Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 30 juni 1999, gesloten in het Paritair Comité voor de handel in voedingswaren, betreffende de vaststelling van het bedrag en de toekennings- en uitkeringsmodaliteiten van een aanvullend sociaal voordeel | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 30 juin 1999, conclue au sein de la Commission paritaire du commerce alimentaire, relative à la fixation du montant et des modalités d'octroi et de liquidation d'un avantage social complémentaire |
---|---|
MINISTERIE VAN TEWERKSTELLING EN ARBEID | MINISTERE DE L'EMPLOI ET DU TRAVAIL |
10 AUGUSTUS 2001. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend | 10 AOUT 2001. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 30 juni 1999, | collective de travail du 30 juin 1999, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor de handel in voedingswaren, | Commission paritaire du commerce alimentaire, relative à la fixation |
betreffende de vaststelling van het bedrag en de toekennings- en | du montant et des modalités d'octroi et de liquidation d'un avantage |
uitkeringsmodaliteiten van een aanvullend sociaal voordeel (1) | social complémentaire (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
Gelet op de collectieve arbeidsovereenkomst van 13 juli 1978, gesloten | Vu la convention collective de travail du 13 juillet 1978, conclue au |
in het Paritair Comité voor de handel in voedingswaren tot | |
vaststelling van de statuten van het "Waarborg- en Sociaal Fonds voor | sein de la Commission paritaire du commerce alimentaire fixant les |
de handel in voedingswaren", algemeen verbindend verklaard bij | statuts du "Fonds social et de garantie du commerce alimentaire", |
koninklijk besluit van 13 maart 1979, inzonderheid op de artikelen 3 | rendue obligatoire par arrêté royal du 13 mars 1979, notamment les |
en 24 van de statuten; | articles 3 et 24 des statuts; |
Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de handel in voedingswaren; | Vu la demande de la Commission paritaire du commerce alimentaire; |
Op de voordracht van Onze Minister van Werkgelegenheid, | Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 30 juni 1999, gesloten | travail du 30 juin 1999, reprise en annexe, conclue au sein de la |
in het Paritair Comité voor de handel in voedingswaren, betreffende de | Commission paritaire du commerce alimentaire, relative à la fixation |
vaststelling van het bedrag en de toekennings- en | du montant et des modalités d'octroi et de liquidation d'un avantage |
uitkeringsmodaliteiten van een aanvullend sociaal voordeel. | social complémentaire. |
Art. 2.Onze Minister van Werkgelegenheid is belast met de uitvoering |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi et est chargé de l'exécution du |
van dit besluit. | présent arrêté. |
Gegeven te Nice, 10 augustus 2001. | Donné à Nice, le 10 août 2001. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werkgelegenheid, | La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzingen naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Références au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Koninklijk besluit van 13 maart 1979, Belgisch Staatsblad van 14 april 1979. | Arrêté royal du 13 mars 1979, Moniteur belge du 14 avril 1979. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Comité voor de handel in voedingswaren | Commission paritaire du commerce alimentaire |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 30 juni 1999 | Convention collective de travail du 30 juin 1999 |
Vaststelling van het bedrag en de toekennings- en uitkeringsmodaliteiten van een aanvullend sociaal voordeel | Fixation du montant et des modalités d'octroi et de liquidation d'un |
(Overeenkomst geregistreerd op 28 oktober 1999 onder het nummer | avantage social complémentaire (Convention enregistrée le 28 octobre |
52868/CO/119) | 1999 sous le numéro 52868/CO/119) |
HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied | CHAPITRE Ier. - Champ d'application |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
de werkgevers en op de werklieden en werksters van de ondernemingen | aux employeurs et aux ouvriers et ouvrières des entreprises |
die ressorteren onder het Paritair Comité voor de handel in voedingswaren. | ressortissant de la Commission paritaire du commerce alimentaire. |
HOOFDSTUK II. - Aard van het voordeel | CHAPITRE II. - Nature de l'avantage |
Art. 2.De werklieden en werksters tewerkgesteld door één van de |
Art. 2.Les ouvriers et ouvrières occupés par une des entreprises |
ondernemingen bedoeld in artikel 5, a) van de statuten van het | visées à l'article 5, a) des statuts du "Fonds social et de garantie |
"Waarborg- en Sociaal Fonds voor de handel in voedingswaren" | du commerce alimentaire", fixés par la convention collective de |
vastgesteld bij de collectieve arbeidsovereenkomst van 13 juli 1978, | travail du 13 juillet 1978, rendue obligatoire par arrêté royal du 13 |
algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 13 maart | mars 1979, ont droit chaque année à un avantage social complémentaire |
1979, hebben elk jaar recht op een aanvullend sociaal voordeel ten | à charge du fonds précité, dans les conditions fixées par la présente |
laste van genoemd fonds, in de voorwaarden bepaald in deze collectieve | convention collective de travail. |
arbeidsovereenkomst. | |
HOOFDSTUK III. - Toekenningsvoorwaarden | CHAPITRE III. - Conditions d'octroi |
Art. 3.Om het voordeel te bekomen, moeten de in artikel 1 bedoelde |
Art. 3.Pour bénéficier de l'avantage, les ouvriers et ouvrières visés |
werklieden en werksters aan volgende voorwaarden voldoen : | à l'article 1er doivent remplir les conditions suivantes : |
1) vóór 1 mei van het kalenderjaar dat voorafgaat aan het jaar van | 1) être affiliés avant le 1er mai de l'année civile précédant l'année |
betaling zijn aangesloten bij één van de representatieve | de paiement à l'une des organisations représentatives |
interprofessionele organisaties van arbeiders welke op nationaal vlak | interprofessionnelles de travailleurs, fédérées sur le plan national, |
zijn verbonden, namelijk : | à savoir : |
- de Christelijke Centrale Voeding en Diensten (ACV); | - la Centrale chrétienne de l'Alimentation et des Services (CSC); |
- de Centrale voor Voeding- en Hotelarbeiders (ABVV); | - la Centrale des travailleurs de l'alimentation et de l'hôtellerie (FGTB); |
- de Algemene Centrale der Liberale Vakbonden van België (ACLVB); | - la Centrale générale des syndicats libéraux de Belgique (CGSLB). |
2) gedurende ten minste één maand in de loop van het kalenderjaar dat | 2) avoir été occupés, durant un mois au moins au cours de l'année |
voorafgaat aan het jaar van betaling tewerkgesteld geweest zijn door | civile précédant l'année de paiement, par une des entreprises visées à |
één van de in artikel 5, a) van de statuten van bovenvermeld fonds | l'article 5, a, des statuts du fonds précité. |
bedoelde ondernemingen. | |
HOOFDSTUK IV. - Bedrag | CHAPITRE IV. - Montant |
Art. 4.Het bedrag van het voordeel is vastgesteld op 333 BEF per |
Art. 4.Le montant de l'avantage est fixé à 333 BEF par mois |
maand tewerkstelling in de loop van het kalenderjaar dat voorafgaat | d'occupation au cours de l'année civile précédant l'année de paiement |
aan het jaar van betaling en op 4 000 BEF voor het volledig kalenderjaar van tewerkstelling. Onder maand tewerkstelling dient tevens verstaan, elke maand in de loop waarvan de arbeidsovereenkomst uiterlijk de vijftiende is ingegaan, alsmede elke maand in de loop waarvan de sedert de eerste dag van de maand lopende arbeidsovereenkomst na de vijftiende een einde heeft genomen. Bij het bepalen van de maanden tewerkstelling die in aanmerking worden genomen, wordt rekening gehouden met de werkelijk gepresteerde arbeidsdagen, evenals met de dagen die zijn gelijkgesteld overeenkomstig de beslissingen dienaangaande genomen door het Paritair Comité voor de handel in voedingswaren. | et à 4 000 BEF pour l'année civile complète d'occupation. Par mois d'occupation, il faut également entendre tout mois au cours duquel le contrat de travail a pris cours au plus tard le quinze, ainsi que tout mois au cours duquel le contrat de travail en vigueur depuis le premier jour du mois a pris fin après la date du quinze. Pour la détermination des mois d'occupation à prendre en considération, il est tenu compte des journées de travail effectives aussi bien que des journées assimilées, conformément aux décisions prises à ce sujet par la Commission paritaire du commerce alimentaire. |
HOOFDSTUK V. - Betalingsmodaliteiten | CHAPITRE V. - Modalités de paiement |
Art. 5.De in artikel 5, a) van de statuten van het fonds bedoelde |
Art. 5.Les employeurs visés à l'article 5, a) des statuts du fonds |
werkgevers overhandigen vóór 1 april van het jaar van betaling aan | |
elke werkman of werkster die in hun onderneming zijn tewerkgesteld | remettent avant le 1er avril de l'année de paiement, à chaque ouvrier |
geweest in de loop van het voorgaand kalenderjaar, een behoorlijk | et ouvrière occupés dans leur entreprise au cours de l'année civile |
ingevuld en ondertekend formulier in dubbel exemplaar, waarvan het | précédente, un formulaire en double exemplaire, dûment rempli et |
model wordt vastgesteld door het Paritair Comité voor de handel in | signé, dont le modèle est arrêté par la Commission paritaire du |
voedingswaren. | commerce alimentaire. |
Deze formulieren worden ambtshalve of op hun verzoek ter beschikking | Ces formulaires sont mis à leur disposition d'office ou à leur |
gesteld door het beheer van het fonds, gevestigd Sint-Bernardusstraat | demande, par l'administration du fonds, établie rue Saint-Bernard 60, |
60, te 1060 Brussel. | à 1060 Bruxelles. |
Art. 6.De werklieden en werksters die de in artikel 3 van deze |
Art. 6.Les ouvriers et ouvrières remplissant les conditions d'octroi |
collectieve arbeidsovereenkomst bedoelde toekenningsvoorwaarden | |
vervullen maken het in artikel 5 bedoelde formulier in dubbel exemplaar over aan de in artikel 3 vermelde organisatie waarvan zij lid zijn. Deze organisatie gaat na of de betrokken werkman of werkster werkelijk is aangesloten en of hij of zij een recht kan doen gelden en berekent het bedrag van het voordeel. Na die verrichtingen te hebben doen controleren door een andere representatieve interprofessionele organisatie van arbeiders, geeft zij op naam en ten voordele van de betrokkene een genummerde circulaire bankcheque uit waarvan het bedrag overeenstemt met het voordeel waarop hij of zij recht heeft. Het nazicht, de controle en de uitgifte hebben plaats van 1 april tot | visées à l'article 3 de la présente convention collective de travail, remettent à l'organisation mentionnée à l'article 3, dont ils sont membres, le formulaire en double exemplaire, visé à l'article 5. Cette organisation vérifie l'affiliation effective de l'ouvrier ou de l'ouvrière intéressé(e) ainsi que la justification de son droit et calcule le montant de l'avantage. Après avoir fait contrôler ces opérations par une autre organisation représentative interprofessionnelle d'ouvriers, elle émet au nom et au profit de l'intéressé(e) un chèque bancaire numéroté dont le montant représente l'avantage auquel il ou elle a droit. |
15 september van het jaar van betaling. | La vérification, le contrôle et l'émission ont lieu du 1er avril au 15 |
septembre de l'année de paiement. | |
Art. 7.Vóór 15 oktober van het jaar van betaling bezorgt iedere in |
Art. 7.Avant le 15 octobre de l'année de paiement, chacune des |
artikel 3 bedoelde organisatie aan het sociaal fonds een afrekening | orgnisations visées à l'article 3 fournit au fonds social un décompte |
met vermelding van het aantal, de nummers en het totaal bedrag van de | reprenant le nombre, les numéros et le montant total des chèques |
door haar uitgegeven cheques. | qu'elle a émis. |
De organisaties dienen de aanvraagformulieren en het dubbel van de | Les organisations sont tenues de conserver les formulaires de demande |
daarop betrekking hebbende cheques te bewaren. Deze worden | et le double des chèques s'y rapportant qui sont contrôlés par les |
gecontroleerd door de daartoe door de raad van beheer van het fonds | personnes désignées à cette fin par le conseil d'administration du |
aangeduide personen. | fonds. |
De niet gebruikte circulaire bankcheques worden aan het beheer van het | Les chèques bancaires non utilisés sont remis à l'administration du |
fonds overhandigd ten laatste acht dagen na de datum van het einde van | fonds au plus tard huit jours après la date de fin d'émission. |
de uitgifte. HOOFDSTUK VI. - Slotbepalingen | CHAPITRE VI. - Dispositions finales |
Art. 8.Deze collectieve arbeidsovereenkomst vervangt de collectieve |
Art. 8.La présente convention collective de travail remplace la |
arbeidsovereenkomst van 10 december 1997, gesloten in hetzelfde | convention collective de travail du 10 décembre 1997, conclue au sein |
paritair comité betreffende de vaststelling van het bedrag en de | de la même commission paritaire, relative à la fixation du montant et |
modaliteiten van toekenning en uitkering van een aanvullend sociaal | des modalités d'octroi et de liquidation d'un avantage social |
voordeel, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 8 | complémentaire, rendue obligatoire par arrêté royal du 8 octobre 1998, |
oktober 1998, Belgisch Staatsblad van 13 november 1998. | Moniteur belge du 13 novembre 1998. |
Art. 9.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 |
Art. 9.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
januari 2000 en houdt op van kracht te zijn op 31 december 2000. | le 1er janvier 2000 et cesse de produire ses effets le 31 décembre |
Op 1 januari van elk jaar wordt zij stilzwijgend verlengd voor een | 2000. Le 1er janvier de chaque année, elle est prorogée par tacite |
periode van één jaar, behoudens opzegging door één van de partijen | reconduction pour une période d'un an, sauf dénonciation par une des |
uiterlijk drie maanden vóór het verstrijken van de collectieve | parties, signifiée au plus tard trois mois avant l'échéance de la |
arbeidsovereenkomst per aangetekende brief gericht aan de voorzitter | convention collective de travail, par lettre recommandée adressée au |
van het Paritair Comité voor de handel in voedingswaren, die de leden | président de la Commission paritaire du commerce alimentaire, qui en |
ervan op de hoogte brengen. | informe ses membres. |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 10 augustus 2001. | Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 10 août 2001. |
De Minister van Werkgelegenheid, | La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |
Bijlage aan de collectieve arbeidsovereenkomst van 30 juni 1999 | Annexe à la convention collective de travail du 30 juin 1999 relative |
betreffende de vaststelling van het bedrag en de toekennings- en | à la fixation du montant et des modalités d'octroi et de liquidation |
uitkeringsmodaliteiten van een aanvullend sociaal voordeel | d'un avantage social complémentaire |
Gepresteerde en gelijkgestelde dagen | Journées prestées et assimilées |
Lijst opgesteld door het paritair comité op 15 december 1971 en | Liste établie par la commission paritaire le 15 décembre 1971, |
gewijzigd op 13 april 1973, 22 december 1976, 13 juli 1977, 8 december | modifiée les 13 avril 1973, 22 décembre 1976, 13 juillet 1977, 8 |
1987 en 19 december 1990. | décembre 1987 et 19 décembre 1990. |
Onder gepresteerde dagen dient te worden verstaan : 1. De dagen of gedeelten van dagen die werkelijk aan arbeid worden besteed; 2. De dagen of gedeelten van dagen die niet gepresteerd worden doch waarvoor de werkgever verplicht is een loon uit te betalen (bij voorbeeld : gewaarborgd weekloon, betaalde feestdagen, dagen van klein verlet, enz...); 3. De dagen gedurende dewelke niet gewerkt wordt omwille van jaarlijkse vakantie waarop de werklieden en werksters recht hebben overeenkomstig de wetten betreffende de jaarlijkse vakantie van de werknemers; 4. De 6e niet-gepresteerde dag van elke vijfdaagse werkweek, ingeval | Par journées prestées, il faut entendre : 1. Les journées ou parties de journées effectivement prestées; 2. Les journées ou parties de journées non prestées, pour lesquelles l'employeur est tenu de payer une rémunération (par exemple : salaire hebdomadaire garanti, jours fériés, petits chômages, etc...); 3. Les journées pendant lesquelles le travail est suspendu en raison des vacances annuelles auxquelles les ouvriers et ouvrières ont droit en vertu des lois relatives aux vacances annuelles des travailleurs salariés; 4. Le 6e jour non presté de chacune des semaines de cinq jours, dans |
de wekelijkse arbeidstijd in de loop van een kwartaal nu eens over 5, | le cas où le travail hebdomadaire est réparti, au cours du trimestre, |
dan weer over meer dan 5 dagen gespreid is. | tantôt sur 5, tantôt sur plus de 5 jours. |
Onder gelijkgestelde dagen dient te worden verstaan : | Par journées assimilées, il faut entendre : |
1. De dagen van volledige arbeidsongeschiktheid die het gevolg zijn | 1. Les journées d'incapacité de travail totale, résultant d'un |
van een arbeidsongeval of een beroepsziekte; | accident de travail ou d'une maladie professionnelle; |
2. De dagen van gedeeltelijke arbeidsongeschiktheid gedurende de | 2. Les journées comprises dans les douze premiers mois de la période |
eerste twaalf maanden, na een tijd van volledige | d'incapacité de travail partielle consécutive à une incapacité de |
arbeidsongeschiktheid, wanneer het erkend percentage van | travail temporaire totale, à condition que le pourcentage reconnu de |
ongeschiktheid ten minste 66 pct. bedraagt; | l'incapacité temporaire partielle soit au moins égal à 66 p.c.; |
3. De dagen afwezigheid gedurende de eerste maanden, ingevolge een | 3. Les journées comprises dans les douze premiers mois d'absence due à |
ongeval dat geen arbeidsongeval is, of een ziekte die geen | un accident qui n'est pas un accident de travail, ou à une maladie qui |
beroepsziekte is; | n'est pas une maladie professionnelle; |
4. De rustperiode voor zwangerschap en bevalling : zoals bepaald in | 4. Les journées de repos de grossesse et d'accouchement : telles que |
artikel 39 van de arbeidswet van 16 maart 1971; | prévues par les dispositions de l'article 39 de la loi du 16 mars 1971 |
sur le travail; | |
5. De militaire dienstplicht, op voorwaarde dat de belanghebbende | 5. Le service militaire, à condition que l'intéressé ait été occupé |
onmiddellijk vóór en na zijn legertijd in dienst is geweest van een | immédiatement avant et après son service dans une entreprise affiliée |
onderneming aangesloten bij het Waarborg- en Sociaal Fonds voor de | au Fonds social et de garantie du commerce alimentaire; |
handel in voedingswaren; | |
6. De dagen van gewone wederoproeping voor legerdienst met een maximum | 6. Les journées de rappel ordinaire sous les armes dont la durée ne |
van 74 of 66 dagen, naargelang de werknemer al dan niet deelneemt aan | peut dépasser 74 ou 66 jours, selon que le travailleur participe ou |
de vorming van reservekaders; | non à la formation de cadres de réserve; |
7. De dagen besteed aan het namen van burgerlijke verplichtingen | 7. Les journées consacrées à l'accomplissement de devoirs civiques |
(voogd, lid van een familieraad, getuige in rechten, gezworene, | (tuteur, membre du conseil de famille, témoin en justice, juré, |
kiezer, lid van een stembureau); | électeur, membre du bureau de vote); |
8. De dagen besteed aan de uitoefening van een openbaar mandaat en een | 8. Les journées consacrées à l'exercice d'un mandat public et |
mandaat in syndicaal verband, bepaald bij artikel 16, 9° en 10°, van | d'obligations syndicales, reprises à l'article 16, 9° et 10°, de |
het koninklijk besluit van 30 maart 1967 (Belgisch Staatsblad van 6 | l'arrêté royal du 30 mars 1967 (Moniteur belge du 6 avril 1967), |
april 1967) gewijzigd door het koninklijk besluit van 20 juli 1970 | modifié par l'arrêté royal du 20 juillet 1970 (Moniteur belge du 31 |
(Belgisch Staatsblad van 31 juli 1970); | juillet 1970). |
9. De dagen van deelneming aan stages of studiedagen die aan | 9. Les journées de participation à des stages ou journées d'étude |
arbeidsopvoeding of aan syndicale vorming gewijd zijn en georganiseerd | consacrées à l'éducation ouvrière ou à la formation syndicale, |
worden door representatieve organisaties der werknemers of door de | organisées par les organisations représentatives des travailleurs ou |
bevoegde minister erkende gespecialiseerde instituten, ten belope van | par des instituts spécialisés reconnus par le Ministre compétent à |
maximum 12 dagen per jaar; | raison de 12 jours au maximum par an; |
10. De dagen van staking of lock-out, in de volgende voorwaarden : | 10. Les journées de grève ou de lock-out, dans les conditions suivantes : |
a) de werkman of de werkster moet ten minste één dag effectief | a) l'ouvrier ou l'ouvrière doit avoir été effectivement occupé(e) au |
werkzaam zijn geweest in de loop der achtentwintig opeenvolgende dagen | moins un jour des 28 jours successifs précédant le jour du début de la |
die de aanvangsdag van de werkstaking of de lock-out voorafgaan; | grève ou de lock-out; |
b) de staking moet : | b) la grève doit : |
- voorafgegaan worden door een poging tot verzoening door een | - avoir été précédée d'une tentative de conciliation faite par un |
bemiddelaar die gekozen werd door de partijen, of op verzoek van één | conciliateur, choisi par les parties ou à la demande de l'une d'elles, |
dezer, door de Minister van Tewerkstelling en Arbeid; | par le Ministre de l'Emploi et du Travail; |
- ingaan na het verstrijken van een collectieve stakingsaanzegging, betekend door een syndicale organisatie die vertegenwoordigd is in het paritair comité waaronder de onderneming ressorteert. Deze opzegging kan ten vroegste betekend worden de zevende dag volgend op de 1ste vergadering welke door de gekozen of aangewezen bemiddelaar gehouden werd. De opzegging wordt betekend hetzij bij een ter post aangetekende brief en aan ieder individuele werkgever gerichte brief, hetzij door inlassing in de notulen van een verzoeningsvergadering. Zij neemt een aanvang de dag volgend op de in de loop van welke zij wordt betekend en haar duur is ten minste van zeven dagen. 11. De dagen van gedeeltelijke werkloosheid; | - intervenir à l'expiration d'un préavis collectif de grève, notifié par une organisation syndicale représentée à la Commission paritaire dont relève l'entreprise. Ce préavis peut être signifié, au plus tôt, le septième jour qui suit la première réunion tenue par le conciliateur choisi ou désigné. Il est notifié, soit par lettre recommandée à la poste adressée à chaque employeur individuellement, soit par l'insertion dans le procès-verbal d'une réunion de conciliation. Il prend cours le jour qui suit celui au cours duquel il est notifié et sa durée est d'au moins sept jours. 11. Les journées de chômage partiel; |
12. De extra-legale vakantieperiode die door de werkgever aan de | 12. La période de congé extralégale des travailleurs étrangers, |
vreemde arbeiders toegekend wordt, die naar hun land terugkeren; | accordés par l'employeur, qui rentrent dans leur pays; |
13. Voor de jonge werklieden en werksters, de schoolperiode en de | 13. Pour les jeunes travailleurs, la période d'école et la période |
periode begrepen tussen de datum waarop ze de school verlaten en het | comprise entre la date où ils quittent l'établissement scolaire et le |
begin van hun eerste arbeidscontract (maximum 4 maanden; deze grens | début de leur premier contrat de travail (avec un maximum de 4 mois, |
wordt op 31 december gebracht voor de jongeren die het schooljaar | cette limite est portée au 31 décembre pour les jeunes ayant terminé |
volledig beëindigen). | l'année scolaire). |
De rechten moeten op dezelfde wijze als voorzien bij de wetgeving | Il y a lieu de calculer les droits de la même façon que prévu par la |
betreffende jaarlijkse vakantie der loonarbeiders berekend worden, dit | législation relative aux vacances annuelles des ouvriers, c'est-à-dire |
wil zeggen dat het begin van het eerste arbeidscontract moet liggen | que le début du premier contrat de travail doit se situer dans les |
binnen 4 maanden na het einde ter studies; deze grens wordt gebracht | quatre mois après la fin des études; cette limite est portée au 31 |
op 31 december (ongeveer 6 maanden), voor de jongeren die hun | décembre (soit environ 6 mois) pour les jeunes ayant terminé |
schooljaar volledig beëindigen. | entièrement l'année scolaire. |
In dit geval wordt de periode die nog op school doorgebracht werd | Dans ce cas, la période encore passée à l'école, ainsi que la partie |
evenals het deel van de 4 maanden (of 6 maanden), waarin niet gewerkt | des 4 mois (ou 6 mois) non travaillée tombant entre la date où ils |
werd, en die valt tussen de datum van het verlaten van de school en 31 | quittent l'école et le 31 décembre de l'année en cours, sont |
december van het lopende jaar, gelijkgesteld met normale werkdagen. | assimilées à des journées de travail normal. |
14. Voor de genieters van brugpensioen, de periode vanaf de | 14. Pour les prépensionnés, la période comprise entre la date de mise |
brugpensioenstelling tot 31 december van hetzelfde jaar. | à la prépension et le 31 décembre de la même année. |
15. Voor de gepensioneerden, de periode vanaf de opruststelling tot 31 december van hetzelfde jaar. | 15. Pour les pensionnés, la période comprise entre la date de mise à la retraite et le 31 décembre de la même année. |
16. De periode vanaf het overlijden van een werkman of werksters, tot | 16. La période comprise entre le décès d'un ouvrier et d'une ouvrière |
31 december van hetzelfde jaar. | et le 31 décembre de la même année. |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 10 augustus 2001. | Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 10 août 2001. |
De Minister van Werkgelegenheid, | La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |