Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 21 december 2010, gesloten in het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers, betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding ten voordele van sommige arbeiders die bij het einde van hun arbeidsovereenkomst, 58 jaar of ouder zijn | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 21 décembre 2010, conclue au sein de la Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement administratif de Verviers, relative à l'octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains ouvriers qui au moment de la fin du contrat, sont âgés de 58 ans ou plus |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE |
4 OKTOBER 2011. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt | 4 OCTOBRE 2011. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 21 december 2010, | collective de travail du 21 décembre 2010, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het | Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement |
administratief arrondissement Verviers, betreffende de toekenning van | administratif de Verviers, relative à l'octroi d'une indemnité |
een aanvullende vergoeding ten voordele van sommige arbeiders die bij | complémentaire en faveur de certains ouvriers qui au moment de la fin |
het einde van hun arbeidsovereenkomst, 58 jaar of ouder zijn (1) | du contrat, sont âgés de 58 ans ou plus (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
28; Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor de | Vu la demande de la Sous-commission paritaire de l'industrie textile |
textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers; | de l'arrondissement administratif de Verviers; |
Op de voordracht van de Minister van Werk, | Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 21 december 2010, | travail du 21 décembre 2010, reprise en annexe, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het | Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement |
administratief arrondissement Verviers, betreffende de toekenning van | administratif de Verviers, relative à l'octroi d'une indemnité |
een aanvullende vergoeding ten voordele van sommige arbeiders die bij | complémentaire en faveur de certains ouvriers qui au moment de la fin |
het einde van hun arbeidsovereenkomst, 58 jaar of ouder zijn. | du contrat, sont âgés de 58 ans ou plus. |
Art. 2.De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
Art. 2.Le Ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargée |
dit besluit. | de l'exécution du présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 4 oktober 2011. | Donné à Bruxelles, le 4 octobre 2011. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast | La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité |
met het Migratie- en asielbeleid, | des chances, chargée de la Politique de migration et d'asile, |
Mevr. J. MILQUET | Mme J. MILQUET |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Vertaling | |
Bijlage | Annexe |
Paritair Subcomité voor de textielnijverheid | Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement |
uit het administratief arrondissement Verviers | administratif de Verviers |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 21 december 2010 | Convention collective de travail du 21 décembre 2010 |
Toekenning van een aanvullende vergoeding ten voordele van sommige | Octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains ouvriers |
arbeiders die bij het einde van hun arbeidsovereenkomst, 58 jaar of | qui au moment de la fin du contrat, sont âgés de 58 ans ou plus |
ouder zijn (Overeenkomst geregistreerd op 3 maart 2011 onder het | (Convention enregistrée le 3 mars 2011 sous le numéro |
nummer 103289/CO/120.01) | 103289/CO/120.01) |
HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied | CHAPITRE Ier. - Champ d'application |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique à |
alle textielondernemingen die vallen onder de bevoegdheid van het | toutes les entreprises du textile relevant de la compétence de la |
Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het administratief | Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement |
arrondissement Verviers (PSC 120.01) en op alle arbeid(st)ers die zij | administratif de Verviers (SCP 120.01) et à tous les ouvriers et |
tewerkstellen. | ouvrières y occupés. |
HOOFDSTUK II. - Rechthebbenden | CHAPITRE II. - Bénéficiaires |
Art. 2.§ 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst regelt de toekenning |
Art. 2.§ 1er. La présente convention collective règle l'octroi d'une |
van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige oudere | indemnité complémentaire en faveur de certains travailleurs âgés en |
werknemers in geval van kennisgeving van ontslag, uitgezonderd ontslag | cas de notification de licenciement, exception faite du licenciement |
om dwingende redenen, en die na 31 december 2010 in het | pour motif grave, et qui accèdent au régime de prépension après le 31 |
brugpensioenstelsel treden. | décembre 2010. |
§ 2. Voor de toepassing van § 1 wordt geen rekening gehouden met de | § 2. Pour l'application du § 1er, il n'est pas tenu compte de la |
verlenging van de opzegtermijn bij toepassing van artikel 38, § 2 en | prolongation du délai de préavis en application des articles 38, § 2 |
artikel 38bis van de wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten. | et 38bis de la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail. |
Art. 3.§ 1. De ontslagen werknemers, bedoeld in het artikel 2, § 1, |
Art. 3.§ 1er. Les travailleurs licenciés, visés à l'article 2, § 1er, |
die de leeftijd van 58 jaar bereikt hebben op het moment van | qui ont atteint l'âge de 58 ans au moment de la cessation de leur |
beëindigen van het arbeidscontract en in de periode van 1 januari 2011 | contrat de travail et dans la période du 1er janvier 2011 au 31 |
tot en met 31 december 2011, en die op dat ogenblik een | décembre 2011 inclus, qui peuvent à ce moment justifier d'un passé |
beroepsverleden als loontrekkende kunnen aantonen van tenminste 37 | professionnel en tant que salarié(e) d'au moins 37 années pour les |
jaar voor de mannen en 33 jaar voor de vrouwen, en die het recht op | hommes et 33 années pour les femmes, et qui obtiennent le droit à des |
wettelijke werkloosheidsvergoedingen verkrijgen, ontvangen een | indemnités de chômage légales, reçoivent une indemnité complémentaire |
aanvullende vergoeding zoals bedoeld in het artikel 5. | comme visé à l'article 5. |
§ 2. Onder « moment van het beëindigen van het arbeidscontract » dient | § 2. Par « moment de la cessation du contrat de travail », il faut |
te worden verstaan : ofwel het moment waarop de arbeid(st)er zijn/haar | entendre : soit le moment où l'ouvrier(ère) termine ses prestations |
arbeidsprestaties beëindigt na voltooiing van de opzeggingstermijn, | après écoulement du délai de préavis, soit, en l'absence de délai de |
ofwel, bij ontbreken van een opzegtermijn of wanneer de ter kennis | préavis ou lorsqu'il est mis fin anticipativement au préavis notifié, |
gebracht opzeggingstermijn voortijdig beëindigd wordt, het moment | le moment où l'ouvrier(ère) quitte l'entreprise. |
waarop de arbeid(st)er de onderneming verlaat. | § 3. Par dérogation au § 1er ci-dessus, le délai de préavis ou la |
§ 3. In afwijking van bovenvermelde § 1, kan de opzeggingstermijn of | période couverte par l'indemnité de préavis de l'ouvrier(ère) |
de periode die wordt gedekt door de opzeggingsvergoeding van de | licencié(e) peut prendre fin en dehors de la durée de validité de la |
ontslagen arbeid(st)er een einde nemen buiten de geldigheidsduur van | convention collective de travail, pour autant que le préavis ait été |
de collectieve arbeidsovereenkomst, voor zover de opzegging betekend | notifié ou que le contrat ait été rompu pendant la durée de validité |
of het contract verbroken werd tijdens de geldigheidsduur van de | de la convention collective de travail et pour autant que |
collectieve arbeidsovereenkomst en voor zover de arbeid(st)er de in § | l'ouvrier(ère) ait atteint l'âge prévu au § 1er pendant la durée de |
1 voorziene leeftijd heeft bereikt tijdens de geldigheidsduur van de | validité de la convention collective de travail. |
collectieve arbeidsovereenkomst. | Art. 4.Outre le passé professionnel requis en tant que salarié(e), |
Art. 4.Om het brugpensioen te kunnen genieten, moeten de |
les ouvrier(ère)s doivent, pour pouvoir bénéficier de la prépension |
arbeid(st)ers, naast het vereiste beroepsverleden als loontrekkende, | conventionnelle, satisfaire à une des conditions d'ancienneté |
voldoen aan één van de volgende anciënniteitsvoorwaarden : | suivantes : |
- hetzij 15 jaar bezoldigde arbeid in de sectoren textiel, breiwerk, | - soit 15 années de travail salarié dans les secteurs textile, |
kleding, confectie, bereiding van vlas en/of jute; | bonneterie, habillement, confection, préparation du lin et/ou jute; |
- hetzij 5 jaar bezoldigde arbeid in de sectoren textiel, breiwerk, | - soit 5 années de travail salarié dans les secteurs textile, |
kleding, confectie en/of bereiding van vlas en/of jute tijdens de | bonneterie, habillement, confection, préparation du lin et/ou jute au |
laatste 10 jaren, waarvan ten minste 1 jaar tijdens de laatste 2 | cours des 10 dernières années dont au moins 1 an dans les 2 dernières |
jaren. | années. |
Wat de gelijkgestelde arbeidsdagen betreft, dient verwezen naar de | En ce qui concerne les jours de travail assimilés, il y a lieu de se |
gelijkstellingen voor het beroepsverleden als loontrekkende. | référer aux assimilations pour le passé professionnel en tant que salarié. |
HOOFDSTUK III. - Betaling van de aanvullende vergoeding | CHAPITRE III. - Paiement de l'indemnité complémentaire |
Art. 5.De in artikel 2, § 1 bepaalde aanvullende vergoeding slaat op |
Art. 5.L'indemnité complémentaire visée à l'article 2, § 1er concerne |
de toekenning van gelijkaardige voordelen als die welke worden | l'octroi d'avantages semblables à ceux prévus par la convention de |
toegekend door de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17, gesloten in | |
de Nationale Arbeidsraad op 19 december 1974. | travail n° 17 conclue le 19 décembre 1974 au Conseil national du |
Art. 6.§ 1. Aan de arbeid(st)ers die toegang hebben tot het huidig |
travail. Art. 6.§ 1er. Aux ouvrier(ère)s accédant au présent régime de |
stelsel van brugpensioen, wordt de aanvullende vergoeding uitbetaald | prépension, l'indemnité complémentaire est payée par le « Fonds de |
door het « Fonds voor bestaanszekerheid voor de textielnijverheid uit | sécurité d'existence de l'industrie textile de l'arrondissement |
het administratief arrondissement Verviers » (hierna genoemd het | administratif de Verviers » (ci-après dénommé le fonds). Cette |
fonds). Deze aanvullende vergoeding wordt beperkt tot het bedrag | indemnité complémentaire est limitée au montant calculé conformément à |
berekend overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van | la convention collective de travail n° 17 du Conseil national du |
de Nationale Arbeidsraad, zonder afbreuk te doen aan de toepassing van | travail, sans préjudice de l'application du mécanisme de garantie visé |
het in het artikel 11 bepaalde waarborgmechanisme. | à l'article 11. |
De bijzondere werkgeversbijdragen, opgelegd door de wettelijke | Les cotisations patronales spéciales, imposées par les dispositions |
bepalingen en door de uitvoeringsbesluiten, en verschuldigd op het | légales et par les arrêtés d'exécution, et dues sur le montant de |
bedrag van de aanvullende vergoeding berekend overeenkomstig de | l'indemnité complémentaire calculée conformément à la convention |
collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van de Nationale Arbeidsraad, | collective de travail n° 17 du Conseil national du travail, mais sans |
maar zonder afbreuk te doen aan de toepassing van het in het artikel | préjudice de l'application du mécanisme de garantie visé à l'article |
11 bepaalde waarborgmechanisme, vallen eveneens ten laste van het fonds. | 11, sont également à charge du fonds. |
§ 2. In afwijking van bovenstaande § 1 en overeenkomstig de | § 2. Par dérogation au § 1er ci-dessus, et en exécution des et |
voorwaarden bepaald in het artikel 52 van de wet van 26 juni 2002 | conformément aux conditions prévues par l'article 52 de la loi du 26 |
betreffende de sluiting van de ondernemingen, wordt aan de | juin 2002 relative aux fermetures d'entreprise, l'indemnité |
arbeid(st)ers die door de onderneming in dienst werden genomen vanaf | complémentaire est payée aux ouvrier(ère)s qui ont été engagé(e)s dans |
50 jaar de aanvullende vergoeding betaald door het Fonds voor de | l'entreprise à partir de 50 ans par le Fonds de fermeture |
sluiting van ondernemingen, vanaf de eerste dag van de maand die volgt | d'entreprises à partir du premier jour du mois qui suit celui où |
op deze waarin de arbeid(st)er die deze aanvullende vergoeding bij het | l'ouvrier(ère) bénéficiant de cette indemnité complémentaire de |
brugpensioen geniet, de leeftijd van 60 jaar heeft bereikt. | prépension a atteint l'âge de 60 ans. |
Art. 7.De werknemers bedoeld in de artikelen 2 tot 4 hebben, voor |
Art. 7.Les ouvrier(ère)s visé(e)s aux articles 2 à 4 ont droit, dans |
zover zij de wettelijke werkloosheidsuitkeringen genieten, recht op de | la mesure où ils(elles) bénéficient des allocations de chômage |
aanvullende vergoeding tot op de datum dat zij de leeftijd bereiken | légales, à l'indemnité complémentaire jusqu'à la date à laquelle ils |
waarop zij wettelijk pensioengerechtigd zijn en binnen de voorwaarden | (elles) atteignent l'âge requis pour pouvoir bénéficier de la pension |
die in de pensioenreglementering vastgelegd werden. | légale et dans les conditions fixées par la réglementation relative |
In afwijking van bovenstaand lid hebben die arbeid(st)ers eveneens | aux pensions. Par dérogation à l'alinéa précédent, ces ouvrier(ère)s ont également |
recht op een aanvullende vergoeding vanaf de eerste dag van de | droit à une indemnité complémentaire à partir du premier jour du mois |
kalendermaand die volgt op die waarin zij geen | calendrier qui suit le mois pendant lequel ils(elles) ne bénéficient |
werkloosheidsuitkeringen meer genieten, maar slechts omwille van het | plus d'allocations de chômage, uniquement en raison du fait qu'ils ont |
feit dat zij de in artikel 64 van het koninklijk besluit van 25 | atteint la limite d'âge fixée par l'article 64 de l'arrêté royal du 25 |
november 1991 houdende de werkloosheidsreglementering vastgelegde | novembre 1991 portant réglementation du chômage, jusqu'au dernier jour |
leeftijdsgrens hebben bereikt, tot de laatste dag van de kalendermaand waarin zij de leeftijd van 65 jaar bereiken. | du mois calendrier pendant lequel ils (elles) atteignent l'âge de 65 ans. |
Dat stelsel geldt eveneens voor de werknemers die tijdelijk uit het | Le régime bénéficie également aux ouvrier(ère)s qui seraient sorti(e)s |
stelsel zouden getreden zijn en die nadien opnieuw van het stelsel | temporairement du régime et qui, par après, souhaitent à nouveau |
wensen te genieten, voor zover zij opnieuw de wettelijke | bénéficier de celui-ci, pour autant qu'ils (elles) reçoivent de |
werkloosheidsuitkeringen ontvangen. | nouveau des allocations de chômage légales. |
Art. 8.In afwijking van artikel 7 hebben de werknemers op wie de |
Art. 8.Par dérogation à l'article 7, les ouvrier(ère)s concerné(e)s |
artikelen 2 tot 4 van toepassing zijn en die hun hoofdverblijfplaats | par les articles 2 à 4 qui ont leur lieu de résidence principale dans |
un pays de l'Espace Economique Européen ont également droit à une | |
hebben in een land van de Europese Economische Ruimte eveneens recht | indemnité complémentaire à charge de leur dernier employeur pour |
op een aanvullende vergoeding ten laste van hun laatste werkgever voor | autant qu'ils (elles) ne puissent bénéficier ou qu'ils (elles) ne |
zover zij de werkloosheidsuitkeringen in het kader van de | puissent continuer à bénéficier d'allocations de chômage dans le cadre |
reglementering inzake conventioneel brugpensioen niet kunnen genieten | de la réglementation en matière de prépension conventionnelle, |
of kunnen blijven genieten, enkel omdat zijn hun hoofdverblijfplaats | uniquement parce qu'ils (elles) n'ont pas ou n'ont plus leur résidence |
niet of niet meer in België hebben in de zin van artikel 66 van het | principale en Belgique au sens de l'article 66 de l'arrêté royal du 25 |
koninklijk besluit van 25 november 1991 houdende de | novembre 1991 portant réglementation du chômage et pour autant qu'ils |
werkloosheidsreglementering en voor zover zij de | (elles) bénéficient des allocations de chômage en vertu de la |
werkloosheidsuitkeringen genieten krachtens de wetgeving van hun land van verblijf. | législation de leur pays de résidence. |
Deze aanvullende vergoeding moet berekend worden alsof de werknemers | Cette indemnité complémentaire doit être calculée comme si les |
werkloosheidsuitkeringen zouden genieten op basis van de Belgische | travailleurs bénéficiaient d'allocations de chômage sur la base de la |
wetgeving. | législation belge. |
Art. 9.§ 1. In afwijking van de eerste alinea van artikel 7 en van |
Art. 9.§ 1er. Par dérogation à l'alinéa premier de l'article 7 et à |
artikel 8 wordt het aan de in het raam van deze collectieve | l'article 8, le droit à l'indemnité complémentaire accordé aux |
arbeidsovereenkomst ontslagen arbeid(st)ers toegekend recht op de | ouvrier(ère)s licencié(e)s dans le cadre de la présente convention |
aanvullende vergoeding gehandhaafd ten laste van de laatste werkgever | collective est maintenu à charge du dernier employeur, lorsque ces |
wanneer die werknemers het werk hervatten als loontrekkenden bij een | ouvrier(ère)s reprennent le travail comme salariés auprès d'un |
andere werkgever dan die welke hen ontsloeg en die niet tot dezelfde | employeur autre que celui qui les a licencié(e)s et n'appartenant pas |
technische bedrijfseenheid behoort als de werkgever die hen heeft | à la même unité technique d'exploitation que l'employeur qui les a |
ontslagen. | licencié(e)s. |
§ 2. In afwijking van de eerste alinea van artikel 7 en van artikel 8 | § 2. Par dérogation à l'alinéa premier de l'article 7 et à l'article |
wordt het aan de in het raam van deze collectieve arbeidsovereenkomst | 8, le droit à l'indemnité complémentaire accordé aux ouvrier(ère)s |
ontslagen arbeid(st)ers toegekend recht op de aanvullende vergoeding | licencié(e)s dans le cadre de la présente convention collective est |
gehandhaafd ten laste van de laatste werkgever in geval van | maintenu à charge du dernier employeur, en cas d'exercice d'une |
uitoefening van een zelfstandige activiteit in hoofdberoep, op voorwaarde dat die activiteit niet wordt uitgeoefend in opdracht van de werkgever die hen heeft ontslagen of voor een werkgever die tot dezelfde technische bedrijfseenheid behoort als die welke hen heeft ontslagen. § 3. In de in § 1 en § 2 bedoelde gevallen, wanneer de ontslagen arbeid(st)ers het werk hervatten na de door de vakantie vergoeding gedekte periode hebben zij slechts recht op de aanvullende vergoeding ten vroegste vanaf de dag waarop zij recht zouden hebben op werkloosheidsuitkeringen indien zij het werk niet hadden hervat. | activité indépendante à titre principal à condition que cette activité ne soit pas exercée pour le compte de l'employeur qui les a licencié(e)s ou pour le compte d'un employeur appartenant à la même unité technique d'exploitation que l'employeur qui les a licenciés. § 3. Dans les cas visés au § 1er et au § 2, lorsque les ouvrier(ère)s licencié(e)s reprennent le travail pendant la période couverte par l'indemnité de congé, ils(elles) n'ont droit à l'indemnité complémentaire qu'au plus tôt à partir du jour où ils (elles) auraient eu droit aux allocations de chômage s'ils(elles) n'avaient pas repris le travail. |
§ 4. In de in § 1 en § 2 bedoelde gevallen wordt het recht op de | § 4. Dans les cas visés au § 1er et au § 2, le droit à l'indemnité |
aanvullende vergoeding behouden gedurende de hele duur van de | |
tewerkstelling in het raam van een arbeidscontract of tijdens de | complémentaire est maintenu pendant toute la durée de l'occupation |
uitoefening van een zelfstandige activiteit in hoofdberoep, onder de | dans les liens d'un contrat de travail ou pendant toute la durée de |
in deze collectieve arbeidsovereenkomst bepaalde voorwaarden en voor | l'exercice d'une activité indépendante à titre principal, selon les |
de hele periode waarin de arbeid(st)ers die recht hebben op de | modalités prévues par la présente convention collective de travail et |
aanvullende vergoeding geen recht meer hebben op | pour toute la période où les ouvrier(ère)s ayant droit à l'indemnité |
werkloosheidsuitkeringen als volledig uitkeringsgerechtigden | complémentaire ne bénéficient plus d'allocations de chômage en tant |
werkzoekende. | que chômeur complet indemnisé. |
De in § 1 en § 2 bedoelde arbeid(st)ers bezorgen aan hun laatste | Les ouvrier(ère)s visé(e)s au § 1er et au § 2 fournissent à leur |
werkgever het bewijs van hun wederindiensttreding in het raam van een | dernier employeur la preuve de leur réengagement dans les liens d'un |
arbeidscontract of van de uitoefening van een zelfstandige activiteit | contrat de travail ou de l'exercice d'une activité indépendante à |
in hoofdberoep. | titre principal. |
HOOFDSTUK IV. - Bedrag van de aanvullende vergoeding | CHAPITRE IV. - Montant de l'indemnité complémentaire |
Art. 10.Het bedrag van de aanvullende vergoeding is gelijk aan de |
Art. 10.Le montant de l'indemnité complémentaire est égal à la moitié |
helft van het verschil tussen het nettoreferteloon en de | de la différence entre la rémunération nette de référence et |
werkloosheidsuitkering. | l'allocation de chômage. |
Art. 11.De aanvullende vergoeding, toegekend in het kader van het |
Art. 11.L'indemnité complémentaire accordée dans le cadre de la |
conventioneel brugpensioen voor arbeiders, waarvan het brutobedrag | prépension conventionnelle pour ouvriers, dont le montant brut est |
lager is dan 99,16 EUR per maand, wordt verhoogd tot 99,16 EUR bruto | inférieur à 99,16 EUR par mois, est majorée jusqu'à 99,16 EUR brut par |
per maand. Deze verhoging van het bedrag van de aanvullende vergoeding | mois. Cette augmentation du montant de l'indemnité complémentaire ne |
mag niet als gevolg hebben dat het totale brutomaandbedrag van deze | |
aanvullende vergoeding en van de werkloosheidsuitkeringen de drempel | peut pas avoir comme conséquence que le montant mensuel brut total de |
overschrijdt die in aanmerking wordt genomen voor de berekening van de | cette indemnité complémentaire et des allocations de chômage dépasse |
bijdrage van de werknemer zonder gezinslast, ten belope van 3,5 pct., | le seuil pris en considération pour le calcul de la cotisation de 3,5 |
die wordt afgehouden van het totaalbedrag van de sociale uitkering en | p.c. du travailleur sans charge de famille, retenue sur le montant |
de aanvullende vergoeding. | total de l'allocation sociale et de l'indemnité complémentaire. |
Art. 12.Het nettoreferteloon is gelijk aan het brutomaandloon |
Art. 12.La rémunération nette de référence correspond à la |
begrensd tot 3 545,62 EUR (bedrag op 1 september 2010) en verminderd | rémunération mensuelle brute plafonnée à 3 545,62 EUR (montant au 1er |
met de persoonlijke socialezekerheidsbijdrage en de fiscale inhouding. | septembre 2010) et diminuée de la cotisation personnelle de sécurité |
Voor het berekenen van de persoonlijke socialezekerheidsbijdrage op | sociale et de la retenue fiscale. Pour le calcul de la cotisation |
het loon aan 100 pct., moet rekening worden gehouden met de bepalingen | personnelle de sécurité sociale sur le salaire à 100 p.c., il faut |
van de wet van 20 december 1999 tot toekenning van een werkbonus in de | tenir compte des dispositions de la loi du 20 décembre 1999 visant à |
octroyer un bonus à l'emploi sous la forme d'une réduction des | |
vorm van een vermindering van de persoonlijke bijdragen van sociale | cotisations personnelles de sécurité sociale aux travailleurs salariés |
zekerheid aan werknemers met lage lonen en aan sommige werknemers die | ayant un bas salaire et à certains travailleurs qui ont été victimes |
het slachtoffer waren van een herstructurering. | d'une restructuration. |
Het bedrag van het begrensde brutomaandloon is gekoppeld aan de | Le montant de la rémunération mensuelle brute plafonnée est liée aux |
schommelingen van het indexcijfer van de consumptieprijzen, | fluctuations de l'indice des prix à la consommation, conformément aux |
overeenkomstig de bepalingen van de wet van 2 augustus 1971 houdende | dispositions de la loi du 2 août 1971 organisant un régime de liaison |
inrichting van een stelsel van koppeling aan het indexcijfer der | à l'indice des prix à la consommation. |
consumptieprijzen. | |
Deze grens wordt bovendien jaarlijks op 1 januari herzien, waarbij | Cette limite est en outre révisée au 1er janvier de chaque année en |
rekening wordt gehouden met de evolutie van de conventionele lonen | tenant compte de l'évolution des salaires conventionnels conformément |
overeenkomstig hetgeen hierover is beslist in de Nationale | à ce qui est décidé à ce sujet au Conseil national du travail. |
Arbeidsraad. Het nettoreferteloon wordt afgerond naar de hogere euro. | La rémunération nette de référence est arrondie à l'euro supérieur. |
Art. 13.1. Het brutoloon omvat de contractuele premies die |
Art. 13.1. La rémunération brute comprend les primes contractuelles |
rechtstreeks gebonden zijn aan de door de arbeid(st)er verrichte | qui sont directement liées aux prestations fournies par |
prestaties, waarop inhoudingen gebeuren voor de sociale zekerheid en | l'ouvrier(ère), qui font l'objet de retenues de sécurité sociale et |
waarvan de betalingsperiodiciteit de maand niet overschrijdt. | dont la périodicité de paiement n'est pas supérieure à un mois. |
Het omvat eveneens de voordelen in natura die onderworpen worden aan | Elle comprend aussi les avantages en nature qui sont soumis aux |
inhoudingen van de sociale zekerheid. | retenues de sécurité sociale. |
De premies of vergoedingen die worden toegekend als tegenwaarde voor | Par contre, les primes ou indemnités qui sont accordées en |
werkelijke kosten worden daarentegen niet in aanmerking genomen. | contrepartie de frais réels ne sont pas prises en considération. |
2. Voor de arbeid(st)er die per maand betaald wordt, wordt het | 2. Pour l'ouvrier(ère) payé(e) par mois, la rémunération brute est la |
brutoloon het loon dat hij (zij) verdient voor de refertemaand | rémunération obtenue par lui (elle) pour le mois de référence défini |
vastgesteld in punt 6 hieronder. | au point 6 ci-après. |
3. Voor de arbeid(st)er die niet per maand betaald wordt, wordt het | 3. Pour l'ouvrier(ère) qui n'est pas payé(e) par mois, la rémunération |
brutoloon berekend in functie van het normale uurloon. | brute est calculée en fonction de la rémunération horaire normale. |
Het normale uurloon wordt verkregen door het loon van de normale | La rémunération horaire normale s'obtient en divisant la |
prestaties van de refertemaand te delen door het aantal normale uren | rémunérationdes prestations normales du mois de référence par le |
gepresteerd tijdens deze periode. Het bekomen resultaat wordt | nombre d'heures normales fournies dans cette période. Le résultat |
vermenigvuldigd met het aantal arbeidsuren bepaald door het wekelijkse | ainsi obtenu est multiplié par le nombre d'heures de travail prévu |
arbeidsstelsel van de arbeid(st)er; dat product, vermenigvuldigd met | dans le régime de travail hebdomadaire de l'ouvrier(ère); ce produit |
52 en gedeeld door 12 komt overeen met het maandloon. 4. Het brutoloon van een arbeid(st)er die niet gewerkt heeft tijdens de ganse refertemaand wordt berekend alsof hij (zij) alle werkdagen die in de beschouwde maand begrepen zijn, aanwezig zou geweest zijn. Als, omwille van de bepalingen in zijn contract, een arbeid(st)er niet kan werken tijdens een gedeelte van de refertemaand en gedurende deze tijd niet heeft gewerkt, wordt zijn brutoloon berekend in functie van het aantal werkdagen die in zijn contract zijn vastgelegd. 5. Bij het brutoloon dat de arbeid(st)er ontvangt, of hij/zij nu per maand of anders wordt betaald, wordt één twaalfde gevoegd van het totaal van de contractuele premies en van het variabel loon waarvan de betalingsperiodiciteit geen maand overschrijdt, apart ontvangen door de arbeid(st)er tijdens de twaalf maanden die de ontslagdatum voorafgaan. 6. Bij het overleg, bepaald door artikel 17, zal in onderling overleg | multiplié par 52 et divisé par 12 correspond à la rémunération mensuelle. 4. La rémunération brute d'un(e) ouvrier(ère) qui n'a pas travaillé pendant tout le mois de référence est calculée comme s'il (elle) avait été présent(e) tous les jours de travail compris dans le mois considéré. Lorsqu'en raison des stipulations de son contrat, un(e) ouvrier(ère) n'est tenu(e) de travailler que pendant une partie du mois de référence et n'a pas travaillé pendant tout ce temps, sa rémunération brute est calculée en fonction du nombre de jours de travail prévu dans son contrat. 5. A la rémunération brute obtenue par l'ouvrier(ère), qu'il (elle) soit payé(e) par mois ou autrement, il est ajouté un douzième du total des primes contractuelles et de la rémunération variable dont la périodicité de paiement n'est pas supérieure à un mois, perçues distinctement par l'ouvrier(ère) au cours des douze mois qui précèdent la date de licenciement. 6. A l'occasion de la concertation prévue par l'article 17, il sera |
beslist worden welke de refertemaand is die in aanmerking moet genomen | décidé de commun accord quel est le mois de référence à prendre en |
worden. Als er geen refertemaand wordt bepaald, zal het de | considération. Lorsqu'il n'est pas fixé de mois de référence, celui-ci |
kalendermaand zijn die voorafgaat aan de ontslagdatum. | sera le mois civil qui précède la date du licenciement. |
HOOFDSTUK V. - Aanpassing | CHAPITRE V. - Adaptation |
van het bedrag van de aanvullende vergoeding | du montant de l'indemnité complémentaire |
Art. 14.Het bedrag van de uitgekeerde aanvullende vergoedingen wordt |
Art. 14.Le montant des indemnités complémentaires payées est lié aux |
gekoppeld aan de schommeling van het indexcijfer der consumptieprijzen | fluctuations de l'indice des prix à la consommation suivant les |
volgens de werkwijze inzake werkloosheidsuitkeringen, overeenkomstig | modalités d'application en matière d'allocations de chômage, |
de bepalingen van de wet van 2 augustus 1971. | conformément aux dispositions de la loi du 2 août 1971. |
Bovendien wordt het bedrag van deze vergoedingen jaarlijks op 1 | En outre, le montant de ces indemnités est révisé au 1er janvier de |
januari herzien in functie van de evolutie van de conventionele lonen, | chaque année en fonction de l'évolution des salaires conventionnels, |
overeenkomstig hetgeen hierover beslist wordt in de Nationale | conformément à ce qui est décidé à ce sujet au Conseil national du |
Arbeidsraad. | travail. |
Voor de arbeid(st)ers die tot het stelsel toetreden tijdens het jaar | Pour les ouvrier(ère)s qui entrent dans le régime dans le courant de |
wordt de aanpassing krachtens de evolutie van de conventionele lonen | l'année, l'adaptation en vertu de l'évolution des salaires |
uitgevoerd, rekening houdend met het moment van het jaar waarop de | conventionnels est opérée en tenant compte du moment de l'année où a |
toegang tot het stelsel plaatsvindt; elk kwartaal wordt in aanmerking | lieu l'entrée dans le régime; chaque trimestre est pris en |
genomen voor de berekening van de aanpassing. | considération pour le calcul de l'adaptation. |
HOOFDSTUK VI. - Betalingsperiodiciteit van de aanvullende vergoeding | CHAPITRE VI. - Périodicité du paiement de l'indemnité complémentaire |
Art. 15.De betaling van de aanvullende vergoeding gebeurt |
Art. 15.Le paiement de l'indemnité complémentaire se fait |
maandelijks. | mensuellement. |
HOOFDSTUK VII. - Het cumuleren van de aanvullende vergoeding en andere | CHAPITRE VII. - Cumul de l'indemnité complémentaire avec d'autres |
voordelen | avantages |
Art. 16.De aanvullende vergoeding mag niet gecumuleerd worden met |
Art. 16.L'indemnité complémentaire ne peut être cumulée avec d'autres |
indemnités ou allocations spéciales, résultant du licenciement, | |
andere toeslagen of bijzondere vergoedingen die voortvloeien uit het | accordées en vertu de dispositions légales ou réglementaires. Dès |
ontslag, die worden toegekend krachtens wettelijke of reglementaire | lors, l'ouvrier(ère) licencié(e) dans les conditions prévues par les |
bepalingen. De arbeid(st)er, die onder de in de artikelen 2 tot 4 | articles 2 à 4 devra d'abord épuiser les droits découlant de ces |
voorziene voorwaarden ontslagen wordt, zal dus eerst de uit die | dispositions, avant de pouvoir prétendre à l'indemnité complémentaire |
bepalingen voortvloeiende rechten moeten uitputten, alvorens aanspraak | |
te kunnen maken op de in artikel 5 voorziene vergoeding. | visée à l'article 5. |
HOOFDSTUK VIII. - Overlegprocedure | CHAPITRE VIII. - Procédure de concertation |
Art. 17.Vooraleer één of meer in de artikelen 2 tot 4 bedoelde |
Art. 17.Avant de licencier un ou plusieurs ouvrier(ère)s visé(e)s aux |
arbeid(st)ers te ontslaan, pleegt de werkgever overleg met de | articles 2 à 4, l'employeur se concerte avec les représentants du |
vertegenwoordigers van het personeel in de ondernemingsraad of, bij | personnel au sein du conseil d'entreprise ou à défaut, avec la |
ontstentenis daarvan, met de vakbondsafvaardiging. Ongeacht de | délégation syndicale. Sans préjudice des dispositions de la convention |
bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 9 van 9 maart | collective de travail n° 9 du 9 mars 1972, notamment de son article |
1972, inzonderheid van artikel 12, heeft deze beraadslaging tot doel | 12, cette concertation a pour but de décider, de commun accord, si, |
in onderling overleg te beslissen of, afgezien van de in de | indépendamment des critères de licenciement en vigueur dans |
onderneming van kracht zijnde ontslagcriteria, arbeid(st)ers die aan | l'entreprise, des ouvrier(ère)s, répondant au critère d'âge prévu par |
het in artikel 3 bepaalde leeftijdscriterium voldoen, bij voorrang | |
kunnen worden ontslagen en derhalve het voordeel van de aanvullende | l'article 3, peuvent être licencié(e)s par priorité et, dès lors, |
regeling kunnen genieten. | bénéficier du régime complémentaire. |
Bij ontstentenis van ondernemingsraad of vakbondsafvaardiging heeft | A défaut de conseil d'entreprise ou de délégation syndicale, cette |
dit overleg plaats met de vertegenwoordigers van de representatieve | concertation a lieu avec les représentants des organisations |
werknemersorganisaties of, bij ontstentenis, met de arbeid(st)ers van | représentatives des travailleurs, ou à défaut, avec les ouvrier(ère)s |
de onderneming. | de l'entreprise. |
Vooraleer een beslissing tot ontslag te nemen, nodigt de werkgever | Avant de prendre une décision en matière de licenciement, l'employeur |
daarenboven de betrokken arbeid(st)ers per aangetekende brief uit tot | invite en outre les ouvrier(ère)s concerné(e)s par lettre recommandée, |
een onderhoud tijdens de werkuren op de zetel van de onderneming. Dit | à un entretien au siège de l'entreprise pendant les heures de travail. |
onderhoud heeft tot doel aan de arbeid(st)ers de gelegenheid te geven | Cet entretien a pour but de permettre à l'ouvrier(ère) de communiquer |
hun bezwaren tegen het door de werkgever voorgenomen ontslag kenbaar te maken. | à l'employeur ses objections vis-à-vis du licenciement envisagé. |
Overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst van 3 mei 1972, | Conformément à la convention collective de travail du 3 mai 1972, |
inzonderheid artikel 7, kunnen de arbeid(st)ers zich bij dit onderhoud | notamment en son article 7, l'ouvrier(ère) peut, lors de cet |
laten bijstaan door hun vakbondsafgevaardigde. Het ontslag kan ten | entretien, se faire assister par son délégué syndical. Le licenciement |
vroegste gebeuren vanaf de tweede werkdag die volgt op de dag van het | peut avoir lieu au plus tôt à partir du deuxième jour de travail qui |
onderhoud of waarop dit onderhoud voorzien was. | suit le jour où l'entretien a eu lieu ou était prévu. |
De ontslagen arbeid(st)ers hebben de mogelijkheid de aanvullende | Les ouvrier(ère)s licencié(e)s ont la faculté soit d'accepter le |
regeling te aanvaarden of deze te weigeren en derhalve deel uit te | régime complémentaire, soit de le refuser et de faire dès lors partie |
maken van de arbeidsreserve. | de la réserve de main-d'oeuvre. |
HOOFDSTUK IX. - Slotbepalingen | CHAPITRE IX. - Dispositions finales |
Art. 18.De voor de uitvoering van deze overeenkomst nodige |
Art. 18.Les formalités administratives nécessaires à l'exécution de |
administratieve formaliteiten worden vastgesteld door het | |
beheerscomité van het fonds. De administratieve richtlijnen van het | la présente convention sont fixées par le comité de gestion du fonds. |
beheerscomité van het fonds moeten door de werkgever nageleefd worden. | Les directives administratives du comité de gestion du fonds doivent |
Bovendien wordt er een afzonderlijke collectieve arbeidsovereenkomst | être respectées par l'employeur. |
gesloten met het oog op het wijzigen van de statuten van het fonds | En outre, une convention collective distincte est conclue en vue de |
voor bestaanszekerheid, overeenkomstig deze collectieve | modifier les statuts du fonds de sécurité d'existence, conformément à |
arbeidsovereenkomst. | la présente convention collective de travail. |
Art. 19.De algemene interpretatiemoeilijkheden van deze collectieve |
Art. 19.Les difficultés d'interprétation générale de la présente |
arbeidsovereenkomst worden door het beheerscomité van het fonds | convention collective de travail sont réglées par le comité de gestion |
beslecht in de geest van en verwijzend naar de collectieve | du fonds par référence à et dans l'esprit de la convention collective |
arbeidsovereenkomst nr. 17 van de Nationale Arbeidsraad. | de travail n° 17 du Conseil national du travail. |
Art. 20.De ondertekenende partijen vragen de algemeen verbindend |
Art. 20.Les parties signataires demandent que la présente convention |
verklaring van deze collectieve arbeidsovereenkomst bij koninklijk | collective de travail soit rendue obligatoire par arrêté royal. |
besluit. Art. 21.Deze overeenkomst is geldig voor de periode van 1 januari |
Art. 21.La présente convention est d'application pour la période du 1er |
2011 tot en met 31 december 2011. | janvier 2011 jusqu'au 31 décembre 2011 inclus. |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 4 oktober | Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 4 octobre 2011. |
2011. De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast | La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité |
met het Migratie- en asielbeleid, | des chances, chargée de la Politique de migration et d'asile, |
Mevr. J. MILQUET | Mme J. MILQUET |