Koninklijk besluit tot vaststelling, voor de ondernemingen die onder het Paritair Comité voor het drukkerij-, grafische kunst- en dagbladbedrijf ressorteren, van de voorwaarden waaronder het gebrek aan werk wegens economische oorzaken, de uitvoering van de arbeidsovereenkomst voor werklieden schorst | Arrêté royal fixant, pour les entreprises ressortissant à la Commission paritaire de l'imprimerie, des arts graphiques et des journaux, les conditions dans lesquelles le manque de travail résultant de causes économiques suspend l'exécution du contrat de travail d'ouvrier |
---|---|
MINISTERIE VAN TEWERKSTELLING EN ARBEID | MINISTERE DE L'EMPLOI ET DU TRAVAIL |
10 JUNI 1997. Koninklijk besluit tot vaststelling, voor de | 10 JUIN 1997. Arrêté royal fixant, pour les entreprises ressortissant |
ondernemingen die onder het Paritair Comité voor het drukkerij-, | à la Commission paritaire de l'imprimerie, des arts graphiques et des |
grafische kunst- en dagbladbedrijf ressorteren, van de voorwaarden | journaux, les conditions dans lesquelles le manque de travail |
waaronder het gebrek aan werk wegens economische oorzaken, de | résultant de causes économiques suspend l'exécution du contrat de |
uitvoering van de arbeidsovereenkomst voor werklieden schorst (1) | travail d'ouvrier (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, presents et a venir, Salut. |
Gelet op de wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten, | Vu la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail, |
inzonderheid op artikel 51, 1, gewijzigd bij de wet van 26 juni 1992 | notamment l'article 51, 1er, modifié par la loi du 26 juin 1992 et par |
en bij het koninklijk besluit nr. 254 van 31 december 1983; | l'arrêté royal n° 254 du 31 décembre 1983; |
Gelet op het advies van het Paritair Comité voor het drukkerij-, | Vu l'avis de la Commission paritaire de l'imprimerie, des arts |
grafische kunst- en dagbladbedrijf; | graphiques et des journaux; |
Gelet op de wetten op de Raad van State, gecoördineerd op 12 januari | Vu les lois sur le Conseil d'Etat, coordonnées le 12 janvier 1973, |
1973, inzonderheid op artikel 3, 1, gewijzigd bij de wetten van 4 juli | notamment l'article 3, 1er, modifié par les lois des 4 juillet 1989 et 4 août 1996; |
1989 en 4 augustus 1996; | Vu l'urgence; |
Gelet op de dringende noodzakelijkheid; | Considérant que la situation économique actuelle impose que soient |
Overwegende dat de huidige economische toestand vereist dat zonder | prises sans retard les mesures nécessaires afin d'adapter le régime |
verwijl de nodige maatregelen worden genomen om de regeling aan te | qui fixe les conditions dans lesquelles le manque de travail résultant |
passen die omschrijft onder welke voorwaarden het gebrek aan werk | |
wegens economische oorzaken de uitvoering van de arbeidsovereenkomst | de causes économiques permet la suspension totale de l'exécution du |
voor werklieden geheel schorst voor de ondernemingen die onder het | contrat de travail d'ouvrier en ce qui concerne les entreprises |
Paritair Comité voor het drukkerij-, grafische kunst- en | ressortissant à la Commission paritaire de l'imprimerie, des arts |
dagbladbedrijf ressorteren; | graphiques et des journaux; |
Op de voordracht van Onze Minister van Tewerkstelling en Arbeid, | Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi et du Travail, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrete et arretons : |
Artikel 1.Dit besluit is van toepassing op de werkgevers en op de |
Article 1er.Le présent arrêté s'applique aux employeurs et aux |
werklieden die onder het Paritair Comité voor het drukkerij-, | ouvriers ressortissant à la Commission paritaire de l'imprimerie, des |
grafische kunst- en dagbladbedrijf ressorteren. | arts graphiques et des journaux. |
Art. 2.Bij gebrek aan werk wegens economische oorzaken, mag de |
Art. 2.En cas de manque de travail résultant de motifs économiques, |
uitvoering van de individuele arbeidsovereenkomst geschorst worden op | l'exécution du contrat de travail individuel peut être suspendue à |
voorwaarde dat de schorsing ingaat op de eerste werkdag van de week en | condition que la suspension débute le premier jour ouvrable de la |
dat zij geldt voor een ononderbroken periode van volledige | semaine et qu'elle concerne une période ininterrompue de chômage |
werkloosheid van één of twee weken. | complet d'une ou deux semaines. |
In afwijking van dit principe en onverminderd de toepassing van | Par dérogation à ce principe et sans préjudice de l'application de |
artikel 51, 5bis, van de wet van 3 juli 1978 betreffende de | l'article 51, 5bis, de la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats |
arbeidsovereenkomsten, kan elke werknemer die economisch werkloos is | de travail, chaque travailleur mis en chômage économique peut être |
gesteld, tweemaal per trimester worden teruggeroepen in de loop van | rappelé deux fois par trimestre dans le courant d'une semaine de |
een week van werkloosheid. In dit geval zal de werkgever enkel het | chômage. Dans ce cas, l'employeur sera uniquement redevable du |
loon verschuldigd zijn voor de in die week werkelijk gepresteerde | paiement du salaire pour les jours de travail réellement prestés dans |
dagen en waarborgt hij de wedertewerkstelling tot het einde van de | ladite semaine et il garantira la remise au travail jusqu'à la fin de |
lopende week. | la semaine en cours. |
Art. 3.De kennisgeving van de schorsing aan de in artikel 1 bedoelde |
Art. 3.La notification de la suspension doit se faire par écrit aux |
werklieden moet schriftelijk geschieden, ten laatste op de woensdag | ouvriers visés à l'article 1er, au plus tard le mercredi précédant la |
die de schorsing voorafgaat. | suspension. |
De kennisgeving moet de maximumduur van de schorsing vermelden. | La notification doit indiquer la durée maximum de la suspension. |
Art. 4.Een afschrift van de in artikel 3 bedoelde kennisgeving moet |
Art. 4.Une copie de la notification visée à l'article 3 doit être |
door de werkgever onder een bij de post aangetekende omslag, ten | transmise au plus tard le vendredi de la semaine dans laquelle elle |
laatste de vrijdag van de week tijdens welke zij werd gedaan, aan het | |
bureau van de Rijksdienst voor Arbeidsvoorziening van de plaats waar | est faite, sous pli recommandé à la poste, par l'employeur au bureau |
de onderneming gevestigd is, overgemaakt worden. | de l'Office National de l'Emploi du lieu où est située l'entreprise. |
Art. 5.De in artikel 3 bedoelde kennisgeving en de in artikel 4 |
Art. 5.La notification visée à l'article 3 et la communication visée |
bedoelde mededeling vermelden de datum waarop de volledige schorsing | à l'article 4 doivent mentionner la date à laquelle la suspension |
van de uitvoering van de overeenkomst zal ingaan, de datum waarop die | totale de l'exécution du contrat prendra cours et la date à laquelle |
schorsing een einde zal nemen en de data waarop de werklieden werkloos | cette suspension prendra fin et les dates auxquelles les ouvriers |
zullen zijn. | seront mis en chômage. |
De in artikel 4 bedoelde mededeling vermeldt daarenboven de | La communication visée à l'article 4 mentionne en outre les causes |
economische oorzaken die de volledige schorsing van de uitvoering van | économiques qui justifient la suspension complète de l'exécution du |
de overeenkomst rechtvaardigen, en hetzij de naam, de voornamen en het | contrat et soit les nom, prénoms et adresses des ouvriers mis en |
adres van de werkloos gestelde werklieden, hetzij de afdeling(en) van | chômage, soit la ou les section(s) de l'entreprise où le travail est |
de onderneming waar de arbeid wordt geschorst.. | suspendu.. |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
Art. 6.Het koninklijk besluit van 5 januari 1967 waarbij voor de |
Art. 6.L'arrêté royal du 5 janvier 1967 fixant pour les entreprises |
ondernemingen welke onder het Nationaal Paritair Comité voor het | |
drukkerij-, graphische kunst- en dagbladbedrijf vallen, de voorwaarden | relevant de la Commission paritaire nationale de l'imprimerie, des |
worden vastgesteld waaronder het gebrek aan werk wegens economische | arts graphiques et des journaux, les conditions dans lesquelles le |
oorzaken de uitvoering van de arbeidsovereenkomst voor werklieden | manque de travail résultant de causes économiques suspend l'exécution |
schorst, wordt opgeheven. | du contrat de travail, est abrogé. |
Art. 7.Dit besluit heeft uitwerking met ingang van 1 april 1997. |
Art. 7.Le présent arrêté produit ses effets le 1er avril 1997. |
Art. 8.Onze Minister van Tewerkstelling en Arbeid is belast met de |
Art. 8.Notre Ministre de l'Emploi et du Travail est chargé de |
uitvoering van dit besluit. | l'exécution du présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 10 juni 1997. | Donné à Bruxelles, le 10 juin 1997. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Tewerkstelling en Arbeid, | La Ministre de l'Emploi et du Travail, |
Mevr. M. SMET | Mme M. SMET |