Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 30 november 2006, gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk, betreffende het sectoraal akkoord | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 30 novembre 2006, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, concernant l'accord sectoriel |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE |
6 NOVEMBER 2007. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend | 6 NOVEMBRE 2007. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 30 november | collective de travail du 30 novembre 2006, conclue au sein de la |
2006, gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het | Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, |
breiwerk, betreffende het sectoraal akkoord (1) | concernant l'accord sectoriel (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de textielnijverheid | Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie textile et de |
en het breiwerk; | la bonneterie; |
Op de voordracht van Onze Minister van Werk, | Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 30 november 2006, | travail du 30 novembre 2006, reprise en annexe, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het | Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, |
breiwerk, betreffende het sectoraal akkoord. | concernant l'accord sectoriel. |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
besluit. | présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 6 november 2007. | Donné à Bruxelles, le 6 novembre 2007. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werk, | Le Ministre de l'Emploi, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk | Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 30 november 2006 | Convention collective de travail du 30 november 2006 |
Sectoraal akkoord (Overeenkomst geregistreerd op 12 januari 2007 onder | Accord sectoriel (Convention enregistrée le 12 janvier 2007 sous le |
het nummer 81537/CO/120) | numéro 81537/CO/120) |
HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied | CHAPITRE Ier. - Champ d'application |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique à |
alle textiel- en breigoed-ondernemingen en op alle erin tewerkgestelde | toutes les entreprises du textile et de la bonneterie et à tous les |
arbeiders en arbeidsters (hierna werklieden genoemd) die onder de | ouvriers et ouvrières qui y sont occupés (ci-après dénommés les |
bevoegdheid vallen van het Paritair Comité voor de textielnijverheid | ouvriers) qui relèvent de la compétence de la Commission paritaire de |
en het breiwerk, met uitzondering van de NV Celanese waarvoor artikel | l'industrie textile et de la bonneterie, à l'exception de la SA |
11 en de hoofdstukken VI, VII en IX evenwel van toepassing zijn en met | Célanèse, pour laquelle l'article 11 et les chapitres VI, VII et IX |
uitzondering van de ondernemingen en de erin tewerkgestelde werklieden | sont toutefois applicables, et à l'exception des entreprises et des |
die onder de bevoegdheid vallen van de Paritaire Subcomités voor | ouvriers y occupés qui relèvent de la compétence des Sous-commissions |
textiel Verviers (P.S.C. 120.01), voor het vlas (P.S.C. 120.02) en | paritaires de l'industrie textile de Verviers (S.C.P. 120.01), du lin |
voor de jute (P.S.C. 120.03). | (S.C.P. 120.02) et du jute (S.C.P. 120.03). |
HOOFDSTUK II. - Tewerkstellingsverbintenissen | CHAPITRE II. - Obligations d'emploi |
Art. 2.De tewerkstellingsverbintenissen, zoals bedoeld in de |
Art. 2.Les obligations d'emploi, telles que prévues aux articles 10 |
artikelen 10 en 11 van de algemene nationale collectieve | et 11 de la convention collective nationale générale du 13 juin 2005 |
arbeidsovereenkomst van 13 juni 2005 worden verlengd voor de jaren 2007 tot en met 2010. | sont prolongées pour les années 2007 à 2010 inclus. |
HOOFDSTUK III. - Tijdskrediet, loopbaanvermindering en vermindering | CHAPITRE III. - Crédit-temps, diminution de carrière et réduction des |
van de arbeidsprestaties tot een halftijdse betrekking | prestations de travail à mi-temps |
Art. 3.Overeenkomstig de mogelijkheden geboden door de collectieve |
Art. 3.Conformément aux possibilités offertes par la convention |
arbeidsovereenkomst nr. 77bis van 19 december 2001 van de Nationale | collective de travail n° 77bis du 19 décembre 2001 du Conseil national |
Arbeidsraad tot vervanging van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. | |
77 van 14 februari 2001 tot invoering van een stelsel van | du travail remplaçant la convention collective de travail n° 77 du 14 |
tijdskrediet, loopbaanvermindering en vermindering van de | février 2001 instaurant un système de crédit-temps, de diminution de |
arbeidsprestaties tot een halftijdse betrekking, gewijzigd door de | carrière et de réduction des prestations de travail à mi-temps, |
collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77ter van 10 juli 2002, worden | modifiée par la convention collective de travail n° 77ter du 10 |
volgende afwijkingen waarvan sprake in de hiernavolgende artikelen 4 | juillet 2002, il est convenu d'accorder les dérogations fixées aux |
tot en met 9 overeengekomen. | articles 4 à 9 ci-après. |
Art. 4.In uitvoering van artikel 2, § 3, van de voornoemde |
Art. 4.En exécution de l'article 2, § 3, de la convention collective |
collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis wordt voor de werklieden | de travail n° 77bis précitée, pour les ouvriers occupés dans les |
tewerkgesteld in de volle of halve overbruggingsploegen de toepassing | équipes-relais et les semi équipes-relais, l'application de la |
van de voornoemde collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis beperkt | convention collective de travail n° 77bis est limitée au régime du |
tot het stelsel van tijdskrediet waarbij de arbeidsprestaties volledig | crédit-temps sous la forme d'une suspension complète des prestations. |
worden geschorst. | |
Tevens wordt gesteld dat geen andere uitsluitingen uit het | Il est en outre convenu qu'il n'est pas possible au niveau de |
toepassingsgebied van de voornoemde collectieve arbeidsovereenkomst | l'entreprise de convenir d'autres exclusions du champ d'application de |
nr. 77bis op ondernemingsvlak kunnen worden doorgevoerd. | la convention collective de travail n° 77bis. |
Art. 5.In uitvoering van artikel 3, § 2, van de voornoemde |
Art. 5.En exécution de l'article 3, § 2, de la convention collective |
collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis wordt de duur van | de travail n° 77bis précitée, la durée de l'exercice du droit au |
uitoefening van het recht op tijdskrediet van 1 jaar op 5 jaar | crédit-temps est portée de 1 an à 5 ans sur l'ensemble de la carrière. |
gebracht over de gehele loopbaan. Het opnemen van het tijdskrediet na uitputting van het eerste jaar | La prise du crédit-temps après épuisement de la première année s'opère |
gebeurt per periode van 12 maanden. Hiervan kan op ondernemingsvlak | par période de 12 mois. Il n'est pas possible d'y déroger au niveau de |
niet worden afgeweken. | l'entreprise. |
Art. 6.In uitvoering van artikel 6, § 2, van de voornoemde |
Art. 6.En exécution de l'article 6, § 2, de la convention collective |
collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis wordt voor de werklieden, | de travail n° 77bis précitée, le droit à la diminution de carrière |
tewerkgesteld in ploegen, het recht op 1/5 loopbaanvermindering | d'1/5e est accordé aux ouvriers occupés en équipes à concurrence d'un |
toegekend ten belope van één dag per week of een gelijkwaardige | jour par semaine ou d'un régime équivalent. Il n'est pas accordé de |
regeling. Er worden geen halve dagen toegekend aan | |
ploegenarbeiders(sters). | demi-jours aux ouvriers en équipes. |
Art. 7.In uitvoering van artikel 9, § 2, van de voornoemde |
Art. 7.En exécution de l'article 9, § 2, de la convention collective |
collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis wordt de vermindering van de | de travail n°77bis précitée, une diminution des prestations pour les |
arbeidsprestaties voor de werklieden van 50 jaar en ouder, | ouvriers de 50 ans et plus occupés en équipes est accordée à |
tewerkgesteld in ploegen, toegekend ten belope van één dag per week of | concurrence d'un jour par semaine ou d'un régime équivalent. Il n'est |
een gelijkwaardige regeling. Er worden geen halve dagen toegekend aan | pas accordé de demi-jours aux ouvriers en équipes. |
ploegenarbeiders. Art. 8.Voor de toepassing van artikel 15, § 5, 1e alinea van de |
Art. 8.Pour l'application de l'article 15, § 5, alinéa 1er, de la |
voornoemde collectieve arbeidsovereenkomst 77bis wordt de "één | convention collective de travail n° 77bis précitée, les mots "d'une |
eenheid" vervangen door "twee eenheden". | unité" sont remplacés par "de deux unités" |
Art. 9.In uitvoering van artikel 15, § 7, van de voornoemde |
Art. 9.En exécution de l'article 15, § 7, de la convention collective |
collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis komen de partijen overeen de | de travail n° 77bis précitée, les parties conviennent de ne pas |
drempel waarvan sprake in artikel 15, § 1, van voornoemde collectieve | modifier le seuil dont il est question à l'article 15, § 1er, de la |
arbeidsovereenkomst niet te wijzigen. | convention collective de travail précitée. |
Op ondernemingsvlak kan deze drempel verhoogd worden : | Ce seuil peut être augmenté au niveau de l'entreprise : |
- hetzij op initiatief van de werkgever; | - soit à l'initiative de l'employeur; |
- hetzij op gemotiveerde vraag van de werknemers of hun | - soit à la demande motivée des travailleurs ou de leurs |
vertegenwoordigers waarop de werkgever gemotiveerd al dan niet zijn | représentants, sur laquelle l'employeur manifeste ou non son accord |
akkoord betuigt en waarbij de partijen zich dienen aan te sluiten. | motivé, et auquel les parties doivent se conformer. |
HOOFDSTUK IV. - Financieel evenwicht van de fondsen voor | CHAPITRE IV. - Equilibre financier des fonds de sécurité d'existence |
bestaanszekerheid voor de arbeiders | pour les ouvriers |
Art. 10.In afwijking van artikel 1 van de collectieve |
Art. 10.En dérogation à l'article 1er de la convention collective de |
arbeidsovereenkomst van 13 december 1974 houdende ordening van de | travail du 13 décembre 1974 coordonnant les conventions collectives de |
collectieve arbeidsovereenkomsten waarbij de lonen in de | travail liant les salaires dans l'industrie textile et de la |
textielnijverheid en het breiwerk aan de evolutie van het indexcijfer | |
der consumptieprijzen worden gekoppeld, worden de effectieve en | bonneterie à l'évolution de l'indice des prix à la consommation, les |
baremieke lonen met 1 pct. verhoogd, op het ogenblik dat de lonen, | salaires effectifs et barémiques seront augmentés d'1 p.c. au moment |
overeenkomstig de bepalingen van voornoemde collectieve | où les salaires seront reliés à la tranche d'index 105,894-108,010 |
arbeidsovereenkomst, aan de indexschijf 105,894 - 108,010 (basis 2004 | (base 2004 = 100) en application des dispositions de la convention |
= 100) gekoppeld worden. | collective de travail précitée. |
Art. 11.Vanaf het ogenblik, bedoeld in artikel 10 van deze |
Art. 11.A partir du moment visé à l'article 10 de la présente |
collectieve arbeidsovereenkomst, waarop de lonen aan de indexschijf | convention collective de travail, où les salaires seront reliés à la |
105,894- 108,010 (basis 2004 = 100) gekoppeld worden, wordt de | tranche d'index 105,894-108,010 (base 2004 = 100), la cotisation |
werkgeversbijdrage, voorzien in artikel 13, littera c) van de statuten | patronale visée à l'article 13, littera c) des statuts du "Fonds de |
van het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de textielnijverheid en het | sécurité d'existence pour l'industrie textile et de la bonneterie" |
breiwerk", met 1,67 pct. verhoogd en dus van 1,50 pct. op 3,17 pct. | sera augmentée de 1,67 p.c. et passera ainsi de 1,50 p.c. à 3,17 p.c. |
gebracht. De concrete modaliteiten voor de inning van de voornoemde bijdrage | Les modalités concrètes de perception de la cotisation précitée seront |
worden vastgesteld door de raad van beheer van het "Fonds voor | fixées par le conseil d'administration du "Fonds de sécurité |
bestaanszekerheid voor de textielnijverheid en het breiwerk". | d'existence de l'industrie textile et de la bonneterie". |
De statuten van het fonds voor bestaanszekerheid worden aangepast met | Les statuts du "Fonds de sécurité d'existence de l'industrie textile |
et de la bonneterie" seront adaptés en tenant compte de ce qui | |
hetgeen voorafgaat. | précède. |
HOOFDSTUK V. - Vorming en opleiding | CHAPITRE V. - Formation |
Art. 12.De sector doet voor de periode 2007 tot en met 2010 een |
Art. 12.Le secteur fournit un effort en matière de formation au cours |
inspanning op het vlak van vorming en opleiding, die wordt | |
gerealiseerd door een sectorale bijdrage van 0,10 pct. op de lonen | de la période 2007 à 2010, qui est réalisé par une cotisation |
gedurende de jaren 2007 tot en met 2010. Aldus levert de sector een | sectorielle de 0,10 p.c. sur les salaires au cours des années 2007 à |
inspanning op het vlak van permanente vorming. Deze 0,10 pct. bijdrage | 2010. Ainsi, le secteur réalise des efforts en matière de formation |
zal aangewend worden in het kader van de opleidingsplannen en het | permanente. Cette cotisation de 0,10 p.c. sera utilisée dans le cadre |
trekkingsrecht. Hierover zal een afzonderlijke collectieve | des plans de formation et du droit de tirage. Une convention |
arbeidsovereenkomst gesloten worden. | collective de travail distincte sera conclue à cet effet. |
Daarnaast doet de sector voor de periode 2007 tot en met 2010, een | Par ailleurs, le secteur accomplit au cours de la période 2007 à 2010 |
inspanning van 0,20 pct. voor de vorming en opleiding van | un effort particulier de 0,20 p.c. pour la formation des groupes à |
risicogroepen. Over de vorming en opleiding van deze risicogroepen zal | risque. Une convention collective de travail distincte sera conclue |
pour régler la formation de ces groupes à risque. | |
Par conséquent, une cotisation globale de 0,30 p.c. à charge des | |
een afzonderlijke collectieve arbeidsovereenkomst gesloten worden. | employeurs du secteur textile et de la bonneterie sera perçue pour les |
Bijgevolg zal voor de jaren 2007 tot en met 2010 van de textiel- en | années 2007 à 2010 en faveur de la formation. |
breigoedondernemingen een globale bijdrage van 0,30 pct. ten laste van | |
de werkgevers geïnd worden voor vorming en opleiding. | |
De raad van beheer van het waarborg- en sociaal fonds zal jaarlijks | Le conseil d'administration du fonds social de garantie va déterminer |
een enveloppe vastleggen voor het sectoraal opleidingsgebeuren die de | annuellement une enveloppe pour les événements de formation |
globale werkgeversbijdrage van 0,30 pct. niet kan overstijgen. De | sectorielle qui ne peut pas dépasser la cotisation patronale globale |
statuten van het waarborg- en sociaal fonds zullen in die zin | de 0,30 p.c. Les statuts du fonds social et de garantie seront adaptés |
aangepast worden. | en tenant compte de ce qui précède. |
HOOFDSTUK VI. - Conventioneel voltijds brugpensioen | CHAPITRE VI. - Prépension conventionnelle à temps plein |
Art. 13.Ondertekenende partijen verbinden zich ertoe, met het oog op |
Art. 13.Les parties signataires s'engagent, en vue de mettre en |
de uitvoering van de kaderovereenkomst van 28 september 2006 en voor | oeuvre la convention-cadre du 28 septembre 2006 et pour autant que la |
zover de reglementering dergelijke brugpensioenstelsels toelaat, de | réglementation permette ces régimes de prépension, à conclure les |
nodige afzonderlijke collectieve arbeidsovereenkomsten te sluiten met | conventions collectives de travail distinctes qui seront nécessaires |
betrekking tot de verschillende stelsels van conventioneel | concernant les différents régimes de prépension conventionnelle. Ces |
brugpensioen. Deze collectieve arbeidsovereenkomsten zullen voorzien | conventions collectives de travail utiliseront les possibilités |
in de aanwending van de wettelijke mogelijkheden inzake conventioneel | légales en matière de prépension conventionnelle au cours de la |
brugpensioen tijdens de periode van 1 januari 2007 tot en met 31 | période du 1er janvier 2007 au 31 décembre 2010 inclus. |
december 2010. Art. 14.De werklieden die vanaf 1 januari 2007 tot één van de |
Art. 14.Les ouvriers qui entrent à partir du 1er janvier 2007 dans un |
sectorale brugpensioenstelsels, bedoeld in artikel 13, toetreden, | des régimes sectoriels de prépension visés à l'article 13, doivent |
moeten voldoen aan alle wettelijke en reglementaire voorwaarden die de | satisfaire aux conditions légales et réglementaires qui ouvrent |
toegang tot het conventioneel brugpensioen mogelijk maken evenals aan | l'accès à la prépension conventionnelle, ainsi qu'à une des conditions |
één van de volgende an-ciënniteitsvoorwaarden : | d'ancienneté suivantes : |
- ofwel 15 jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, kleding, | - soit 15 années de travail salarié dans les secteurs textile, |
confectie en/of vlasbereiding; | bonneterie, habillement, confection et/ou préparation du lin; |
- ofwel 5 jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, kleding, | - soit 5 années de travail salarié dans les secteurs textile, |
bonneterie, habillement, confection et/ou préparation du lin au cours | |
confectie en/of vlasbereiding tijdens de laatste 10 jaren, waarvan | des 10 dernières années, dont au moins une année au cours des deux |
minstens 1 jaar in de laatste 2 jaren. | dernières années. |
Wat betreft de gelijkstelling met arbeidsdagen wordt verwezen naar de | En ce qui concerne l'assimilation à des journées de travail, il faut |
reglementaire bepalingen terzake. | se référer aux dispositions réglementaires en la matière. |
Art. 15.De sectorale brugpensioenstelsels, bedoeld in artikel 13, |
Art. 15.Les régimes de prépension sectoriels visés à l'article 13 |
zullen volgende garantieregeling voorzien : | prévoiront le système de garantie suivant : |
de aanvullende vergoeding, waarvan het brutobedrag lager is dan 99,16 | l'indemnité complémentaire, dont le montant brut est inférieur à 99,16 |
EUR bruto per maand, toegekend in het kader van het conventioneel | EUR par mois, accordée dans le cadre de la prépension conventionnelle |
brugpensioen voor werklieden, wordt verhoogd tot 99,16 EUR bruto per | pour ouvriers, est majorée jusqu'à concurrence de 99,16 EUR brut par |
maand. Deze verhoging van het bedrag van de aanvullende vergoeding kan | mois. Cette augmentation du montant de l'indemnité complémentaire ne |
evenwel niet tot gevolg hebben dat het totaal bruto maandbedrag van | peut pas avoir pour conséquence que le montant mensuel brut total de |
deze aanvullende vergoeding en de werkloosheidsuitkeringen samen hoger | cette indemnité complémentaire et des allocations de chômage dépasse |
komt te liggen dan de drempel die in aanmerking wordt genomen voor de | le seuil pris en considération pour le calcul de la retenue |
berekening van de persoonlijke afhouding voor de werknemer zonder | personnelle du travailleur sans charge de famille à verser à l'Office |
gezinslast die wordt gestort aan de Rijksdienst voor Pensioenen. | national des pensions. |
Art. 16.§ 1. Aan de werklieden die in de periode van 1 januari 2007 |
Art. 16.§ 1er. Aux ouvriers accédant entre le 1er janvier 2007 et le |
tot en met 30 juni 2007 tot één van de sectorale brugpensioenstelsels, | 30 juin 2007 à un des régimes sectoriels de prépension visés à |
bedoeld in artikel 13, toetreden, wordt de aanvullende vergoeding | l'article 13, l'indemnité complémentaire est payée par le "Fonds de |
uitbetaald door het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de werklieden | sécurité d'existence de l'industrie textile et de la bonneterie". |
van de textielnijverheid en het breiwerk". | |
Bovendien worden de bijzondere werkgeversbijdragen, opgelegd door de | De plus, les cotisations spéciales à charge de l'employeur, imposées |
artikelen 268 tot 271 van de programmawet van 22 december 1989 en door | par les articles 268 à 271 de la loi-programme du 22 décembre 1989, |
artikel 141 van de wet van 29 december 1990 houdende sociale | par l'article 141 de la loi du 29 décembre 1990 contenant des |
bepalingen en door artikel 111 van de wet van 26 maart 1999 | dispositions sociales et par l'article 111 de la loi du 26 mars 1999 |
betreffende het Belgisch actieplan voor de werkgelegenheid 1998 en | concernant le plan d'action belge pour l'emploi 1998, ainsi que par |
door de uitvoeringsbesluiten, ten laste genomen door het fonds voor | leurs arrêtés d'exécution, sont prises en charge par le fonds de |
bestaanszekerheid. | sécurité d'existence. |
§ 2. Aan de werklieden die vanaf 1 juli 2007 tot één van de | § 2. Aux ouvriers accédant à partir du 1er juillet 2007 à un des |
verschillende brugpensioenstelsels, bedoeld in artikel 13, toetreden, | régimes sectoriels de prépension visés à l'article 13, l'indemnité |
complémentaire est payée par l'employeur, qui peut réclamer auprès du | |
wordt de aanvullende vergoeding betaald door de werkgever, die het | "Fonds de sécurité d'existence de l'industrie textile et de la |
bedrag van de aanvullende vergoeding, beperkt tot het bedrag berekend | bonneterie" le remboursement de l'indemnité complémentaire, limitée au |
montant calculé conformément à la convention collective de travail n° | |
overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van de | 17 du Conseil national du travail, sans préjudice de l'application du |
Nationale Arbeidsraad, maar onverminderd de toepassing van de | mécanisme de garantie visé à l'article 15 ci-dessus. |
garantieregeling bedoeld in artikel 15, bij het "Fonds voor | |
bestaanszekerheid voor de textielnijverheid en het breiwerk" kan terugvorderen. | Les cotisations spéciales à charge de l'employeur, imposées par les |
De bijzondere werkgeversbijdragen,opgelegd door de artikelen 268 tot | |
271 van de programmawet van 22 december 1989 en door artikel 141 van | articles 268 à 271 de la loi-programme du 22 décembre 1989, par |
de wet van 29 december 1990 houdende sociale bepalingen en door | l'article 141 de la loi du 29 décembre 1990 contenant des dispositions |
artikel 111 van de wet van 26 maart 1999 betreffende het Belgisch | sociales et par l'article 111 de la loi du 26 mars 1999 concernant le |
actieplan voor de werkgelegenheid 1998 en door de | plan d'action belge pour l'emploi 1998, ainsi que par leurs arrêtés |
uitvoeringsbesluiten, worden eveneens door de werkgever betaald aan de | d'exécution, sont également payées par l'employeur à l'Office national |
Rijksdienst voor Pensioenen en de Rijksdienst voor Sociale Zekerheid. | des Pensions et à l'Office national de Sécurité sociale. |
Het bedrag van deze bijzondere werkgeversbijdragen, verschuldigd op | Le montant de ces cotisations patronales spéciales, dues sur le |
het bedrag van de aanvullende vergoeding, berekend overeenkomstig de | montant de l'indemnité complémentaire et calculées conformément à la |
collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van de Nationale Arbeidsraad, | convention collective de travail n° 17 du Conseil national du travail, |
maar onverminderd de toepassing van de garantieregeling bedoeld in | sans préjudice de l'application du mécanisme de garantie visé à |
artikel 15, kan eveneens door de werkgever bij het "Fonds voor | l'article 15 ci-dessus, peut également être réclamé par l'employeur |
bestaanszekerheid voor de textielnijverheid en het breiwerk" | auprès du "Fonds de sécurité d'existence de l'industrie textile et de |
teruggevorderd worden. | la bonneterie". |
De raad van beheer van het fonds bepaalt de modaliteiten van de | Le conseil d'administration du fonds fixe les modalités de |
terugvordering door de werkgevers en de terugbetaling door het fonds. | recouvrement par les employeurs et de remboursement par le fonds. |
Art. 17.De statuten van het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de |
Art. 17.Les statuts du "Fonds de sécurité d'existence de l'industrie |
textielnijverheid en het breiwerk" worden aangepast met hetgeen | textile et de la bonneterie" seront adaptés en tenant compte de ce qui |
voorafgaat. | précède. |
HOOFDSTUK VII. - Conventioneel halftijds brugpensioen | CHAPITRE VII. - Prépension conventionnelle à mi-temps |
Art. 18.Tijdens de periode van 1 januari 2007 tot en met 31 december |
Art. 18.Au cours de la période du 1er janvier 2007 au 31 décembre |
2010 wordt, overeenkomstig de wettelijke mogelijkheden en de | 2010 inclus, un régime de prépension à mi-temps est instauré |
conformément aux dispositions légales et à la convention collective de | |
collectieve arbeidsovereenkomst nr. 55 van de Nationale Arbeidsraad | travail n° 55 du Conseil national de travail instituant un régime |
tot instelling van een regeling van aanvullende vergoeding ten gunste | d'indemnité complémentaire en faveur de certains travailleurs âgés en |
van sommige oudere werknemers, ingeval van halvering van de | cas de réduction de leurs prestations de travail à mi-temps. |
arbeidsprestaties, voorzien in de invoering van een stelsel van halftijds brugpensioen. | Les parties signataires s'engagent, pour autant que la réglementation |
Ondertekenende partijen zullen hiertoe, voor zover de reglementering | permette ce régime de prépension, à conclure les conventions |
dergelijk brugpensioenstelsel toelaat, de nodige afzonderlijke | collectives de travail distinctes qui fixeront les règles détaillées |
collectieve arbeidsovereenkomsten sluiten, die de nadere regels van | de cette prépension conventionnelle à mi-temps. |
dit conventioneel halftijds brugpensioen zullen vastleggen. | |
Art. 19.§ 1. Aan de werklieden die in de periode van 1 januari 2007 |
Art. 19.§ 1er. Aux ouvriers qui, au cours de la période du 1er |
tot en met 30 juni 2007 tot het halftijds brugpensioen toetreden, | janvier 2007 au 30 juin 2007, entrent dans le régime de prépension à |
wordt de aanvullende vergoeding uitbetaald door het "Fonds voor | mi-temps, l'indemnité complémentaire est payée par le "Fonds de |
bestaanszekerheid voor de textielnijverheid en het breiwerk". Het | sécurité d'existence de l'industrie textile et de la bonneterie". Le |
fonds neemt eveneens de eventuele bijzondere werkgeversbijdragen ten | fonds prend également en charge les cotisations patronales spéciales |
laste. | éventuelles. |
§ 2. Aan de werklieden die in de periode van 1 juli 2007 tot en met 31 | § 2. Aux ouvriers qui, au cours de la période du 1er juillet 2007 au |
december 2010 tot het halftijds brugpensioen toetreden, wordt de | 31 décembre 2010 inclus, entrent dans le régime de prépension à |
mi-temps, l'indemnité complémentaire est payée par l'employeur, qui | |
aanvullende vergoeding door de werkgever betaald, die het bedrag van | peut réclamer auprès du "Fonds de sécurité d'existence de l'industrie |
de aanvullende vergoeding, beperkt tot het bedrag voorzien in de | textile et de la bonneterie" le remboursement de l'indemnité |
complémentaire, limitée au montant calculé conformément à la | |
voornoemde collectieve arbeidsovereenkomst nr. 55 van de Nationale | convention collective de travail n° 55 précitée du Conseil national du |
Arbeidsraad, bij het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de | |
textielnijverheid en het breiwerk" kan terugvorderen. De werkgever kan | travail. L'employeur peut également récupérer auprès du fonds le coût |
eveneens de kost van eventuele bijzondere werkgeversbijdragen bij het | des cotisations patronales spéciales éventuelles. |
fonds terugvorderen. | |
De raad van beheer van het fonds bepaalt de modaliteiten van de | Le conseil d'administration du fonds fixe les modalités de |
terugvordering door de werkgevers en de terugbetaling door het fonds. | recouvrement par les employeurs et de remboursement par le fonds. |
Art. 20.De statuten van het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de |
Art. 20.Les statuts du "Fonds de sécurité d'existence de l'industrie |
textielnijverheid en het breiwerk" worden aangepast met hetgeen | textile et de la bonneterie" seront adaptés en tenant compte de ce qui |
voorafgaat. | précède. |
HOOFDSTUK VIII. - Waarborg- en sociaal fonds | CHAPITRE VIII. - Fonds social et de garantie |
Art. 21.Het stelsel van sociale begeleiding, voorzien in artikel 28 |
Art. 21.Le système d'accompagnement social prévu à l'article 28 de la |
van de collectieve arbeidsovereenkomst van 10 april 2003 houdende | convention collective de travail du 10 avril 2003 portant exécution de |
uitvoering van het interprofessioneel akkoord voor de jaren 2003-2004 | l'accord interprofessionnel pour les années 2003-2004 et prolongé |
en verlengd gedurende de jaren 2005 en 2006, wordt gedurende de jaren | pendant les années 2005 et 2006, est à nouveau prolongé aux mêmes |
2007 tot en met 2010 onder dezelfde voorwaarden verder gezet. | conditions pendant les années 2007 à 2010 inclus. |
Art. 22.Ten vroegste vanaf 2009 kan het bedrag van het |
Art. 22.Au plus tôt à partir de 2009, le montant de l'avance |
niet-terugvorderbaar voorschot van de sociale toelage, zoals voorzien | |
in artikel 7 van de statuten van het waarborg- en sociaal fonds, | irrécupérable sur l'allocation sociale, telle que prévue à l'article 7 |
des statuts du fonds social et de garantie, est augmenté au maximum à | |
maximaal opgetrokken worden tot het RSZ-vrije bedrag, op voorwaarde | concurrence du montant exonéré d'ONSS, à condition que les comptes |
dat de jaarrekeningen van het fonds dit toelaten en mits een unanieme | annuels du fonds le permettent et moyennant une décision unanime du |
beslissing van de raad van beheer van het fonds. | conseil d'administration du fonds. |
Art. 23.Het waarborg- en sociaal fonds stelt voor de jaren 2007 tot |
Art. 23.Le fonds social et de garantie libère pour les années 2007 à |
en met 2010 telkens een bedrag overeenstemmend met een bijdrage van | 2010 inclus chaque fois un montant correspondant à une cotisation de |
0,05 pct. van de jaarlonen (aan 100 pct.) ter beschikking voor het | 0,05 p.c. des salaires annuels (à 100 p.c.) pour la promotion de la |
bevorderen van de internationale solidariteit. De verhoudingsgewijze | solidarité internationale. Les règles d'attribution proportionnelle de |
toewijzing van dit bedrag aan de drie ondertekenende | ce montant aux trois organisations de travailleurs signataires ont |
werknemersorganisaties gebeurt op dezelfde manier als voor de | lieu de la même manière que pour la convention collective de travail |
collectieve arbeidsovereenkomst 2001-2002. | 2001-2002. |
Art. 24.In de collectieve arbeidsovereenkomst van 13 december 1974 |
Art. 24.Dans la convention collective de travail du 13 décembre 1974 |
houdende ordening van de collectieve arbeidsovereenkomsten van 10 | coordonnant les conventions collectives de travail du 10 décembre 1971 |
december 1971 en 5 mei 1974 inzake de vorming ingericht door de | et du 5 mai 1974 relatives à la formation organisée par les syndicats, |
vakorganisaties, wordt een artikel 3bis ingevoegd, met volgende tekst | un article 3bis est inséré, avec le texte suivant : |
: « Art. 3bis.a) Voor de toepassing van de sectorale regeling met |
« Art. 3bis.a) Pour l'application du régime sectoriel concernant les |
betrekking tot maaltijdcheques, ingevoerd door de collectieve | chèques-repas, introduit par la convention collective de travail du 30 |
arbeidsovereenkomst van 30 november 2006 houdende toekenning van | novembre 2006 portant attribution de chèques-repas, les jours de |
maaltijdcheques, worden dagen syndicale vorming textiel, zoals bedoeld | formation syndicale, tels que visés par la présente convention |
door deze collectieve arbeidsovereenkomst, met effectief gepresteerde | collective de travail, sont assimilés à des jours effectivement |
dagen gelijkgesteld. Voor deze dagen wordt eveneens een maaltijdcheque toegekend. | prestés. Pour ces jours, un chèque-repas est également attribué. |
b) Het patronaal aandeel in deze maaltijdcheque kan door de werkgever | b) La part patronale dans ce chèque-repas peut être reprise par |
opgenomen worden in de terugvordering, zoals bedoeld in artikel 3, | l'employeur dans sa demande de recouvrement, telle que visée à |
littera b) van deze collectieve arbeidsovereenkomst. » | l'article 3, littera b) de la présente convention collective de |
Art. 25.De statuten van het waarborg- en sociaal fonds worden |
travail. » Art. 25.Les statuts du fonds social et de garantie sont adaptés en |
aangepast met hetgeen voorafgaat. | tenant compte de ce qui précède. |
HOOFDSTUK IX. - Fonds voor bestaanszekerheid | CHAPITRE IX. - Fonds de sécurité d'existence |
Art. 26.Met uitzondering van de minimumleeftijd waarop de overstap |
Art. 26.A l'exception de l'âge minimum auquel le passage de la |
van het vervroegd ondernemingsbrugpensioen naar het algemeen sectoraal | prépension anticipée d'entreprise vers le régime de prépension |
brugpensioen kan gebeuren, die met ingang van 1 juli 2007, vastgesteld | sectoriel peut avoir lieu, qui est fixé à 60 ans à partir du 1er |
wordt op 60 jaar, wordt de overstapregeling tijdens de periode van 1 | juillet 2007, le régime de passage est prolongé pendant la période du |
juli 2007 tot en met 31 december 2010 verder gezet. | 1er juillet 2007 au 31 décembre 2010 inclus. |
De modaliteiten van deze overstapregeling worden vastgelegd in een | Les modalités de ce régime de passage sont fixées par décision de la |
beslissing van het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het | Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie. |
breiwerk. Art. 27.De statuten van het fonds voor bestaanszekerheid worden |
Art. 27.Les statuts du fonds de sécurité d'existence sont adaptés en |
aangepast met hetgeen voorafgaat. | tenant compte de ce qui précède. |
HOOFDSTUK X. - Maaltijdcheques | CHAPITRE X. - Chèques-repas |
Art. 28.Vanaf 1 april 2007 worden, overeenkomstig de bepalingen van |
Art. 28.A partir du 1er avril 2007, des chèques-repas sont instaurés |
artikel 19bis, § 2, van het koninklijk besluit van 28 november 1969 | conformément aux dispositions de l'article 19bis, § 2 de l'arrêté |
tot uitvoering van de wet van 27 juni 1969 tot herziening van de | royal du 28 novembre 1969 pris en exécution de la loi du 27 juin 1969 |
besluitwet van 28 december 1944 betreffende de maatschappelijke | revisant l'arrêté-loi du 28 décembre 1944 concernant la sécurité |
zekerheid der arbeiders, maaltijdcheques toegekend. | sociale des travailleurs. |
Met betrekking tot de toekenning van deze maaltijdcheques zal een | En ce qui concerne l'attribution de ces chèques-repas, les parties |
afzonderlijke collectieve arbeidsovereenkomst gesloten worden die | signataires concluront une convention collective de travail distincte |
integrerend deel uitmaakt van deze overeenkomst. | qui fait partie intégrante de la présente convention. |
Art. 29.In de bedrijven waar reeds maaltijdcheques toegekend worden, |
Art. 29.Dans les entreprises qui accordaient déjà des chèques-repas, |
al of niet voor het maximale bedrag, zal op ondernemingsvlak een | à concurrence ou non du montant maximal, un avantage équivalent sera |
gelijkwaardig voordeel toegekend worden, dat kostenneutraal is ter | accordé au niveau de l'entreprise, qui soit neutre en termes de coûts |
attentie van de sectorale regeling met betrekking tot maaltijdcheques, | par rapport au règlement sectoriel des chèques-repas, tel que prévu |
zoals voorzien in de collectieve arbeidsovereenkomst van 30 november | par la convention collective de travail du 30 novembre 2006 portant |
2006 houdende toekenning van maaltijdcheques. | attribution de chèques-repas. |
HOOFDSTUK XI. - Tijdelijke werkloosheid | CHAPITRE XI. - Chômage temporaire |
Art. 30.De ondertekenende partijen verbinden zich ertoe om tijdens de |
Art. 30.Les parties signataires s'engagent à émettre, pendant la |
periode van 1 januari 2007 tot en met 31 december 2010, in het | période du 1er janvier 2007 au 31 décembre 2010 inclus, les avis |
Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk, in het | unanimement favorables nécessaires au sein de la Commission paritaire |
de l'industrie textile et de la bonneterie, dans le cadre de | |
kader van de toepassing van artikel 51 van de wet van 3 juli 1978 | l'application de l'article 51 de la loi du 3 juillet 1978 relative aux |
betreffende de arbeidsovereenkomsten, de nodige eenparige positieve | contrats de travail en vue d'obtenir la prolongation des arrêtés |
adviezen uit te brengen, met het oog op het bekomen van de verlenging | |
van de bestaande afwijkingsbesluiten inzake tijdelijke werkloosheid. | existants de dérogation en matière de chômage temporaire. |
HOOFDSTUK XII. - Collectieve arbeidsovereenkomst - Productiviteit | CHAPITRE XII. - Convention collective de travail - Productivité |
Art. 31.Rekening houdende met de sociaal-economische context |
Art. 31.Compte tenu du contexte socio-économique, les trois |
engageren de drie werknemersorganisaties zich om in het Paritair | organisations de travailleurs s'engagent à faire une déclaration au |
Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk een verklaring af te | sein de la Commission paritaire de l'industrie textile et de la |
leggen in verband met een verantwoord gebruik van de collectieve | bonneterie concernant une utilisation responsable de la convention |
arbeidsovereenkomst van 19 december 1958 betreffende de toekenning van | collective de travail du 19 décembre 1958 relative à l'octroi d'une |
een productiviteitspremie aan de arbeiders en arbeidsters in de | prime de productivité aux ouvriers et ouvrières de l'industrie textile |
textiel- en breigoednijverheid. | et de la bonneterie. |
HOOFDSTUK XIII. - Stimulerend industrieel beleid | CHAPITRE XIII. - Politique industrielle stimulante |
Art. 32.De drie werknemersorganisaties engageren zich om samen met |
Art. 32.Les trois organisations de travailleurs s'engagent à oeuvrer |
Febeltex actief te ijveren voor een stimulerend industrieel beleid, | activement aux côtés de Febeltex en faveur d'une politique |
met bijzondere aandacht voor de concurrentiepositie van de | industrielle stimulante, avec une attention spéciale pour la position |
ondernemingen en voor het behoud van de tewerkstelling. Daarnaast | concurrentielle des entreprises et pour le maintien de l'emploi. En |
verklaren alle sociale organisaties zich bereid om op structurele en | outre, toutes les organisations sociales se déclarent disposées à se |
regelmatige basis overleg te plegen in verband met de ruime | concerter sur une base structurelle et régulière concernant la |
sociaal-economische problematiek. | problématique socio-économique plus large. |
HOOFDSTUK XIV. - Duur van de overeenkomst en verbintenissen van de | CHAPITRE XIV. - Durée de la convention et engagements des parties |
contracterende partijen | contractantes |
Art. 33.Deze overeenkomst bepaalt het geheel van de nieuwe sociale |
Art. 33.La présente convention collective de travail fixe l'ensemble |
voordelen en is van toepassing vanaf 1 januari 2007 tot en met 31 | des nouveaux avantages sociaux applicables et s'applique du 1er |
december 2010, met uitzondering van de artikelen 10, 11, 16, § 2, 19, | janvier 2007 jusqu'au 31 décembre 2010 inclus, à l'exception des |
§ 2, 24, 28 en 29 die voor onbepaalde duur gelden. | articles 10, 11, 16, § 2, 19, § 2, 24, 28 et 29 et qui s'appliquent à |
Bijgevolg waarborgen de contracterende partijen gedurende de periode | durée indéterminée. Par conséquent, les parties contractantes garantissent pendant la |
van 1 januari 2007 tot en met 31 december 2010 de inachtneming van de | période du 1er janvier 2007 au 31 décembre 2010 inclus le respect des |
aangegane verbintenissen met betrekking tot de sociale vrede en de | engagements relatifs à la paix sociale et à l'accroissement de la |
opvoering van de productiviteit hetgeen het volgende inhoudt : | productivité, ce qui implique que : |
a) tijdens gans de geldigheidsduur van deze collectieve | a) pendant toute la durée de validité de la présente convention |
arbeidsovereenkomst zullen de syndicale en patronale organisaties de | collective de travail, les organisations syndicales et patronales se |
sociale vrede in de ondernemingen waarborgen, alsmede de effectieve | portent garantes de la paix sociale dans les entreprises, ainsi que du |
medewerking verzekeren van het personeel bij de uitvoering van de | concours effectif du personnel dans l'exécution des mesures prises en |
maatregelen, die getroffen worden door toepassing van de paritair | application des dispositions adoptées paritairement, en vue |
aanvaarde schikkingen, met het oog op de opvoering van de | d'accroître la productivité, tant en ce qui concerne l'usage de |
productiviteit, zowel voor wat betreft het gebruik van nieuwe | |
werktuigen en productiemachines, als voor wat betreft de wijzigingen | nouveaux outils et machines de production que pour ce qui est des |
aan de arbeidsmethodes; | modifications des méthodes de travail; |
b) het geheel der schikkingen in verband met de arbeidsvoorwaarden zal stipt worden toegepast en kan onder geen enkel geval terug in betwisting worden gebracht door de syndicale organisaties, de werknemers, de patroonsvereniging of de werkgevers; c) de syndicale organisaties en de werknemers verbinden er zich toe geen enkele eis te stellen noch op nationaal, noch op gewestelijk, noch op ondernemingsvlak, en geen enkel conflict uit te lokken of te doen uitbreken om welke reden het ook moge wezen; d) wanneer zich op sectoraal- of ondernemingsvlak moeilijkheden zouden voordoen inzake het sociaal overleg, is het een goede praktijk om paritaire verzoening te bevoordelen en zo nodig het vraagstuk formeel aanhangig te maken bij het verzoeningsbureau van het paritair comité. | b) l'ensemble des dispositions régissant les conditions de travail sera de stricte application et ne pourra en aucun cas être remis en cause par les organisations syndicales, les travailleurs, l'organisation patronale ou les employeurs; c) les organisations syndicales et les travailleurs s'engagent à ne formuler aucune revendication, ni sur le plan national, ni sur le plan régional, ni au niveau des entreprises, et s'abstiendront de provoquer ou de déclencher un conflit pour quelque raison ou à quelque niveau que ce soit; d) lorsque des problèmes surgissent au niveau sectoriel ou sur le plan de l'entreprise, il est de bonne pratique de favoriser une conciliation paritaire et si nécessaire de porter formellement le problème à l'ordre du jour du bureau de conciliation de la commission paritaire. |
Art. 34.De hierboven vermelde verbintenissen inzake sociale vrede |
Art. 34.Les engagements précités en matière de paix sociale tombent |
vallen onder toepassing van de bepalingen die door ondertekenende | sous l'application des dispositions établies à cet égard par les |
partijen in het nationaal protocol van 26 juni 1969 dienaangaande | parties contractantes dans le protocole national du 26 juin 1969. |
werden vastgesteld. | |
Art. 35.De bepalingen van de artikelen 10, 11, 16, § 2, 19, § 2, 24, |
Art. 35.Les dispositions des articles 10, 11, 16, § 2, 19, § 2, 24, |
28 en 29, die voor onbepaalde duur gelden, kunnen opgezegd worden door | 28 et 29 qui s'appliquent à durée indéterminée, peuvent être dénoncées |
elk van de ondertekenende partijen mits inachtneming van een | par chacune des parties signataires, moyennant un délai de préavis de |
opzeggingstermijn van drie maanden per aangetekend schrijven aan de | trois mois notifié par lettre recommandée au président de la |
voorzitter van het paritair comité en aan de ondertekenende partijen. | commission paritaire et aux parties signataires. |
HOOFSTUK XV. - Algemeen verbindend verklaring | CHAPITRE XV. - Déclaration obligatoire |
Art. 36.De ondertekenende partijen vragen dat deze collectieve |
Art. 36.Les parties signataires demandent que la présente convention |
arbeidsovereenkomst algemeen verbindend zou verklaard worden per | collective de travail soit rendue obligatoire par arrêté royal. |
koninklijk besluit. | |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 6 november 2007. | Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 6 novembre 2007. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werk, | Le Ministre de l'Emploi, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |