Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 20 april 2022, gesloten in het Nationaal Paritair Comité voor de sport, betreffende de arbeidsvoorwaarden van de betaalde volleybalspelers en -trainers | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 20 avril 2022, conclue au sein de la Commission paritaire nationale des sports, relative aux conditions de travail des joueurs et entraîneurs de volleyball rémunérés |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE |
7 MEI 2023. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt | 7 MAI 2023. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 20 april 2022, | collective de travail du 20 avril 2022, conclue au sein de la |
gesloten in het Nationaal Paritair Comité voor de sport, betreffende | Commission paritaire nationale des sports, relative aux conditions de |
de arbeidsvoorwaarden van de betaalde volleybalspelers en -trainers (1) | travail des joueurs et entraîneurs de volleyball rémunérés (1) |
FILIP, Koning der Belgen, | PHILIPPE, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
Gelet op het verzoek van het Nationaal Paritair Comité voor de sport; | Vu la demande de la Commission paritaire nationale des sports; |
Op de voordracht van de Minister van Werk, | Sur la proposition du Ministre du Travail, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 20 april 2022, | travail du 20 avril 2022, reprise en annexe, conclue au sein de la |
gesloten in het Nationaal Paritair Comité voor de sport, betreffende | Commission paritaire nationale des sports, relative aux conditions de |
de arbeidsvoorwaarden van de betaalde volleybalspelers en -trainers. | travail des joueurs et entraîneurs de volleyball rémunérés. |
Art. 2.De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
Art. 2.Le ministre qui a le Travail dans ses attributions est chargé |
dit besluit. | de l'exécution du présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 7 mei 2023. | Donné à Bruxelles, le 7 mai 2023. |
FILIP | PHILIPPE |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werk, | Le Ministre du Travail, |
P.-Y. DERMAGNE | P.-Y. DERMAGNE |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Nationaal Paritair Comité voor de sport | Commission paritaire nationale des sports |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 20 april 2022 | Convention collective de travail du 20 avril 2022 |
Arbeidsvoorwaarden betaalde volleybalspelers en -trainers | Conditions de travail des joueurs et entraîneurs de volleyball |
(Overeenkomst geregistreerd op 23 augustus 2022 onder het nummer | rémunérés (Convention enregistrée le 23 août 2022 sous le numéro |
174517/CO/223) | 174517/CO/223) |
HOOFDSTUK 1. - Toepassingsgebied | CHAPITRE Ier. - Champ d'application |
Artikel 1.De collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
volleybalclubs die deelnemen aan de Liga A Heren en op deeltijdse en | aux clubs de volleyball qui participent à la Ligue A Messieurs et aux |
joueurs et entraîneurs de volleyball rémunérés à temps plein ou à | |
voltijds betaalde volleybalspelers en trainers die gebonden zijn door | temps partiel qui sont liés par un contrat de travail, conformément à |
een arbeidsovereenkomst volgens de wet van 24 februari 1978 | la loi du 24 février 1978 relative au contrat de travail des sportifs |
betreffende de arbeidsovereenkomst voor betaalde sportbeoefenaars. | rémunérés. |
HOOFDSTUK II. - Duur | CHAPITRE II. - Durée |
Art. 2.De collectieve arbeidsovereenkomst wordt afgesloten voor een |
Art. 2.La présente convention collective de travail est conclue pour |
bepaalde duur, te weten van 1 augustus 2022 tot en met 31 juli 2023. | une durée déterminée, à savoir du 1er août 2022 au 31 juillet 2023 inclus. |
HOOFDSTUK III. - Loon | CHAPITRE III. - Rémunération |
Art. 3.§ 1. Het loon van de betaalde volleyballer en trainer (in |
Art. 3.§ 1er. La rémunération des joueurs et entraîneurs de |
arbeidsrechterlijke zin) bestaat uit de volgende elementen : | volleyball rémunérés (au sens du droit du travail) est composée des éléments suivants : |
- het vast bruto maandsalaris; | - le salaire mensuel brut fixe; |
- de wedstrijdpremies; | - les primes de match; |
- andere contractuele vergoedingen; | - les autres indemnités contractuelles; |
- de contractuele voordelen in natura, onder meer het beschikken over | - les avantages contractuels en nature, notamment la disposition d'une |
een woning, een voertuig of andere voordelen in natura; | habitation, d'un véhicule ou d'autres avantages en nature; |
- eventuele werkgeversbijdragen in de groepsverzekering. | - les éventuelles cotisations de l'employeur à l'assurance-groupe. |
§ 2. Kostenvergoedingen (onder andere verplaatsingskosten, kosten | § 2. Les indemnités (entre autres, les frais de déplacement, les frais |
eigen aan de werkgever, kledijvergoeding, enz.) maken geen deel uit | propres à l'employeur, l'indemnité vêtements de travail, etc.) ne font |
van het loon zoals voorzien in § 1 en tellen niet mee voor het | pas partie de la rémunération telle que prévue au § 1er et n'entrent |
bereiken van het minimumloon. | pas en compte pour le calcul du salaire minimum. |
§ 3. Het loon moet contractueel voldoende bepaalbaar zijn (vaste | § 3. La rémunération doit être suffisamment définie dans le contrat |
wedde, voordelen in natura, premies, enz.) zodat reeds uit het | (salaire fixe, avantages en nature, primes, etc.) de sorte que sa |
contract blijkt of het minimumloon gerespecteerd wordt. Voor het | lecture permette de s'assurer du respect du salaire minimum. Pour |
bereiken van het minimumloon wordt rekening gehouden met de | atteindre le salaire minimum, les éléments de salaire énumérés dans la |
loonelementen opgesomd in de loonbeschermingswet. Het jaarlijks | loi relative à la protection de la rémunération sont pris en compte. |
minimumloon moet worden behaald ongeacht de duurtijd van het contract | Le salaire annuel minimum doit être atteint indépendamment de la durée |
in dat seizoen. Het jaarlijks minimumloon wordt vastgelegd door het | du contrat au cours de cette saison. Le salaire annuel minimum est |
Nationaal Paritair Comité voor de sport. | fixé par la Commission paritaire nationale des sports. |
§ 4. Het loon wordt uitbetaald uiterlijk de 7de werkdag na de | § 4. La rémunération est payée au plus tard le 7ème jour ouvrable |
rechtgevende maand waarin de prestaties werden geleverd. De club is | suivant le mois y donnant droit, au cours duquel les prestations ont |
verplicht de maandelijkse loonfiches aan de speler/trainer te | été effectuées. Le club est tenu de remettre au joueur/entraîneur les |
overhandigen op het ogenblik van de uitbetaling van het loon. | fiches de paie mensuelles au moment du paiement de la rémunération. |
§ 5. Indien de club een wagen ter beschikking stelt aan de speler of | § 5. Si le club met une voiture à la disposition du joueur ou de |
aan de trainer, neemt de club de verzekering van de wagen ten laste en | l'entraîneur, le club prend l'assurance du véhicule à sa charge et |
kan een franchise van maximum 500 EUR aangerekend worden aan de speler | peut facturer une franchise de maximum 500 EUR au joueur ou à |
of de trainer voor een ongeval in fout. De Car-Policy dient bij het | l'entraîneur pour un accident en tort. La politique relative à la |
contract gevoegd te worden. | voiture doit être annexée au contrat. |
HOOFDSTUK IV. - Minimumaantal betaalde sportbeoefenaars | CHAPITRE IV. - Nombre minimum de sportifs rémunérés |
Art. 4.Voor deelname aan de competitie in Liga A Heren moet elke club |
Art. 4.Pour participer à la compétition de la Ligue A Messieurs lors |
de la saison 2022/2023, chaque club doit obligatoirement avoir sous | |
voor het seizoen 2022/2023 verplicht een minimumaantal van 4 | contrat un minimum de 4 joueurs de volleyball rémunérés à temps |
deeltijdse betaalde volleybalspelers onder contract hebben. | partiel. |
Art. 5.Voor deelname aan de competitie in Liga A Heren moet elke club |
Art. 5.Pour participer à la compétition de la Ligue A Messieurs, |
verplicht 1 volleybalcoach onder bediendecontract hebben die een loon | chaque club doit obligatoirement avoir sous contrat employé un coach |
ontvangt dat minstens gelijk is aan het deeltijds/voltijds loon | de volleyball qui reçoit une rémunération au moins équivalente à celle |
(afhankelijk van zijn arbeidsduur) voor een betaalde sportbeoefenaar | d'un sportif rémunéré à temps partiel/temps plein (en fonction de son |
en onder de collectieve arbeidsovereenkomst trainers, afgesloten | temps de travail) et qui dépend de la convention collective de travail |
binnen het Nationaal Paritair Comité voor de sport valt. | entraîneurs, conclue au sein de la Commission paritaire nationale des |
Art. 6.§ 1. In uitzondering van artikel 4 moet voor deelname aan de |
sports. Art. 6.§ 1er. En dérogation à l'article 4, pour participer à la |
competitie in Liga A Heren een club komende uit de 1ste nationale en | compétition de la Ligue A Messieurs, un club issu de la division |
die stijgt naar de Liga A Heren verplicht slechts een minimumaantal | Nationale 1 et qui est promu en Ligue A Messieurs doit obligatoirement |
van 2 deeltijdse betaalde volleybalspelers onder contract hebben. | avoir sous contrat un minimum de 2 joueurs de volleyball rémunérés à temps partiel. |
§ 2. In uitzondering van artikel 4 kan een club die spelers | § 2. En dérogation à l'article 4, un club qui emploie des joueurs sous |
tewerkstelt met een studentencontract en de wettelijke regels inzake | contrat d'occupation d'étudiants et qui respecte la réglementation |
studentenarbeid toepast, maximum 2 van dergelijke studentencontracten | relative au travail étudiant peut faire valoir au maximum 2 de ces |
in rekening brengen om het minimumaantal van 4 deeltijds betaalde sportbeoefenaars te bereiken. | contrats d'occupation d'étudiants afin d'atteindre le nombre minimum de 4 sportifs rémunérés à temps partiel. |
§ 3. Verdere uitzonderingen op artikelen 4 en 5 kunnen niet | § 3. D'autres dérogations aux articles 4 et 5 ne peuvent être |
aangevraagd of toegekend worden. | demandées ou accordées. |
HOOFDSTUK V. - Contractstabiliteit | CHAPITRE V. - Stabilité du contrat |
Art. 7.De contracten tussen clubs en betaalde volleyballers worden |
Art. 7.Les contrats entre les clubs et les joueurs de volleyball |
afgesloten voor maximum 5 jaar. Het contract vangt aan ten laatste op | rémunérés sont conclus pour maximum 5 ans. Le contrat prend effet au |
1 augustus - behalve voor spelers die effectief later worden | plus tard le 1er août - sauf pour les joueurs qui sont effectivement |
aangeworven - en loopt minimum tot het einde van elk seizoen (15 mei) | engagés ultérieurement - et court au minimum jusqu'à la fin de chaque |
in de loop waarvan ze getekend worden. Bij niet-naleving van het | saison (15 mai) au cours de laquelle il a été signé. En cas de |
minimum is de speler gerechtigd op betaling tot het einde van dat | non-respect du minimum, le joueur a droit au paiement jusqu'à la fin |
seizoen. In geval van een meerjarig contract moet elke maand van het | de cette saison. Dans le cas d'un contrat pluriannuel, chaque mois du |
contract vergoed worden. | contrat doit être rémunéré. |
Art. 8.De speler van wie het contract afloopt overeenkomstig de |
Art. 8.Le joueur dont le contrat prend fin conformément aux |
contractuele bepalingen, is vrij om een arbeidsovereenkomst af te | dispositions contractuelles est libre de conclure un contrat de |
sluiten met een andere club naar zijn keuze. De | travail avec un autre club de son choix. La liberté de négociation du |
onderhandelingsvrijheid van de speler kan dan ook op geen enkele wijze | joueur ne peut dès lors en aucun cas être entravée. |
belemmerd worden. Art. 9.Ingeval de speler ter beschikking wordt gesteld voor een |
Art. 9.Dans le cas où le joueur est mis à disposition d'une sélection |
nationale selectie, heeft de club de mogelijkheid om de uitvoering van | nationale, le club a la possibilité de suspendre l'exécution du |
de arbeidsovereenkomst met de speler te schorsen voor de periode dat | contrat de travail conclu avec le joueur pour la période durant |
de speler opgeroepen wordt bij de nationale selectie, in zoverre dit | laquelle le joueur est appelé en sélection nationale, pour autant que |
uitdrukkelijk in de individuele arbeidsovereenkomst wordt vermeld en | cela soit mentionné explicitement dans le contrat de travail |
onverminderd artikel 11. | individuel et sans préjudice de l'article 11. |
HOOFDSTUK VI. - Arbeidsongeschiktheid | CHAPITRE VI. - Incapacité de travail |
Art. 10.De club kent de speler kosteloze medische bijstand toe door |
Art. 10.Le club octroie au joueur une assistance médicale gratuite, |
bemiddeling van haar medische staf en door haar aangeduide externe | par l'intermédiaire de son staff médical et des spécialistes externes |
specialisten. Het staat de speler vrij geneesheren of specialisten van | désignés par le club. Le joueur est libre de consulter les médecins ou |
zijn keuze te raadplegen en zich door hen te laten verzorgen, op eigen | spécialistes de son choix et de se faire traiter par eux, à ses frais |
kosten en op eigen risico, met name wat betreft een langdurige | et à ses risques et périls, notamment en ce qui concerne une |
onbeschikbaarheid. De club neemt in geen geval de kosten of de | incapacité de longue durée. Le club ne prendra en aucun cas à sa |
aansprakelijkheid ten laste van de behandelingen, medische verzorging | charge les frais ou la responsabilité des traitements, des soins |
en in het algemeen alle andere ingrepen dan deze welke door de | médicaux et, d'une manière générale, de toutes les interventions |
geneesheren van de club of de door haar aangeduide externe | autres que celles pratiquées ou autorisées par les médecins du club ou |
specialisten worden verstrekt of toegelaten. | les spécialistes externes désignés par le club. |
Art. 11.De clubs zijn verplicht hun arbeidsongevallenverzekering al |
Art. 11.Les clubs sont tenus d'étendre leur assurance accidents du |
of niet bij hun wetsverzekeraar uit te breiden tot ongevallen | travail, que ce soit auprès de leur assureur-loi ou non, aux accidents |
overkomen aan hun spelers die tijdens de duurtijd van de | survenus à leurs joueurs qui sont mis à la disposition d'une sélection |
arbeidsovereenkomst ter beschikking gesteld worden aan een nationale | nationale pendant la durée du contrat de travail. Les interventions |
selectie. Eventuele tegemoetkomingen door de verzekering van de | éventuelles de la part de l'assurance de la fédération concernée sont |
betrokken Federatie worden in mindering gebracht. | déduites. |
Art. 12.Werkgever-clubs verbinden zich ertoe in geval van |
Art. 12.En cas d'incapacité de travail résultant d'une lésion |
arbeidsongeschiktheid ten gevolge van een sportletsel in het kader van | |
de uitoefening van de arbeidsprestaties in de club, naast het | encourue dans le cadre de l'exercice des prestations de travail au |
gewaarborgd loon voor de eerste maand van de ongeschiktheid, voor de | sein du club, les clubs-employeurs s'engagent à payer au joueur, outre |
tweede maand van de ongeschiktheid aan de speler een opleg te betalen | le salaire garanti pour le premier mois d'incapacité, un supplément |
bovenop de wettelijke tussenkomst van de arbeidsongevallenverzekeraar | pour le deuxième mois d'incapacité en plus de l'intervention légale de |
of ziekenfonds tot aan het contractuele vaste loon, met een maximale | l'assurance accidents du travail ou de la mutualité jusqu'au montant |
tussenkomst van 1 200 EUR. | du salaire fixe contractuel, avec une intervention maximale de 1 200 |
Art. 13.In geval van arbeidsongeschiktheid van een speler wordt door |
EUR. Art. 13.En cas d'incapacité de travail d'un joueur, les deux parties |
beide partijen ervoor geopteerd om zoveel als mogelijk de revalidatie | optent pour une revalidation qui aura lieu dans la mesure du possible |
te laten plaatsvinden binnen de installaties van de club - al of niet | au sein des installations du club - que ce soit ou non dans le cadre |
in het kader van collectieve trainingssessies - of bij de medische | des séances d'entraînement collectif - ou chez le staff médical du |
staf van de club. Zolang dit in het kader van de revalidatie gebeurt | club. Tant que cela se produit dans le cadre de la revalidation et que |
en de speler nog niet opnieuw arbeidsgeschikt is, mag dit niet als een | le joueur n'est pas de nouveau apte au travail, la revalidation ne |
werkhervatting aanzien worden. | peut pas être considérée comme une reprise du travail. |
HOOFDSTUK VII. - Spelersafvaardiging | CHAPITRE VII. - Délégation de joueurs |
Art. 14.§ 1. De werkgevers-clubs erkennen dat de spelers |
Art. 14.§ 1er. Les clubs-employeurs reconnaissent que les joueurs |
vertegenwoordigd worden door een spelersvakbond. | sont représentés par un syndicat de joueurs. |
§ 2. Een vertegenwoordiger van de spelersvakbond zal mondeling of | § 2. Un représentant du syndicat de joueurs pourra procéder oralement |
schriftelijk kunnen overgaan tot alle mededelingen die nuttig zijn | ou par écrit à toute communication utile aux joueurs, pour autant que |
voor de spelers, zonder dat zulks de organisatie van de club-werkgever | cela ne nuise pas à l'organisation du club-employeur. |
mag verstoren. § 3. De werkgevers verklaren zich akkoord dat er op de installaties | § 3. Les employeurs marquent leur accord pour l'organisation par les |
van de club voorlichtingsvergaderingen voor de spelers kunnen worden | représentants d'un syndicat de joueurs de réunions d'information pour |
gehouden door de vertegenwoordigers van een spelersvakbond na | les joueurs dans les installations du club après notification |
voorafgaande kennisgeving aan de betrokken club. | préalable au club concerné. |
HOOFDSTUK VIII. - Gezamenlijk project | CHAPITRE VIII. - Projet commun |
Art. 15.Chaque année, la Ligue de volleyball met à disposition un |
|
Art. 15.De Volleyballiga stelt jaarlijks een bedrag van 3 000 EUR ter |
montant de 3 000 EUR qui sera, de commun accord, affecté au paiement |
beschikking dat in onderling akkoord wordt aangewend voor de | |
uitbetaling van een syndicale premie ten belope van 50 EUR voor iedere | d'une prime syndicale s'élevant à 50 EUR pour chaque joueur de |
aangesloten volleybalspeler. Het niet uitbetaalde bedrag aan syndicale | volleyball affilié. Le montant non utilisé pour le paiement de primes |
premies wordt aangewend voor een nader te bepalen gezamenlijk project. | syndicales sera affecté à un projet commun à définir. |
HOOFDSTUK IX. - Tussenpersonen | CHAPITRE IX. - Intermédiaires |
Art. 16.§ 1. Iedere tussenpersoon moet de decretale verplichtingen |
Art. 16.§ 1er. Chaque intermédiaire doit respecter les obligations |
respecteren die van toepassing zijn. De arbeidsovereenkomst tussen een | légales applicables. Le contrat de travail entre un joueur ou un |
speler of een coach en een club dient verplicht de naam en de | entraîneur et un club doit impérativement comporter le nom et la |
handtekening van de tussenpersoon te bevatten. | signature de l'intermédiaire. |
§ 2. Spelers, coaches en clubs hebben het recht om geen beroep te doen | § 2. Les joueurs, entraîneurs et clubs ont le droit de ne pas faire |
op de diensten van een tussenpersoon voor transacties waarbij zij | appel aux services d'un intermédiaire pour les transactions les |
betrokken zijn. Indien een speler, een coach of een club, in het kader | concernant. Si un joueur, un entraîneur ou un club n'a pas fait appel |
van onderhandelingen, geen beroep heeft gedaan op de diensten van een | aux services d'un intermédiaire dans le cadre des négociations, le |
tussenpersoon, zal de arbeidsovereenkomst hiervan eveneens een | contrat de travail contiendra également une déclaration explicite à cet effet. |
uitdrukkelijk vermelding in die zin bevatten. | § 3. En aucun cas, le même intermédiaire ne peut effectuer, |
§ 3. In geen geval mag dezelfde tussenpersoon, direct of indirect, een | directement ou indirectement, une activité ou une transaction à la |
activiteit of transactie uitoefenen voor zowel de werknemer (speler of | fois pour le travailleur (joueur ou entraîneur) et pour l'employeur |
coach) als de werkgever (club). De tussenpersoon zal zich eerst | (club). L'intermédiaire devra s'être préalablement inscrit auprès de |
voorafgaandelijk moeten registreren bij de vzw Belgische Volleybal Liga. | l'asbl Ligue belge de volleyball. |
HOOFDSTUK X. - Boetes en sancties | CHAPITRE X. - Amendes et sanctions |
Art. 17.De disciplinaire boetes en sancties die door de werkgever |
Art. 17.Les amendes disciplinaires et sanctions imposées par |
worden opgelegd, moeten vermeld worden in het arbeidsreglement. Het | l'employeur doivent être reprises dans le règlement de travail. Le |
bedrag van de financiële boetes mag niet meer bedragen dan het | montant des amendes financières ne peut pas dépasser le maximum |
wettelijk toegestane maximum, zoals vermeld in de wet op de | autorisé légalement, tel qu'indiqué dans la loi sur la protection de |
bescherming van het loon. Het arbeidsreglement en de | la rémunération. Le règlement de travail et le contrat de travail |
arbeidsovereenkomst moeten de wijze van kennisgeving van de sancties | doivent reprendre le mode de notification des sanctions ainsi que la |
alsook de procedure en termijnen van beroep vermelden op straffe van | procédure et les délais de recours, sous peine de nullité. |
nietigheid. HOOFDSTUK XI. - Weddenschappen - Discriminatie - | CHAPITRE XI. - Paris - Discrimination - Comportement abusif |
Grensoverschrijdend gedrag | |
Art. 18.De spelers en trainers verbinden er zich toe om niet deel te |
Art. 18.Les joueurs et entraîneurs s'engagent à ne pas participer à |
nemen aan weddenschappen van welke aard ook die betrekking hebben op | des paris, de quelque nature que ce soit, portant sur les matchs du |
wedstrijden van de club en op wedstrijden in competities waaraan de | club et sur les matchs de compétitions auxquelles le club participe. |
club deelneemt. Bovendien worden de spelers verplicht te melden indien | En outre, si les joueurs sont approchés pour participer à un match |
zij benaderd worden om deel te nemen aan wedstrijdvervalsing. | truqué, ils sont obligés de le signaler. |
Art. 19.De spelers, trainers en bestuursleden zullen zich onthouden |
Art. 19.Les joueurs, entraîneurs et membres du conseil |
van elke vorm van discriminatie op grond van : leeftijd, seksuele | d'administration s'abstiendront de toute forme de discrimination |
geaardheid, handicap, geloof of levensbeschouwing, burgerlijke staat, | fondée sur l'âge, l'orientation sexuelle, le handicap, la religion ou |
conception de la vie, l'état civil, la naissance, le patrimoine, la | |
geboorte, vermogen, politieke overtuiging, syndicale overtuiging, | conviction politique, la conviction syndicale, la langue, l'état de |
taal, huidige of toekomstige gezondheidstoestand, een fysieke of | santé actuel ou futur, une caractéristique physique ou génétique, |
genetische eigenschap, sociale afkomst, nationaliteit, zogenaamd ras, | l'origine sociale, la nationalité, la race, la couleur de peau, la |
huidskleur, afkomst, nationale of etnische afstamming, geslacht. | filiation nationale ou ethnique et le sexe, l'origine. |
Art. 20.De spelers en trainers zullen zich onthouden van elke vorm |
Art. 20.Les joueurs et entraîneurs s'abstiendront de toute forme |
van intimidatie, pesterijen en grensoverschrijdend gedrag op het werk. | d'intimidation, de harcèlement et de comportement abusif au travail. |
HOOFDSTUK XII. - Vereffening/fusie/herstructurering/overdracht | CHAPITRE XII. - Liquidation/fusion/restructuration/transfert |
van stamnummer | de matricule |
Art. 21.§ 1. In geval van vereffening, fusie, herstructurering of |
Art. 21.§ 1er. En cas de liquidation, de fusion, de restructuration |
vraag tot overdracht van een stamnummer van een club uit de Liga A | ou de demande de transfert de matricule d'un club de la Ligue A |
Heren, dient voorafgaand verplicht een informatieprocedure voor het | Messieurs, une procédure d'information préalable doit obligatoirement |
paritair comité gevolgd te worden. | être suivie devant la commission paritaire. |
§ 2. Ingeval een club voornemens is daartoe over te gaan, is zij ertoe | § 2. Si un club a l'intention d'y procéder, il est tenu d'en informer |
gehouden vooraf de voorzitter van het Nationaal Paritair Comité voor | au préalable le président de la Commission paritaire nationale des |
de sport in te lichten bij aangetekend schrijven (Ernest Blerotstraat | |
1 - 1070 Brussel). De voorzitter van het paritair comité verwittigt de | sports par lettre recommandée (rue Ernest Blérot 1 - 1070 Bruxelles). |
sociale partners en organiseert desbetreffend een bijeenkomst in het | Le président de la commission paritaire avertit les partenaires |
Nationaal Paritair Comité voor de sport. Bij niet-naleving van deze | sociaux et organise le cas échéant une réunion au sein de la |
procedure is de vereffening, fusie of herstructurering niet | Commission paritaire nationale des sports. En cas de non-respect de |
cette procédure, la liquidation, fusion ou restructuration n'est pas | |
tegenstelbaar aan de sociale partners en kan er geen overdracht van | opposable aux partenaires sociaux et aucun transfert de matricule ne |
stamnummer gebeuren. | peut avoir lieu. |
§ 3. Clubs-werkgevers die in het voorgaande seizoen hun | § 3. Les clubs-employeurs qui, au 1er juillet, n'ont pas rempli leurs |
niet-betwistbare contractuele verplichtingen ten opzichte van betaalde | obligations contractuelles non contestables de la saison précédente |
sportbeoefenaars - zoals opgenomen in deze collectieve | auprès de sportifs rémunérés - telles que reprises dans la présente |
arbeidsovereenkomst - niet zijn nagekomen op 1 juli, kunnen niet | convention collective de travail - ne pourront pas participer aux |
deelnemen aan de wedstrijden van de Liga A Heren in het daaropvolgende | matchs de la Ligue A Messieurs de la saison suivante. Les règlements à |
seizoen. Minnelijke betalingsregelingen, in afspraak met de | l'amiable concernant les paiements, en accord avec la commission de |
licentiecommissie vormen geen belemmering in zoverre deze effectief | licence ne forment aucun obstacle pour autant qu'ils soient |
nageleefd worden. | effectivement respectés. |
HOOFDSTUK XIII. - Modelcontract | CHAPITRE XIII. - Modèle de contrat |
Art. 22.De clubs zullen verplicht het bijgevoegde modelcontract |
Art. 22.Les clubs utiliseront obligatoirement le modèle de contrat de |
betaalde volleybalspeler/volleybaltrainer gebruiken dat in overleg | joueur de volleyball/entraîneur de volleyball ci-joint, qui a été |
tussen de Liga A Heren en de spelersvertegenwoordigers is opgesteld. | établi en concertation entre la Ligue A Hommes et les représentants |
In ieder geval zullen de contractuele bepalingen die afwijken van de | des joueurs. Dans tous les cas, les dispositions contractuelles qui |
modelovereenkomst en die de rechten van de betaalde | s'écartent du modèle de contrat et qui limitent les droits du |
volleybalspeler/volleybaltrainer beperken, niet rechtsgeldig zijn. Het | joueur/entraîneur de volleyball rémunéré ne seront juridiquement pas |
is enkel verplicht van toepassing op de nieuwe contracten die na datum | valables. Cette obligation s'applique uniquement aux nouveaux contrats |
van de inwerkingtreding van deze collectieve arbeidsovereenkomst | conclus après la date d'entrée en vigueur de cette convention |
worden gesloten. | collective de travail. |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 7 mei 2023. | Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 7 mai 2023. |
De Minister van Werk, | Le Ministre du Travail, |
P.-Y. DERMAGNE | P.-Y. DERMAGNE |
Bijlage bij de collectieve arbeidsovereenkomst van 20 april 2022, | Annexe à la convention collective de travail du 20 avril 2022, conclue |
gesloten in het Nationaal Paritair Comité | au sein de la Commission paritaire nationale |
voor de sport, betreffende de arbeidsvoorwaarden van de betaalde | des sports, relative aux conditions de travail des joueurs et |
volleybalspelers en -trainers | entraîneurs de volleyball rémunérés |
Modelcontract (artikel 22) Arbeidsovereenkomst betaalde volleybalspeler voor bepaalde duur Tussen : - VZW .................................................................................... met zetel te ...................................................., vertegenwoordigt, volgens haar statuten rechtsgeldig vertegenwoordigd door Dhr. ........................................................................ en Dhr. .........................................................................................., hierna genoemd "de Club". En : | Modèle de contrat (article 22) Contrat de travail du joueur de volleyball rémunéré pour une durée déterminée Entre : - L'ASBL ............................................................., dont le siège se situe à .........................................., personne morale qui représente le Club de Volleyball ........................................................, représentée valablement d'après ses statuts par M. ......................... et M. ..................., ci-après dénommée le "Club". Et : |
- De Heer . . . . . | - Monsieur : . . . . . |
wonende te . . . . . | résidant à : . . . . . |
hierna genoemd "de Speler", | ci-après dénommé "le Joueur". |
Wordt herinnerd wat volgt : | Il est rappelé ce qui suit : |
Het doel van deze arbeidsovereenkomst, hierna genoemd "Overeenkomst", | L'objectif du présent contrat de travail, ci-après dénommé le |
is, voor beide partijen, de deelname te regelen aan officiële en/of | "Contrat", consiste, pour les deux parties, à réglementer la |
vriendschappelijke volleybalwedstrijden in België en in het | participation à des matchs de volleyball officiels et/ou amicaux en |
buitenland. | Belgique et à l'étranger. |
Als geldigheidsvoorwaarden voor het sluiten van deze Overeenkomst | Les conditions de validité pour la conclusion du présent Contrat sont |
geldt dat : | les suivantes : |
- de Speler fysiek in staat is te volleyballen; | - Le Joueur doit être physiquement en mesure de jouer au volleyball; |
- de Speler geldig een aan de Belgische wet onderworpen | - Le Joueur doit pouvoir conclure un contrat de travail soumis à la |
arbeidsovereenkomst kan afsluiten. Het volgende wordt overeengekomen : Artikel 1.De Club werft de Speler aan op basis van een arbeidsovereenkomst voor bedienden in de hoedanigheid van betaalde sportbeoefenaar met een deeltijds/voltijds contract (schrappen wat niet past). De Overeenkomst is gesloten voor een bepaalde tijd te weten voor de duur van ..................... seizoen(en) en neemt een aanvang op ..................................... 20..... en eindigt van rechtswege op .................................. 20.... |
législation belge. Il est convenu ce qui suit : Artikel 1. Le Club engage le Joueur sur la base d'un contrat de travail d'employé en qualité de sportif rémunéré avec un contrat à temps partiel/à temps plein (biffer la mention inutile). Le Contrat est conclu pour une durée déterminée, à savoir pour une durée de . . . . . saison(s). Il prend cours le ............. 20....... et se termine de plein droit le ..................... 20........ |
Contracten lopen minimaal tot 15 mei van elk seizoen. In geval van een meerjarig contract moet elke maand van het contract verplicht vergoed worden. Art. 2.De Club alsook de Speler verbinden zich ertoe deze Overeenkomst correct uit te voeren en de wettelijke en reglementaire verplichtingen na te leven. Art. 3.De Speler verbindt er zich toe op de door de club medegedeelde uren en dagen aanwezig te zijn en deel te nemen aan de trainingen en wedstrijden. Wanneer een training of een wedstrijd niet kan doorgaan of wanneer de Speler door ziekte of ongeval niet kan deelnemen aan deze georganiseerde wedstrijden of trainingen, zal de meest gerede partij de andere partij onverwijld hiervan verwittigen en dit omwille van praktische en organisatorische redenen. |
Les contrats courent au minimum jusqu'au 15 mai de chaque saison. En cas de contrat pluriannuel, chaque mois du contrat doit obligatoirement être rémunéré. Art. 2.Le Club ainsi que le Joueur s'engagent à exécuter correctement le présent Contrat et à respecter les obligations légales et réglementaires. Art. 3.Le Joueur s'engage à être présent aux heures et aux dates communiquées et à participer aux entraînements et aux matchs. Lorsqu'un entraînement ou un match ne peut pas avoir lieu ou lorsque le Joueur ne peut pas participer à ces matchs ou entraînements prévus à cause d'une maladie ou d'un accident, la partie la plus diligente en avertira l'autre partie sans délai, et ce, pour des raisons à la fois pratiques et organisationnelles. |
Wedstrijden : | Matchs : |
De concrete wedstrijddagen worden de Speler meegedeeld via de | Les dates des jours de matchs sont communiquées au Joueur via le |
wedstrijdkalender op de websites van de bevoegde bonden. Wijzigingen | calendrier des matchs qui se trouve sur les sites web des fédérations |
in die wedstrijdkalender (verplaatsing, toevoeging, afgelasting) | compétentes. Les éventuelles modifications à ce calendrier des matchs |
worden de Speler zo snel mogelijk meegedeeld. | (report, ajout, annulation) sont communiquées au Joueur dès que possible. |
Art. 4.De Club kan binnen de week na aanvang van de |
Art. 4.Dans la semaine qui suit la prise de cours du contrat de |
arbeidsovereenkomst de Speler op voorwaarde dat hij nog niet | travail, le Club peut soumettre le joueur (à condition qu'il n'ait pas |
tewerkgesteld werd - onderwerpen aan een medische controle door een | encore été occupé) à un examen médical effectué par un médecin du |
arbeidsgeneesheer die oordeelt of de Speler al zijn contractuele | travail, lequel jugera si le Joueur peut remplir l'ensemble de ses |
verplichtingen kan nakomen. Bij een negatief advies of een weigering | obligations contractuelles. En cas d'avis négatif ou de refus de la |
van de speler om zich aan deze controle te onderwerpen, kan deze | part du Joueur de se soumettre à cet examen, le présent Contrat peut |
Overeenkomst opgeschort worden met de periode van de | être suspendu pendant la période d'incapacité de travail ou de refus. |
arbeidsongeschiktheid of weigering. Tijdens deze periode van | |
opschorting heeft de Speler generlei recht op de vergoedingen van | Durant la période de suspension, le Joueur n'a droit à aucune |
welke aard ook vanwege de Club. | indemnité, de quelque nature que ce soit, de la part du Club. |
Art. 5.De Speler verbindt zich ertoe : |
Art. 5.Le Joueur s'engage à : |
1) gevolg te geven aan de oproepingen om deel te nemen aan de door de | 1) répondre à toutes les convocations en vue de participer aux matchs, |
Club georganiseerde wedstrijden, trainingen, stages, afzonderingen, | entraînements, stages, camps de retraite, conférences, réunions, |
conferenties, vergaderingen, verplichtingen tegenover sponsors, enz.; | obligations envers les sponsors, etc. organisés par le Club; |
2) zich op geen enkele wijze te mengen in het administratief, | 2) n'intervenir, sous aucune forme, dans la gestion administrative, |
commercieel, financieel of sportief beleid van de Club; | commerciale, financière et sportive du Club; |
3) deel te nemen aan de verplaatsingen en reizen in België en in het | 3) participer aux déplacements et voyages tant en Belgique qu'à |
buitenland met de middelen welke door de Club werden beslist en georganiseerd; | l'étranger par les voies et moyens décidés et organisés par le Club; |
4) alle richtlijnen en instructies op te volgen welke door de Club | 4) suivre toutes les directives et instructions données par le Club |
worden verstrekt in de loop van het seizoen en tijdens de uitoefening | dans le courant de la saison et pendant l'exécution des prestations; |
van de prestaties; | |
5) niet deel te nemen aan wedstrijden of manifestaties of geen sport | 5) ne participer à aucun match ou à aucune manifestation ou à |
te beoefenen die zijn specifieke sportieve integriteit in gevaar | n'exercer aucun sport de nature à mettre en péril son intégrité |
kunnen brengen; | physique spécifique; |
6) in het kader van zijn contractuele verplichtingen de door de Club | 6) porter, dans le cadre de ses obligations contractuelles, les seuls |
gekozen uitrustingen te dragen, in het bijzonder ter gelegenheid van | équipements choisis par le Club, en particulier lors des contacts avec |
de contacten met de media en de sponsors; | les médias et les sponsors; |
7) het materiaal en de uitrustingen die hem door de Club worden | 7) entretenir convenablement le matériel et les équipements que lui |
toevertrouwd degelijk te onderhouden en met de meeste zorg te | confierait le Club et à en prendre le meilleur soin; ces objets |
behandelen; deze voorwerpen blijven eigendom van de Club; | restant la propriété du Club; |
8) geen publiciteitscontracten af te sluiten met derden die | 8) ne pas conclure de contrats publicitaires avec des tiers qui sont |
concurrenten zijn van een sponsor van de Club of voor zover het | des concurrents d'un sponsor du Club ou dans la mesure où les produits |
producten betreft die strijdig zijn met het imago van de sport. Bij | sont contraires à l'image du sport. Le Club communiquera par écrit au |
het begin van elk seizoen dient de Club mee te delen met welke | début de chaque saison les coordonnées des sponsors avec lesquels un |
sponsors er een overeenkomst gesloten werd; | contrat est conclu; |
9) de reputatie van de Club en haar leden hoog te houden; | 9) soutenir la réputation du Club et de ses membres; |
10) de nodige terughoudendheid in acht te nemen tegenover | 10) respecter un devoir de réserve envers les membres de la direction, |
bestuursleden, medewerkers, pers, sponsors of supporters door zich te | les collaborateurs, la presse, les sponsors et les supporters en |
s'abstenant de toutes déclarations ou comportements préjudiciables | |
onthouden van uitspraken of gedragingen die voor de Club, het bestuur, | pour le Club, la direction, la Ligue belge de volleyball ou les |
de Belgische Volley Liga of de volleybalbonden nadelig kunnen zijn; | fédérations de volleyball; |
11) in geval van een schorsing van de overeenkomst in de mate van het | 11) dans le cas d'une suspension du contrat, entretenir, dans la |
mogelijke zijn fysieke en psychische paraatheid te onderhouden door | mesure du possible, sa condition physique et psychique en s'entraînant |
regelmatig te trainen; | régulièrement; |
12) zich tijdens de duur van deze Overeenkomst te onderwerpen aan | 12) se soumettre aux visites médicales, d'examen préventif et de |
geneeskundige, preventieve en controleonderzoeken, de voorgeschreven | contrôle au cours de l'exécution du Contrat, suivre les traitements |
behandelingen te volgen, evenals de verzorging te aanvaarden verstrekt | prescrits et accepter les soins prodigués par les personnes désignées |
door de door de Club aangestelde personen tot bestendiging of | par le Club pour maintenir ou améliorer la condition du Joueur (par |
verbetering van de conditie van de Speler (bijvoorbeeld : massage, | exemple : massages, soins physiques, diététiques, etc.); |
fysieke verzorging, diëten, enz.); | |
13) tijdens de duur van deze Overeenkomst geen verboden producten, | 13) ne pas utiliser pendant la durée du présent Contrat de produits |
stimulerende middelen of doping te gebruiken en zich te onderwerpen | interdits, stimulants ou dopants et se soumettre à tous les contrôles |
aan alle dopingcontroles; | anti-dopage; |
14) zich te onthouden van elke vorm van discriminatie op grond van : | 14) s'abstenir de toute forme de discrimination fondée sur l'âge, |
leeftijd, seksuele geaardheid, handicap, geloof of levensbeschouwing, | l'orientation sexuelle, le handicap, la religion ou conception de la |
burgerlijke staat, geboorte, vermogen, politieke overtuiging, | vie, l'état civil, la naissance, le patrimoine, la conviction |
syndicale overtuiging, taal, huidige of toekomstige | politique, la conviction syndicale, la langue, l'état de santé actuel |
gezondheidstoestand, een fysieke of genetische eigenschap, sociale | ou futur, une caractéristique physique ou génétique, l'origine |
afkomst, nationaliteit, zogenaamd ras, huidskleur, afkomst, nationale | sociale, la nationalité, la race, la couleur de peau, la filiation |
of etnische afstamming, geslacht; | nationale ou ethnique, le sexe, l'origine; |
15) zich uitdrukkelijk te onthouden van elke vorm van intimidatie, | 15) s'abstenir explicitement de toute forme d'intimidation, de |
pesterijen en grensoverschrijdend gedrag op het werk; | harcèlement et de comportement abusif au travail; |
16) niet deel te nemen aan weddenschappen van welke aard ook die | 16) ne pas participer à des paris, de quelque nature que ce soit, qui |
betrekking hebben op wedstrijden van de Club. | portent sur les matchs du Club. |
Alle bepalingen van dit artikel blijven ook tijdens de periodes van | L'ensemble des dispositions de cet article reste également applicable |
opschorting van kracht. | pendant les périodes de suspension. |
Art. 6.Onverminderd de zware fouten die iedere vorm van samenwerking |
Art. 6.Sans préjudice des fautes graves qui rendraient immédiatement |
onmiddellijk en definitief onmogelijk maken, kan de Club boeten en | et définitivement toute forme de collaboration impossible, le Club |
sancties opleggen aan de Speler die zich niet aan zijn verplichtingen | peut imposer des amendes et des sanctions au Joueur qui ne respecte |
houdt. De boeten en sancties worden in detail opgenomen in het | pas ses obligations. Les amendes et les sanctions sont reprises en |
huishoudelijk reglement, dat gevoegd wordt bij onderhavige | détail dans le règlement d'ordre intérieur, annexé au présent contrat, |
overeenkomst, waarvan het een integrerend deel uitmaakt. Ze moeten | qui en fait partie intégrante. Elles doivent également être reprises |
tevens in het arbeidsreglement worden opgenomen. De omvang van de | dans le règlement de travail. Le montant des amendes financières et |
financiële boeten en sancties mogen het wettelijk toegelaten maximum, | des sanctions ne peut pas dépasser le maximum légal fixé par la |
dat door de wetgeving op de arbeidsreglementen wordt vastgesteld, niet | législation sur les règlements de travail. |
overschrijden. | |
Art. 7.De partijen kwalificeren elke bewezen daad van doping, |
Art. 7.Les parties considèrent tout acte prouvé de dopage, de |
omkoperij en van vervalsing van de resultaten van wedstrijden als | corruption ou de falsification des résultats des matchs comme une |
zware fout van contractuele aard in hoofde van de Speler, die de | faute grave de nature contractuelle dans le chef du Joueur, qui |
onmiddellijke verbreking van de onderhavige Overeenkomst | justifie la rupture immédiate du présent Contrat. |
rechtvaardigt. | |
Art. 8.De club verbindt er zich toe de speler ter beschikking te |
Art. 8.Le Club s'engage à mettre le joueur à la disposition de |
stellen van de nationale ploeg van het land waarvan hij een onderdaan | l'équipe nationale du pays dont il est un ressortissant, conformément |
is, volgens de in de reglementen van de FIVB/CEV vastgestelde | aux délais fixés dans les règlements de la FIVB/CEV, pour les matchs |
termijnen voor de wedstrijden van de nationale selecties. | de sélection nationale. |
De Speler verbindt er zich toe zich opnieuw ter beschikking te stellen | Le Joueur s'engage à se mettre à nouveau à la disposition du Club dans |
van de Club in de door diezelfde reglementen vastgestelde termijnen, | les délais fixés par ces mêmes règlements, sous peine des sanctions |
op straffe van de sancties voorzien in het sportief reglement, in | prévues dans le règlement sportif en cas d'absence et/ou de retard. |
geval van afwezigheid en/of laattijdigheid. | |
Art. 9.Als minimum jaarloon geldt het bedrag jaarlijks vastgesteld |
Art. 9.Le salaire annuel minimum correspond au montant fixé |
door het Nationaal Paritair Comité voor de sport, in toepassing van de | annuellement par la Commission paritaire nationale des sports, en |
wet van 24 februari 1978. | application de la loi du 24 février 1978. |
Voor de voltijdse volleybalspeler moet bovendien rekening worden | Pour le joueur de volleyball à temps plein, il faut en outre tenir |
gehouden met het gewaarborgd gemiddeld minimum jaarinkomen zoals | compte du revenu minimum annuel garanti, tel qu'annuellement prévu par |
voorzien in de jaarlijks daartoe afgesloten collectieve | convention collective de travail (au moment de la conclusion de la |
arbeidsovereenkomst (op het moment van afsluiting van deze collectieve | |
arbeidsovereenkomst : de collectieve arbeidsovereenkomst afgesloten op | convention collective de travail ci-présente : la convention |
28 april 2021 met registratienr. 165179/CO/223). | collective de travail du 28 avril 2021 avec n° d'enregistrement |
165179/CO/223). | |
In het geval een buitenlandse speler niet UE/EER onderdaan | Dans le cas d'une occupation d'un joueur étranger non ressortissant de |
tewerkgesteld wordt, moet artikel 9, 11° van het koninklijk besluit | l'UE/EEE, l'article 9, 11° de l'arrêté royal du 9 juin 1999 doit être |
van 9 juni 1999, toegepast worden. | appliqué. |
Art. 10.De Club betaalt aan de Speler volgende vergoedingen : |
Art. 10.Le Club paie au joueur les indemnités suivantes : |
- Vaste maandelijkse bruto vergoeding : . . . . . EUR. | - Rémunération fixe mensuelle brute : . . . . . EUR. |
- Wedstrijdpremies : . . . . . EUR per competitiepunt. | - Primes de match : . . . . . EUR par point de compétition. |
- Andere premies : . . . . . | - Autres primes : . . . . . |
. . . . . | . . . . . |
. . . . . | . . . . . |
- Andere voordelen : . . . . . | - Autres avantages : . . . . . |
. . . . . | . . . . . |
. . . . . | . . . . . |
- Onkostenvergoeding : . . . . . EUR netto. | - Remboursement de frais : . . . . . . . . . . EUR nets. |
- . . . . . : . . . . . . . . . . | - . . . . . : . . . . . . . . . . |
. . . . . | . . . . . |
. . . . . | . . . . . |
De verplichte voorheffingen in toepassing van de fiscale wetgeving en | Les retenues obligatoires en application de la législation fiscale et |
de sociale zekerheid worden afgehouden van het vast loon, de premies, | de la sécurité sociale, sont effectuées sur la rémunération fixe, les |
de vergoedingen en alle andere contractuele voordelen, ongeacht hun | primes, les indemnités et tous les autres avantages contractuels, de |
aard. | quelque nature que ce soit. |
Indien een Club een wagen ter beschikking stelt aan de speler, neemt | Si un Club met une voiture à la disposition du joueur, le Club prend |
de Club de verzekering van de wagen ten laste en kan een franchise van | l'assurance du véhicule à sa charge et peut facturer une franchise de |
maximum 500 EUR aangerekend worden aan de speler voor een ongeval in fout. Art. 11.Het maandloon en de verworven premies en vergoedingen worden uiterlijk de 7de werkdag na de rechtgevende maand uitbetaald door overschrijving op het post- of bankrekeningnummer van de Speler. Art. 12.De loons- en arbeidsvoorwaarden zullen jaarlijks bepaald en aangepast worden op basis van de beslissingen van het Nationaal Paritair Comité voor de sport. Art. 13.In geval van ziekte of ongeval is de Speler verplicht de Club of zijn aangestelde onmiddellijk, en zo mogelijk telefonisch vóór de eerstvolgende georganiseerde activiteit te verwittigen, en de duur van de ongeschiktheid mee te delen. Daarenboven zal de Speler het medisch attest versturen of afgeven binnen de twee arbeidsdagen na aanvang van de ongeschiktheid. Dezelfde verplichtingen rusten op de Speler in geval van verlenging van de ongeschiktheid. Art. 14.De Club kent de Speler in het kader van de uitoefening van zijn volleybalactiviteiten kosteloze medische bijstand toe door bemiddeling van haar medische staf en door haar aangeduide externe specialisten. Het staat de speler vrij geneesheren of specialisten van zijn keuze te raadplegen en zich door hen te laten verzorgen, op eigen kosten en op eigen risico, met name wat betreft een langdurige onbeschikbaarheid. De Club neemt in geen geval de kosten of de aansprakelijkheid ten laste van de behandelingen, medische verzorging en in het algemeen alle andere ingrepen dan deze welke door de geneesheren van de Club of de door haar aangeduide externe specialisten worden verstrekt of toegelaten. Art. 15.De Club garandeert aan de Speler in geval van arbeidsongeschiktheid ten gevolge van een sportletsel in het kader van de uitoefening van de arbeidsprestaties, naast het gewaarborgd loon voor de eerste maand van de ongeschiktheid, voor de tweede maand van de ongeschiktheid een opleg bovenop de wettelijke tussenkomst van de arbeidsongevallenverzekeraar of ziekenfonds tot aan het contractuele vaste loon. Art. 16.De Overeenkomst eindigt automatisch bij het verstrijken van de overeengekomen duurtijd. Er kan geen sprake zijn van een stilzwijgende verlenging. Indien één van de partijen voortijdig de Overeenkomst wenst te beëindigen, dan dient deze een vergoeding te betalen aan de andere partij overeenkomstig de wettelijke bepalingen terzake. Art. 17.Deze Overeenkomst geldt onverminderd de bepalingen voorzien in de wet op de arbeidsovereenkomsten voor bedienden, de wet op de arbeidsovereenkomsten voor betaalde sportbeoefenaars en de algemeen verbindend verklaarde collectieve arbeidsovereenkomsten. In dubbel opgemaakt te ......................................................... op ..............................., waarvan ieder van de partijen erkent een exemplaar ontvangen te hebben. De Speler Handtekening1 De Club Handtekening1 ________ 1 Beiden moeten de met de hand geschreven vermelding "Gelezen en goedgekeurd" schrijven. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 7 mei 2023. De Minister van Werk, |
maximum 500 EUR au joueur pour un accident en tort. Art. 11.La rémunération mensuelle ainsi que les primes et indemnités acquises sont versées au plus tard le 7ème jour ouvrable du mois qui y donne droit, par virement sur le compte bancaire ou postal du Joueur. Art. 12.Les conditions de travail et de salaire seront fixées et adaptées annuellement, sur la base des décisions de la Commission paritaire nationale des sports. Art. 13.En cas de maladie ou d'accident, le Joueur doit avertir immédiatement le Club ou son préposé, si possible par téléphone, avant la prochaine activité organisée, et il doit communiquer la durée de l'incapacité. De plus, le Joueur enverra ou remettra le certificat médical dans les deux jours ouvrables qui suivent l'incapacité. Les mêmes obligations incombent au Joueur en cas de prolongation de l'incapacité. Art. 14.Le Club octroie au Joueur dans le cadre de l'exercice de ses activités de volleyball une assistance médicale gratuite, par l'intermédiaire de son staff médical et des spécialistes externes que le Club a désignés. Le Joueur est libre de consulter les médecins ou spécialistes de son choix et de se faire traiter par eux, à ses frais et à ses risques et périls, notamment en ce qui concerne une incapacité de longue durée. Le Club ne prendra en aucun cas à sa charge les frais ou la responsabilité des traitements, soins médicaux et, d'une manière générale, de tous les actes autres que ceux pratiqués ou autorisés par les médecins du Club ou les spécialistes externes que le Club a désignés. Art. 15.En cas d'incapacité de travail résultant d'une lésion encourue dans le cadre de l'exercice des prestations de travail, le Club garantit au Joueur, outre le salaire garanti pour le premier mois d'incapacité, un supplément pour le deuxième mois d'incapacité en plus de l'intervention légale de l'assureur en accidents de travail ou de la mutualité jusqu'au montant du salaire fixe contractuel. Art. 16.Le Contrat prend automatiquement fin à l'échéance de la durée convenue. Il ne peut y avoir une tacite reconduction. Si l'une des parties souhaite mettre fin au Contrat avant l'échéance, elle est tenue de payer une indemnité à l'autre partie conformément aux dispositions légales en la matière. Art. 17.Le présent Contrat est valable, sans préjudice des dispositions prévues par la loi sur les contrats de travail des employés, la loi sur les contrats de travail des sportifs rémunérés et les conventions collectives de travail déclarées de force obligatoire. Etabli en deux exemplaires le . . . . . à . . . . . , chaque partie reconnaissant avoir reçu un exemplaire. Le Joueur Signature1 Le Club Signature1 ________ 1 Les deux signatures doivent être précédées de la mention manuscrite "Lu et approuvé". Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 7 mai 2023. Le Ministre du Travail, |
P.-Y. DERMAGNE | P.-Y. DERMAGNE |