Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 december 2005, gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk, tot opheffing van de gecoördineerde statuten van het "Waarborg- en Sociaal Fonds der textielnijverheid" en tot invoering van de nieuwe statuten | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 19 décembre 2005, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, supprimant les statuts coordonnés du "Fonds social et de garantie de l'industrie textile" et introduisant les nouveaux statuts |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE |
10 FEBRUARI 2008. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend | 10 FEVRIER 2008. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 december | collective de travail du 19 décembre 2005, conclue au sein de la |
2005, gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het | Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, |
breiwerk, tot opheffing van de gecoördineerde statuten van het | supprimant les statuts coordonnés du "Fonds social et de garantie de |
"Waarborg- en Sociaal Fonds der textielnijverheid" en tot invoering van de nieuwe statuten (1) | l'industrie textile" et introduisant les nouveaux statuts (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 7 januari 1958 betreffende de fondsen voor | Vu la loi du 7 janvier 1958 concernant les fonds de sécurité |
bestaanszekerheid, inzonderheid op artikel 2; | d'existence, notamment l'article 2; |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
Gelet op de collectieve arbeidsovereenkomst van 8 september 2000, | Vu la convention collective de travail du 8 septembre 2000, conclue |
gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het | aux sein de la Commission paritaire de l'industrie textile et de la |
breiwerk, tot fusie van het "Waarborg- en Sociaal Fonds der | bonneterie, fusionnant le "Fonds social et de garantie de l'industrie |
textielnijverheid" en van het "Waarborg- en Sociaal Fonds van het | textile" et le "Fonds social et de garantie de la bonneterie" et |
breiwerk" en tot coördinatie van de statuten, algemeen verbindend | portant coordination des statuts, rendue obligatoire par arrêté royal |
verklaard bij koninklijk besluit van 28 november 2001, gewijzigd door | du 28 novembre 2001, modifiée par la convention collective de travail |
de collectieve arbeidsovereenkomst van 26 november 2003, algemeen | du 26 novembre 2003, rendue obligatoire par arrêté royal du 4 juillet |
verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 4 juli 2004; | 2004; |
Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de textielnijverheid | Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie textile et de |
en het breiwerk; | la bonneterie; |
Op de voordracht van Onze Minister van Werk, | Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, |
Besluit : | Arrête : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 19 december 2005, | travail du 19 décembre 2005, reprise en annexe, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het | Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, |
breiwerk, tot opheffing van de gecoördineerde statuten van het | supprimant les statuts coordonnés du "Fonds social et de garantie de |
"Waarborg- en Sociaal Fonds der textielnijverheid" en tot invoering | l'industrie textile" et introduisant les nouveaux statuts. |
van de nieuwe statuten. | |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
besluit. | présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 10 februari 2008. | Donné à Bruxelles, le 10 février 2008. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werk, | Le Ministre de l'Emploi, |
J. PIETTE | J. PIETTE |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzingen naar het Belgisch Staasblad : | (1) Références au Moniteur belge : |
Wet van 7 januari 1958, Belgisch Staatsblad van 7 februari 1958. | Loi du 7 janvier 1958, Moniteur belge du 7 février 1958. |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Koninklijk besluit van 28 november 2001, Belgisch Staatsblad van 17 | Arrêté royal du 28 novembre 2001, Moniteur belge du 17 janvier 2002. |
januari 2002. Koninklijk besluit van 4 juli 2004, Belgisch Staatsblad van 14 september 2004. | Arrêté royal du 4 juillet 2004, Moniteur belge du 14 septembre 2004. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk | Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 19 december 2005 | Convention collective de travail du 19 décembre 2005 |
Opheffing van de gecoördineerde statuten van het "Waarborg- en Sociaal | Suppression des statuts coordonnés du "Fonds social et de garantie de |
Fonds der textielnijverheid" en tot invoering van de nieuwe statuten | l'industrie textile" et introduction des nouveaux statuts (Convention |
(Overeenkomst geregistreerd op 24 januari 2006 onder het nummer | enregistrée le 24 janvier 2006 sous le numéro 78213/CO/120) |
78213/CO/120) Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique à |
alle textiel- en breigoedondernemingen en op alle erin tewerkgestelde | toutes les entreprises du textile et de la bonneterie et à tous les |
arbeiders die onder de bevoegdheid vallen van het Paritair Comité voor | ouvriers qui y sont occupés qui relèvent de la compétence de la |
de textielnijverheid en het breiwerk, met uitzondering van de NV | Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, à |
Celanese en de erin tewerkgestelde arbeiders en de ondernemingen en de | l'exception de la SA Celanese et des ouvriers y occupés et des |
erin tewerkgestelde arbeiders die onder de bevoegdheid vallen van de | entreprises et des ouvriers y occupés qui relèvent de la compétence |
Paritaire Subcomités voor textiel Verviers (PSC 120.01), voor het vlas | des Sous-commissions paritaires de l'industrie textile de Verviers |
(PSC 120.02) en voor de jute (PSC 120.03). | (SCP 120.01) du lin (SCP 120.02) et du jute (SCP 120.03). |
Art. 2.De in bijlage bij deze collectieve arbeidsovereenkomst |
Art. 2.Les statuts joints en annexe à la présente convention |
gevoegde statuten vervangen met ingang van 1 januari 2005 de statuten | collective de travail remplacent à partir du 1er janvier 2005 les |
van het "Waarborg en Sociaal Fonds der textielnijverheid", zoals zij | statuts du "Fonds social et de garantie de l'industrie textile", tels |
voor het laatst werden gewijzigd met de collectieve | qu'ils ont été modifiés pour la dernière fois par la convention |
arbeidsovereenkomst van 26 november 2003 tot wijziging van de statuten | collective de travail du 26 novembre 2003 modifiant les statuts du |
van het "Waarborg en Sociaal Fonds der textielnijverheid", algemeen | "Fonds social et de garantie de l'industrie textile", rendue |
verbindend verklaard met het koninklijk besluit van 4 juli 2004, | obligatoire par arrêté royal du 4 juillet 2004, publié au Moniteur |
gepubliceerd in het Belgisch Staatsblad van 14 september 2004. | belge du 14 septembre 2004. |
De in bijlage bij deze collectieve arbeidsovereenkomst gevoegde | Les statuts du "Fonds social et de garantie de l'industrie textile" |
statuten van het "Waarborg en Sociaal Fonds der textielnijverheid" | joints en annexe à la présente convention collective de travail font |
maken integraal deel uit van deze collectieve arbeidsovereenkomst. | partie intégrante de cette convention collective de travail. |
Art. 3.De collectieve arbeidsovereenkomst van 26 november 2003 tot |
Art. 3.La convention collective de travail du 26 novembre 2003 |
wijziging van de statuten van het "Waarborg en Sociaal Fonds der | modifiant les statuts du "Fonds social et de garantie de l'industrie |
textielnijverheid" wordt opgeheven met ingang van 1 januari 2005. | textile" est abrogée à partir du 1er janvier 2005. |
De ondertekenende partijen verzoeken de Koning het voornoemd | Les parties signataires demandent au Roi d'abroger l'arrêté royal |
koninklijk besluit van 4 juli 2004 waarbij de voornoemde collectieve | précité du 4 juillet 2004 rendant obligatoire la convention collective |
arbeidsovereenkomst van 26 november 2003, gesloten in het Paritair | de travail précitée du 26 novembre 2003, conclue au sein de la |
Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk, tot wijziging van de | Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, |
statuten van het "Waarborg- en Sociaal Fonds der textielnijverheid" | modifiant les statuts du "Fonds social et de garantie de l'industrie |
algemeen verbindend werd verklaard, op te heffen. | textile". |
Art. 4.De ondertekenende partijen verzoeken de Koning deze |
Art. 4.Les parties signataires demandent au Roi de rendre la présente |
collectieve arbeidsovereenkomst algemeen verbindend te verklaren bij | convention collective de travail obligatoire par arrêté royal. |
koninklijk besluit. | |
Art. 5.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 |
Art. 5.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
januari 2005 en is voor onbepaalde tijd gesloten. Ze kan op verzoek | au 1er janvier 2005 et est conclue pour une durée indéterminée. Elle |
van een van de ondertekenende partijen opgezegd worden met | peut, à la demande d'une des parties signataires, être résiliée |
inachtneming van een opzeggingstermijn van drie maanden, per | moyennant un délai de préavis de trois mois, signifié par lettre |
aangetekend schrijven betekend aan de voorzitter van het Paritair | recommandée au président de la Commission paritaire de l'industrie |
Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk. | textile et de la bonneterie. |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 10 februari | Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 10 février 2008. |
2008. De Minister van Werk, | Le Ministre de l'Emploi, |
J. PIETTE | J. PIETTE |
Bijlage bij de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 december 2005 | Annexe à la convention collective de travail du 19 décembre 2005 |
tot opheffing van de gecoordineerde statuten van het "Waarborg- en | supprimant les statuts coordonnés du "Fonds social et de garantie de |
Sociaal Fonds van de textielnijverheid" en tot invoering van de nieuwe statuten | l'industrie textile" et introduisant les nouveaux statuts |
STATUTEN | STATUTS |
"Waarborg- en Sociaal Fonds der textielnijverheid" | "Fonds social et de garantie de l'industrie textile" |
HOOFDSTUK I. - Benaming, zetel, doel en duur | CHAPITRE Ier. - Dénomination, siège, objet, durée |
Art. 1.Deze statuten hebben betrekking op een fonds voor |
Article 1er.Ces statuts ont trait à un fonds de sécurité d'existence, |
bestaanszekerheid, genaamd "Waarborg- en Sociaal Fonds der | dénommé "Fonds social et de garantie de l'industrie textile", désigné |
textielnijverheid", hierna genoemd "het fonds". | ci-après "fonds". |
Art. 2.De maatschappelijke zetel van het fonds is gevestigd te Gent, |
Art. 2.Le siège social du fonds est établi à Gand à l'adresse |
Poortakkerstraat 100, 9051 Gent (Sint-Denijs-Westrem), gerechtelijk | suivante : Poortakkerstraat 100, 9051 Gent (Sint-Denijs-Westrem), |
arrondissement Gent. De zetel van het fonds kan bij beslissing van het | arrondissement judiciaire de Gand. Le siège du fonds peut être |
Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk overgebracht | transféré par décision de la Commission paritaire de l'industrie |
worden naar elke andere plaats in België. | textile et de la bonneterie à tout autre endroit en Belgique. |
Art. 3.Het fonds heeft tot doel : |
Art. 3.Le fonds a pour but : |
1° aan de bij artikel 5 bedoelde arbeiders aanvullende sociale | 1° d'octroyer aux ouvriers visés à l'article 5 des avantages sociaux |
voordelen toe te kennen; | supplémentaires; |
2° het innen van de bijdragen, nodig voor de werking van het fonds; | 2° de percevoir les cotisations nécessaires au fonctionnement du |
3° de uitkering van de voordelen te verzekeren; | fonds; 3° d'assurer le paiement des avantages; |
4° het financieren en organiseren van de opleiding van arbeiders door | 4° le financement et l'organisation de la formation d'ouvriers par les |
de in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk | organisations représentées au sein de la Commission paritaire de |
vertegenwoordigde organisaties; | l'industrie textile et de la bonneterie; |
5° de financiering van de lasten met betrekking tot de verbetering van | 5° le financement des charges relatives à l'amélioration des relations |
de industriële relaties en de promotie van de werkgelegenheid in de | industrielles et la promotion de l'emploi dans l'industrie textile et |
textielnijverheid en het breiwerk; | de la bonneterie; |
6° de bestuurs- en beheerslasten met betrekking tot de uitbetaling van | 6° de rétribuer aux organisations représentatives les charges |
de sociale voordelen aan de vertegenwoordigde organisaties vergoeden; | d'administration et de gestion relatives au paiement des avantages sociaux; |
7° de financiering van de syndicale en socio-professionele vorming van | 7° le financement de la formation syndicale et socio-professionnelle |
de arbeiders uit de sector, evenals van de informatieopdracht met | des ouvriers du secteur, ainsi que de la mission d'information |
betrekking tot de toepassing van de wettelijke en conventionele | relative à l'application des dispositions légales et conventionnelles |
bepalingen voor de werkgevers van de textielsector. | pour les employeurs du secteur textile. |
Art. 4.Het fonds is opgericht voor onbepaalde tijd. |
Art. 4.Le fonds est institué pour une durée indéterminée. |
Aan het bestaan van dit fonds kan een einde gesteld worden | Il peut être mis fin à l'existence de ce fonds suivant les modalités |
overeenkomstig de modaliteiten voorzien in artikel 55. | prévues à l'article 55. |
HOOFDSTUK II. - Toepassingsgebied | CHAPITRE II. - Champ d'application |
Art. 5.a) Deze statuten zijn van toepassing op alle textiel- en |
Art. 5.a) Ces statuts s'appliquent à toutes les entreprises du |
breigoedondernemingen en op alle erin tewerkgestelde arbeiders die | textile et de la bonneterie et à tous les ouvriers qui y sont occupés, |
onder de bevoegdheid vallen van het Paritair Comité voor de | qui relèvent de la compétence de la Commission paritaire de |
textielnijverheid en het breiwerk, met uitzondering van de NV Celanese | l'industrie textile et de la bonneterie, à l'exception de la SA |
en de erin tewerkgestelde arbeiders en de ondernemingen en der erin | Celanese et des ouvriers y occupés ainsi que les entreprises et des |
tewerkgestelde arbeiders die onder de bevoegdheid vallen van de | ouvriers y occupés, qui relèvent de la compétence des Sous-commission |
Paritair Subcomités voor textiel Verviers (PSC 120.01), voor het vlas | paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement administratif de |
(PSC 120.02) en voor de jute (PSC 120.03). | Verviers (SCP 120.01), du lin (SCP 120.02) et du jute (SCP 120.03). |
In de huidige statuten wordt onder "arbeiders" eveneens de | Dans les présents statuts sont également entendus par "ouvriers" : les |
huisarbeiders en de industriële leerlingen verstaan. | ouvriers à domicile et les apprentis industriels. |
b) In afwijking op littera a) hierboven : | b) Par dérogation au littera a) ci-dessus : |
- zijn de artikelen 6 tot en met 10 en 57 enkel van toepassing op de | - les articles 6 jusqu'à 10 y compris et l'article 57 ne s'appliquent |
arbeiders die lid zijn van één van de in het Paritair Comité voor de | qu'aux ouvriers qui sont membres de l'une des organisations de |
textielnijverheid en het breiwerk vertegenwoordigde | travailleurs représentées au sein de la Commission paritaire de |
werknemersorganisaties; | l'industrie textile et de la bonneterie; |
- zijn de artikelen 6 tot en met 10, 13 en 57 niet van toepassing op | - les articles 6 jusqu'à 10 y compris, les articles 13 et 57 ne |
de NV FABELTA NINOVE te Ninove, noch op de arbeiders die zij | s'appliquent pas à la SA FABELTA NINOVE, ni aux ouvriers que celle-ci |
tewerkstelt. | occupe. |
HOOFDSTUK III. - Voordelen | CHAPITRE III. - Avantages |
Sectie 1. - Sociale toelage | Section 1re. - Allocation sociale |
Art. 6.Vanaf de 1e tot en met de 86e dag tijdelijke werkloosheid om |
Art. 6.A partir du 1er jour de chômage temporaire pour raisons |
economische redenen wordt door het fonds aan de arbeiders een | économiques jusqu'au 86e jour y compris, il est octroyé par le fonds |
aanvullende werkloosheidsvergoeding uitgekeerd overeenkomstig de | aux ouvriers une allocation complémentaire de chômage conformément aux |
bepalingen van afdeling I en II van deze sectie. | dispositions des divisions I et II de cette Section. |
De aanvullende werkloosheidsvergoeding voor de 1e tot en met de 6e dag | L'allocation complémentaire de chômage pour le 1er jour de chômage |
tijdelijke werkloosheid om economische redenen maakt deel uit van de | temporaire pour raisons économiques jusqu'au 6e jour y compris fait |
sociale toelage, hierna het niet-terugvorderbaar voorschot genoemd. | partie de l'allocation sociale, dénommée ci-après l'avance irrécupérable. |
De aanvullende werkloosheidsvergoeding voor de 7e tot en met de 86e | L'allocation complémentaire de chômage pour le 7e jour de chômage |
dag tijdelijke werkloosheid om economische redenen vorm de aanvullende | temporaire pour raisons économiques jusqu'au 86e jour y compris est |
sociale toelage. | l'allocation sociale supplémentaire. |
Voor de toepassing van deze sectie wordt : | Pour l'application de cette Section, il est entendu par : |
- met "dag tijdelijke werkloosheid om economische redenen" bedoeld : | - "jour de chômage temporaire pour raisons économiques" : le jour pour |
de dag waarvoor de werkloze kan aanspraak maken op de werkloosheidsuitkering; | lequel le chômeur peut prétendre à l'allocation de chômage; |
- onder "refertedienstjaar" verstaan : de periode van 1 juli van het | - "exercice de référence" : la période du 1er juillet de l'année |
voorgaande jaar tot en met 30 juni van het lopende jaar. | précédente jusqu'au 30 juin de l'année en cours. |
Voor de toepassing van deze sectie wordt de "refertedatum" jaarlijks | Pour l'application de cette Section, la "date de référence" est fixée |
vastgesteld door de raad van beheer. | annuellement par le conseil d'administration. |
Afdeling I. - De sociale toelage (niet-terugvorderbaar voorschot) | Division I. - L'allocation sociale (avance irrécupérable) |
Art. 7.Voor de eerste zes dagen tijdelijke werkloosheid om |
Art. 7.Pour les six premiers jours de chômage temporaire pour raisons |
economische redenen die vallen tijdens het refertedienstjaar wordt op | économiques tombant dans l'exercice de référence, une avance |
de aanvullende werkloosheidsvergoeding een niet-terugvorderbaar | irrécupérable sur l'allocation complémentaire de chômage est octroyée |
voorschot aan de rechthebbenden, zoals bepaald in artikel 8, | aux ayants droit, comme stipulé à l'article 8. Cette avance |
toegekend. Dit niet-terugvorderbaar voorschot is vastgesteld op 123,90 EUR. | irrécupérable est fixée à 123,90 EUR. |
De niet-terugvorderbaar voorschot kan niet gecumuleerd worden met een | Cette avance irrécupérable ne peut pas être cumulée avec un avantage |
gelijkaardig sociaal voordeel waarop deze arbeiders aanspraak kunnen | social similaire auquel ces ouvriers peuvent prétendre chez un autre |
maken bij een andere werkgever. | employeur. |
Art. 8.§ 1. Het niet terugvorderbaar voorschot wordt toegekend aan : |
Art. 8.§ 1er. L'avance irrécupérable est octroyée aux : |
1° de arbeiders die op de refertedatum in dienst zijn; | 1° ouvriers employés à la date de référence; |
2° de arbeiders - inclusief de afgedankte langdurig zieken - die | 2° ouvriers - malades de longue durée licenciés inclus - ayant été |
tijdens het refertedienstjaar werden ontslagen, behoudens om dringende | licenciés pendant l'exercice de référence, sauf pour motif grave et |
reden en op de refertedatum nog steeds ononderbroken volledig werkloos | qui sont restés de façon ininterrompue en chômage complet ou en |
of arbeidsongeschikt zijn; | incapacité de travail jusqu'à la date de référence; |
3° de tijdens het refertedienstjaar bruggepensioneerde arbeiders die | 3° ouvriers prépensionnés pendant l'exercice de référence, qui ont été |
ontslagen werden in het kader van het sectoraal brugpensioenstelsel; | licenciés dans le cadre du régime de la prépension sectorielle; |
4° de tijdens het refertedienstjaar gepensioneeerde arbeiders. | 4° ouvriers pensionnés pendant l'exercice de référence. |
§ 2. De in § 1, 2° hiervoor bedoelde arbeiders ontvangen het | § 2. Les ouvriers visés au § 1er, 2° ci-dessus reçoivent l'avance |
niet-terugvorderbaar voorschot eveneens in de vijf jaren volgend op | irrécupérable également pendant les cinq années suivant l'exercice de |
het refertedienstjaar, behalve wanneer het industriële leerlingen | référence, à moins qu'il s'agisse d'apprentis industriels ou |
betreft of arbeiders die tewerkgesteld waren met een | d'ouvriers qui étaient liés par un contrat de travail à durée |
arbeidsovereenkomst voor bepaalde tijd, voor wie de toekenning van het | déterminée pour lesquels l'octroi de l'avance irrécupérable est limité |
niet-terugvorderbaar voorschot beperkt is tot het refertedienstjaar. | à l'exercice de référence. |
De in § 1, 3° hiervoor bedoelde bruggepensioneerde arbeiders ontvangen | Les ouvriers prépensionnés visés au § 1er, 3° ci-dessus reçoivent |
het niet-terugvorderbaar voorschot tot het bereiken van de | l'avance irrécupérable également pendant les cinq années suivant |
pensioengerechtigde leeftijd en minstens gedurende de vijf jaren | l'exercice de référence. |
volgend op het refertedienstjaar. | |
§ 3. Met ingang van het refertedienstjaar 2006 wordt de toekenning van | § 3. A partir de l'exercice de référence 2006, l'octroi de l'avance |
het niet-terugvorderbaar voorschot aan de nieuwe rechthebbenden | irrécupérable aux nouveaux bénéficiaires est limité à l'exercice de |
beperkt tot het refertedienstjaar tijdens hetwelk zij werden | référence pendant lequel ils ont été licenciés, sauf pour motif grave, |
ontslagen, behoudens om dringende reden, en de twee jaren volgend op | et les deux années suivant l'exercice de référence précité. |
het voornoemde refertedienstjaar. | |
Onder "nieuwe rechthebbenden" in de zin van deze paragraaf wordt | Par "nouveaux bénéficiaires" dans le sens de ce paragraphe, il est |
verstaan : de arbeiders die ontslagen werden en waarvan de | entendu : les ouvriers licenciés dont le contrat de travail prend fin |
arbeidsovereenkomst een einde neemt na 30 juni 2005 en die niet met | après le 30 juin 2005, pour autant qu'ils ne prennent pas la pension |
pensioen of brugpensioen gaan en die op het ogenblik van de | ou la prépension et pour autant qu'ils n'aient pas atteint, au moment |
uitdiensttreding de leeftijd van 50 jaar nog niet hebben bereikt. | de leur licenciement, l'âge de 50 ans. |
Afdeling II. - De aanvullende sociale toelage (aanvullende | Division II. - L'allocation sociale supplémentaire (allocation |
werkloosheidsvergoeding bij tijdelijke werkloosheid om economische | complémentaire de chômage en cas chômage temporaire pour raisons |
redenen) | économiques) |
Art. 9.Aan de in artikel 8, § 1 bedoelde arbeiders wordt vanaf de |
Art. 9.Aux ouvriers visés à l'article 8, § 1er, il est octroyé à |
zevende dag tijdelijke werkloosheid om economische redenen van maximum | partir du septième jour de chômage temporaire pour raisons |
80 dagen tijdelijke werkloosheid om economische redenen per | économiques, pour un maximum de 80 jours de chômage temporaire pour |
refertedienstjaar een aanvullende werkloosheidsvergoeding toegekend | raisons économiques par exercice de référence, une allocation |
van 4,96 EUR per dag tijdelijke werkloosheid om economische redenen. | complémentaire de chômage de 4,96 EUR par jour de chômage temporaire |
pour raisons économiques. | |
Afdeling III. - Uitsluiting van de sociale toelage | Division III. - Exclusion de l'allocation sociale |
en de aanvullende sociale toelage | et de l'allocation sociale supplémentaire |
Art. 10.§ 1. Bij niet-naleving van de verbintenissen inzake sociale |
Art. 10.§ 1er. En cas de non-observation des engagements en matière |
vrede, aangegaan krachtens collectieve arbeidsovereenkomsten in het | de paix sociale, pris en vertu de conventions collectives de travail |
paritair comité, kunnen de arbeiders van het recht op deze toelagen | conclues en commission paritaire, les ouvriers peuvent être exclus du |
uitgesloten worden. | droit à ces allocations. |
§ 2. Deze uitsluiting geschiedt van rechtswege tegenover de arbeiders | § 2. Cette exclusion a lieu de plein droit à l'égard des ouvriers |
die deelnemen aan een staking die langer duurt dan een kalenderdag, | participant à une grève qui dure plus d'un jour civil, si la grève a |
dit evenwel indien de staking is uitgebroken zonder de inachtneming | éclaté sans observer les règles de procédure prévues par le règlement |
van de procedureregels bepaald door het huishoudelijk reglement van | d'ordre intérieur de la commission paritaire, ainsi que par la |
het paritair comité en door de collectieve arbeidsovereenkomst inzake | convention collective de travail concernant le statut de la délégation |
het statuut van de vakbondsafvaardiging, en voor zover de staking niet | syndicale et pour autant que la grève n'est pas la conséquence de la |
het gevolg is van het niet naleven van de bestaande overeenkomsten | non-observation des conventions existantes par l'employeur. |
door de werkgever. § 3. In de andere gevallen wordt de uitsluiting en de draagwijdte | § 3. Dans les autres cas, l'exclusion, ainsi que sa portée, qui doit |
ervan, die in verhouding moet zijn tot de belangrijkheid van het niet | être en rapport avec l'importance de la non-observation de la paix |
naleven van de sociale vrede, door het vast verzoeningscomité van het | sociale, est décidée par le comité de conciliation permanent de la |
paritair comité beslist. Bij gelijkheid van stemmen in de schoot van | commission paritaire. A égalité de voix au sein du comité de |
het verzoeningscomité zetelt dit comité onder het voorzitterschap van | conciliation, ce comité siège sous la présidence d'une personne |
een neutraal personeel die het aanwijst. De stem van deze persoon is | neutre, qu'il désigne. La voix de cette personne est prépondérante. |
doorslaggevend. | |
Afdeling IV. - Syndicale vorming | Division IV. - Formation syndicale |
Art. 11.Overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst van 13 |
Art. 11.Conformément à la convention collective de travail du 13 |
december 1974 houding ordening van de collectieve | décembre 1974, coordonnant les conventions collectives de travail du |
arbeidsovereenkomsten van 10 december 1971 en 5 mei 1974 inzake de | 10 décembre 1971 et du 5 mai 1974, relatives à la formation organisée |
vorming ingericht door de vakorganisaties, stort het fonds aan de | par les syndicats, le fonds rembourse aux employeurs un montant |
werkgevers een bedrag terug overeenstemmend met het loon en de hierop | correspondant au salaire et les charges sociales patronales y |
verschuldigde patronale sociale lasten, die aan de arbeiders werd | afférentes, payés aux ouvriers pour les jours d'absence au travail par |
betaald voor de afwezigheid op het werk voor het volgen van | suite de la participation à des cours de formation, dans le cadre de |
vormingscursussen in het kader van voornoemde collectieve arbeidsovereenkomst van 13 december 1974. | la convention collective de travail du 13 décembre 1974 précitée. |
Het percentage van de patronale sociale lasten wordt vastgesteld door | Le pourcentage des charges sociales patronales est fixé par le conseil |
de raad van beheer. | d'administration. |
Afdeling V. - Internationale solidariteit | Division V. - Solidarité internationale |
Art. 12.Voor het jaar 2005 en 2006 wordt door het fonds telkens een |
Art. 12.Pour les années 2005 et 2006 le fonds met chaque fois à la |
disposition des trois organisations ouvrières, un montant | |
bedrag overeenstemmend met een patronale bijdrage van 0,05 pct. van de | correspondant à une cotisation patronale de 0,05 p.c. des salaires |
bruto-jaarlonen (aan 100 pct.) ter beschikking gesteld van de drie | bruts annuels (à 100 p.c.) pour la promotion de la solidarité |
werknemersorganisaties voor het bevorderen van de internationale | internationale. L'allocation proportionnelle de ce montant se fait |
solidariteit. De verhoudingsgewijze toewijzing van dit bedrag gebeurt | |
op de wijze zoals voorzien in artikel 34 van de algemene nationale | selon les modalités prévues à l'article 34 de la convention collective |
collectieve arbeidsovereenkomst van 13 juni 2005. | de travail générale du 13 juin 2005. |
Afdeling VI. - Financiering sectie sociale toelage | Division VI. - Financement de la Section allocation sociale |
Art. 13.Voor de financiering van de sectie sociale toelage wordt door |
Art. 13.Pour le financement de la Section allocation sociale, il est |
het fonds een patronale bijdrage geïnd van 2,15 pct. op de brutolonen | perçu par le fonds une cotisation patronale de 2,15 p.c. sur les |
aan 100 pct. | salaires bruts à 100 p.c. |
Sectie 2. - Aanvullende vakantievergoeding | Section 2. - Allocation complémentaire de vacances |
Afdeling I. - De aanvullende vakantievergoeding | Division I. - L'allocation complémentaire de vacances |
Art. 14.Aan de arbeiders wordt een aanvullende vakantievergoeding |
Art. 14.Il est accordé aux ouvriers une allocation complémentaire de |
toegekend. | vacances. |
Art. 15.Het bedrag vóór de bedrijfsvoorheffing van deze aanvullende |
Art. 15.Le montant avant précompte professionnel de cette allocation |
vakantievergoeding is vastgesteld op 8,4 pct. van de lonen aan 108 | complémentaire de vacances est fixé à 8,4 p.c. des salaires à 108 p.c. |
pct. verdiend tijdens de referteperiode gaande over het tweede, derde | gagnés pendant la période de référence couvrant les deuxième, |
en vierde kwartaal van het voorgaande jaar en het eerste kwartaal van | troisième et quatrième trimestres de l'année précédente et le premier |
het lopende jaar. | trimestre de l'année en cours. |
Gelet op de hierboven vermelde referteperiode wordt de | Vu la période de référence citée ci-dessus, le coefficient |
actualiseringscoëfficiënt van de refertejaarlonen waarop de | d'actualisation des salaires annuels de référence sur lesquels |
aanvullende vakantievergoeding van 8,4 pct. wordt berekend, | l'allocation complémentaire de vacances de 8,4 p.c. est calculée, est |
vastgesteld op 1,012. Deze actualiseringscoëfficiënt heeft tot doel de | fixé à 1,012. Ce coefficient d'actualisation a comme but de couvrir |
evolutie van de lonen te dekken voor de tijdspanne gelegen tussen de | l'évolution des salaires pour le laps de temps qui se situe entre la |
referteperiode en de uitbetaling van de vergoeding. | période de référence et le paiement de l'allocation. |
Art. 16.De dagen waarop de arbeidsovereenkomst geschorst is omwille |
Art. 16.Les jours au cours desquels le contrat de travail est |
van arbeidsongeschiktheid worden gelijkgesteld met effectieve | suspendu par suite d'incapacité de travail sont assimilés avec des |
prestaties op de wijze bepaald in hoofdstuk II van het koninklijk | prestations effectives de la manière prévue au chapitre II de l'arrêté |
besluit van 30 maart 1967 tot bepaling van de algemene | royal du 30 mars 1967 déterminant les modalités générales d'exécution |
uitvoeringsmodaliteiten van de wetten betreffende de jaarlijkse | des lois relatives aux vacances annuelles des travailleurs salariés |
vakantie der werknemers (Belgisch Staatsblad van 6 april 1967). Voor | (Moniteur belge du 6 avril 1967). Pour ces jours assimilés, le calcul |
deze dagen van gelijkstelling gebeurt de berekening van de vergoeding | de l'allocation se fait sur base d'un salaire de référence fictif fixé |
op het fictief referteloon bepaald op 24,79 EUR per gelijkgestelde | à 24,79 EUR par jour assimilé. |
dag. Art. 17.Op de toegekende aanvullende vakantievergoeding wordt door |
Art. 17.De l'allocation complémentaire de vacances octroyée, il sera |
het fonds van dezelfde forfaitaire fiscale afhouding verricht als deze | effectué par le fonds, la même retenue forfaitaire fiscale que celle |
van toepassing op het wettelijk vakantiegeld. | qui est d'application au pécule de vacances légal. |
Afdeling II. - De anciënniteitsdag(en) | Division II. - Le(s) jour(s) d'ancienneté |
Art. 18.In de loop van het jaar 2005 kunnen de werkgevers de kosten |
Art. 18.Au cours de l'année 2005, les employeurs peuvent récupérer |
voor de anciënniteitsdag(en), toegekend aan de arbeiders voor het jaar | |
2004, bij het fonds terugvorderen, overeenkomstig de bepalingen van | auprès du fonds, le coût du (des) jour(s) d'ancienneté, accordés aux |
artikel 11 van de statuten van het fonds zoals aangepast door de | ouvriers pour l'année 2004, selon les dispositions de l'article 11 des |
statuts du fonds, comme adaptés par la convention collective de | |
collectieve arbeidsovereenkomst van 26 november 2003 (koninklijk | travail du 26 novembre 2003 (arrêté royal du 4 juillet 2004 - Moniteur |
besluit van 4 juli 2004 - Belgisch Staatsblad van 14 september 2004). | belge du 14 septembre 2004). |
Afdeling III. - Financiering | Division III. - Financement |
van de sectie aanvullende vakantievergoeding | de la Section allocation complémentaire de vacances |
Art. 19.Voor de financiering van de sectie aanvullende |
Art. 19.Pour le financement de la Section allocation complémentaire |
vakantievergoeding wordt door het fonds vanaf 1 januari 2005 een | de vacances, il est perçu par le fonds, à partir du 1er janvier 2005, |
patronale bijdrage geïnd van 9,60 pct. op de brutolonen aan 100 pct. | une cotisation patronale de 9,60 p.c. sur les salaires bruts à 100 |
Aangezien de eerste en tweede inning 2005 reeds zijn verricht à rato | p.c. Etant donné que les première et deuxième perceptions 2005 ont |
déjà été effectuées à 9,10 p.c., les troisième et quatrième | |
van 9,10 pct. worden de derde en vierde inning 2005 op 10,10 pct. | perceptions 2005 sont portées à 10,10 p.c. A partir de la première |
gebracht. Deze bijdrage wordt terug op 9,60 pct. gebracht vanaf de | perception de l'année 2006, cette cotisation est ramenée à 9,60 p.c. |
eerste inning van 2006. | |
Sectie 3. - Sociale begeleiding | Section 3. - Accompagnement social |
Afdeling I. - Algemeen stelsel | Division I. - Régime général |
Art. 20.Om aanspraak te maken op de bijkomende |
Art. 20.Afin de pouvoir prétendre à l'allocation complémentaire de |
werkloosheidsvergoeding, zoals bepaald in artikel 21, moeten de | chômage telle que définie à l'article 21, les ouvriers doivent |
arbeiders aan de volgende voorwaarden voldoen : | satisfaire aux conditions suivantes : |
- aangeworven zijn voor onbepaalde tijd; | - être engagés pour une durée indéterminée; |
- in het kader van deze arbeidsovereenkomst voor onbepaalde tijd, | - dans le cadre de ce contrat de travail à durée indéterminée, avoir |
minstens 1 jaar ononderbroken anciënniteit hebben in de onderneming op | au moins 1 an d'ancienneté ininterrompue dans l'entreprise au moment |
het ogenblik van de kennisgeving van de afdanking; | de la notification du congé; |
- afgedankt zijn, om een andere dan zwaarwichtige reden; | - être licenciés pour une raison autre que motif grave; |
- niet met brugpensioen of wettelijk pensioen zijn. | - ne pas bénéficier de la prépension ou de la pension légale. |
Art. 21.Aan de arbeiders die aan de in artikel 20 vermelde |
Art. 21.Aux ouvriers qui répondent aux conditions fixées à l'article |
voorwaarden voldoen wordt, per dag in de zesdagenweek dat zij recht | 20, il est octroyé une allocation complémentaire de chômage de 2,48 |
hebben op de wettelijke werkloosheidsvergoeding, een bijkomende | EUR par jour dans le régime de la semaine de six jours où ils peuvent |
werkloosheidsvergoeding van 2,48 EUR toegekend, gedurende de periode | prétendre aux allocations légales de chômage, pendant la période |
bepaald in artikel 22 en 23. | indiquée aux articles 22 et 23. |
Art. 22.De in artikel 21 voorziene bijkomende werkloosheidvergoeding |
Art. 22.L'allocation complémentaire de chômage prévue à l'article 21 |
wordt uitgekeerd gedurende het hieronder vermelde maximum aantal | est allouée pour le nombre maximum de mois indiqué ci-après : |
maanden : - bij afdanking tengevolge van sluiting of van reorganisatie : | - en cas de licenciement par suite de fermeture ou de réorganisation : |
- jonger dan 30 jaar : 12 maanden; | - âgé de moins de 30 ans : 12 mois; |
- van 30 tot minder dan 40 jaar : 18 maanden; | - âgé de 30 à moins de 40 ans : 18 mois; |
- van 40 jaar en ouder : 36 maanden; | - âge de 40 ans et plus : 36 mois; |
- bij afdanking om een andere reden dan deze hierboven vermeld of bij | - en cas de licenciement pour une raison autre que celle définie |
overmacht : | ci-dessus ou en cas de force majeure : |
- jonger dan 30 jaar : 4 maanden; | - âgé de moins de 30 ans : 4 mois; |
- van 30 tot minder dan 40 jaar : 6 maanden; | - âgé de 30 à moins de 40 ans : 6 mois; |
- van 40 jaar en ouder : 12 maanden. | - âgé de 40 ans et plus : 12 mois. |
De voormelde maximumtermijnen van uitkering worden bepaald in functie | Les délais d'octroi maximums susdits commencent à courir et sont fixés |
van de leeftijd die de arbeider bereikt op de eerste dag die recht | en fonction de l'âge que l'ouvrier atteint le premier jour donnant |
geeft op de wettelijke werkloosheidsvergoeding en gaan in op voormelde data. | droit à l'allocation légale de chômage. |
Art. 23.In afwijking van artikel 22, eerste alinea, worden met ingang |
Art. 23.Par dérogation à l'article 22, premier alinéa, les délais |
maximums mentionnés ci-après sont d'application à partir du 1er | |
van 1 januari 2006, de hierna vermelde maximumtermijnen toegepast op | janvier 2006, pour les ouvriers dont le contrat de travail prend fin |
de arbeiders van wie de arbeidsovereenkomst na 31 december 2005 een | après le 31 décembre 2005 et qui, au moment de la sortie de service, |
einde neemt en die op het ogenblik van de uitdiensttreding de leeftijd | |
van 50 jaar nog niet bereikt hebben. | n'ont pas atteint l'âge de 50 ans. |
- bij afdanking tengevolge van sluiting of van reorganisatie : | - en cas de licenciement par suite de fermeture ou de réorganisation : |
- jonger dan 30 jaar : 8 maanden; | - âgé de moins de 30 ans : 8 mois; |
- van 30 tot minder dan 40 jaar : 11 maanden; | - âgé de 30 à moins de 40 ans : 11 mois; |
- van 40 jaar en ouder : 20 maanden; | - âge de 40 ans et plus : 20 mois; |
- bij afdanking om een andere reden dan deze hierboven vermeld bij | - en cas de licenciement pour une raison autre que celle définie |
overmacht : | ci-dessus ou en cas de force majeure : |
- jonger dan 30 jaar : 3 maanden; | - âgé de moins de 30 ans : 3 mois; |
- van 30 tot minder dan 40 jaar : 4 maanden; | - âgé de 30 à moins de 40 ans : 4 mois; |
- van 40 jaar en ouder : 7 maanden. | - âgé de 40 ans et plus : 7 mois. |
Afdeling II. - Langdurig zieken | Division II. - Malades de longue durée |
Art. 24.Aan de langdurig zieke arbeiders die aan de voorwaarden van |
Art. 24.Aux ouvriers malades de longue durée qui remplissent les |
artikel 20 voldoen, wordt overeenkomstig artikel 25, een bijkomende | conditions de l'article 20, il est octroyé une allocation |
ziektevergoeding toegekend. | complémentaire de maladie, conformément à l'article 25. |
Als "langdurig ziekte" worden beschouwd : de arbeiders die gedurende | Sont considérés comme "malades de longue durée" : les ouvriers qui se |
een ononderbroken periode van minimum zes maanden arbeidsongeschikt | trouvent en incapacité de travail pendant une période ininterrompue de |
zijn ingevolge ziekte of ongeval van gemeen recht. | six mois minimum en raison d'une maladie ou d'un accident de droit |
Art. 25.Aan de langdurig zieke arbeiders, bedoeld in artikel 24, |
commun. Art. 25.Aux ouvriers malades de longue durée, visés à l'article 24, |
wordt gedurende maximum 36 maanden een bijkomende ziektevergoeding | il est octroyé, pendant une période de 36 mois au maximum, une |
toegekend van 2,48 EUR per dag. | allocation complémentaire de maladie de 2,48 EUR par jour. |
Afdeling III. - Oudere werklozen | Division III. - Chômeurs âgés |
Art. 26.Aan de arbeiders die aan de voorwaarden van artikel 20 |
Art. 26.Aux ouvriers qui remplissent les conditions de l'article 20 |
voldoen en op het ogenblik van de uitdiensttreding tenminste de | et qui ont atteint l'âge de 50 ans au moment de la sortie de service, |
leeftijd van 50 jaar hebben bereikt, wordt overeenkomstig artikel 27 | il est octroyé une allocation complémentaire de chômage, conformément |
een bijkomende werkloosheidsvergoeding betaald. | à l'article 27. |
Art. 27.Aan de arbeiders, bedoeld in artikel 26, wordt een bijkomende |
Art. 27.Aux ouvriers visés à l'article 26, il est octroyé pendant une |
werkloosheidsvergoeding van 2,48 EUR per dag toegekend gedurende een | |
periode van maximum 10 jaar. Nochtans moet deze vergoeding, die wordt | période de 10 ans au maximum, une allocation complémentaire de chômage |
uitgekeerd aan de gewezen arbeider die werkloosheidsuitkeringen als | de 2,48 EUR par jour. Néanmoins, cette allocation qui est octroyée à |
volledig werkloze geniet, in totaal onder het bedrag blijven van | l'ouvrier licencié, bénéficiant d'allocations de chômage comme chômeur |
7.436,81 EUR. | complet, doit rester en-dessous du montant total de 7.436,81 EUR. |
Afdeling IV. - Verhoogde sociale begeleiding | Division IV. - Accompagnement social majoré |
voor 54-plussers | pour ouvriers de plus de 54 ans |
Art. 28.Aan de arbeiders die aan de voorwaarden van artikel 20 |
Art. 28.Aux ouvriers qui remplissent les conditions de l'article 20 |
voldoen en op het ogenblik van de uitdiensttreding tenminste de | et qui ont atteint l'âge de 54 ans au moment de la sortie de service, |
leeftijd van 54 jaar hebben bereikt, wordt overeenkomstig artikel 29 | il est octroyé une allocation complémentaire de chômage, conformément |
een bijkomende werkloosheidsvergoeding betaald, voor zover zij aan | à l'article 29, pour autant qu'ils remplissent les conditions |
volgende bijkomende voorwaarden voldoen : | additionnelles suivantes : |
a) 40 jaar beroepsloopbaan bewijzen overeenkomstig de bepalingen van | a) prouver 40 ans de carrière professionnelle conformément aux |
artikel 2, § 5 van het koninklijk besluit datumdragende 7 december | dispositions de l'article 2, § 5 de l'arrêté royal du 7 décembre 1992 |
1992 betreffende de toekenning van werkloosheidsuitkeringen in geval | concernant l'octroi d'allocations de chômage en cas de prépension |
van conventioneel brugpensioen (Belgisch Staatsblad van 11 december 1992) en | conventionnelle (Moniteur belge du 11 décembre 1992) et |
b) 20 jaar beroepsloopbaan bewijzen in de textielsector, dit wil | b) prouver 20 ans de carrière professionnelle dans l'industrie |
zeggen 20 jaar verbonden zijn geweest met een arbeidsovereenkomst met | textile, c'est-à-dire avoir été lié pendant 20 ans par un contrat de |
één (of meerdere) die afhangt(en) van het Paritair Comité voor de | travail avec un ou plusieurs employeurs dépendant de la Commission |
textielnijverheid en het breiwerk. | paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie. |
Art. 29.Aan de arbeiders, bedoeld in artikel 28, wordt een bijkomende |
Art. 29.Aux ouvriers visés à l'article 28, il est octroyé une |
werkloosheidsvergoeding van 3,72 EUR per dag toegekend. | allocation complémentaire de chômage de 3,72 EUR par jour. |
Afdeling V. - Algemene bepalingen | Division V. - Dispositions générales |
Art. 30.§ 1. Wanneer bij wedertewerkstelling in de textielsector, de |
Art. 30.§ 1er. Si lors d'une nouvelle occupation dans l'industrie |
arbeider opnieuw wordt afgedankt, dan wordt het aantal maanden sociale | textile, l'ouvrier est une nouvelle fois licencié, le nombre de mois |
begeleiding bepaald, rekening houdend met de aard van de nieuwe | d'accompagnement social est déterminé en tenant compte de la nature du |
afdanking en met de leeftijd van toepassing bij deze laatste afdanking | licenciement et de l'âge applicable lors de ce dernier licenciement, |
mits aftrek evenwel van de reeds genoten bijkomende | sous déduction toutefois du nombre de jours d'allocation |
werkloosheidsvergoeding ingevolge de vorige afdanking(en). | complémentaire de chômage dont l'ouvrier a déjà bénéficié au(x) |
licenciement(s) précédent(s). | |
§ 2. Het tegoed aan aantal dagen bijkomende werkloosheids- of | § 2. Le crédit de jours d'allocation complémentaire de chômage ou de |
ziektevergoeding waarop de afgedankte arbeiders recht hebben | maladie, auquel les ouvriers licenciés ont droit selon les |
overeenkomstig de bepalingen van deze sectie, kan worden uitgeput | dispositions de cette Section, peut être épuisé sans limite de temps, |
zonder tijdslimiet, tenzij de rechthebbende is tewerkgesteld in een | à moins que l'ayant droit soit au travail dans un autre secteur. Dans |
andere bedrijfstak, in welk geval het recht op het nog niet-opgenomen | ce dernier cas, le droit au crédit de jours non utilisé expire après |
tegoed vervalt na twee jaar tewerkstelling. | deux ans d'emploi. |
Afdeling VI. - Financiering van de sectie sociale begeleiding | Division VI. - Financement de la Section accompagnement social |
Art. 31.Voor de financiering van de sectie sociale begeleiding wordt |
Art. 31.Pour le financement de la Section accompagnement social, il |
door het fonds een patronale bijdrage geïnd van 0,30 pct. van de | est perçu par le fonds une cotisation patronale de 0,30 p.c. des |
brutolonen aan 100 pct. | salaires bruts à 100 p.c. |
Sectie 4. - Opleiding | Section 4. - Formation |
Afdeling I. - CAO jongerenproject | Division I. - Projet des jeunes CCT |
Art. 32.Teneinde maximale tewerkstellingskansen te bieden aan |
Art. 32.Afin d'offrir un maximum de chances d'emploi à des jeunes |
kansarme jongeren organiseren de sociale partners van de textielsector | défavorisés, les partenaires sociaux de l'industrie textile organisent |
het CAO-jongerenproject. Dit project kadert in het deeltijds leren en | le projet des jeunes CCT. Ce projet se situe dans le cadre de |
deeltijds werken en meer in het bijzonder in het industrieel | l'obligation scolaire à mi-temps, plus particulièrement dans celui de |
leerlingenwezen zoals voorzien door de wet van 19 juli 1983 op het | l'apprentissage industriel, comme prévu par la loi du 19 juillet 1983 |
leerlingenwezen voor beroepen uitgeoefend door werknemers in | sur l'apprentissage des professions exercées par des travailleurs |
loondienst. | salariés. |
De jongeren worden door de onthaalonderneming aangeworven met een | Les jeunes sont embauchés par l'entreprise d'accueil avec un contrat |
leerovereenkomst en genieten van de arbeidsvoorwaarden verbonden aan | d'apprentissage et bénéficient des conditions de travail liées à |
het industrieel leerlingenwezen in de textielnijverheid zoals voorzien | l'apprentissage industriel dans l'industrie textile, tel que prévu par |
door de wet van 19 juli 1983 op het leerlingenwezen voor beroepen | les dispositions de la loi du 19 juin 1983 sur l'apprentissage des |
uitgeoefend door werknemers in loondienst, overeenkomstig het advies | professions exercées par des travailleurs salariés, conformément à |
van het "Paritair Leercomité voor de textielnijverheid en het | l'avis du "Comité paritaire d'apprentissage de l'industrie textile et |
breiwerk", uitgebracht op 6 januari 1986 inzake bezoldiging en de | de la bonneterie", émis le 6 janvier 1986 en matière de rémunération, |
beslissing van het paritair comité van 30 januari 1987 inzake | et à la décision de la commission paritaire du 30 janvier 1987 en |
toepassing van het jongerenbarema. | matière d'application du barème des jeunes. |
Art. 33.Tijdens het school 2004-2005 wordt het CAO-jongerenproject |
Art. 33.Pendant l'année scolaire 2004-2005 le projet des jeunes CCT |
verder gezet onder de voorwaarden zoals voorzien in artikel 8, littera | est prolongé sous les conditions prévues à l'article 8, littera e) des |
e) van de statuten van het fonds zoals aangepast door de collectieve | statuts du fonds, comme adaptés par la convention collective de |
arbeidsovereenkomst van 26 november 2003 (koninklijk besluit van 4 | travail du 26 novembre 2003 (arrêté royal du 4 juillet 2004 - Moniteur |
juli 2004 - Belgisch Staatsblad van 14 september 2004). | belge du 14 septembre 2004). |
Art. 34.Voor de leerlingen die tijdens het schooljaar 2004-2005 reeds |
Art. 34.Pour les apprentis qui étaient inscrits au projet des jeunes |
in het CAO-jongerenproject waren ingeschreven en tijdens het | CCT pendant l'année scolaire 2004-2005 et qui achèvent leur formation |
schooljaar 2005-2006 hun opleiding voltooien, blijven de | pendant l'année scolaire 2005-2006, les entreprises d'accueil |
onthaalondernemingen genieten van de regeling zoals bedoeld in artikel 33 hiervoor. Art. 35.Met ingang van het schooljaar 2005-2006 wordt voor de nieuwe instappers in het CAO-jongerenproject een nieuwe regeling van kracht, waarbij de tussenkomst van het fonds in het CAO-jongerenproject beperkt wordt tot een tegemoetkoming aan de onthaalondernemingen. Deze tegemoetkoming bedraagt 1.250 EUR per kwartaal en per industriële leerling die in de onderneming wordt onthaald. Indien aan de leerovereenkomst voortijdig een einde wordt gemaakt, |
continuent à bénéficier des dispositions visées à l'article 33 ci-dessus. Art. 35.A partir de l'année scolaire 2005-2006, une nouvelle réglementation entre en vigueur pour les apprentis qui entrent dans le projet des jeunes CCT, en ce sens que l'intervention du fonds dans le projet des jeunes CCT se limite à une participation aux frais supportés par les entreprises d'accueil. Cette participation s'élève à 1.250 EUR par trimestre et par apprenti industriel qui est accueilli par l'entreprise. Au cas où il serait mis prématurément un terme au contrat d'apprentissage, la compensation pour l'entreprise est octroyée au |
wordt de tegemoetkoming aan de onderneming pro rata toegekend in | prorata, en fonction de la date d'expiration du contrat |
functie van de einddatum van de leerovereenkomst. Periodes van | d'apprentissage. Les périodes non-payées (pour cause d'inactivité de |
niet-betaling (wegens inactiviteit van de leerling) van minstens 1 | l'apprenti) d'au moins 1 mois sont également déduites de la compensation. |
maand worden eveneens in mindering gebracht van de tegemoetkoming. | Cette compensation est virée à l'entreprise d'accueil sur la base |
Deze tegemoetkoming wordt aan de onthaalonderneming overgemaakt op | d'une attestation fournie par le fonds, à remplir par l'entreprise et |
basis van een attest, verstrekt door het fonds en dat door de | |
onderneming moet ingevuld en overgemaakt worden aan het fonds. | à renvoyer au fonds. |
Art. 36.Met ingang van het schooljaar 2005-2006 wordt de |
Art. 36.A partir de l'année scolaire 2005-2006, le fonds intervient |
tegemoetkoming van het fonds aan de centra deeltijds onderwijs | dans les frais des centres de formation en alternance, à concurrence |
vastgesteld op 250 EUR per leerling die een textielopleiding volgt en | de 250 EUR par élève qui suit une formation textile et qui est lié par |
met een industriële overeenkomst verbonden is met een | un contrat d'apprentissage industriel avec une entreprise d'accueil du |
onthaalonderneming uit de textielsector. Deze tegemoetkoming, dienstig | secteur textile. Cette intervention qui sert à l'organisation par les |
voor de organisatie van de beroepsgerichte vorming door de centra | centres de formation en alternance, de la formation professionnelle, |
deeltijds onderwijs, wordt toegekend conform de modaliteiten | est attribuée selon les modalités fixées par le conseil |
vastgesteld door de raad van beheer van het fonds. | d'administration du fonds. |
Afdeling II. - Opleidingsplannen en trekkingsrecht | Division II. - Plans de formation et droit de tirage |
Art. 37.Voor de jaren 2005 en 2006 wordt door de collectieve |
Art. 37.Pour les années 2005 et 2006, il est instauré par la |
arbeidsovereenkomst van 13 juni 2005, gesloten in het Paritair Comité | convention collective de travail du 13 juin 2005, conclue au sein de |
voor de textielnijverheid en het breiwerk, een trekkingsrecht ten | la Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, un |
belope van maximum 0,10 pct. van de brutolonen van de arbeiders, | droit de tirage à concurrence de maximum 0,10 p.c. des salaires bruts |
ingevoerd. | des ouvriers. |
Art. 38.Het trekkingsrecht wordt toegekend aan de onderneming die |
Art. 38.Le droit de tirage est accordé à l'entreprise qui au plus |
uiterlijk op 15 december 2005 een door de ondernemingsraad goedgekeurd | tard le 15 décembre 2005 introduit auprès du fonds un plan de |
opleidingsplan indient bij het fonds. Bij ontstentenis van een | formation approuvé par le conseil d'entreprise. A défaut de conseil |
ondernemingsraad dient het opleidingsplan goedgekeurd te worden door | d'entreprise, le plan de formation doit être approuvé par la |
de syndicale delegatie of bij ontstentenis ervan, door het regioneel | délégation syndicale ou, à défaut de cette dernière, par le comité de |
contactcomité. | contact régional. |
Art. 39.Het bewijs van de in 2005 gedane kosten voor opleidingen in |
Art. 39.La preuve des frais exposés en 2005 pour des formations dans |
le cadre du plan de formation approuvé, doit être introduite auprès du | |
het raam van het goedgekeurd opleidingsplan dient tegen uiterlijk 31 | fonds au plus tard le 31 mars 2006. Pour les formations réalisées en |
maart 2006 bij het fonds ingediend te worden. Voor de opleidingen die | 2006, la preuve des frais exposés doit être introduite auprès du fonds |
in 2006 gerealiseerd worden, dient het bewijs van de gedane kosten | |
uiterlijk tegen 31 maart 2007 bij het fonds te worden ingediend. | au plus tard le 31 mars 2007. |
Het fonds wordt belast met de uitbetaling van dit trekkingsrecht ten | Le fonds est chargé du paiement de ce droit de tirage à charge de la |
laste van de sectie "Opleiding". Het trekkingsrecht stemt overeen met | Section "Formation". Le droit de tirage correspond au montant |
het bedrag vermeld op het bewijs van gedane kosten, zonder dat het | mentionné sur la preuve des frais exposés, sans que le droit de tirage |
trekkingsrecht hoger kan zijn dan de bijdrage van 0,10 pct. op de | puisse être supérieur à la cotisation de 0,10 p.c. sur les salaires |
brutolonen aan 108 pct. van de arbeiders die door de onderneming voor | bruts à 108 p.c. des ouvriers que l'entreprise a payée au fonds pour |
het betrokken jaar werd betaald aan het fonds. | l'année concernée. |
Art. 40.Het trekkingsrecht voor de opleidingsinspanningen die in 2004 |
Art. 40.Le droit de tirage pour les efforts de formation fournis en |
geleverd werden in uitvoering van een goedgekeurd opleidingsplan, | 2004, en exécution d'un plan de formation approuvé, est payé aux |
wordt aan de textielondernemingen betaald overeenkomstig de bepalingen | entreprises textiles selon les dispositions de l'article 9ter des |
van artikel 9ter van de statuten van het fonds zoals aangepast door de | statuts du fonds, comme adaptés par la convention collective de |
collectieve arbeidsovereenkomst van 26 november 2003 (koninklijk | travail du 26 novembre 2003 (arrêté royal du 4 juillet 2004 - Moniteur |
besluit van 4 juli 2004 - Belgisch Staatsblad van 14 september 2004). | belge du 14 septembre 2004). |
Afdeling III. - Financiering van de sectie opleiding | Division III. - Financement de la Section formation |
Art. 41.Tijdens de jaren 2005 en 2006 wordt door het fonds een |
Art. 41.Pendant les années 2005 et 2006, il est perçu par le fonds |
patronale bijdrage van 0,20 pct. van de brutolonen aan 108 pct. geïnd | une cotisation patronale de 0,20 p.c. des salaires bruts à 108 p.c., |
voor de vorming en opleiding van risicogroepen. | pour la formation de groupes à risques. |
Art. 42.Tijdens de jaren 2005 en 2006 wordt door het fonds een |
Art. 42.Pendant les années 2005 et 2006, il est perçu par le fonds |
patronale bijdrage van 0,10 pct. van de brutolonen aan 108 pct. geïnd | une cotisation patronale de 0,10 p.c. des salaires bruts à 108 p.c., |
voor de opleidingsplannen en het trekkingsrecht zoals bedoeld in | pour les plans de formation et le droit de tirage visés à la division |
afdeling II hiervoor. | II ci-dessus. |
Art. 43.De raad van beheer zal jaarlijks een enveloppe vastleggen |
Art. 43.Le conseil d'administration va déterminer annuellement une |
voor het sectoraal opleidingsgebeuren die de globale | enveloppe pour les événements de formation sectoriels qui ne peut pas |
werkgeversbijdrage van 0,30 pct. niet kan overstijgen | dépasser la cotisation patronale globale de 0,30 p.c. |
HOOFDSTUK IV. - Bijdragen | CHAPITRE IV. - Cotisations |
Art. 44.a) De patronale bijdragen worden door het fonds geïnd en |
Art. 44.a) Les cotisations patronales sont perçues et recouvrées par |
le fonds. Elles sont dues trimestriellement par l'employeur et sont | |
ingevorderd. Zij zijn om het kwartaal dor de werkgever verschuldigd en | calculées sur les salaires bruts des trimestres de référence |
worden berekend op de brutolonen van de respectieve refertekwartalen. | respectifs. Les dates d'échéance pour les trimestres de référence |
De vervaldata voor de refertekwartalen "tweede, derde en vierde | "deuxième, troisième et quatrième trimestres de l'année précédente" et |
kwartaal van het voorgaande jaar" en "eerste kwartaal van het lopende | "premier trimestre de l'année en cours" sont respectivement les 15 |
jaar" zijn respectievelijk 15 februari, 15 mei, 15 augustus en 15 | février, 15 mai, 15 août et 15 novembre de l'année en cours. |
november van het lopende jaar. | |
b) De voor elk vervallen kwartaal verschuldigde sommen moeten door de | b) Les sommes dues pour chaque trimestre révolu, doivent être versées |
werkgever gestort worden op de postrekening van het fonds of op een | par l'employeur au compte de chèques postaux du fonds ou auprès d'une |
door de raad van beheer bepaalde bankrekening. | banque déterminée par le conseil d'administration. |
c) Bij laattijdige betaling is voor elk kwartaal waarop de bijdragen | c) Pour chaque trimestre auquel se rapportent les cotisations, |
betrekking hebben vanaf de eerste dag volgend op de in littera a) | l'employeur qui paie tardivement est obligé de payer, à compter du |
bedoelde vervaldagen, de werkgever verplicht op het bedrag van de | premier jour qui suit les dates d'échéance visées au littera a), une |
verschuldigde bijdragen een verhoging van 10 pct. te betalen, evenals | majoration de 10 p.c. sur le montant des cotisations dues, ainsi qu'un |
een nalatigheidsinterest gelijk aan deze van toepassing op de | intérêt de retard égal à celui d'application sur les cotisations de |
R.S.Z.-bijdragen, zonder dat hiervoor een ingebrekestelling vereist | l'O.N.S.S., sans qu'une mise en demeure ne soit nécessaire à cet |
is. | effet. |
d) Zowel voor de inning van de bijdragen als voor de betaling van de | d) Aussi bien pour la perception des cotisations que pour le paiement |
uitkeringen geldt de verjaringstermijn toegepast door de Rijksdienst | des allocations, le délai de prescription correspond à celui appliqué |
voor Sociale Zekerheid. | par l'O.N.S.S. |
Art. 45.Behoudens toepassing van artikel 14 van de wet van 7 januari |
Art. 45.Sans préjudice de l'application de l'article 14 de la loi du |
1958 betreffende de fondsen voor bestaanszekerheid, kan het bedrag van | 7 janvier 1958 concernant les fonds de sécurité d'existence, le |
de bijdragen slechts gewijzigd worden bij collectieve | montant des cotisations ne peut être modifié que par convention |
arbeidsovereenkomst gesloten in het Paritair Comité voor de | collective de travail, conclue au sein de la Commission paritaire de |
textielnijverheid en het breiwerk en algemeen verbindend verklaard bij | |
koninklijk besluit. | |
Art. 46.In geen geval mag de betaling van de door het fonds |
l'industrie textile et de la bonneterie. |
toegekende sociale voordelen afhankelijk worden gesteld van de | Art. 46.En aucun cas le paiement des avantages sociaux octroyés par |
storting van de bijdragen die door de werkgever verschuldigd zijn. | le fonds ne peut être subordonné au versement des cotisations dues par l'employeur. |
HOOFDSTUK V. - Beheer | CHAPITRE V. - Gestion |
Art. 47.Het fonds wordt beheerd door een raad van beheer, paritair |
Art. 47.Le fonds est géré par un conseil d'administration, composé |
samengesteld uit werkgevers- en werknemersvertegenwoordigers. Deze | paritairement de représentants d'employeurs et d'ouvriers. Le conseil |
raad bestaat uit veertien leden, hetzij zeven | est composé de quatorze membres, soit de sept représentants des |
werkgeversvertegenwoordigers en zeven werknemersvertegenwoordigers. | employeurs et de sept représentant des ouvriers. |
De leden van de raad van beheer worden aangewezen door het Paritair | Les membres du conseil d'administration sont désignés par la |
Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk onder de effectieve | Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie parmi |
of plaatsvervangende leden van dit comité. | les membres effectifs ou suppléants de ladite commission. |
Hun mandaat eindigt wanneer zij ophouden lid te zijn van het paritair | Leur mandat prend fin lorsqu'ils cessent d'être membre de la |
comité. In dat geval worden zij vervangen door een lid van het | commission paritaire. Dans ce cas, ils sont remplacés par un membre de |
paritair comité, behorend tot dezelfde groep als het lid waarvan het | la commission paritaire appartenant au même groupe que le membre dont |
mandaat een einde nam. | le mandat prend fin. |
Art. 48.Ieder jaar duidt de raad van beheer in zijn schoot een voorzitter en twee ondervoorzitters aan. Er zal voor het voorzitterschap en het eerste ondervoorzitterschap een beurtregeling worden toegepast onder de vertegenwoordigers van de werkgevers en de werknemers. De tweede ondervoorzitter behoort steeds tot de groep van de werknemersvertegenwoordigers. Art. 49.De raad van beheer heeft tot opdracht het fonds te beheren en alle maatregelen te treffen welke nodig blijken voor zijn goede werking. Hij bezit de meest uitgebreide bevoegdheden voor het beheer van het fonds. De raad van beheer kan bijzondere bevoegdheden aan één of meer van zijn leden of zelfs aan derden overdragen. Voor al de andere handelingen dan die waarvoor door de raad bijzondere opdrachten werden gegeven volstaat, opdat het fonds geldig vertegenwoordigd zou zijn tegenover derden, de gezamelijke handtekening van twee beheerders, één uit de groep van de werkgeversvertegenwoordigers en één uit de groep van de werknemersvertegenwoordigers, zonder dat deze beheerders van enige beraadslaging of machtiging moeten laten blijken. De beheerders zijn slechts verantwoordelijk voor de uitvoering van hun mandaat en zij gaan geen enkele persoonlijk verplichting aan tengevolge van hun beheer, ten opzichte van de verbintenissen van het fonds. Voor rechtsvorderingen, als eiser of als verweerder, wordt opgetreden op verzoek van de voorzitter of van de beheerder daartoe afgevaardigd. Art. 50.De raad van beheer vergadert of bijeenroeping van de voorzitter. De voorzitter is gehouden ten minste ieder kwartaal en telkens wanneer ten minste twee leden van de raad van beheer erom verzoeken de raad bijeen te roepen. De oproepingen vermelden de agenda. De verslagen van de vergaderingen worden binnen de twee maanden opgemaakt door de secretaris, aangewezen door de raad van beheer, en ondertekend door degene die de vergadering heeft voorgezeten. De uittreksels uit deze verslagen worden ondertekend door de voorzitter of door twee beheerders. De beslissingen worden genomen bij volstrekte meerderheid van stemmen van de aanwezige leden. De stemming is geldig indien er aan deelgenomen wordt door ten minste één werkgeversvertegenwoordiger en één werknemersvertegenwoordiger en op voorwaarde dat het ter stemming gebrachte punt duidelijk vermeld werd op de agenda van de bijeenroeping van de vergadering. HOOFDSTUK VI. - Begroting, jaarrekening en toezicht |
Art. 48.Le conseil d'administration désigne chaque année en son sein un président et deux vice-présidents. La présidence et la première vice-présidence sont exercées alternativement par un représentant des employeurs et par un représentant des ouvriers. Le deuxième vice-président appartient toujours au groupe des représentants des ouvriers. Art. 49.Le conseil d'administration a pour mission de gérer le fonds et de prendre toutes les mesures nécessaires à son bon fonctionnement. Il possède les pouvoirs les plus étendus pour la gestion du fonds. Le conseil d'administration peut déléguer des attributions spéciales à un ou plusieurs de ses membres ou même à des tiers. Pour tous les actes autres que ceux pour lesquels le conseil a donné un mandat spécial, il suffit, afin que le fonds soit valablement représenté envers des tiers, d'apposer les signatures conjointes de deux administrateurs, un du groupe des représentants des employeurs et un du groupe des représentants des travailleurs, sans que ces administrateurs doivent témoigner d'une délibération ou d'une autorisation. Les administrateurs ne sont responsables que de l'exécution de leur mandat et ils n'endossent à l'égard des engagements du fonds aucune responsabilité personnelle de par leur gestion. Les actions judiciaires tant en demandant qu'en défendant, sont poursuivies à la diligence du président ou de l'administrateur délégué à cet effet. Art. 50.Le conseil d'administration se réunit sur convocation du président. Le président est tenu de convoquer le conseil d'administration au moins chaque trimestre et chaque fois que deux membres au moins du conseil d'administration en font la demande. Les convocations portent l'ordre du jour. Les procès-verbaux des séances sont établis endéans les deux mois, par le secrétaire, désigné par le conseil d'administration, et signés par celui qui a présidé la séance. Les extraits de ces procès-verbaux sont signés par le président ou par deux administrateurs. Les décisions sont prises à la majorité absolue des voix des membres présents. Le vote est valable s'il est émis par au moins un représentant des employeurs et un représentant des ouvriers, et à condition que le point mis aux voix ait été porté explicitement à l'ordre du jour de la convocation à la séance. CHAPITRE VI. - Budget, compte annuel et surveillance |
Art. 51.Het dienstjaar neemt aanvang op 1 januari en sluit op 31 |
Art. 51.L'exercice prend cours le 1er janvier et se clôture le 31 |
december. | décembre. |
Art. 52.Elk jaar wordt uiterlijk tijdens de maand december een |
Art. 52.Chaque année, au plus tard pendant le mois de décembre, un |
begroting voor het volgende jaar ter goedkeuring aan het Paritair | budget pour l'année suivante est soumis à l'approbation de la |
Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk voorgelegd. | Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie. |
Art. 53.De jaarrekening wordt opgemaakt overeenkomstig de bepalingen |
Art. 53.Les comptes annuels sont établis conformément aux |
van het koninklijk besluit van 15 januari 1999 (Belgisch Staatsblad | dispositions de l'arrêté royal du 15 janvier 1999 (Moniteur belge du |
van 10 februari 1999) betreffende de boekhouding en de jaarrekening | 10 février 1999) relatif à la comptabilité et au compte annuel des |
met betrekking tot de fondsen voor bestaanszekerheid. | fonds de sécurité d'existence. |
Art. 54.De controle en het toezicht gebeuren overeenkomstig de |
Art. 54.Le contrôle et la surveillance se font conformément aux |
bepalingen van voornoemd koninklijk besluit van 15 januari 1999. | dispositions de l'arrêté royal précité du 15 janvier 1999. |
De jaarrekening, het jaarverslag en het verslag van de revisor dienen | Les compte annuel, le rapport de gestion et le rapport du réviseur |
uiterlijk tijdens de maand juni ter goedkeuring aan het Paritair | doivent être soumis pour approbation à la Commission paritaire de |
Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk voorgelegd te worden. | l'industrie textile et de la bonneterie pendant le mois de juin au plus tard. |
HOOFDSTUK VII. - Ontbinding en vereffening | CHAPITRE VII. - Dissolution et liquidation |
Art. 55.Aan het bestaan van dit fonds kan een einde gesteld worden |
Art. 55.Il peut être mis fin à l'existence de ce fonds moyennant un |
met een opzegging die drie maanden vooraf door ten minste zeven leden | préavis de trois mois, notifié par au moins sept membres du conseil |
van de raad van beheer aan de voorzitter van het paritair comité | d'administration au président de la commission paritaire. Le délai de |
betekend wordt. De opzegtermijn gaat in bij het begin van het | préavis prend cours au commencement du trimestre civil suivant la date |
burgerlijk kwartaal volgend op de betekeningsdatum van de opzegging. | à laquelle le préavis a été notifié. |
Het fonds kan tevens op elk ogenblik ontbonden worden bij eenparige | Le fonds peut en outre être dissous à tout moment sur décision unanime |
beslissing van het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het | de la Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie. |
breiwerk. Art. 56.Het paritair comité wijst de vereffenaars aan en bepaalt hun |
Art. 56.La commission paritaire désigne les liquidateurs et détermine |
machten en bezoldiging. | leurs pouvoirs et leur rémunération. |
Art. 57.Het vermogen van het fonds op het ogenblik van de vereffening |
Art. 57.Le patrimoine du fonds au moment de la liquidation est |
krijgt volgende bestemming : de arbeiders bedoeld in artikel 5, b), | affecté comme suit : les ouvriers visés à l'article 5, b), premier |
eerste streepje, ontvangen, vanaf de datum van het in vereffening | tiret, reçoivent à partir de la date de mise en liquidation du fonds |
stellen van het fonds en tot volledige uitputting van het vermogen van | et jusqu'à épuisement total du patrimoine du fonds, les allocations |
het fonds, de toelagen voorzien bij artikel 6, vanaf de eerste | prévues à l'article 6, et ce à partir de la première journée de |
werkloosheidsdag tot maximum dertig dagen per dienstjaar. | chômage jusqu'à un maximum de trente jours par exercice. |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 10 februari | Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 10 février 2008. |
2008. De Minister van Werk, | Le Ministre de l'Emploi, |
J. PIETTE | J. PIETTE |