail dans les entreprises où les briques sont |
gemaakt aan de tafel of met de motorpers en/of gebakken in veldovens, | fabriquées à la table ou à la presse à moteur et/ou cuites en fours de |
algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 28 augustus | campagne, rendue obligatoire par arrêté royal du 28 août 1962, |
1962, verlengd bij de collectieve arbeidsovereenkomst van 25 september | reconduite par la convention collective de travail du 25 septembre |
1970, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 4 november 1970 : | 1970, rendue obligatoire par arrêté royal du 4 novembre 1970 : |
a) voor de werklieden verbonden door een voor onbepaalde tijd gesloten | a) pour les ouvriers liés par un contrat de travail conclu pour une |
arbeidsovereenkomst, op 88 F, vermenigvuldigd zoals voorzien in 1°; | durée indéterminée, à 88 F, multipliés comme prévu au 1°; |
b) voor de werklieden verbonden door een voor een bepaald werk of voor | b) pour les ouvriers liés par un contrat de travail conclu pour une |
een bepaalde tijd gesloten arbeidsovereenkomst, op 88 F per dag, | durée déterminée ou pour un travail nettement défini, à 88 F par jour, |
vermenigvuldigd met een aantal werkelijk aan de arbeid bestede dagen | multipliés par le nombre de journées réellement consacrées au travail |
per werkman gedurende de periode respectievelijk : | par ouvrier pendant les périodes s'étendant respectivement : |
- ingaande van 1 oktober 1996 tot 30 september 1997; | - du 1er octobre 1996 au 30 septembre 1997; |
- ingaande van 1 oktober 1997 tot 30 september 1998. | - du 1er octobre 1997 au 30 septembre 1998. |
3° voor de andere bedrijven, op 88 F, vermenigvuldigd met het aantal | 3° pour les autres entreprises, à 88 F, multipliés par le nombre total |
"dagen - werklieden - arbeid" dat in de ondernemingen werd | de journées de travail effectuées par des ouvriers dans les |
getotaliseerd gedurende de periode respectievelijk : | entreprises pendant les périodes s'étendant respectivement : |
- ingaande van 1 oktober 1996 tot 30 september 1997; | - du 1er octobre 1996 au 30 septembre 1997; |
- ingaande van 1 oktober 1997 tot 30 september 1998, | - du 1er octobre 1997 au 30 septembre 1998, |
met een maximum van 19 800 F per werkman en een minimum van 9 900 F per werkman. § 2. De in § 1 vermelde bijdrage dient aan het "Sociaal Fonds voor de baksteenindustrie" te worden gestort voor 31 oktober van de in § 1 vermelde jaren. HOOFDSTUK IV. - Geldigheidsduur
Art. 24.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met ingang van 1 januari 1997 en houdt op van kracht te zijn op 1 januari 1999, met uitzondering van de artikelen betreffende de "afscheidspremie" die voor onbepaalde tijd worden gesloten. Hogergenoemde artikelen betreffende de afscheidspremie die voor onbepaalde tijd werden gesloten kunnen worden opgezegd door een van de partijen mits een opzeggingstermijn van één jaar te rekenen vanaf 1 januari van het jaar dat volgt op de betekening van de opzegging. Deze opzegging wordt bij een ter post aangetekende brief aan de voorzitter van het Paritair Comité voor de steenbakkerij en aan elk van de ondertekenende partijen betekend. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 10 juni 1998. De Minister van Tewerkstelling en Arbeid, Mevr. M. SMET Voor de raadpleging van de voetnoot, zie beeld begin Publicatie : 1998-07-18 Numac : 1998012361 |
avec un maximum de 19 800 F par ouvrier et un minimum de 9 900 F par ouvrier. § 2. La cotisation mentionnée au § 1er doit être versée au "Fonds social pour l'industrie briquetière" avant le 31 octobre des années mentionnées au § 1er. CHAPITRE IV. - Durée de validité
Art. 24.La présente convention collective de travail produit ses effets le 1er janvier 1997 et cesse d'être en vigueur le 1er janvier 1999, à l'exception des articles concernant la "prime de départ", qui sont conclus pour une durée indéterminée. Les articles ci-dessus concernant la prime de départ, conclus pour une durée indéterminée, peuvent être dénoncés par l'une des parties moyennant un préavis d'un an à compter du 1er janvier de l'année suivant la notification de la dénonciation. Cette dénonciation est notifiée par lettre recommandée adressée au président de la Commission paritaire de l'industrie des briques et à chacune des parties signataires. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 10 juin 1998. La Ministre de l'Emploi et du Travail, Mme M. SMET |