Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 24 oktober 2001, gesloten in het Paritair Comité voor de stoffering en de houtbewerking, tot regeling van de arbeidsvoorwaarden van de werknemers tewerkgesteld in de vervoersactiviteiten | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 24 octobre 2001, conclue au sein de la Commission paritaire de l'ameublement et de l'industrie transformatrice du bois, relative aux conditions de travail des travailleurs occupés à des activités de transport |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE |
6 DECEMBER 2005. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend | 6 DECEMBRE 2005. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 24 oktober | collective de travail du 24 octobre 2001, conclue au sein de la |
2001, gesloten in het Paritair Comité voor de stoffering en de | Commission paritaire de l'ameublement et de l'industrie |
houtbewerking, tot regeling van de arbeidsvoorwaarden van de | transformatrice du bois, relative aux conditions de travail des |
werknemers tewerkgesteld in de vervoersactiviteiten (1) | travailleurs occupés à des activités de transport (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de stoffering en de | Vu la demande de la Commission paritaire de l'ameublement et de |
houtbewerking; | l'industrie transformatrice du bois; |
Op de voordracht van Onze Minister van Werk, | Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 24 oktober 2001, | travail du 24 octobre 2001, reprise en annexe, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor de stoffering en de houtbewerking | Commission paritaire de l'ameublement et de l'industrie |
voor de stoffering en de houtbewerking tot regeling van de | transformatrice du bois, relative aux conditions de travail des |
arbeidsvoorwaarden van de werknemers tewerkgesteld in de | travailleurs occupés à des activités de transport. |
vervoersactiviteiten. | |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
besluit. | présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 6 december 2005. | Donné à Bruxelles, le 6 décembre 2005. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werk, | Le Ministre de l'Emploi, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Comité voor de stoffering en de houtbewerking | Commission paritaire de l'ameublement et de l'industrie |
transformatrice du bois | |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 24 oktober 2001 | Convention collective de travail du 24 octobre 2001 |
Regeling van de arbeidsvoorwaarden van de werknemers tewerkgesteld in | Conditions de travail des travailleurs occupés à des activités de |
de vervoersactiviteiten (Overeenkomst geregistreerd 23 januari 2002 op | transport (Convention enregistrée le 23 janvier 2002 sous le numéro |
onder het nummer 60646/CO/126) | 60646/CO/126) |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
Article 1er.Cette convention collective de travail est d'application |
de werknemers tewerkgesteld aan vervoersactiviteiten van de | aux travailleurs occupés à des activités de transport dans les |
ondernemingen die ressorteren onder de bevoegdheid van het Paritair | entreprises relevant de la Commission paritaire de l'ameublement et de |
Comité voor de stoffering en de houtbewerking en op hun werkgevers. | l'industrie transformatrice du bois et à leurs employeurs. |
Deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt gesloten in uitvoering van | Cette convention collective de travail est conclue en exécution de la |
de arbeidswet van 16 maart 1971 (Belgisch Staatsblad van 30 maart | loi sur le travail du 16 mars 1971 (Moniteur belge du 30 mars 1971), |
1971), de wet van 17 maart 1987 betreffende de invoering van nieuwe | de la loi du 17 mars 1987 relative à l'instauration de nouveaux |
arbeidsregelingen in de ondernemingen (Belgisch Staatsblad van 12 juni | régimes de travail dans les entreprises (Moniteur belge du 12 juin |
1987), de Europese Verordening (EEG nr. 3820/85) van de Raad van 20 | 1987), du Règlement européen (CEE n° 3820/85) du Conseil du 20 |
december 1985 tot harmonisatie van bepaalde voorschriften van sociale | décembre 1985 portant harmonisation de certaines dispositions de |
aard voor het wegvervoer en de wetgeving tachograaf : Verordening EF | nature sociale pour le transport par la route, ainsi que la |
nr. 3821/85 van 20 december 1985. | législation relative au tachygraphe : le Règlement CE n° 3821/85 du 20 |
Zij voorziet in afwijkingen in verband met : | décembre 1985. Elle prévoit des dérogations : |
- het verbod op zondagarbeid en de termijn voor toekenning van | - à l'interdiction de travail dominical et au délai d'octroi du repos |
inhaalrust; | compensatoire; |
- het verbod om werknemers 's nachts tewerk te stellen; | - à l'interdiction d'occuper des travailleurs la nuit; |
- de grenzen van de arbeidsduur; | - aux limites de la durée du travail; |
- het verbod van arbeid op feestdagen en de verplichting tot het | - à l'interdiction de travailler les jours fériés et à l'obligation |
toekennen van inhaalrust. | d'accorder du repos compensatoire. |
Art. 2.Werknemers tewerkgesteld aan de vervoersactiviteiten. |
Art. 2.Travailleurs occupés à des activités de transport. |
Met "werknemers tewerkgesteld aan vervoersactiviteiten" worden bedoeld | Par "travailleurs occupés à des activités de transport" on entend : |
: de arbeiders (mannelijk/vrouwelijk), bestuurders en begeleiders van | les ouvriers (hommes/femmes) conducteurs et convoyeurs de camions, en |
vrachtwagens, die in het bezit zijn van een rijbewijs van de categorie | possession d'un permis de conduire de la catégorie C et CE. |
C en CE. Met "vervoersactiviteiten" wordt bedoeld : het transporteren van | Par "activités de transport" en entend : le transport de marchandises |
goederen voor eigen rekening van de onderneming, of voor rekening van | pour le compte de l'entreprise ou pour le compte d'entreprises du même |
ondernemingen van dezelfde groep, het laden en lossen van deze | groupe, le chargement et le déchargement de ces marchandises, les |
goederen, de administratieve handelingen met betrekking tot de vervoersactiviteiten. | activités administratives relatives aux activités de transport visées. |
Art. 3.Arbeidstijd. |
Art. 3.Temps de travail. |
De arbeidstijd van de werknemer bestaat uit het totaal van de tijd besteed aan : | Le temps de travail comprend l'ensemble du temps consacré : |
- het rijden van het voertuig; | - à la conduite du véhicule; |
- het zelf laden en lossen van het voertuig; | - au chargement et au déchargement du véhicule par le travailleur; |
- het uitvoeren van administratieve taken in verband met de lading. | - à l'exécution des tâches administratives relatives au chargement. |
Art. 4.Rijtijd. |
Art. 4.Temps de conduite. |
4.1. Rijtijd is de tijd die de werknemer besteedt aan het besturen van het voertuig. Rijden is gelijk aan arbeidstijd. 4.2. We onderscheiden : dagelijkse rijtijd en wekelijkse rijtijd. De dagelijkse rijtijd is de rijtijd tussen twee achtereenvolgende dagelijkse rustperiodes. De wekelijkse rijtijd is de rijtijd tussen twee achtereenvolgende wekelijkse rustperiodes. 4.3. Een week is het tijdvak tussen maandag 0 uur en zondag 24 uur. | 4.1. Le temps de conduite est le temps que le travailleur passe à conduire le véhicule. Le temps de conduite est considéré comme temps de travail. 4.2. Il importe de distinguer le temps de conduite journalier et le temps de conduite hebdomadaire. Le temps de conduite journalier est le temps de conduite entre deux périodes de repos journalières consécutives. Le temps de conduite hebdomadaire est le temps de conduite entre deux périodes de repos hebdomadaires consécutives. 4.3. Une semaine est la période située entre le lundi 0 heures et le dimanche 24 heures. |
4.4. Maxima. | 4.4. Maximums. |
De dagelijkse rijtijd bedraagt maximum 9 uur. | Le temps de conduite journalier maximum est de 9 heures. |
Afwijking : tweemaal per week, mag de dagelijkse rijtijd maximum 10 uren bedragen. | Dérogation : deux fois par semaine, le temps de conduite journalier peut atteindre 10 heures au maximum. |
Na maximum 6 dagelijkse rijtijden dient een wekelijkse rusttijd in | Après 6 temps de conduite journaliers au maximum il faut respecter un |
acht te worden genomen. | temps de repos compensatoire. |
4.5. Maximum wekelijkse rijtijd : per 2 opeenvolgende weken mag | 4.5. Temps de conduite hebdomadaire maximum : le temps de conduite |
maximum 90 uren worden gereden. | maximum est de 90 heures par tranche de 2 semaines consécutives. |
Art. 5.Overbruggingstijd. |
Art. 5.Temps de liaison. |
Le temps de liaison est le temps pendant lequel le travailleur est à | |
De overbruggingstijd is de tijd gedurende dewelke de werknemer ter | la disposition de l'employeur, sans qu'il effectue des prestations de travail. |
beschikking is van de werkgever, doch geen arbeid verricht. | Le temps de liaison n'est pas considéré comme temps de travail au sens |
De overbruggingstijd is geen arbeidstijd in de zin van artikel 3. | de l'article 3. |
Overbruggingstijd is : | Le temps de liaison est : |
- de wachttijd die verband houdt met tol-, quarantaine- of medische aangelegenheden, wegcontroles, onderhoud en/of herstelling van het voertuig door derde; - de tijd gedurende dewelke de werknemer aan boord of in nabijheid van het voertuig blijft om de veiligheid van het voertuig en de goederen te verzekeren of om de verkeersreglementen na te komen of de verkeersveiligheid te verzekeren en gedurende dewelke geen arbeid wordt verricht; - de meertijd die de werknemer nodig heeft om de afstand af te leggen van en naar de plaats waar het voertuig zich bevindt wanneer het niet op de gebruikelijke plaats is gestald; | - le temps d'attente se rapportant aux obligations douanières, de quarantaine ou médicales, aux contrôles de la route, à l'entretien et/ou à la réparation du véhicule par des tiers; - le temps pendant lequel le travailleur reste à bord ou à proximité du véhicule, en vue d'assurer la sécurité du véhicule et des marchandises ou afin de se conformer au code de la route ou d'assurer la sécurité routière et pendant lequel il ne fournit aucune prestations de travail; - le temps supplémentaire nécessaire au travailleur pour se rendre au ou s'éloigner du véhicule si celui-ci ne se trouve pas à l'endroit habituel; |
- de tijd die de tweede chauffeur of de begeleider doorbrengt op de | - le temps que le second chauffeur ou le convoyeur passe en couchette |
slaapbank of in de slaapcabine tijdens het rijden. | ou en cabine de couchage pendant le trajet. |
Art. 6.Werktijdonderbrekingen. |
Art. 6.Interruptions du travail. |
6.1. Werktijdonderbrekingen in de zin van de EG-reglementering zijn : | 6.1. Sont considérées comme interruptions de travail au sens du Règlement européen : |
1° de verplichte reglementaire onderbrekingen van de rijtijd. | 1° les interruptions réglementaires obligatoires du temps de conduite. |
Aan het einde van elke 4 uur en een half ononderbroken rijtijd moet | A la fin de chaque temps de conduite ininterrompu de 4 heures et |
een onderbreking worden genomen van minstens 45 minuten. | demie, il faut observer une interruption d'au moins 45 minutes. |
Afwijking : | Dérogation : |
Beantwoorden eveneens aan de hierboven gestelde voorwaarde, de | Satisfont également à la condition précitée, les interruptions de |
werktijdonderbrekingen van minimum 15 minuten die zodanig worden | travail de 15 minutes au moins qui sont incorporées de manière à |
ingelast dat aan de voormelde bepaling wordt voldaan; | respecter la disposition précitée; |
2° de tijd besteed aan de eetmalen; | 2° le temps consacré aux repas; |
3° de tijd waarover de chauffeur of de begeleider zelf mag beschikken; | 3° le temps dont le chauffeur ou le convoyeur peut disposer librement; |
4° de tijd die de werknemer zichzelf toe-eigent; | 4° le temps que le travailleur s'octroie; |
5° de dagelijkse rusttijden in de zin van het EG-reglement. | 5° les temps de repos journaliers, prescrits par le Règlement |
6.2. Gedurende de werktijdonderbrekingen mag de werknemer geen andere | européen. 6.2. Pendant les interruptions de travail, le travailleur ne peut pas |
werkzaamheden verrichten. Wachttijd en de tijd die niet aan het stuur | effectuer d'autres activités. Le temps de repos et le temps qui n'est |
wordt doorgebracht in een rijdend voertuig, op een veerboot of een | pas passé ou volant d'un véhicule roulant, à bord d'une malle (ferry) |
trein, wordt niet als werkzaamheid beschouwd. | ou dans un train ne sont pas considérés comme une activité. |
6.3. Werktijdonderbrekingen zijn noch arbeidstijd zoals bedoeld in | 6.3. Les interruptions de travail ne sont considérées ni comme temps |
artikel 3, noch overbruggingstijd zoals bedoeld in artikel 5. | de travail au sens de l'article 3, ni comme temps de liaison au sens |
de l'article 5. | |
Art. 7.De rusttijd. |
Art. 7.Le temps de repos. |
7.1. Rusttijd is de tijd dewelke de werknemer vrij over zijn tijd kan | 7.1. Le temps de repos est celui dont le travailleur peut disposer |
beschikken. | librement. |
De rusttijd is noch arbeidstijd in de zin van artikel 3, noch | Le temps de repos n'est pas considéré ni comme temps de travail au |
overbruggingstijd in de zin van artikel 5, noch een | sens de l'article 3, ni comme temps de liaison au sens de l'article 5, |
werktijdonderbreking zoals bedoeld in artikel 6. | ni comme une interruption du travail au sens de l'article 6. |
De dagelijkse rusttijd bevat ook : | Le temps de repos journalier comprend également : |
- de tijd die de werknemer nodig heeft om zijn toilet te maken voor en na de arbeid; - de tijd die de werknemer nodig heeft om de afstand af te leggen tussen de gebruikelijke standplaats van het voertuig en zijn woonplaats. 7.2. We onderscheiden dagelijkse rusttijd en wekelijkse rusttijd. 7.2.1. Dagelijkse rusttijd. De dagelijkse rusttijd mag in het voertuig worden doorgebracht, mits het voertuig een slaapbank bevat en stilstaat. | - le temps dont le travailleur a besoin pour faire sa toilette avant et après le travail; - le temps nécessaire pour parcourir la distance entre l'endroit où le véhicule est garé habituellement et le domicile du travailleur. 7.2. Nous distinguons le temps de repos journalier et le temps de repos hebdomadaire. 7.2.1. Temps de repos journalier. Le temps de repos journalier peut être pris dans le véhicule, à condition que le véhicule dispose d'une couchette et qu'il soit à l'arrêt. |
De Europese Verordening legt de hiernavolgende rusttijden op : | Le Règlement européen impose les temps de repos suivants : |
1° indien er zich slechts één bestuurder aan boord bevindt : | 1° s'il y a un seul chauffeur à bord : |
- per periode van 24 uur, ten minste 11 achtereenvolgende uren; | - par période de 24 heures, au moins 11 heures consécutives; |
- maximaal drie keer per week, kan de rusttijd verkort worden tot | - maximum trois fois par semaine, le temps de repos peut être ramené à |
minimum 9 achtereenvolgende uren, mits compensatie met een even lange | 9 heures consécutives au minimum, moyennant compensation par un temps |
rusttijd voor het einde van de volgende week; | de repos de durée égale avant la fin de la semaine suivante; |
- rusttijd ter compensatie van de inkorting van de dagelijkse rusttijd | - le temps de repos compensant la réduction du temps de repos |
moet een andere rusttijd van minimum 8 uren worden gevoegd en moet, op | journalier doit être ajouté à un autre temps de repos de 8 heures |
verzoek van de betrokkene, worden toegestaan op de plaats waar het | minimum et doit, à la demande du travailleur concerné, être accordé à |
voertuig geparkeerd is of in de woonplaats van de bestuurder; | l'endroit où le véhicule est garé ou au domicile du chauffeur; |
- op de dagen dat de rusttijd niet wordt ingekort, mag deze worden | - les jours où le temps de repos n'est pas réduit, il peut être pris |
genome, in 2 of 3 afzonderlijke perioden tijdens de periode van 24 | en 2 ou 3 périodes séparées au cours de la période de 24 heures, étant |
uur, waarbij één van die perioden ten minste 8 opeenvolgende uren moet | entendu qu'une de ces périodes compte au moins 8 heures consécutives. |
bedragen. In dat geval wordt de minimumduur van de rusttijd op 12 uur | Dans ce cas, la durée minimum du temps de repos est portée à 12 |
gebracht. | heures. |
2° indien er zich minstens twee bestuurders aan boord bevinden : | 2° s'il y a au moins deux chauffeurs à bord : |
Tijdens elke periode van 30 uur, moet elke werknemer beschikken over | Au cours de chaque période de 30 heures, chaque travailleur doit |
ten minste 8 opeenvolgende uren van rust. | disposer d'au moins 8 heures de repos consécutives. |
3° indien het vervoer per veerboot of trein verloopt : | 3° en cas de transport par malle (ferry) ou en train : |
In dit geval kan de dagelijkse rusttijd eenmaal worden onderbroken | Dans ces cas, le temps de repos journalier peut être interrompu une |
voor zover de hiernavolgende voorwaarden zijn vervuld : | seule fois, pour autant que les conditions suivantes soient remplies : |
- het gedeelte rusttijd dat aan land wordt genoten kan liggen voor of | - la période de repos passée à terre peut se situer avant ou après la |
na het gedeelte dagelijkse rusttijd dat aan boord van de veerboot of | période de repos journalier passée à bord de la malle (ferry) ou de |
trein wordt genoten; | train; |
- de periode tussen twee delen van de dagelijkse rusttijdmoet zo kort | - la période située entre deux parties de repos journalier doit être |
mogelijk zijn en in ieder geval niet meer dan één uur voor de | aussi brève que possible et ne peut en aucun cas se situer plus d'une |
inscheping/inlading of uitscheping/uitlading. De douaneformaliteiten | heure avant l'embarquement/le chargement ou après le débarquement/ |
worden gerekend tot de inscheping of ontscheping; | déchargement. Les formalités douanières sont comptées comme temps |
- tussen de twee gedeelten van de dagelijkse rusttijd moet de | d'embarquement ou de débarquement; |
bestuurder kunnen beschikken over een slaapbank of een bed; | - pendant deux périodes de repos journalier, le conducteur doit |
- wanneer dus een rusttijd wordt onderbroken, moet deze worden | disposer d'une couchette ou d'un lit; |
verlengd met 2 uur. | - le temps de repos ainsi interrompu, doit être prolongé de 2 heures. |
7.2.2. Wekelijkse rusttijd. | 7.2.2. Temps de repos hebdomadaire. |
In de loop van elke week moet er ten minste eenmaal een rusttijd van | Dans le courant de chaque semaine, il faut accorder au moins une fois |
ten minste 45 opeenvolgende uren worden toegekend. | un temps de repos d'au moins 45 heures consécutives. |
Afwijkingen : | Dérogations : |
De wekelijkse rusttijd mag worden ingekort tot ten minste 36 | Le temps de repos hebdomadaire peut être réduit à au moins 36 heures |
opeenvolgende uren, indien hij in de gebruikelijk standplaats van het | consécutives, s'il est pris à l'endroit habituel où se trouve le |
voertuig of in de standplaats van de werknemer wordt genomen. | véhicule ou au lieu de séjour du travailleur. |
De wekelijkse rusttijd mag worden ingekort tot ten minste 24 | Le temps de repos hebdomadaire peut être réduit à au moins 24 heures |
opeenvolgende uren indien de rusttijd buiten voormelde standplaatsen | consécutives si le temps de repos est pris en dehors des lieux |
wordt genomen. | précités. |
Verkortingen moeten echter worden gecompenseerd met een duurtijd die | Toutefois, il faut compenser les réductions par une période de durée |
even lang is, voor het einde van de derde week die volgt op de bewuste | au moins égale avant la fin de la troisième semaine en question. |
week. Rusttijd ter compensatie van inkorting moet worden gevoegd bij een | Le temps de repos compensant une réduction doit être ajouté à un autre |
andere rusttijd van ten minste 8 uur en moet, als de betrokkene het | temps de repos d'au moins 8 heures et doit, à la demande du |
vraagt worden toegekend waar het voertuig is geparkeerd of in de | travailleur concerné, être octroyé à l'endroit où le véhicule est garé |
standplaats van de werknemer. | ou au lieu de séjour du travailleur. |
Een wekelijkse rusttijd die in de ene week begint en in de andere | Un temps de repos compensatoire commençant au cours d'une semaine et |
eindigt kan bij de ene of de andere week worden gevoegd. | se terminant au cours d'une autre peut être ajouté à l'une ou à |
l'autre semaine. | |
Art. 8.Arbeidsduur. |
Art. 8.Durée du travail. |
In afwijking van artikel 19 van de arbeidswet van 16 maart 1971 | Par dérogation à l'article 19 de loi sur le travail du 16 mars 1971 |
(Belgisch Staatsblad van 30 maart 1971), wordt onder "arbeidsduur" | (Moniteur belge du 30 mars 1971), on entend par "durée du travail" : |
verstaan : de uren zoals voorgeschreven in artikel 3 van deze overeenkomst. | les heures telles que définies à l'article 3 de cette convention. |
De maximumgrenzen van de arbeidsduur van de werknemers tewerkgesteld | Les limites maximums de la durée du travail des travailleurs occupés à |
aan vervoersactiviteiten zijn de volgende : | des activités de transport sont les suivantes : |
- 12 uren per dag; | - 12 heures par jour; |
- 48 uren per week of 92 uren per twee weken; | - 48 heures par semaine ou 92 heures en deux semaines; |
- 520 uren per kwartaal; | - 520 heures par trimestre; |
- van deze grenzen kan alleen worden afgeweken bij | - il n'est possible de déroger à ces limites que par une convention |
ondernemingscollectieve arbeidsovereenkomst. In dit geval gelden | collective de travail d'entreprise. Dans ce cas, les limites |
voormelde week- en kwartaalgrenzen niet. | hebdomadaires et trimestrielles précitées ne sont pas d'application. |
Behalve indien hier bij ondernemingscollectieve arbeidsovereenkomst | Sauf dérogation par convention collective de travail d'entreprise, la |
wordt afgeweken, bedraagt de gemiddelde wekelijkse arbeidsduur van de | durée de travail hebdomadaire moyenne des ouvriers visés à l'article 2 |
arbeiders bedoeld in artikel 2 op jaarbasis 40 uren. In toepassing van | sur base annuelle est de 40 heures. En application de la convention |
de collectieve arbeidsovereenkomst van 24 maart 1993 gesloten in het | collective de travail du 24 mars 1993 conclue au sein de la Commission |
Paritair Comité voor de stoffering en de houtbewerking met betrekking | paritaire de l'ameublement et de l'industrie transformatrice du bois |
tot de arbeidsduur, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk | concernant la durée de travail, rendue obligatoire par arrêté royal du |
besluit van 15 september 1994 (Belgisch Staatsblad van 9 november | |
1994), worden 16 betaalde compensatiedagen toegekend. | 15 septembre 1994 (Moniteur belge du 9 novembre 1994), 16 jours de |
De op datum van in werking treden van deze collectieve | compensation sont octroyés. |
arbeidsovereenkomst in de onderneming bestaande arbeidsroosters voor | Toutefois, les horaires de travail d'application dans une entreprise |
de in artikel 2 vermelde werknemers blijven echter gelden tot op het | aux travailleurs visés à l'article 2 à la date de prise de cours de |
ogenblik waarop zij normaal tot een einde zouden komen of worden | cette convention restent valables jusqu'à la date d'échéance |
gewijzigd. | normalement prévue où jusqu'à leur modification. |
Art. 9.Loon. |
Art. 9.Rémunération. |
9.1. Arbeidstijd | 9.1. Temps de travail |
Voor elk gepresteerd arbeidsuur ontvangt de werknemer het contractueel | Pour chaque heure de travail prestée, le travailleur reçoit le salaire |
overeengekomen uurloon. | horaire contractuellement convenu. |
9.2. Overbruggingstijd | 9.2. Temps de liaison |
Per overbruggingsuur ontvangt de werknemer een | Par heure de liaison, le travailleur reçoit une allocation de liaison |
bruto-overbruggingsvergoeding. | brute. |
Deze overbruggingsvergoeding is gelijk aan 90 pct. van het | Cette allocation de liaison est égale à 90 p.c. du salaire horaire |
contractueel bruto uurloon. | conventionnel. |
Voor de overbruggingsuren die op een zon- of feestdag vallen, bedraagt | Pour les heures de liaison tombant un dimanche ou un jour férié, |
de overbruggingsvergoeding 150 pct. van het uurbedrag van een | l'allocation de liaison s'élève à 150 p.c. du montant horaire d'une |
overbruggingsuur. | heure de liaison. |
Bij indexering van de uurlonen voor arbeidstijd worden ook de | Lors de l'indexation des salaires horaires pour les heures de travail, |
vergoedingen voor overbruggingsuren aangepast met dezelfde | les allocations pour les heures de liaison sont également adaptées du |
coëfficiënt. | même coefficient. |
9.3. Werktijdonderbreking en rusttijden | 9.3. Interruption du temps de travail et temps de repos |
Deze onderbrekingen zijn niet bezoldigd. | Ces interruptions ne sont pas rémunérées. |
9.4. De in dit artikel beschreven regeling kan er evenwel niet toe | 9.4. Le règlement décrit dans cet article ne peut toutefois pas avoir |
leiden dat de arbeider per betaalperiode minder zou ontvangen dan het | pour conséquence que le travailleur touche par période de paiement |
loon dat overeenkomst met de voor hem geldende gemiddelde wekelijkse | moins que le salaire correspondant à la durée hebdomadaire moyenne de |
arbeidsuur, vermenigvuldigd met het aantal weken in deze | travail qui lui est applicable, multiplié par le nombre de semaines |
betaalperiode. | dans cette période de paiement. |
Art. 10.Overloon. |
Art. 10.Sursalaire. |
Er is overloon verschuldigd aan de werknemer van zodra één der grenzen | Le sursalaire est dû au travailleur dès qu'un des plafonds de la durée |
van de arbeidsduur zoals beschreven in artikel 8 worden overschreden | du travail tels que définis à l'article 8 est dépassé où dès qu'il y a |
en van zodra er meer dan 60 inhaalrusturen op te nemen zijn. | plus de 60 heures de repos compensatoire à prendre. |
Art. 11.Inhaalrust. |
Art. 11.Repos compensatoire. |
De uurroosters van de werknemers, tewerkgesteld aan | Les horaires des travailleurs occupés aux activités de transport |
vervoersactiviteiten bevatten de inhaalrust die moet worden toegekend. | |
Wanneer het niet mogelijk is deze grenzen te respecteren, dient ten | comprennent le repos compensatoire à octroyer. |
minste één dag inhaalrust te worden toegekend zodra tijdens het | Lorsqu'il n'est pas possible de respecter ces plafonds, il faut |
kalenderjaar of tijdens de in de onderneming overeengekomen periode | accorder au moins un jour de repos compensatoire dès que, au cours |
van 12 maanden de gemiddelde wekelijkse arbeidsduur vermenigvuldigd | d'une année civile ou au cours de la période de 12 mois convenue dans |
l'entreprise, la durée de travail hebdomadaire moyenne multipliée par | |
met het aantal voorbije weken met meer dan 60 uren werd overschreden. | le nombre de semaines écoulées est dépassée de plus de 60 heures. |
Deze inhaalrust wordt verloond aan 100 pct. | Ce repos compensatoire est rémunéré à 100 p.c. |
Art. 12.Procedure tot invoering van de nieuwe uurroosters. |
Art. 12.Procédure d'instauration des nouveaux horaires. |
In uitvoering van artikel 5 van de wet van 17 maart 1987 met | En exécution de l'article 5 de la loi du 17 mars 1987 concernant les |
betrekking van de nieuwe arbeidsregelingen (Belgisch Staatsblad van 12 | nouveaux régimes de travail (Moniteur belge du 12 juin 1987), les |
juni 1987), worden de uurroosters van de werknemers tewerkgesteld aan | horaires des travailleurs occupés à des activités de transport sont |
vervoersactiviteiten opgenomen in het arbeidsreglement op voorstel van | |
de werkgever en na schriftelijk akkoord van de betrokken | repris dans le règlement de travail sur proposition de l'employeur et |
personeelsleden. | après accord écrit des membres du personnel concernés. |
Een afschrift van de nieuwe uurroosters wordt door de werkgever | Une copie des nouveaux horaires est communiquée par l'employeur au |
medegedeeld aan de voorzitter van het Paritair Comité voor de | président de la Commission paritaire de l'ameublement et de |
stoffering en de houtbewerking, binnen de maand na de invoering ervan. | l'industrie transformatrice du bois, dans le mois suivant son instauration. |
Art. 13.Feestdagen. |
Art. 13.Jours féries. |
Les travailleurs occupés aux activités de transport peuvent être | |
De werknemers tewerkgesteld in vervoersactiviteiten kunnen worden | occupés les dimanches et jours fériés. Lorsque le travailleur ne doit |
tewerkgesteld op zon- en feestdagen. Wanneer de werkgever op van de 10 | pas travailler un des 10 jours fériés légaux, la rémunération normale |
wettelijke feestdagen niet moet werken, is het normale loon | |
verschuldigd, zoals bepaald in artikel 2 van het koninklijk besluit | |
van 18 april 1974 tot bepaling van de algemene wijze van uitvoering | est due, tel que visée à l'article 2 de l'arrêté royal du 18 avril |
van de wet van 4 januari 1974 betreffende de feestdagen (Belgisch | 1974 déterminant les modalités générales d'exécution de la loi du 4 |
Staatsblad van 31 januari 1974). | janvier 1974 concernant les jours fériés (Moniteur belge du 31 janvier 1974). |
Art. 14.Kosten eigen aan de werkgever. |
Art. 14.Frais propres à l'employeur. |
- Verblijfsvergoeding. | - Indemnité de séjour. |
De verblijfskosten zijn kosten die ten laste vallen van de werkgever. | Les frais de séjour sont des frais à charge de l'employeur. |
Wanneer de werknemer om redenen eigen aan de dienst heeft moeten | Le travailleur qui passe la nuit en dehors de son domicile pour des |
overnachten buiten zijn woonplaats en extra kosten heeft moeten maken, | raisons propres au service et qui fait des frais supplémentaires, a |
heeft hij recht op de terugbetaling hiervan. | droit au remboursement de ces frais. |
Deze terugbetaling wordt forfaitair vastgesteld : | Ce remboursement est fixé forfaitairement à : |
- 27,27 EUR (1 100 BEF) wanneer de uithuizigheid meer dan 24 uren | - 27,27 EUR (1 100 BEF) lorsque l'absence dépasse 24 heures; |
bedraagt; - 10,97 EUR (442,45 BEF) wanneer de uithuizigheid minder dan 24 uur, | - 10,97 EUR (442,45 BEF) lorsque l'absence est inférieure à 24 heures, |
doch ten minste één overnachting bedraagt; | mais comporte au moins une nuitée; |
- 7,2 EUR (290,80 BEF) per overnachting wanneer de uithuizigheid te | - 7,2 EUR (290,80 BEF) par nuit lorsque l'absence est due à un cas de |
wijten is aan overmacht, aan een staking of een ander feit waardoor | force majeure, à une grève ou à un autre fait rendant impossible tout |
ieder transport over de weg onmogelijk is. | transport par route. |
ARAB vergoeding. | Indemnité RGPT. |
Deze vergoeding is de forfaitaire terugbetaling van kosten die door de | Cette indemnité est le remboursement forfaitaire des dépenses |
werknemer worden gemaakt buiten de zetel van de onderneming en zoals | effectuées par le travailleur en dehors du siège de l'entreprise qui, |
vermeld in het Algemeen reglement voor de arbeidsbescherming (ARAB), | comme mentionné dans le Règlement général sur la protection du travail |
dienen om gebruik te kunnen maken van de sanitaire en | (RGPT), servent à couvrir les frais liés à la visite d'installations |
drankvoorzieningen. | sanitaires ou de débits de boissons. |
Het betreft hier kosten eigen aan het beroep en vallen bijgevolg ten | Il s'agit de frais propres à la profession qui sont par conséquent à |
laste van de werkgever. Zij kunnen enkel worden uitbetaald voor de | charge de l'employeur. Ils ne peuvent être payés que pour les jours où |
dagen tijdens dewelke de werknemer aan het werk is. | le travailleur est occupé. |
Zij wordt uitbetaald op alle uren arbeidstijd en overbruggingstijd met | Ils sont payés pour toutes les heures de travail et les temps de |
een maximum van 12 uur per dag. | liaison, avec un maximum de 12 heures par jour. |
Zij bedraagt 11,17 EUR (450,60 BEF) per dag (0,93 EUR of 37,50 | Ils s'élèvent au maximum à 11,17 EUR (450,60 BEF) par jour (0,93 EUR |
BEF/uur). | ou 37,50 BEF/heure). |
Deze regeling sluit niet uit dat de onderneming kosten terugbetaalt op | Ce règlement n'exclut pas que l'entreprise rembourse les frais exposés |
basis van ingediende bewijsstukken. | sur base des documents probants. |
Art. 15.Controleapparaat. De werkgever en de bestuurders moeten toezien op de juiste werking van de tachograaf. Gedurende de tijd dat het apparaat niet of gebrekkig werkt, moeten de bemanningsleden de gegevens registreren op een bij het registratieblad bij te voegen bijzonder blad. De werkgever moet het defect, zodra mogelijk, laten herstellen. De werkgever moet de bestuurders voldoend registratiebladen verstrekken. De bestuurders moeten geen vuile of beschadigde registratiebladen gebruiken. Zij moeten voor iedere dag dat zij rijden registratiebladen gebruiken vanaf het ogenblik dat zij het voertuig overnemen. De werkgever moet deze registratiebladen na gebruik bewaren gedurende ten minst één jaar. Op verzoek van de met controle belaste ambtenaren moet de werkgever de registratiebladen overhandigen. Op verzoek van de bestuurder, moet hij er een kopie van bezorgen. - Prestatiebladen De werkgever stelt aan het rijdend personeel prestatiebladen te hand. Van zodra deze prestatiebladen werden ondertekend door werkgever en werknemer gelden zij als bewijs van de gepresteerde arbeidsuren. |
Art. 15.Appareil de contrôle. L'employeur et les conducteurs surveilleront le fonctionnement exact du tachygraphe. Aussi longtemps que le tachygraphe fonctionne mal ou ne fonctionne pas du tout, les conducteurs et convoyeurs noteront les données sur une annexe spéciale à la feuille d'enregistrement. L'employeur est tenu de faire réparer la panne aussitôt que possible. L'employeur fournit aux travailleurs un nombre suffisant de feuilles d'enregistrement. Il est interdit aux conducteurs d'utiliser des feuilles d'enregistrement souillées ou endommagées. Par journée de conduite, ils doivent utiliser une feuille d'enregistrement séparée et ce, à partir du moment où ils prennent le volant du véhicule. L'employeur est tenu de conserver les feuilles d'enregistrement après usage pendant au moins d'un an. A la demande des fonctionnaires chargés du contrôle, l'employeur remettra les feuilles d'enregistrement. A la demande du conducteur, il lui en remettra une copie. - Feuilles de prestations L'employeur met à la disposition du personnel roulant des feuilles de prestations. Ces feuilles, signées conjointement par l'employeur et le travailleur, servent de preuve des heures de travail prestées. |
- Bewijs van tewerkstelling | - Attestation d'occupation |
De werknemer wordt tevens in het bezit gesteld van het bewijs van | Le travailleur est également mis en possession de l'attestation |
tewerkstelling, voorgeschreven door het koninklijk besluit van 8 augustus 1980. Art. 16.Duurtijd. Deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt gesloten voor onbepaalde duur en gaat in op 1 september 2001. Zij kan door elke ondertekenende partij worden opgezegd mits in achtneming van een opzeggingstermijn van zes maanden die ingaat op de eerste van de maand die volgt op de aangetekende verzending ervan. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 6 december 2005. De Minister van Werk, |
d'occupation prévue par l'arrêté royal du 8 août 1980. Art. 16.Durée. Cette convention collective de travail est conclue pour une durée indéterminée et entre en vigueur le 1er septembre 2001. Elle peut être dénoncée par chaque partie signataire moyennant respect d'un délai de préavis de six mois qui commence à courir le 1er jour du mois suivant celui de l'envoi par lettre recommandée. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 6 décembre 2005. Le Ministre de l'Emploi, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |