Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 2 december 1996, gesloten in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende de verwijderingsvergoeding in de verhuisondernemingen, meubelbewaring en hun aanverwante activiteiten | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 2 décembre 1996, conclue au sein de la Commission paritaire du transport, relative à l'indemnité d'éloignement et à l'indemnité de séjour dans les entreprises de déménagements, garde-meubles et leurs activités connexes |
---|---|
MINISTERIE VAN TEWERKSTELLING EN ARBEID | MINISTERE DE L'EMPLOI ET DU TRAVAIL |
7 JANUARI 1998. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt | 7 JANVIER 1998. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 2 december 1996, | collective de travail du 2 décembre 1996, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende de | Commission paritaire du transport, relative à l'indemnité |
verwijderingsvergoeding in de verhuisondernemingen, meubelbewaring en | d'éloignement et à l'indemnité de séjour dans les entreprises de |
hun aanverwante activiteiten (1) | déménagements, garde-meubles et leurs activités connexes (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het vervoer; | Vu la demande de la Commission paritaire du transport; |
Op de voordracht van Onze Minister van Tewerkstelling en Arbeid, | Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi et du Travail, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 2 december 1996, | travail du 2 décembre 1996, reprise en annexe, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende de | Commission paritaire du transport, relative à l'indemnité |
verwijderingsvergoeding in de verhuisondernemingen, meubelbewaring en | d'éloignement et à l'indemnité de séjour dans les entreprises de |
hun aanverwante activiteiten. | déménagements, garde-meubles et leurs activités connexes. |
Art. 2.Onze Minister van Tewerkstelling en Arbeid is belast met de |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi et du Travail est chargé de |
uitvoering van dit besluit. | l'exécution du présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 7 januari 1998. | Donné à Bruxelles, le 7 janvier 1998. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Tewerkstelling en Arbeid, | La Ministre de l'Emploi et du Travail, |
Mevr. M. SMET | Mme M. SMET |
Bijlage | Annexe |
Paritair Comité voor het vervoer | Commission paritaire du transport |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 2 december 1996 | Convention collective de travail du 2 décembre 1996 |
Verwijderingsvergoeding en verblijfsvergoeding in de | Indemnité d'éloignement et indemnité de séjour dans les entreprises de |
verhuisondernemingen, meubelbewaring en hun aanverwante activiteiten | déménagements, garde-meubles et leurs activités connexes (Convention |
(Overeenkomst geregistreerd op 7 april 1997 onder het nummer | enregistrée le 7 avril 1997 sous le numéro 43752/CO/140.05) |
43752/CO/140.05) | |
HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied | CHAPITRE Ier. - Champ d'application |
Art. 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
werkgevers van de verhuisondernemingen, meubelbewaring en hun | aux employeurs des entreprises de déménagements, garde-meubles et |
aanverwante activiteiten die onder het Paritair Comité voor het | leurs activités connexes qui ressortissent à la Commission paritaire |
vervoer ressorteren alsook op hun werklieden. | du transport et à leurs ouvriers. |
Onder « werklieden », wordt bedoeld de werklieden en de werksters. | Par ouvriers, on entend les ouvriers et ouvrières. |
HOOFDSTUK II. - Verwijderingsvergoeding | CHAPITRE II. - Indemnité d'éloignement |
Art. 2.De verwijderingsvergoeding die in uitvoering van de |
Art. 2.L'indemnité d'éloignement due en application de la convention |
collectieve arbeidsovereenkomst betreffende de arbeidsduur in de | collective de travail relative à la durée du travail dans les |
verhuisondernemingen, meubelbewaring en hun aanverwante activiteiten | entreprises de déménagements, garde-meubles et leurs activités |
verschuldigd is vastgesteld op F 90 per uur vanaf 1 november 1996. | connexes est fixée à F 90 par heure à partir du 1er novembre 1996. |
De verwijderingsvergoeding is alleen verschuldigd op de | L'indemnité d'éloignement n'est due que pour les heures de présence |
aanwezigheidsuren die worden vergoed aan 100 pct. | rémunérées à 100 p.c. |
Art. 3.De verwijderingsvergoeding is gekoppeld aan de evolutie van |
Art. 3.L'indemnité d'éloignement est liée à l'évolution de l'indice |
het gezondheidsindex. | santé. |
Art. 4.Vanaf het jaar 1996, zal de jaarlijkse aanpassing van het |
Art. 4.A partir de l'année 1996, l'adaptation annuelle du montant de |
bedrag van de verwijderingsvergoeding uitwerking hebben met ingang op | l'indemnité d'éloignement aura effet le 1er novembre de chaque année. |
1 november van ieder jaar. | |
De jaarlijkse aanpassing geschiedt op basis van de volgende elementen | L'adaptation annuelle est réalisée en tenant compte des éléments |
: | suivants : |
1° het niet afgeronde bedrag van de verwijderingsvergoeding dat | 1° le montant non arrondi de l'indemnité d'éloignement en vigueur |
toepasselijk is tot 31 oktober van het jaar tijdens hetwelk de | jusqu'au 31 octobre de l'année au cours de laquelle l'adaptation prend |
aanpassing ingaat; | effet; |
2° het gezondheidsindex van de maand oktober van hetjaar tijdens | 2° l'indice santé du mois d'octobre de l'année au cours de laquelle |
hetwelk de aanpassing ingaat; | l'adaptation prend effet; |
3° het gezondheidsindex van de maand november van het jaar voorafgaand | 3° l'indice santé du mois de novembre de l'année précédant celle au |
aan het jaar tijdens hetwelk de aanpassing ingaat. | cours de laquelle l'adaptation prend effet. |
HOOFDSTUK III. - Verblijfsvergoeding | CHAPITRE III. - Indemnité de séjour |
Art. 5.De werklieden die wegens dienstnoodzaak gedwongen zijn te |
Art. 5.Les ouvriers qui, par suite de nécessités de services, sont |
overnachten hebben recht op : | contraints de déloger ont droit à : |
1° een vergoeding voor het avondmaal indien de diensttijd van de dag | 1° une indemnité pour le repas du soir si le temps de service de la |
voor de middag (12 uur) aanvangt. | journée commence avant le midi (12 heures); |
2° een vergoeding voor de overnachting en het ontbijt; | 2° une indemnité pour le logement et le petit déjeuner; |
3° een vergoeding voor het middagmaal indien de terugkomst op de | 3° une indemnité pour le repas de midi lorsque la rentrée au dépôt a |
werkplaats na 14 uur plaats heeft. | lieu après 14 heures. |
Art. 6.Voorzover zij minstens de in het arbeidsreglement voorziene |
Art. 6.Pour autant qu'ils aient effectué au moins la prestation |
arbeidsprestaties hebben verricht en voorzover zij wegens | prévue par le règlement de travail et que, par suite de nécessités de |
dienstnoodzaak gedwongen zijn op de werkplaats terug te komen na 22 | service, ils soient contraints de rentrer au dépôt après 22 heures, |
uur hebben de arbeiders recht op de vergoeding voor het avondmaal. | les ouvriers ont droit à l'indemnité pour le repas du soir. |
Het voordeel voortspruitend uit artikel 6 is niet cumuleerbaar met dit | L'avantage résultant de l'article 6 n'est pas cumulable avec celui |
voortspruitend uit artikel 7. | résultant de l'application de l'article 7. |
Art. 7.§ 1. Een aanvullende vergoeding gelijk aan de vergoeding voor |
Art. 7.§ 1er. Une indemnité complémentaire égale à l'indemnité pour |
het avondmaal wordt toegekend indien de diensttijd van de dag wordt | le repas du soir est accordée si le temps de service de la journée est |
overschreden. | dépassé. |
Het voordeel voortspruitend uit artikel 7 is niet cumuleerbaar met dit | L'avantage résultant de l'article 7 n'est pas cumulable avec celui |
voortspruitend uit artikel 6. | résultant de l'article 6. |
§ 2. Voor de toepassing van dit artikel, onder « overschrijding van de | § 2. Pour l'application du présent article, on entend par "dépassement |
diensttijd van de dag » wordt bedoeld de overschrijding van de tijd | |
voor de bedoelde dag vastgesteld ofwel door de collectieve | du temps de service de la journée" le dépassement du temps fixé pour |
arbeidsovereenkomst van 9 december 1988 betreffende de arbeidsduur in | la journée en cause soit par la convention collective de travail du 9 |
de verhuisondernemingen, meubelbewaring en hun aanverwante | décembre 1988 relative à la durée du travail dans les entreprises de |
activiteiten, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van | déménagements, garde-meubles et leurs activités connexes, rendue |
14 augustus 1989 (Belgisch Staatsblad van 13 september 1989) ofwel | obligatoire par arrêté royal du 14 août 1989 (Moniteur belge du 13 |
door de collectieve arbeidsovereenkomst van 31 januari 1996 | septembre 1989), soit par la convention collective de travail du 31 |
betreffende de invoering van nieuwe arbeidstijdstelsels in de | janvier 1996 relative à l'introduction de nouveaux régimes de travail |
verhuisondernemingen, meubelbewaring en hun aanverwante activiteiten | dans les entreprises de déménagements, garde-meubles et leurs |
(geregistreerd onder het nummer 40987/CO/140.05). | activités connexes (enregistrée sous le numéro 40987/CO/140.05). |
De diensttijd van de dag moet minstens 10 uur bedragen. | Le temps de service de la journée doit être d'au moins 10 heures. |
Art. 8.Vanaf 1 november 1996, is het bedrag van de vergoeding voor de |
Art. 8.A partir du 1er novembre 1996, le montant de l'indemnité pour |
overnachting en het ontbijt vastgesteld op F 459. | logement et petit déjeuner est fixé à F 459. |
Art. 9.Vanaf 1 november 1996 is het bedrag van de vergoeding voor het |
Art. 9.A partir du 1er novembre 1996, le montant de l'indemnité pour |
middagmaal vastgesteld op F 366. | le repas de midi est fixé à F 366. |
Art. 10.Vanaf 1 november 1996 is het bedrag van de vergoeding voor |
Art. 10.A partir du 1er novembre 1996, le montant de l'indemnité pour |
het avondmaal vastgesteld op F 312. | le repas du soir est fixé à F 312. |
Art. 11.De in de artikelen 8, 9 en 10 vastgestelde bedragen worden |
Art. 11.Les montants fixés aux articles 8, 9 et 10 sont adaptés avec |
met ingang op 1 november van ieder jaar aangepast. | effet au 1er novembre de chaque année. |
Art. 12.De in de artikelen 8, 9 en 10 vastgestelde bedragen zijn |
Art. 12.Les montants fixés aux articles 8, 9 et 10 sont liés à |
gebonden aan de evolutie van het indexcijfer van de consumptieprijzen | l'évolution de l'indice des prix à la consommation de l'Union |
van de Europese Unie (EUROSTAT). | européenne (EUROSTAT). |
Om de aanpassing te bepalen wordt er rekening gehouden met de volgende | Pour déterminer l'adaptation, il est tenu compte des indices des prix |
indexcijfers : | à la consommation suivants : |
1° het indexcijfer van de consumptieprijzen van de Europese Unie | 1° l'indice des prix à la consommation de l'Union européenne du mois |
betreffende de maand juni van het jaar tijdens hetwelk de aanpassing | de juin de l'année au cours de laquelle l'adaptation a effet; |
uitwerking heeft; 2° het indexcijfer van de consumptieprijzen van de Europese Unie | 2° l'indice des prix à la consommation de l'Union européenne du mois |
betreffende de maand juli van het jaar voorafgaand aan het jaar | de juillet de l'année précédant celle au cours de laquelle |
tijdens hetwelk de aanpassing uitwerking heeft. | l'adaptation a effet. |
HOOFDSTUK IV. - Opheffingsbepalingen | CHAPITRE IV. - Dispositions abrogatoires |
Art. 13.De artikelen 7 tot 10 van de collectieve arbeidsovereenkomst |
Art. 13.Les articles 7 à 10 de la convention collective de travail du |
van 22 januari 1982 houdende vaststelling van de arbeidsvoorwaarden en | 22 janvier 1982 fixant les conditions de travail, les salaires |
van de minima uurlonen en koppeling van de lonen aan het indexcijfer | horaires minimums et liant les salaires à l'indice des prix à la |
van de consumptieprijzen voor de arbeiders en arbeidsters van de | consommation des ouvriers et ouvrières des entreprises de |
verhuisondernemingen, meubelbewaring en hun aanverwante activiteiten, | déménagements, garde-meubles et leurs activités connexes rendue |
algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 27 mei 1982 | obligatoire par arrêté royal du 27 mai 1982 (Moniteur belge du 31 août |
(Belgisch Staatsblad van 31 augustus 1982) houden op van kracht te | 1982) cessent de produire leurs effets à partir du 1er novembre 1996. |
zijn met ingang van 1 november 1996. | |
HOOFDSTUK V. - Geldigheidsduur | CHAPITRE V. - Durée de validité |
Art. 14.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met |
Art. 14.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
ingang op 1 november 1996 en is voor onbepaalde duur gesloten. | le 1er novembre 1996 et est conclue pour une durée indéterminée. |
Art. 15.Deze overeenkomst kan opgezegd worden door iedere |
Art. 15.Cette convention peut être dénoncée par chacune des parties |
ondertekenende partij mits betekening, per aangetekende brief gericht | signataires moyennant notification, par lettre recommandée à la poste |
aan de voorzitter van het Paritair Comité voor het vervoer, van een | adressée au président de la Commission paritaire du transport, d'un |
opzeggingstermijn van 6 maanden. | préavis de dénonciation de 6 mois. |
De opzeggingstermijn kan enkel uitwerking hebben met ingang op 1 | Le préavis de dénonciation ne peut avoir effet qu'au 1er novembre |
november van een jaar. | d'une année. |
Art. 16.Deze overeenkomst kan herzien worden op verzoek van de meest |
Art. 16.La convention peut être revue à la demande de la partie la |
gerede partij. | plus diligente. |
De partij die de herziening van de overeenkomst wenst moet de aanvraag | La partie qui souhaite la révision de la convention doit introduire la |
indienen bij de voorzitter van het paritair comité en bij de andere | demande auprès du président de la commission paritaire et des autres |
ondertekenende partijen. | organisations signataires. |
De aanvraag moet vermelden : | La demande doit mentionner : |
1° de ingeroepen redenen ter staving van de aanvraag tot herziening; | 1° les motifs invoqués pour justifier la demande de révision; |
2° de voorstellen tot wijziging. | 2° les propositions de modifcations. |
De andere ondertekenende partijen nemen de verbintenis aan de aanvraag | Les autres parties signataires prennent l'engagement d'examiner la |
tot herziening te onderzoeken binnen de drie maanden volgens op de | demande de révision dans les trois mois suivant l'introduction de la |
indiening van de aanvraag. | demande. |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 7 januari 1998. | Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 7 janvier 1998. |
De Minister van Tewerkstelling en Arbeid, | La Ministre de l'Emploi et du Travail, |
Mevr. M. SMET | Mme M. SMET |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |