Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 30 mei 2011, gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk, betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde werklieden met nachtprestaties indien zij worden ontslagen | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 30 mai 2011, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, relative à l'octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains ouvriers âgés licenciés en cas de prestations de nuit |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE |
5 DECEMBER 2012. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend | 5 DECEMBRE 2012. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 30 mei 2011, | collective de travail du 30 mai 2011, conclue au sein de la Commission |
gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het | paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, relative à |
breiwerk, betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding ten | l'octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains ouvriers |
gunste van sommige bejaarde werklieden met nachtprestaties indien zij worden ontslagen (1) | âgés licenciés en cas de prestations de nuit (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de textielnijverheid | Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie textile et de |
en het breiwerk; | la bonneterie; |
Op de voordracht van de Minister van Werk, | Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 30 mei 2011, gesloten | travail du 30 mai 2011, reprise en annexe, conclue au sein de la |
in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk, | Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, |
betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste | relative à l'octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de |
van sommige bejaarde werklieden met nachtprestaties indien zij worden | certains ouvriers âgés licenciés en cas de prestations de nuit. |
ontslagen. Art. 2.De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
Art. 2.Le ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
dit besluit. | l'exécution du présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 5 december 2012. | Donné à Bruxelles, le 5 décembre 2012. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werk, | La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. M. DE CONINCK | Mme M. DE CONINCK |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk | Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 30 mei 2011 | Convention collective de travail du 30 mai 2011 |
Toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige | Octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains ouvriers |
bejaarde werklieden met nachtprestaties indien zij worden ontslagen | âgés licenciés en cas de prestations de nuit (Convention enregistrée |
(Overeenkomst geregistreerd op 28 juni 2011 onder het nummer | le 28 juin 2011 sous le numéro 104527/CO/120) |
104527/CO/120) | |
HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied van de overeenkomst | CHAPITRE Ier. - Champ d'application de la convention |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique à |
alle textiel- en breigoedondernemingen die onder de bevoegdheid vallen | toutes les entreprises du textile et de la bonneterie relevant de la |
van het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk en | compétence de la Commission paritaire de l'industrie textile et de la |
op de werklieden die zij tewerkstellen, met uitzondering van de | bonneterie et à tous les ouvriers et ouvrières qu'elles occupent, à |
ondernemingen en de erin tewerkgestelde werklieden die onder de | l'exception des entreprises et des ouvriers y occupés qui relèvent de |
bevoegdheid vallen van de paritaire subcomités van textiel Verviers | la compétence des sous-commissions paritaires de l'industrie textile |
(PSC 120.01), voor het vlas (PSC 120.02) en voor de jute (PSC 120.03). | de Verviers (SCP 120.01), du lin (SCP 120.02) et du jute (SCP 120.03). |
HOOFDSTUK II. - Rechthebbenden | CHAPITRE II. - Bénéficiaires |
Art. 2.§ 1. De ontslagen werklieden, behalve om dringende reden, die |
Art. 2.§ 1er. Les ouvrier(ière)s licencié(e)s, sauf ceux licenciés |
op het ogenblik van de beëindiging van de arbeidsovereenkomst en | pour motif grave, qui, au moment de la cessation du contrat de travail |
tijdens de periode van 1 januari 2011 tot en met 31 december 2012 56 | et au cours de la période du 1er janvier 2011 au 31 décembre 2012 |
jaar of ouder zijn ontvangen een aanvullende vergoeding, zoals bedoeld | inclus, ont 56 ans ou plus, reçoivent une indemnité complémentaire |
in artikel 4, ten laste van de werkgever, voor zover zij op dat | comme visée à l'article 4, à charge de l'employeur, pour autant qu'ils |
ogenblik minimaal 20 jaar gewerkt hebben in een arbeidsregime zoals | aient été occupés pendant 20 années minimum dans un régime de travail |
bedoeld in artikel 1 van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 46 | visé à l'article 1er de la convention collective de travail n° 46 du |
gesloten op 23 maart 1990 en algemeen verbindend verklaard bij | 23 mars 1990, rendue obligatoire par arrêté royal du 10 mai 1990, et |
koninklijk besluit van 10 mei 1990 en 33 jaar beroepsverleden als | peuvent attester d'un passé professionnel de 33 années en tant que |
loontrekkende kunnen rechtvaardigen. | salarié. |
§ 2. Onder het "ogenblik van de beëindiging van de | § 2. Par "moment de la cessation du contrat de travail", il faut |
arbeidsovereenkomst" wordt verstaan : het ogenblik dat de arbeider uit | entendre : soit le moment où l'ouvrier(ère) termine ses prestations |
dienst treedt na het verstrijken van de opzeggingstermijn of, wanneer | après écoulement du délai de préavis, soit, en l'absence de délai de |
er geen opzegging werk betekend of wanneer aan de betekende | préavis ou lorsqu'il est mis fin anticipativement au préavis notifié, |
opzeggingstermijn voortijdig een einde wordt gemaakt, het ogenblik dat | le moment où l'ouvrier(ère) quitte l'entreprise. |
de arbeider de onderneming verlaat. | § 3. En dérogation au § 1er ci-dessus, le délai de préavis ou la |
§ 3. In afwijking van § 1 hiervoor mag de opzeggingstermijn of de door | période couverte par l'indemnité de licenciement de l'ouvrier(ière) |
de opzeggingsvergoeding gedekte periode van de ontslagen arbeider een | licencié(e) peut prendre fin en dehors de la durée de validité de la |
einde nemen buiten de geldigheidsduur van de collectieve | convention collective de travail pour autant que le délai de préavis a |
arbeidsovereenkomst, voor zover de opzeggingstermijn werd betekend of | été notifié ou que la convention collective de travail a été résiliée |
de arbeidsovereenkomst werd verbroken tijdens de geldigheidsduur van | au cours de la durée de validité de la convention collective de |
de collectieve arbeidsovereenkomst en voor zover de ontslagen arbeider | travail et pour autant que l'ouvrier(ière) licencié(e) ait atteint |
de leeftijd voorzien in § 1 hiervoor bereikt heeft tijdens de | l'âge prévu au § 1er ci-dessus au cours de la durée de validité de la |
geldigheidsduur van de collectieve arbeidsovereenkomst. | convention collective de travail. |
Art. 3.Naast de anciënniteitsvoorwaarden vastgesteld door artikel 2 |
Art. 3.En plus des conditions d'ancienneté fixées par l'article 2 |
hierboven dienen de werklieden, om te kunnen genieten van het | ci-dessus, les ouvrier(ière)s doivent, pour pouvoir bénéficier de la |
conventioneel brugpensioen, bovendien te voldoen aan één van de | prépension conventionnelle, satisfaire à l'une des conditions |
volgende anciënniteitsvoorwaarden : | d'ancienneté suivantes : |
- ofwel 15 jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, kleding, | - soit 15 années de travail salarié dans les secteurs textile, |
confectie, vlasbereiding en/of jute; | bonneterie, habillement, confection, préparation du lin et/ou jute; |
- ofwel 5 jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, kleding, | - soit 5 années de travail salarié dans les secteurs textile, |
confectie, vlasbereiding en/of jute tijdens de laatste 10 jaren | bonneterie, habillement, confection, préparation du lin et/ou jute au |
waarvan minstens 1 jaar in de laatste 2 jaren. | cours des 10 dernières années dont au moins 1 an dans les 2 dernières |
Wat betreft de gelijkstelling met arbeidsdagen wordt verwezen naar de | années. En ce qui concerne les jours de travail assimilés, il y a lieu de se |
reglementaire bepalingen ter zake. | référer aux dispositions réglementaires en la matière. |
HOOFDSTUK III. - Betaling van de aanvullende vergoeding | CHAPITRE III. - Paiement de l'indemnité complémentaire |
Art. 4.De in artikel 2 bedoelde aanvullende vergoeding behelst het |
Art. 4.L'indemnité complémentaire visée à l'article 2 concerne |
toekennen van gelijkaardige voordelen als voorzien door de collectieve | l'octroi d'avantages semblables à ceux prévus par la convention |
arbeidsovereenkomst nr. 17 gesloten in de Nationale Arbeidsraad op 19 | collective de travail n° 17 conclue au Conseil national du travail le |
december 1974. | 19 décembre 1974. |
Art. 5.§ 1. Aan de werklieden die tot dit brugpensioenstelsel |
Art. 5.§ 1er. Aux ouvrier(ière)s accédant au présent régime de |
prépension, une indemnité complémentaire est payée par l'employeur, | |
qui peut la réclamer auprès du "Fonds de sécurité d'existence de | |
toetreden, wordt een aanvullende vergoeding betaald door de werkgever, | l'industrie textile et de la bonneterie" (appelé ci-après le fonds) le |
die het bedrag van de aanvullende vergoeding, berekend overeenkomstig | remboursement du montant de l'indemnité complémentaire, calculé |
de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van de Nationale | conformément à la convention collective de travail n° 17 du Conseil |
Arbeidsraad, maar onverminderd de toepassing van de garantieregeling, | national du travail, mais sans préjudice de l'application du mécanisme |
bedoeld in artikel 10, bij het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de | de garantie visé à l'article 10. |
textielnijverheid en het breiwerk" (hierna het fonds genoemd) kan | En outre, les cotisations patronales spéciales imposées par les |
terugvorderen. Bovendien worden de bijzondere werkgeversbijdragen opgelegd door de | dispositions légales et les arrêtés d'exécution sont également payées |
wettelijke bepalingen en door de uitvoeringsbesluiten eveneens door de | par l'employeur. Le montant de ces cotisations patronales spéciales, |
werkgever betaald. Het bedrag van deze bijzondere werkgeversbijdragen, | |
verschuldigd op het bedrag van de aanvullende vergoeding, berekend | dû sur le montant de l'indemnité complémentaire calculée conformément |
overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van de | à la convention collective de travail n° 17 du Conseil national du |
Nationale Arbeidsraad, maar onverminderd de toepassing van de | Travail, mais sans préjudice de l'application du mécanisme de garantie |
garantieregeling bedoeld in artikel 10, kan eveneens door de werkgever | visé à l'article 10 ci-dessous, peut également être réclamé par |
bij het fonds teruggevorderd worden. | l'employeur auprès du fonds. |
§ 2. In afwijking op § 1 hiervoor wordt, in uitvoering van en | § 2. Par dérogation au § 1er ci-dessus, et en exécution des et |
overeenkomstig de voorwaarden gesteld in artikel 52 van de wet van 26 | conformément aux conditions prévues par l'article 52 de la loi du 26 |
juni 2002 betreffende de sluiting van ondernemingen, de aanvullende | juin 2002 relative aux fermetures d'entreprise, l'indemnité |
complémentaire des ouvrier(ières)s engagés par l'entreprise à partir | |
vergoeding aan de werklieden die vanaf 50 jaar in de onderneming | de 50 ans est payée par le Fonds de fermeture d'entreprises à partir |
werden aangeworven, door het Fonds voor sluiting van ondernemingen | du premier jour du mois qui suit celui où l'ouvrier(ière) bénéficiant |
betaald vanaf de eerste dag van de maand volgend op deze waarop de | |
arbeider die gerechtigd is op deze aanvullende vergoeding bij brugpensioen de leeftijd van 60 jaar heeft bereikt. | de l'indemnité complémentaire de prépension a atteint l'âge de 60 ans. |
Art. 6.De in artikelen 2 en 3 bedoelde werklieden hebben, voor zover zij de wettelijke werkloosheidsuitkeringen ontvangen, recht op de aanvullende vergoeding tot op de datum dat zij de leeftijd bereiken waarop zij wettelijk pensioengerechtigd zijn en binnen de voorwaarden zoals door deze pensioenreglementering vastgesteld. De regeling geldt eveneens voor de werklieden die tijdelijk uit het stelsel zouden getreden zijn en die nadien opnieuw van de regeling wensen te genieten, voor zover zij opnieuw de wettelijke werkloosheidsuitkeringen ontvangen. |
Art. 6.Les ouvrier(ière)s visés à l'article 2 et à l'article 3 ont, dans la mesure où ils bénéficient des allocations de chômage légales, droit à l'indemnité complémentaire jusqu'à la date à laquelle ils/elles atteignent l'âge requis pour pouvoir bénéficier de la pension légale et dans les conditions établies par la réglementation relative aux pensions. Le régime bénéficie également aux ouvrier(ière)s qui seraient sortis temporairement du régime et qui, par après, demandent à nouveau de bénéficier de celui-ci, pour autant qu'ils/elles reçoivent à nouveau des allocations de chômage légales. Art. 7.En dérogation à l'article 6, les ouvrier(ière)s concerné(e)s |
Art. 7.In afwijking van artikel 6 hebben de in artikel 2 en artikel 3 |
par l'article 2 et l'article 3 qui ont leur lieu de résidence |
bedoelde werklieden die hun hoofdverblijfplaats hebben in een land van | principale dans un pays de l'Espace économique européen, ont également |
de Europese Economische Ruimte, ook recht op een aanvullende | droit à une indemnité complémentaire à charge de leur employeur pour |
vergoeding ten laste van hun werkgever voor zover zij geen | autant qu'ils/elles ne puissent bénéficier ou qu'ils/elles ne puissent |
werkloosheidsuitkeringen kunnen genieten of kunnen blijven genieten in | continuer à bénéficier d'allocations de chômage dans le cadre de la |
het kader van de regelgeving inzake conventioneel brugpensioen, alleen | réglementation en matière de prépension conventionnelle, uniquement |
omdat zij hun hoofdverblijfplaats niet of niet meer in België hebben | parce qu'ils/elles n'ont pas ou n'ont plus leur résidence principale |
in de zin van artikel 66 van het koninklijk besluit van 25 november | en Belgique au sens de l'article 66 de l'arrêté royal du 25 novembre |
1991 houdende werkloosheidsreglementering en voor zover zij | 1991 portant réglementation du chômage et pour autant qu'ils/elles |
werkloosheidsuitkeringen genieten krachtens de wetgeving van hun | bénéficient des allocations de chômage en vertu de la législation de |
woonland. | leur pays de résidence. |
Die aanvullende vergoeding moet berekend worden alsof die werknemers | Cette indemnité complémentaire doit être calculée comme si ces |
werkloosheidsuitkeringen genieten op basis van de Belgische wetgeving. | ouvrier(ière)s bénéficiaient d'allocations de chômage sur la base de la législation belge. |
Art. 8.§ 1. In afwijking van de eerste alinea van artikel 6 en |
Art. 8.§ 1er. En dérogation à l'alinéa premier de l'article 6 et de |
artikel 7 behouden de werknemers die zijn ontslagen in het kader van | l'article 7, le droit à l'indemnité complémentaire accordé aux |
deze collectieve arbeidsovereenkomst het recht op de aanvullende | ouvrier(ière)s licencié(e)s dans le cadre de la présente convention |
vergoeding ten laste van de laatste werkgever, wanneer ze het werk | est maintenu à charge du dernier employeur, lorsque ces ouvrier(ière)s |
hervatten als loontrekkende bij een andere werkgever dan de werkgever | reprennent le travail comme salarié auprès d'un employeur autre que |
die hen heeft ontslagen en die niet tot dezelfde technische | celui qui les a licencié(e)s et n'appartenant pas à la même unité |
bedrijfseenheid als de werkgever die hen heeft ontslagen. | technique d'exploitation que l'employeur qui les a licencié(e)s. |
§ 2. In afwijking van de eerste alinea van artikel 6 en artikel 7 | § 2. En dérogation à l'alinéa premier de l'article 6 et de l'article |
behouden de werknemers die zijn ontslagen in het kader van deze | 7, le droit à l'indemnité complémentaire accordé aux ouvrier(ière)s |
collectieve arbeidsovereenkomst ook het recht op de aanvullende | licencié(e)s dans le cadre de la présente convention est maintenu à |
vergoeding ten laste van de laatste werkgever, ingeval een | charge du dernier employeur, en cas d'exercice d'une activité |
zelfstandige activiteit in hoofdberoep wordt uitgeoefend op voorwaarde | indépendante à titre principal à condition que cette activité ne soit |
dat die activiteit niet wordt uitgeoefend voor rekening van de | pas exercée pour le compte de l'employeur qui les a licencié(e)s ou |
werkgever die hen heeft ontslagen of voor rekening van een werkgever | pour le compte d'un employeur appartenant à la même unité technique |
die behoort tot dezelfde technische bedrijfseenheid als de werkgever | d'exploitation que l'employeur qui les a licencié(e)s. |
die hen heeft ontslagen. § 3. In de in § 1 en § 2 bedoelde gevallen hebben de ontslagen | § 3. Dans les cas visés aux § 1er et § 2, lorsque les ouvrier(ière)s |
werknemers, wanneer ze het werk hervatten tijdens de door de | licencié(e)s reprennent le travail pendant la période couverte par |
opzeggingsvergoeding gedekte periode, op zijn vroegst maar recht op de | l'indemnité de congé, ils/elles n'ont droit à l'indemnité |
aanvullende vergoeding vanaf de dag waarop ze recht zouden hebben | complémentaire qu'au plus tôt à partir du jour où ils/elles auraient |
gehad op werkloosheidsuitkeringen indien ze het werk niet hadden | eu droit aux allocations de chômage s'ils/elles n'avaient pas repris |
hervat. | le travail. |
§ 4. In de in § 1 en § 2 bedoelde gevallen blijft het recht op de | § 4. Dans les casés aux § 1er et § 2, le droit à l'indemnité |
aanvullende vergoeding bestaan tijdens de hele duur van de | complémentaire est maintenu pendant toute la durée de l'occupation |
tewerkstelling op grond van een arbeidsovereenkomst of tijdens de hele | dans les liens d'un contrat de travail ou pendant toute la durée de |
duur van de uitoefening van een zelfstandige activiteit in hoofdberoep | l'exercice d'une activité indépendante à titre principal, selon les |
volgens de regels bepaald in deze collectieve arbeidsovereenkomst en | modalités prévue par la présente convention collective de travail et |
voor heel de periode gedurende welke de werknemers die recht hebben op | pour toute la période où les ouvrier(ière)s ayant droit à l'indemnité |
de aanvullende vergoeding geen werkloosheidsuitkeringen als volledig | complémentaire ne bénéficient plus d'allocations de chômage en tant |
uitkeringsgerechtigde werkloze meer genieten. | que chômeur complet indemnisé. |
De in § 1 en § 2 bedoelde werknemers leveren aan hun laatste werkgever | Les ouvrier(ière)s visé(e)s au § 1er et § 2 fournissent à leur dernier |
het bewijs dat zij opnieuw in dienst zijn genomen op grond van een | employeur la preuve de leur réengagement dans les liens d'un contrat |
arbeidsovereenkomst of dat zij een zelfstandige activiteit in | de travail ou de l'exercice d'une activité indépendante à titre |
hoofdberoep uitoefenen. | principal. |
HOOFDSTUK IV. - Bedrag van de aanvullende vergoeding | CHAPITRE IV. - Montant de l'indemnité complémentaire |
Art. 9.Het bedrag van de aanvullende vergoeding is gelijk aan de |
Art. 9.Le montant de l'indemnité complémentaire est égal à la moitié |
helft van het verschil tussen het netto-referteloon en de | de la différence entre la rémunération nette de référence et |
werkloosheidsuitkering. | l'allocation de chômage. |
Art. 10.De aanvullende vergoeding, waarvan het brutobedrag lager is |
Art. 10.L'indemnité complémentaire, dont le montant brut est |
dan 99,16 EUR bruto per maand, toegekend in het kader van het | inférieur à 99,16 EUR par mois, accordée dans le cadre de la |
conventioneel brugpensioen voor werklieden, wordt verhoogd tot 99,16 | prépension conventionnelle pour ouvrier(ière)s, est majorée jusqu'à |
EUR bruto per maand. Deze verhoging van het bedrag van de aanvullende | 99,16 EUR bruts par mois. Cette augmentation du montant de l'indemnité |
vergoeding kan evenwel niet tot gevolg hebben dat het totaal bruto | complémentaire ne peut pas avoir comme conséquence que le montant |
maandbedrag van deze aanvullende vergoeding en de | mensuel brut total de cette indemnité complémentaire et des |
werkloosheidsuitkeringen samen hoger komt te liggen dan de drempel die | allocations de chômage dépasse le seuil pour le travailleur sans |
voor de weknemer zonder gezinslast in aanmerking wordt genomen voor de | charge de famille pris en considération pour le calcul de la |
berekening van de werknemersbijdrage van 6,5 pct., ingehouden op het | cotisation patronale de 6,5 p.c. retenue sur la totalité de |
geheel van de sociale uitkering en de aanvullende vergoeding. | l'allocation sociale et de l'indemnité complémentaire. |
Art. 11.Het netto-referteloon is gelijk aan het brutomaandloon |
Art. 11.La rémunération nette de référence correspond à la |
begrensd tot 940,14 EUR en verminderd met de persoonlijke sociale | rémunération mensuelle brute plafonnée à 940,14 EUR et diminuée de la |
zekerheidsbijdrage en de fiscale inhouding. Voor de berekening van de | cotisation personnelle à la sécurité sociale et de la retenue fiscale. |
Pour le calcul de la cotisation personnelle à la sécurité sociale, sur | |
persoonlijke socialezekerheidsbijdrage, op het loon aan 100 pct., | la rémunération à 100 p.c., il faut tenir compte des dispositions de |
dient rekening gehouden te worden met de bepalingen van de wet van 20 | la loi du 20 décembre 1999 visant à octroyer un bonus à l'emploi sous |
december 1999 tot toekenning van een werkbonus onder de vorm van een | la forme d'une réduction des cotisations personnelles de sécurité |
vermindering van de persoonlijke bijdragen van sociale zekerheid aan | sociale aux travailleurs salariés ayant un bas salaire et à certains |
werknemers met lage lonen en aan sommige werknemers die het | travailleurs qui ont été victimes d'une restructuration. |
slachtoffer waren van een herstructurering. | |
De grens van 940,14 EUR is gekoppeld aan het indexcijfer 134,52 (1971 | La limite de 940,14 EUR est rattachée à l'indice 134,52 (1971 = 100) |
= 100) en bedraagt 3.554,13 EUR op 1 januari 2011. Zij is gebonden aan | et atteint 3.554,13 EUR au 1er janvier 2011. Elle est liée aux |
de schommelingen van het indexcijfer der consumptieprijzen, | fluctuations de l'indice des prix à la consommation, conformément aux |
overeenkomstig de bepalingen van de wet van 2 augustus 1971 houdende | dispositions de la loi du 2 août 1971 organisant un régime de liaison |
inrichting van een stelsel van koppeling aan het indexcijfer der | à l'indice des prix à la consommation. |
consumptieprijzen. | |
Deze grens wordt daarenboven op 1 januari van elk jaar herzien in | Cette limite est en outre révisée au 1er janvier de chaque année en |
functie der regelingslonen overeenkomstig de beslissing van de | tenant compte de l'évolution des salaires conventionnels conformément |
Nationale Arbeidsraad. | à ce qui est décidé à ce sujet au Conseil national du travail. |
Het nettoreferteloon wordt afgerond naar hogere euro. | La rémunération nette de référence est arrondie à l'euro supérieur. |
Art. 12.1. Het brutoloon omvat de contractuele premies die |
Art. 12.1. La rémunération brute comprend les primes contractuelles |
rechtstreeks gebonden zijn aan de door de werklieden verrichte | qui sont directement liées aux prestations fournies par les |
prestaties waarop inhoudingen voor sociale zekerheid worden gedaan en | ouvrier(ière)s, qui font l'objet de retenues de sécurité sociale et |
waarvan de periodiciteit van betaling geen maand overschrijdt. | dont la périodicité de paiement n'est pas supérieure à un mois. |
Het omvat ook de voordelen in natura die aan inhoudingen voor sociale | Elle comprend aussi les avantages en nature qui sont soumis aux retenues de sécurité sociale. |
zekerheid onderworpen zijn. | Par contre, les primes ou indemnités qui sont accordées en |
Daarentegen worden de premies of vergoedingen, die als tegenwaarde van | contrepartie de frais réels ne sont pas prises en considération. |
werkelijke kosten worden verleend, niet in aanmerking genomen. | 2. Pour les ouvrier(ière)s payé(e)s par mois, la rémunération brute |
2. Voor de per maand betaalde werklieden wordt als brutoloon beschouwd | est la rémunération obtenue par ceux-ci pour le mois de référence |
het loon dat zij gedurende de in navolgende punt 6 bepaalde | défini au point 6 ci-après. |
refertemaand hebben verdiend. | |
3. Voor de werklieden die niet per maand worden betaald, wordt het | 3. Pour les ouvrier(ière)s qui ne sont pas payé(e)s par mois, la |
brutoloon berekend op grond van het normale uurloon. | rémunération brute est calculée en fonction de la rémunération horaire |
Het normale uurloon wordt bekomen door het loon voor de normale | normale. La rémunération horaire normale s'obtient en divisant la rémunération |
prestaties van de refertemaand te delen door het aantal tijdens die | des prestations normales du mois de référence par le nombre d'heures |
periode gewerkte normale uren. Het aldus bekomen resultaat wordt | normales fournies dans cette période. Le résultat ainsi obtenu est |
vermenigvuldigd met het aantal arbeidsuren, bepaald bij de wekelijkse | |
arbeidstijdregeling van de werknemers; dat product, vermenigvuldigd | multipliée par le nombre d'heures de travail prévu par le régime de |
met 52 en gedeeld door 12, stemt overeen met het maandloon. 4. Het brutoloon van de werklieden die gedurende de ganse refertemaand niet hebben gewerkt, wordt berekend alsof zij aanwezig waren geweest op alle arbeidsdagen die in de beschouwde maand vallen. Indien de werklieden, krachtens de bepalingen van hun arbeidsovereenkomst, slechts gedurende een gedeelte van de refertemaand moeten werken en zij al die tijd niet hebben gewerkt, wordt hun brutoloon berekend op grond van het aantal arbeidsdagen dat in de arbeidsovereenkomst is vastgesteld. | travail hebdomadaire de l'ouvrier(ière); ce produit multiplié par 52 et divisé par 12 correspond à la rémunération mensuelle. 4. La rémunération brute des ouvrier(ière)s qui n'ont pas travaillé(e) pendant tout le mois de référence est calculée comme s'ils/elles avaient été présent(e)s tous les jours de travail compris dans le mois considéré. Lorsqu'en raison des stipulations de leur contrat, des ouvrier(ière)s ne sont tenu(e)s de travailler que pendant une partie du mois de référence et n'ont pas travaillé pendant tout ce temps, leur rémunération brute est calculée en fonction du nombre de jours de travail prévu dans leur contrat. |
5. Het door de werklieden verdiende brutoloon, ongeacht of het per | 5. A la rémunération brute obtenue par les ouvrier(ière)s, |
maand of anders wordt betaald, wordt vermeerderd met een twaalfde van | qu'ils/elles soient payé(e)s par mois ou autrement, il est ajouté un |
het totaal der contractuele premies en van de veranderlijke | douzième du total des primes contractuelles et de la rémunération |
bezoldiging waarvan de periodiciteit van betaling geen maand | variable dont la périodicité de paiement n'est pas supérieure à un |
overschrijdt en door die arbeider in de loop van de twaalf maanden die | mois, perçues distinctement par l'ouvrier(ière) au cours des douze |
aan het ontslag voorafgaan afzonderlijk werden ontvangen. | mois qui précèdent la date du licenciement. |
6. Naar aanleiding van het bij artikel 16 voorziene overleg, zal in | 6. A l'occasion de la concertation prévue par l'article 16, il sera |
gemeen akkoord worden beslist met welke refertemaand rekening moet | décidé d'un commun accord quel est le mois de référence à prendre en |
worden gehouden. Indien geen refertemaand is vastgesteld, wordt de | considération. Lorsqu'il n'est pas fixé de mois de référence, on |
kalendermaand, die de datum van het ontslag voorafgaat, in aanmerking | prendra en considération le mois civil qui précède la date du |
genomen. | licenciement. |
HOOFDSTUK V. - Aanpassing van het bedrag van de aanvullende vergoeding | CHAPITRE V. - Adaptation du montant de l'indemnité complémentaire |
Art. 13.Het bedrag van de uitgekeerde aanvullende vergoedingen wordt |
Art. 13.Le montant des indemnités complémentaires payées est lié aux |
gebonden aan de schommeling van het indexcijfer der consumptieprijzen, | |
volgens de modaliteiten die van toepassing zijn inzake | fluctuations de l'indice des prix à la consommation suivant les |
werkloosheidsuitkeringen, overeenkomstig de bepalingen van de wet van | modalités d'application en matière d'allocations de chômage, |
2 augustus 1971. | conformément aux dispositions de la loi du 2 août 1971. |
Het bedrag van deze vergoedingen wordt daarenboven elk jaar op 1 | En outre, le montant de ces indemnités est révisé au 1er janvier de |
januari herzien in functie van de ontwikkeling van de regelingslonen | chaque année en fonction de l'évolution des salaires conventionnels, |
overeenkomstig hetgeen dienaangaande wordt beslist in de Nationale | conformément à ce qui est décidé à ce sujet au Conseil national du |
Arbeidsraad. | travail. |
Voor de werklieden die in de loop van het jaar tot de regeling | Pour les ouvrier(ière)s qui entrent dans le régime dans le courant de |
toetreden, wordt de aanpassing op grond van het verloop van de | l'année, l'adaptation en vertu de l'évolution des salaires |
regelingslonen verricht, rekening houdend met het ogenblik van het | conventionnels est opérée en tenant compte du moment de l'année où a |
jaar waarop zij in het stelsel treden; elk kwartaal wordt in | lieu l'entrée dans le régime; chaque trimestre est pris en |
aanmerking genomen voor de berekening van de aanpassing. | considération pour ce calcul de l'adaptation. |
HOOFDSTUK VI. - Tijdstip van betaling van de aanvullende vergoeding | CHAPITRE VI. - Périodicité du paiement de l'indemnité complémentaire |
Art. 14.De betaling van de aanvullende vergoeding moet om de |
Art. 14.Le paiement de l'indemnité complémentaire a lieu |
kalendermaand gebeuren. | mensuellement. |
HOOFDSTUK VII. - Cumulatie van de aanvullende vergoeding met andere | CHAPITRE VII. - Cumul de l'indemnité complémentaire et d'autres |
voordelen | avantages |
Art. 15.De aanvullende vergoeding mag niet worden gecumuleerd met |
Art. 15.L'indemnité complémentaire ne peut être cumulée avec d'autres |
andere wegens afdanking verleende speciale vergoedingen of toeslagen, | indemnités ou allocations spéciales, résultant du licenciement, |
die worden toegekend krachtens wettelijke of reglementaire bepalingen. | accordées en vertu de dispositions légales ou réglementaires. Dès |
De arbeider bedoeld in de artikelen 2 en 3 zal dus eerst de uit die | lors, l'ouvrier(ière) visé aux articles 2 et 3 devra d'abord épuiser |
bepalingen voortvloeiende rechten moeten uitputten, alvorens aanspraak | les droits découlant de ces dispositions, avant de pouvoir prétendre à |
te kunnen maken op de in artikel 4 voorziene aanvullende vergoeding. | l'indemnité complémentaire visée à l'article 4. |
HOOFDSTUK VIII. - Overlegprocedure | CHAPITRE VIII. - Procédure de concertation |
Art. 16.Avant de licencier un ou plusieurs ouvrier(ière)s visé(e)s à |
|
Art. 16.Vooraleer een of meerdere werklieden bedoeld bij artikel 2 en |
l'article 2 et à l'article 3, l'employeur se concertera avec les |
bij artikel 3 te ontslaan, pleegt de werkgever overleg met de | représentants du personnel au sein du conseil d'entreprise ou à |
vertegenwoordigers van het personeel in de ondernemingsraad of, bij | |
ontstentenis daarvan, met de syndicale afvaardiging. Onverminderd de | défaut, avec la délégation syndicale. Sans préjudice des dispositions |
bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 9 van 9 maart | de la convention collective de travail n° 9 du 9 mars 1972, notamment |
1972, inzonderheid op artikel 12, heeft deze beraadslaging tot doel in | de son article 12, cette concertation a pour but de décider de commun |
gemeen overleg te beslissen of, afgezien van de in de onderneming van | accord si, indépendamment des critères de licenciement en vigueur dans |
l'entreprise, des ouvrier(ière)s, répondant au critère d'âge prévu par | |
kracht zijnde afdankingscriteria, werklieden die aan het in artikel 3 | l'article 3 peuvent être licencié(e)s par priorité et, dès lors, |
bepaalde leeftijdscriterium voldoen, bij voorrang kunnen worden | bénéficier du régime complémentaire. |
ontslagen en derhalve het voordeel van de aanvullende regeling kunne | A défaut de conseil d'entreprise ou de délégation syndicale, cette |
genieten. Bij ontstentenis van ondernemingsraad of van syndicale afvaardiging, | |
heeft dit overleg plaats met de vertegenwoordigers van de | concertation a lieu avec les représentants des organisations |
representatieve werknemersorganisaties of, bij ontstentenis, met de | représentatives des travailleurs, ou à défaut, avec les ouvrier(ière)s |
werklieden van de onderneming. | de l'entreprise. |
Vooraleer een beslissing tot ontslag te nemen, nodigt de werkgever | Avant de prendre une décision en matière de licenciement, l'employeur |
daarenboven de betrokken werklieden bij aangetekende brief uit tot een | invite ne outre les ouvrier(ière)s concerné(e)s par lettre |
onderhoud tijdens de werkuren op de zetel van de onderneming. Dit | recommandée, à un entretien au siège de l'entreprise pendant les |
onderhoud heeft tot doel aan de werklieden de gelegenheid te geven hun | heures de travail. Cet entretien a pour but de permettre aux |
bezwaren tegen het door de werkgever voorgenomen ontslag kenbaar te | ouvrier(ière)s de communiquer à l'employeur leurs objections vis-à-vis |
maken. | du licenciement envisagé. |
Overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst van 3 mei 1972, | Conformément à la convention collective de travail du 3 mai 1972, |
inzonderheid artikel 7, kan de arbeider zich bij dit onderhoud laten | notamment en son article 7, l'ouvrier(ière) peut, lors de cet |
bijstaan door de syndicale afgevaardigde. De opzegging kan ten | entretien, se faire assister par son délégué syndical. Le licenciement |
vroegste geschieden de tweede werkdag na de dag waarop dit onderhoud | peut avoir lieu au plus tôt à partir du deuxième jour de travail qui |
plaatshad of waarop dit onderhoud voorzien was. | suit el jour où l'entretien a eu lieu ou était projeté. |
De ontslagen werklieden hebben de mogelijkheid de aanvullende regeling | Les ouvrier(ière)s licencié(e)s ont la faculté soit d'accepter le |
te aanvaarden of deze te weigeren en derhalve deel uit te maken van de | régime complémentaire, soit de le refuser et de faire dès lors partie |
arbeidsreserve. | de la réserve de main-d'oeuvre. |
HOOFDSTUK IX. - Eindbepalingen | CHAPITRE IX. - Dispositions finales |
Art. 17.De administratieve formaliteiten nodig voor de uitvoering van |
Art. 17.Les formalités administratives nécessaires à l'exécution de |
deze overeenkomst worden door de raad van beheer van het fonds | la présente convention sont fixées par le conseil d'administration du |
vastgesteld. | fonds. |
Art. 18.De algemene interpretatiemoeilijkheden van deze collectieve |
Art. 18.Les difficultés d'interprétation générale de la présente |
arbeidsovereenkomst worden door de beheerraad van het fonds beslecht | convention collective de travail sont réglées par le conseil |
in de geest van en refererend naar de collectieve arbeidsovereenkomst | d'administration du fonds par référence à et dans l'esprit de |
nr. 17 van de Nationale Arbeidsraad. | convention collective de travail n° 17 du Conseil national du travail. |
Art. 19.De ondertekenende partijen vragen dat deze collectieve |
Art. 19.Les parties signataires demandent que la présente convention |
arbeidsovereenkomst algemeen verbindend zou verklaard worden per | collective de travail soit rendue obligatoire par arrêté royal. |
koninklijk besluit. | |
Art. 20.Deze overeenkomst is van toepassing vanaf 1 januari 2011 tot |
Art. 20.La présente convention est valable pour la période du 1er |
en met 31 december 2012. | janvier 2011 jusqu'au 31 décembre 2012 inclus. |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 5 december | Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 5 décembre 2012. |
2012. De Minister van Werk, | La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. M. DE CONINCK | Mme M. DE CONINCK |