Koninklijk besluit houdende de werking van en de procedure voor de Kamer voor Interconnectie, huurlijnen, bijzondere toegang en gedeeld gebruik | Arrêté royal organisant la procédure devant la Chambre pour l'interconnexion, les lignes louées, l'accès spécial et les utilisations partagées, ainsi que le fonctionnement de celle-ci |
---|---|
MINISTERIE VAN VERKEER EN INFRASTRUCTUUR 4 OKTOBER 1999. - Koninklijk besluit houdende de werking van en de procedure voor de Kamer voor Interconnectie, huurlijnen, bijzondere toegang en gedeeld gebruik VERSLAG AAN DE KONING | MINISTERE DES COMMUNICATIONS ET DE L'INFRASTRUCTURE 4 OCTOBRE 1999. - Arrêté royal organisant la procédure devant la Chambre pour l'interconnexion, les lignes louées, l'accès spécial et les utilisations partagées, ainsi que le fonctionnement de celle-ci RAPPORT AU ROI |
Sire, | Sire, |
Door de uitvoering van artikel 79ter van de wet van 21 maart 1991 | Par l'exécution de l'article 79ter de la loi du 21 mars 1991 portant |
betreffende de hervorming van sommige economische overheidsbedrijven | réforme de certaines entreprises publiques économiques, inséré par |
zoals ingevoegd door artikel 19 van de wet van 19 december 1997 en | l'article 19 de la loi du 19 décembre 1997 et modifié par l'arrêté |
gewijzigd bij het koninklijk besluit van 4 maart 1999, schept dit | royal du 4 mars 1999, le présent arrêté permet aux entreprises de |
besluit voor telecommunicatieondernemingen de mogelijkheid om hun | télécommunications de faire résoudre leurs conflits relatifs à |
geschillen aangaande interconnectie, huurlijnen, bijzondere toegang en | l'interconnexion, les lignes louées, l'accès spécial et l'utilisation |
gedeeld gebruik op een snelle manier te laten oplossen door het | partagée de manière rapide par l'Institut belge des services postaux |
Belgisch Instituut voor postdiensten en telecommunicatie (BIPT) dat | et des télécommunications (IBPT), qui, en sa qualité de régulateur, |
als regulator vertrouwd is met de sector en de complexe technische en | est familiarisé avec le secteur et les problèmes techniques et |
financiële problemen die met onder meer interconnectie samenhangen. | financiers complexes liés à, entre autres, l'interconnexion. |
Deze bevoegdheid vloeit rechtstreeks voort uit de Europese teksten. | Cette compétence découle directement des textes européens. |
Zo bepaalt richtlijn 97/33 van het Europees parlement en de Raad van | En effet, la directive 97/33 du Parlement européen et du Conseil du 30 |
30 juni 1997 inzake interconnectie op telecommunicatiegebied, wat | juin 1997 relative à l'interconnexion dans le secteur des |
betreft de waarborging van de universele dienst en van de | télécommunications en vue d'assurer un service universel et |
interoperabiliteit door toepassing van de beginselen van Open Network | d'interopérabilité en application des principes de la fourniture d'un |
Provision (ONP), in artikel 9.5 dat bij interconnectiegeschillen | réseau ouvert (ONP), prévoit en son article 9.5, qu'en cas de litige |
tussen organisaties in een lidstaat de nationale regelgevende | en matière d'interconnexion entre organismes dans un Etat membre, |
instantie op aanvraag van een van de betrokken partijen de nodige | l'organisme réglementaire national prend les mesures nécessaires pour |
maatregelen treft om het geschil te beslechten. | régler le litige. |
Artikel 8 van Richtlijn 92/44 van de Raad van 5 juni 1992 betreffende | L'article 8 de la Directive 92/44 du Conseil du 5 juin 1992 relative à |
de toepassing van Open Network Provision (ONP) op huurlijnen kent aan | l'application de la fourniture d'un réseau ouvert (ONP) aux lignes |
het regelgevend orgaan dezelfde bevoegdheid toe wat betreft het | louées confère à l'organe régulateur cette même compétence en matière |
beslechten van conflicten met betrekking tot huurlijnen. | de résolution des litiges relatifs aux lignes louées. |
Artikel 16, 2) van Richtlijn 98/10 van het Europees Parlement en de | L'article 16, 2) de la Directive 98/10 du Parlement européen et du |
Raad van 26 februari 1998 inzake de toepassing van Open Network | Conseil du 26 février 1998 concernant l'application de la fourniture |
Provision (ONP) op spraaktelefonie en inzake de universele | d'un réseau ouvert (ONP) à la téléphonie vocale et à l'établissement |
telecommunicatiedienst in een door concurrentie gekenmerkt klimaat | d'un service universel des télécommunications dans un environnement |
kent aan het regelgevend orgaan dezelfde bevoegdheid toe wat betreft | concurrentiel confère à l'organe régulateur cette même compétence en |
het beslechten van conflicten inzake bijzondere toegang. | matière de résolution des litiges relatifs à l'accès spécial. |
Artikel 11, 2e lid van Richtlijn 97/33/EG van het Europees Parlement | L'article 11, 2e alinéa de la Directive 97/33 du Parlement européen et |
en de Raad van 30 juni 1997 inzake interconnectie op | du Conseil du 30 juin 1997 relative à l'interconnexion dans le secteur |
telecommunicatiegebied, wat betreft de waarborging van de universele | des télécommunications en vue d'assurer un service universel et |
dienst en van de interoperabiliteit door toepassing van de beginselen | d'interoperabilité en application des principes de la fourniture d'un |
van Open Network Provision (ONP) kent aan het regelgevend orgaan | réseau ouvert (ONP) confère à l'organe régulateur cette même |
dezelfde bevoegdheid toe wat betreft het beslechten van conflicten | compétence en matière de résolution des litiges relatifs à |
inzake gedeeld gebruik. | l'utilisation partagée. |
Dit besluit bepaalt de nadere regels van de procedure voor de | Le présent arrêté vise à déterminer les modalités précises de la |
instantie die binnen het BIPT opgericht wordt (« de Kamer voor | procédure devant l'instance créée au sein de l'IBPT (« La Chambre pour |
interconnectie, huurlijnen, bijzondere toegang en gedeeld gebruik ») | l'interconnexion, les lignes louées, l'accès spécial et les |
en de regels voor de werking van deze Kamer. | utilisation partagées ») ainsi que les règles de fonctionnement de |
Artikelsgewijze bespreking | cette Chambre. Commentaire par article |
Artikel 1 somt de definities op die nodig zijn voor een goed begrip | L'article premier reprend les définitions nécessaires à la bonne |
van het besluit. | compréhension de l'arrêté. |
Artikel 2 bepaalt dat een procedure per aangetekend schrijven aanhangig wordt gemaakt. In dit schrijven geeft de verzoeker een uiteenzetting van zijn standpunt en hij voegt er de nodige stavingsdocumenten aan toe. Dit betekent dat de verzoeker een zo volledig mogelijk dossier aan het Instituut overzendt. De verzoeker bezorgt het Instituut eveneens alle andere nodige documenten zoals bijvoorbeeld het adres waar alle kennisgevingen en mededelingen op geldige wijze kunnen gebeuren, het bewijs dat de verzoeker de betreffende rechtspersoon kan vertegenwoordigen of andere documenten die geen stavingsstukken zijn maar die in de context van het betreffende dispuut relevant kunnen zijn. Het schrijven wordt gericht aan de leidinggevende ambtenaar van het | L'article 2 prévoit que la procédure est initiée par lettre recommandée. Dans cette lettre, le demandeur expose son point de vue et il joint les documents probants nécessaires. Cela signifie que le demandeur soumet à l'Institut un dossier aussi complet que possible. Le demandeur transmet également à l'Institut tous les documents nécessaires tels que par exemple l'adresse où toutes informations et communications peuvent être adressées valablement, la preuve que le demandeur peut représenter la personne morale ou des documents qui ne sont pas des pièces probantes mais qui peuvent être pertinents dans le contexte du litige en question. La lettre est adressée au fonctionnaire dirigeant de l'Institut, |
Instituut, dit is de administrateur-generaal of zijn plaatsvervanger. | c'est-à-dire l'administrateur général ou son remplaçant. Après la |
Na ontvangst van het schrijven stelt deze de Kamer samen. Uiteraard | réception de la lettre, celui-ci compose la Chambre. Cela devra bien |
zal dit zo snel mogelijk gebeuren aangezien paragraaf 1 van artikel 3 | sûr être réalisé dans les plus brefs délais, étant donné que le |
bepaalt dat de Kamer binnen de 5 dagen na ontvangst van het verzoek de | paragraphe 1er de l'article 3 prévoit que dans les 5 jours après la |
kennelijke niet-ontvankelijkheid ervan onderzoekt en de partijen op de | réception de la demande, la Chambre en examine l'irrecevabilité |
hoogte brengt van haar besluit. Het onderzoek van de ontvankelijkheid | manifeste et informe les parties de sa décision. En effet, l'examen de |
kan immers een zeer delicate zaak zijn en pas duidelijk worden na | la recevabilité peut être une question très délicate et ne peut être |
afloop van de behandeling op tegenspraak. Vandaar dat de Kamer in de | résolue qu'après l'instruction contradictoire. C'est pourquoi la |
beginfase haar onderzoek beperkt tot het al dan niet manifest | Chambre limite-t-elle dans un premier temps son examen à |
onontvankelijk zijn van het verzoek. | l'irrecevabilité manifeste ou non de la demande. |
De tegenpartij heeft normaal gezien een termijn van 15 werkdagen om op | La partie adverse dispose normalement d'un délai de 15 jours ouvrables |
het verzoek te reageren (§ 2). | pour réagir à la demande (§ 2). |
In paragraaf 3 van artikel 3 wordt bepaald dat de termijn van 15 | Le paragraphe 3 de l'article 3 prévoit que la Chambre peut |
werkdagen, uitzonderlijk en enkel indien de verzoeker in zijn | exceptionnellement raccourcir le délai de 15 jours ouvrables à 5 jours |
verzoekschrift het bewijs van hoogdringendheid (zoals bijvoorbeeld | ouvrables au moins, à condition que le demandeur fournisse la preuve |
lopende interconnectieonderhandelingen) levert, door de Kamer ingekort | de l'urgence (comme par exemple les négociations d'interconnexion en |
kan worden tot ten minste 5 werkdagen. In dat geval brengt de Kamer de | cours) dans sa requête. Dans ce cas, la Chambre en informe les parties |
partijen hiervan op de hoogte bij de kennisgeving bepaald in § 1 van | dans la notification prévue au § 1er du présent article. La Chambre |
dit artikel. De Kamer beslist discretionair over de ingeroepen | décide discrétionnairement de l'urgence invoquée ainsi que du |
hoogdringendheid alsmede over de eventuele inkorting van de termijn en | raccourcissement éventuel du délai et de la mesure dans laquelle le |
over de mate waarin de termijn wordt ingekort. | délai est raccourci. |
Het dossier van de tegenpartij bevat gelijkaardige stukken en | Le dossier de la partie adverse contient des pièces et documents |
documenten als het dossier van de verzoeker. | similaires au dossier du demandeur. |
De artikelen 2 en 3 van dit besluit maken duidelijk dat de Kamer enkel | Les articles 2 et 3 de cet arrêté indiquent que la Chambre |
tussenkomt na een verzoek daartoe van een betrokken partij. De Kamer | n'intervient que moyennant une demande dans ce sens de la part d'une |
treedt bijgevolg nooit ambtshalve op. | partie concernée. La Chambre n'intervient donc jamais d'office. |
Dit is van belang in het licht van de artikelen 75, § 8 | Cette disposition est importante à la lumière des articles 75, § 8 |
(verzoeningsprocedure voor het B.I.P.T.) en 109ter, §§ 4 en 5 van de | (procédure de conciliation devant l'I.B.P.T.) et 109ter, §§ 4 et 5, de |
wet (de mogelijkheid van het B.I.P.T. om unilateraal interconnectie op | la loi (possibilité pour l'I.B.P.T. d'imposer unilatéralement |
te leggen of om een interconnectiecontract te wijzigen). | l'interconnexion ou de modifier un contrat d'interconnexion). |
De verhouding tussen de artikelen 75, § 8, 79ter en 109ter, §§ 4 en 5, | Le rapport entre les articles 75, § 8, 79ter et 109ter, §§ 4 et 5, est |
is de volgende : Een verzoeningsprocedure ex art. 75, § 8, komt enkel tot stand op initiatief van alle betrokken partijen. De kans dat een partij tegelijk een procedure ex art. 75, § 8 en een procedure ex art. 79ter vraagt is dan ook eerder denkbeeldig. Wel denkbaar daarentegen is dat een partij in de loop van een verzoeningsprocedure een procedure ex art. 79ter wil opstarten, dit omtrent hetzelfde onderwerp en tegen dezelfde partij als deze bij de verzoeningsprocedure. Welnu, partijen hebben het recht om een beslissing te verkrijgen van de Kamer zolang een verzoeningsprocedure aan de gang is. Dit wordt vooreerst zo bepaald in de eerdervernoemde Europese richtlijnen. Bovendien sluit een dergelijke mogelijkheid uit dat de verzoening door een van de partijen op een dilatoire wijze zou kunnen worden gebruikt. Art. 109ter, §§ 4 en 5 voorzien respectievelijk in de mogelijkheid voor het B.I.P.T. om in het belang van de gebruikers een interconnectie op te leggen of om een gesloten interconnectieovereenkomst te wijzigen. Deze bevoegdheid wordt door de wet opgedragen aan het B.I.P.T. en niet aan de Kamer. De Kamer kan immers enkel optreden ten gevolge van een verzoekschrift, terwijl de | le suivant : Une procédure de conciliation selon l'art 75, § 8, n'est entamée qu'à l'initiative de toutes les parties impliquées. Il est donc peu probable qu'une partie demande à la fois une procédure selon l'art. 75, § 8, et une procédure selon l'art. 79ter. Il est par contre possible qu'au cours d'une procédure de conciliation, une partie souhaite entamer une procédure selon l'art. 79ter, et ce au même sujet et à l'encontre de la même partie que dans la procédure de conciliation. Or, les parties ont le droit d'obtenir une décision de la Chambre tant qu'une procédure de conciliation est en cours. Ceci est prévu par les directives européennes précitées. En outre, une telle possibilité exclut qu'une des parties utilise la conciliation de manière dilatoire. |
verplichtingen die opgelegd worden in het kader van art. 109ter, §§ 4 | L'article 109ter, §§ 4 et 5, prévoit respectivement la possibilité |
en 5, een gevolg zijn van een initiatief van het B.I.P.T. De vraag moet echter ook gesteld worden of het B.I.P.T. ook kan overgaan tot het opleggen van een interconnectie of het wijzigen van een interconnectieovereenkomst wanneer net deze interconnectie (overeenkomst) het voorwerp uitmaakt van een procedure voor de Kamer. Art. 79ter, § 1 in fine van de wet luidt : "De Kamer mag geen instructies ontvangen die erop gericht zijn haar beslissing in de haar onderworpen geschillen te beïnvloeden. » De bedoeling van deze bepaling is dat de Kamer in alle onafhankelijkheid over het betreffende geschil kan oordelen. Het is echter moeilijk voor te stellen dat indien de Kamer bijvoorbeeld zich moet uitspreken over de vraag of een bepaalde interconnectie al dan niet noodzakelijk is, het B.I.P.T. van haar kant de betreffende interconnectie al daadwerkelijk gaat opleggen, dit niet beschouwd moet worden als een instructie die erop gericht is haar beslissing terzake te beïnvloeden. Het is bijgevolg uitgesloten dat indien bij de Kamer een geschil aanhangig gemaakt is, het B.I.P.T. nog zou kunnen tussenkomen. Bijgevolg is het tegelijkertijd voorkomen van een procedure voor de | pour l'I.B.P.T. d'imposer l'interconnexion dans l'intérêt des utilisateurs ou de modifier un accord d'interconnexion conclu. Cette compétence est en effet conférée par la loi à l'I.B.P.T. et non à la Chambre. Celle-ci ne peut qu'intervenir à la suite d'une requête, tandis que les obligations imposées dans le cadre de l'art. 109ter, §§ 4 et 5 sont la conséquence d'une initiative de la part de l'I.B.P.T. Encore faut-il savoir si l'I.B.P.T. peut imposer l'interconnexion ou modifier un accord d'interconnexion lorsque cette interconnexion (ou cet accord) fait justement l'objet d'une procédure devant la Chambre. L'art. 79ter, § 1er in fine de la loi indique que "la Chambre ne peut recevoir aucune instruction visant à influencer sa décision dans les litiges qui lui sont soumis". Cet article vise à assurer que la Chambre puisse juger en toute indépendance le litige qui lui est soumis. Il est cependant difficilement imaginable que si la Chambre a été saisie pour se prononcer par exemple sur la nécessité de telle interconnexion, et que l'I.B.P.T. impose de son côté effectivement cette interconnexion, ceci ne soit pas perçu comme une instruction visant à influencer sa décision. Il est donc exclu que si la Chambre est saisie d'un litige, l'I.B.P.T. puisse intervenir. Par conséquent, la simultanéité d'une procédure devant la Chambre et |
Kamer, en een actie van het B.I.P.T in het kader van art. 109ter, §§ 4 | une action de l'I.B.P.T. dans le cadre de l'art. 109ter, §§ 4 et 5, de |
en 5 van de wet met betrekking tot de interconnectie die of het | la loi ayant pour objet soit l'interconnexion, soit le contrat |
interconnectiecontract dat het voorwerp uitmaakt van de procedure voor | |
de Kamer, uitgesloten. | d'interconnexion, est exclue. |
Artikel 4 bepaalt dat wanneer een partij niet aan de procedure wenst | L'article 4 prévoit que si une des parties ne souhaite plus participer |
deel te nemen de procedure niettemin zal doorgaan. Dit is in | à la procédure, la procédure aura néanmoins lieu. Ceci est conforme à |
overeenstemming met art. 79ter, § 2, van de wet die bepaalt dat de | l'article 79ter, § 2 de la loi qui prévoit que la Chambre est saisie à |
Kamer op verzoek van één van de partijen wordt gevat. De instemming | la demande d'une des parties. L'accord de la partie adverse pour |
van de tegenpartij om de procedure voor de Kamer aan te vatten, is | initier la procédure devant la Chambre n'est donc pas requis. |
derhalve niet vereist. | |
Artikel 5 bepaalt dat de Kamer een beslissing moet nemen binnen een | L'article 5 prévoit que la Chambre doit prendre une décision dans un |
termijn van zes maanden. Deze termijn is conform de Europese | délai de six mois, délai conforme au prescrit européen. |
voorschriften. | |
Artikel 6 bepaalt onder andere dat het Instituut een mededeling | L'article 6 stipule entre autres que l'Institut publie un avis |
publiceert die aangeeft dat het BIPT een beslissing getroffen heeft. | signalant qu'une décision a été rendue par l'IBPT. |
Iedere belangstellende kan de beslissing in de kantoren van het BIPT | Toute personne intéressée peut prendre connaissance de la décision au |
inkijken en er afschrift van krijgen. Deze inzage gebeurt | siège de l'IBPT et en obtenir une copie. Cette communication se fait |
overeenkomstig de bepalingen van de wet van 11 april 1994 betreffende | conformément à la loi du 11 avril 1994 relatif à la publicité de |
de openbaarheid van bestuur; dit betekent onder meer dat de aanvraag | l'administration; cela signifie notamment que la demande de |
voor inzage schriftelijk moet gebeuren, en dat passages die het BIPT | communication doit être adressée par écrit, et que les passages jugés |
vertrouwelijk acht, niet worden meegedeeld. | confidentiels par l'IBPT ne sont pas communiqués. |
De artikelen 7 en 8 leggen de samenstelling en werking van de Kamer | Les articles 7 et 8 déterminent la composition et le fonctionnement de |
vast. | la Chambre. |
Doordat de Kamer steeds uit 3 of 5 leden bestaat, wordt staking van | Du fait que la Chambre se compose toujours de 3 ou 5 membres, la |
stemmen vermeden en hebben alle stemmen een gelijke waarde : de stem | possibilité de l'égalité des voix est évitée et toutes les voix ont |
van de voorzitter is niet doorslaggevend. | une valeur égale : la voix du président n'est pas déterminante. |
Artikel 9 legt de nadere regels van de procedure vast. | L'article 9 fixe les modalités de la procédure. |
De eerste paragraaf van dit artikel geeft aan de Kamer de mogelijkheid | Le paragraphe premier de cet article donne à la Chambre la possibilité |
om onderzoeksdaden te verrichten. | d'effectuer des actes d'instruction. |
Wanneer de Kamer onderzoeksmaatregelen voorschrijft, zijn deze | Lorsque la Chambre prescrit des mesures d'instruction, celles-ci sont |
onmiddellijk en van rechtswege uitvoerbaar. Dit wordt aldus bepaald in | exécutoires immédiatement et de plein droit. Cela est prévu par |
artikel 1496 van het Gerechtelijk Wetboek. Zij behoeven derhalve geen | l'article 1496 du Code judiciaire. Elles ne nécessitent donc pas |
exequatur. | d'exequatur. |
Paragraaf 5 bepaalt dat de zittingen niet openbaar zijn. Op deze | Le paragraphe 5 prévoit que les séances ne sont pas publiques. Aucune |
bepaling zijn geen uitzonderingen mogelijk. | exception n'est possible à cette disposition. |
De procedure voor het Instituut is beëindigd bij de kennisgeving van | La procédure est terminée pour l'Institut au moment de la notification |
de beslissing van de Kamer. | de la décision de la Chambre. |
Artikel 10 geeft de Kamer de mogelijkheid tot het nemen van bewarende | L'article 10 donne à la Chambre la possibilité de prendre des mesures |
maatregelen. Het doel van het opleggen van deze maatregelen is in de | conservatoires. Le but de ces mesures est en premier lieu de garantir |
eerste plaats het vrijwaren van de continuïteit van de | la continuité des services de télécommunications. |
telecommunicatiediensten. | |
Op grond van artikel 19, lid 2, van het Gerechtelijk Wetboek kan de | En vertu de l'article 19, 2e alinéa du Code judiciaire, la Chambre |
Kamer iedere bewarende maatregel nemen om de toestand van de partijen | peut prendre toute mesure conservatoire pour régler provisoirement la |
voorlopig te regelen, wat betekent dat de Kamer de nodige maatregelen | situation des parties, ce qui signifie que la Chambre peut prendre les |
kan nemen om de rechtsverhoudingen tussen de partijen voorlopig te | mesures nécessaires pour stabiliser provisoirement les rapports |
stabiliseren en om te vermijden dat de relaties tussen de partijen nog | juridiques entre les parties et pour éviter que leurs relations se |
meer verslechteren. | détériorent encore plus. |
De paragrafen 2, 3 en 4 van artikel 11 hebben betrekking op de hypothese dat de partijen of één ervan een deskundigenonderzoek wensen. In dat geval moet door deze partij of door beide partijen een verzoek in die zin aan de Kamer voorgelegd worden. De Kamer beoordeelt dit verzoek discretionair en staat een deskundigenonderzoek toe wanneer het dit nuttig acht. De Kamer benoemt de deskundige. De bepalingen van dit artikel laten de partijen evenwel vrij één of meer deskundigen voor te dragen. Indien het initiatief tot een deskundigenonderzoek uitgaat van de partijen of één ervan, en indien de partijen het erover eens zijn welke deskundige het best voor deze opdracht in aanmerking komt, zal de Kamer deze overeenkomst respecteren en de betreffende deskundige met de opdracht belasten. Dit is in overeenstemming met artikel 964, lid 1, van het Gerechtelijk Wetboek. Indien de partijen het niet eens zijn over de deskundige, of indien slechts één partij een deskundigenonderzoek wenst, beslist de Kamer evenwel autonoom welke deskundige zij benoemt. Bij het benoemen van de deskundige en het bepalen van zijn opdracht stelt de Kamer eveneens een termijn vast binnen dewelke de deskundige zijn onderzoeksopdracht moet beëindigen en zijn verslag aan de Kamer moet bezorgen. De paragrafen 5 en 6 bepalen de nadere regels betreffende het deskundigenonderzoek. De taken van de deskundige worden niet strikt | Les paragraphes 2, 3 et 4 de l'article 11 concernent l'hypothèse où les parties ou une d'entre elles souhaitent une expertise. Dans ce cas, la ou les parties qui le souhaitent doivent adresser à la Chambre une demande en ce sens. La Chambre juge cette demande discrétionnairement et permet une expertise lorsqu'elle le juge nécessaire. La Chambre nomme l'expert. Les dispositions du présent article laissent cependant aux parties le loisir de proposer un ou plusieurs experts. Au cas où l'initiative de la demande d'expertise émane des parties ou d'une d'entre elles, et si les parties sont d'accord sur l'expert qui convient le mieux pour cette mission, la Chambre respectera cet accord et chargera l'expert en question de la mission. Ceci est conforme à l'article 964 alinéa 1er du Code judiciaire. Si cependant les parties ne se sont pas mises d'accord sur l'expert à nommer, ou si une seule partie souhaite l'expertise, le choix de l'expert est laissé à la discrétion de la Chambre. A la nomination de l'expert et lors de la définition de sa mission, la Chambre fixe également un délai dans lequel l'expert aura terminé sa mission et aura remis son rapport à la Chambre. Les paragraphes s et 6 définissent les modalités de l'expertise. Les |
omschreven. Dit stelt de Kamer er toe in staat om de opdracht van de | missions de l'expert ne sont pas décrites de manière stricte. Cela |
deskundige pragmatisch en op grond van de noodwendigheden van de | permet à la Chambre de les définir de manière pragmatique et en |
voorgelegde problematiek te bepalen. | fonction des besoins de la problématique en question. |
Paragraaf 7 bepaalt uitdrukkelijk dat de bevindingen van het | Le paragraphe 7 prévoit expressément que les conclusions de |
deskundigenonderzoek louter als advies voor de Kamer gelden en | l'expertise ne constituent qu'un avis à la Chambre et qu'elles n'ont |
derhalve niet bindend zijn voor de Kamer. De bevindingen zijn slechts | donc aucune force obligatoire pour la Chambre. Les conclusions ne sont |
één van de elementen die kunnen bijdragen tot de besluitvorming van de | qu'un des éléments qui peuvent contribuer à la décision de la Chambre. |
Kamer. De bepaling van paragraaf 7 is analoog aan de wettelijke | La disposition du paragraphe 7 est analogue au règlement légal de |
regeling van de gerechtelijke expertise waarvan de conclusies eveneens | l'expertise judiciaire dont les conclusions ne constituent également |
slechts als advies voor de rechter gelden. | qu'un avis au Juge. |
Paragraaf 8 geeft de Kamer de mogelijkheid om het bedrag van de provisie en de kosten van het deskundigenonderzoek geheel of voor een groter deel ten laste te leggen van één partij, ook wanneer de procedure het gevolg is van het initiatief van de andere partij of van de Kamer, en ook al is het deskundigenonderzoek door de andere partij gevraagd. De Kamer kan daartoe overgaan "wanneer het dit billijk acht" of wanneer "de omstandigheden die eigen zijn aan het geschil", dit rechtvaardigen. Het moet immers vermeden worden dat de kosten van het deskundigenonderzoek voor een minder bemiddelde partij een beletsel vormen om op een deskundige een beroep te kunnen doen. | Le paragraphe 8 offre la possibilité à la Chambre de mettre le montant de la provision et les frais de l'expertise totalement ou en grande partie à la charge d'une seule partie, même si la procédure a été engagée à l'initiative de l'autre partie ou de la Chambre, et même si l'expertise a été demandée par l'autre partie. La Chambre peut le faire lorsqu'elle le juge équitable" ou lorsque "les circonstances propres au litige" le justifient. Il faut en effet éviter que les frais de l'expertise ne soient un obstacle à faire appel à un expert pour une partie moins fortunée. |
Artikel 12 heeft betrekking op het discrete karakter van de procedure. | L'article 12 concerne le caractère discret de la procédure. En |
Door deze discretie in acht te nemen, biedt de Kamer de mogelijkheid | observant cette discrétion, la Chambre permet le déroulement de la |
om de procedure te laten verlopen in een klimaat van vertrouwen dat de | procédure dans un climat de confiance qui sauvegarde les relations |
relaties tussen de partijen vrijwaart. | entre les parties. |
Artikel 14 bepaalt dat de termijnen een aanvang nemen 3 werkdagen na | L'article 14 prévoit que les délais commencent 3 jours ouvrables après |
de poststempeldatum vermeld op het aangetekend schrijven. Deze | la date de la poste mentionnée sur l'envoi recommandé. Cette |
regeling is gebaseerd op de artikels 59 en 82 van de Wet van 3 juli | disposition est basée sur les articles 59 et 82 de la loi du 3 juillet |
1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten. Door deze regeling worden | 1978 relative aux conventions de travail. Elle évite les discussions |
de discussies vermeden waartoe de artikels 52, 53 en 54 van het | auxquelles les articles 52, 53 et 54 du Code judiciaire donnent trop |
Gerechtelijk Wetboek in de praktijk al te vaak aanleiding geven. | souvent lieu. |
De artikelen 15 en 16 behoeven geen commentaar. | Les articles 15 et 16 ne nécessitent pas de commentaire. |
Ik heb de eer te zijn, | J'ai l'honneur d'être, |
Sire, | Sire, |
Van Uwe Majesteit, | De Votre Majesté, |
de zeer eerbiedige | le très respectueux |
en zeer getrouwe dienaar. | et très fidèle serviteur |
De Minister van Telecommunicatie, | Le Ministre des Télécommunications, |
R. DAEMS | R. DAEMS |
ADVIES VAN DE RAAD VAN STATE | AVIS DU CONSEIL D'ETAT |
De Raad van State, afdeling wetgeving, vierde kamer, op 1 maart 1999 | Le Conseil d'Etat, section de législation, quatrième chambre, saisi |
door de Minister van Telecommunicatie verzocht hem van advies te | par le Ministre des Télécommunications, le 1er mars 1999, d'une |
demande d'avis sur un projet d'arrêté royal "organisant la procédure | |
dienen over een ontwerp van koninklijk besluit "houdende de werking | devant la Chambre pour l'interconnexion, les lignes louées, l'accès |
van en de procedure voor de Kamer voor Interconnectie, huurlijnen, | spécial et l'utilisation partagée, ainsi que le fonctionnement de |
bijzondere toegang en gedeeld gebruik", heeft op 7 juni 1999 het | celle-ci", a donné le 7 juin 1999 l'avis suivant : |
volgende advies gegeven : | |
Rekening houdend met het tijdstip waarop dit advies gegeven wordt, | Compte tenu du moment où le présent avis est donné, le Conseil d'Etat |
vestigt de Raad van State de aandacht van de Regering op het feit dat | attire l'attention du Gouvernement sur le fait que l'absence du |
de ontstentenis van de controle die de Kamer van | contrôle qu'il appartient à la Chambre des représentants d'exercer en |
volksvertegenwoordigers krachtens de Grondwet moet kunnen uitoefenen, | vertu de la Constitution, a pour conséquence que le Gouvernement ne |
tot gevolg heeft dat de Regering niet over de volheid van haar | dispose pas de la plénitude de ses compétences. Le présent avis est |
bevoegdheid beschikt. Dit advies wordt evenwel gegeven zonder dat | toutefois donné sans qu'il soit examiné si le projet relève bien des |
wordt nagegaan of dit ontwerp in die beperkte bevoegdheid kan worden | |
ingepast, aangezien de afdeling wetgeving geen kennis heeft van het | compétences ainsi limitées, la section de législation n'ayant pas |
geheel van de feitelijke gegevens welke de Regering in aanmerking kan | connaissance de l'ensemble des éléments de fait que le Gouvernement |
nemen als zij te oordelen heeft of het vaststellen of wijzigen van een | peut prendre en considération lorsqu'il doit apprécier la nécessité |
verordening noodzakelijk is. | d'arrêter ou de modifier des dispositions réglementaires. |
Algemene opmerking | Observation générale |
Wat de huurlijnen betreft, is er in advies L. 28.068/4 op gewezen dat | En ce qui concerne les lignes louées, l'avis L. 28.068/4 relevait le |
artikel 8 van richtlijn 92/44/EEG van de Raad van 5 juni 1992 | défaut de transposition de l'article 8 de la directive 92/44/CEE du |
betreffende de toepassing van Open Network Provision (ONP) op | Conseil du 5 juin 1992 relative à l'application de la fourniture d'un |
huurlijnen niet is omgezet. | réseau ouvert aux lignes louées. |
In het verslag aan de Koning van het voormelde koninklijk besluit van 4 maart 1999 staat te lezen : | On peut lire dans le Rapport au Roi de l'arrêté royal du 4 mars 1999 précité : |
« Ten slotte is het advies van de Raad van State ook gevolgd wanneer | « Enfin, l'avis du Conseil d'Etat a été suivi en ce qui concerne la |
hij stelt dat artikel 8 van Richtlijn 92/44/EEG van de Raad van 5 juni | transposition jugée défectueuse de l'article 8 de la Directive |
1992 betreffende de toepassing van Open Network Provision (ONP) op | 92/44/CEE du Conseil du 5 juin 1992 relative à l'application de la |
huurlijnen slechts gebrekkig is omgezet. Om dat te verhelpen wordt de | fourniture d'un réseau ouvert aux lignes louées. Pour y remédier, la |
procedure van artikel 109quater ook van toepassing op inbreuken op de | procédure de l'article 109quater devient également applicable aux |
uitvoeringsbesluiten van de wet. Het koninklijk besluit dat de | infractions aux arrêtés d'exécution de la loi. En effet, l'arrêté |
huurlijnen regelt, omschrijft immers specifiek de gevallen waarbij de | royal organisant les lignes louées définit spécifiquement les cas où |
terbeschikkingstelling van huurlijnen al dan niet geweigerd mag | la mise à disposition de lignes louées peut ou non être refusée. Si un |
worden. Indien een huurlijnoperator zich daaraan niet houdt kan het | opérateur de lignes louées ne le respecte pas, l'IBPT peut sanctionner |
BIPT de eventuele inbreuk op dit uitvoeringsbesluit beteugelen zonder | l'infraction éventuelle à cet arrêté d'exécution, sans que la partie |
dat de benadeelde partij de zaak aanhangig maakt bij de Kamer (zie | perdante ne saisisse la Chambre de cette affaire (voir l'article 10, |
artikel 10, A) van onderhavig besluit). » | A) du présent arrêté). » . |
Opnieuw behoort de Raad van State vraagtekens te plaatsen bij de | A nouveau le Conseil d'Etat se doit de s'interroger sur la correcte |
correcte omzetting van richtlijn 92/44/EEG van de Raad van 5 juni 1992 | transposition de la directive 92/44/CEE du Conseil du 5 juin 1992 |
betreffende de toepassing van Open Network Provision op huurlijnen. | relative à l'application de la fourniture d'un réseau ouvert aux |
Artikel 8 van deze richtlijn voorziet immers voor elke weigering, | lignes louées. L'article 8 de celle-ci prévoit en effet une décision |
onderbreking of beperking van de huurlijnen, in een beslissing van de regelgevende instantie, per geval, na het horen van de twee partijen bij het geschil, en niet in een unilaterale strafprocedure in geval van onrechtmatige weigering. Aangezien het erom gaat een procedure op tegenspraak uit te werken, waarin zowel de leverancier als de gebruiker van de huurlijnen moeten worden gehoord, lijkt de Kamer de meest geschikte instantie te zijn. Het besluit "dat de huurlijnen regelt", waarop het hierboven aangehaalde uittreksel uit het verslag aan de Koning alludeert, bestaat slechts als ontwerp en moet nog ter fine van advies worden voorgelegd aan de afdeling wetgeving. Zoals de afdeling wetgeving er in haar advies L. 28.068/4 reeds op had gewezen en in tegenstelling tot wat opnieuw in het verslag aan de Koning wordt vermeld, heeft het onderhavige ontwerp hoe dan ook niets | de l'autorité réglementaire au cas par cas, les deux parties au litige entendues, avant tout refus, interruption ou réduction de disponibilité de lignes louées, et non une procédure unilatérale de sanction en cas de refus abusif. Dès lors qu'il s'agit d'organiser une procédure contradictoire dans laquelle tant le fournisseur que l'utilisateur des lignes louées doivent être entendus, la Chambre paraît être l'instance la plus appropriée. L'arrêté "organisant les lignes louées", auquel l'extrait du Rapport au Roi cité ci-dessus fait allusion, n'existe qu'à l'état de projet et doit encore être soumis à l'avis de la section de législation. En tout état de cause, ainsi que la section de législation l'avait déjà observé dans son avis L. 28.068/4, et contrairement à ce qu'affirme à nouveau le Rapport au Roi, le présent projet est étranger |
uit te staan met de omzetting van artikel 12, 1), van voormelde | à la transposition de l'article 12, 1), de la directive 92/44/CEE |
richtlijn 92/44/EEG, dat handelt over een bemiddelingsprocedure die, | précitée qui traite d'une procédure de conciliation pouvant aboutir, |
per definitie, kan leiden tot een akkoord tussen de partijen en niet | par définition, à un accord des parties, et non à une décision de |
tot een beslissing van de nationale regelgevende instantie. | l'autorité réglementaire nationale. |
Bijzondere opmerkingen | Observations particulières |
Aanhef | Préambule |
Eerste lid | Alinéa 1er |
Artikel 79ter van de wet van 21 maart 1991 tot hervorming van bepaalde | L'article 79ter de la loi du 21 mars 1991 portant réforme de certaines |
economische overheidsbedrijven, dat als rechtsgrond van het ontwerp | entreprises publiques économiques, visé à titre de fondement légal du |
wordt aangevoerd, is ingevoegd bij de wet van 19 december 1997 en | projet, a été inséré par la loi du 19 décembre 1997 et modifié par |
gewijzigd bij het koninklijk besluit van 4 maart 1999. | l'arrêté royal du 4 mars 1999. |
Dit lid moet dus worden geredigeerd als volgt : | Cet l'alinéa sera donc rédigé comme suit : |
« Gelet op de wet van 21 maart 1991 tot hervorming van sommige | « Vu la loi du 21 mars 1991 portant réforme de certaines entreprises |
economische overheidsbedrijven, inzonderheid op artikel 79ter, | publiques économiques, notamment l'article 79ter, inséré par la loi du |
ingevoegd bij de wet van 19 december 1997 en gewijzigd bij het koninklijk besluit van 4 maart 1999;". | 19 décembre 1997 et modifié par l'arrêté royal du 4 mars 1999;". |
Dispositief | Dispositif |
Opmerkingen in verband met de structuur van de tekst | Observations relatives à la structure du texte |
1. Er is geen reden om een hoofdstuk, dat slechts één artikel bevat, | 1. Il ne se justifie pas de consacrer un chapitre, ne comportant qu'un |
te wijden aan definities. Verscheidene van die definities zijn | seul article, à des définitions. Plusieurs d'entre elles sont par |
trouwens overbodig. Artikel 1 moet bijgevolg worden opgenomen in | ailleurs superflues. En conséquence, on intégrera l'article 1er dans |
hoofdstuk II (dat hoofdstuk I wordt). | le chapitre II (devenant le chapitre premier). |
2. Om rekening te houden met de voorgaande opmerking wordt voorgesteld | 2. Il est suggéré d'intituler le chapitre II (devenant le chapitre |
aan hoofdstuk II (dat hoofdstuk I wordt) als opschrift "Definities en | premier) "Définitions et règles relatives à l'introduction de la |
regels betreffende de indiening van het verzoek" te geven. | demande" afin de tenir compte de l'observation qui précède. |
3. Aangezien hoofdstuk III van het ontwerp "Bepalingen, | 3. Comme le chapitre III du projet comporte des "Dispositions communes |
gemeenschappelijk aan de hoofdstukken I en II" bevat, en die twee | aux chapitres Ier et II" et que ces deux chapitres sont à grouper en |
hoofdstukken in één hoofdstuk moeten worden samengebracht (zie | un seul (voir la première observation formulée ci-dessus), il |
hierboven gemaakte eerste opmerking), verdient het aanbeveling de | |
artikelen 7 tot 14 niet in een hoofdstuk samen te brengen. | conviendrait d'omettre le groupement en chapitre des articles 7 à 14. |
4. Aangezien die indeling vervalt, wordt afdeling 1 van hoofdstuk III | 4. Au regard de la suppression de cette division, la section première |
hoofdstuk II. Afdeling II wordt dan hoofdstuk III en aangezien het | du chapitre III devient le chapitre II. La section II devient, quant à |
elle, le chapitre III, et comme l'"expertise" ainsi que les | |
"deskundigenonderzoek" en de "verplichtingen van het Instituut en de | "obligations de l'Institut et des parties" peuvent être rangées dans |
partijen" kunnen worden ondergebracht bij de "nadere regels van de | les "modalités de la procédure'', il convient, par souci de |
procedure", dienen de artikelen 9 tot 12 van het ontwerp, om de | simplicité, d'intégrer dans ce chapitre les articles 9 à 12 du projet. |
structuur te vereenvoudigen, te worden opgenomen in dat hoofdstuk. | 5. Au regard de la suppression du groupement d'articles en chapitre |
5. Doordat de verdeling van artikelen over hoofdstuk III, alsmede de | III, ainsi que de la suppression du groupement d'articles en sections |
verdeling van artikelen over de afdelingen III en IV in dat hoofdstuk | III et IV dans ce chapitre, la section V du chapitre III devient le |
vervalt, wordt afdeling V van hoofdstuk III hoofdstuk IV. De nummering | chapitre IV. Le chapitre V ne change, quant à lui, pas de |
van hoofdstuk V, zijnerzijds, verandert niet. | numérotation. |
De structuur van de tekst dient zich dus aan als volgt : | La structure du texte devient donc la suivante : |
« Hoofdstuk I - Definities en regels betreffende de indiening van het | « Chapitre Ier - Définitions et règles relatives à l'introduction de |
verzoek" : artikelen 1 tot 6; | la demande" : articles 1er à 6; |
« Hoofdstuk II - Samenstelling en werkwijze van de Kamer" : artikelen | « Chapitre II - Composition et fonctionnement de la Chambre" : |
7 en 8; | articles 7 et 8; |
« Hoofdstuk III - Verloop van de procedure" : artikelen 9 tot 12; | « Chapitre III - Modalités de la procédure" : articles 9 à 12; |
« Hoofdstuk IV - Algemene bepalingen betreffende de termijnen en de | « Chapitre IV - Dispositions générales concernant les délais et frais" |
kosten" : artikelen 13 en 14; | : articles 13 et 14; |
« Hoofdstuk V - Slotbepalingen" : artikelen 15 en 16. | « Chapitre V - Dispositions finales" : articles 15 et 16. |
Artikel 1 | Article 1er |
1. De definitie in onderdeel 1 dient te vervallen. Het is eenvoudiger | 1. La définition qui figure au 1° est à omettre. Il est plus simple de |
de wet van 21 maart 1991 tot hervorming van bepaalde economische | citer la loi du 21 mars 1991 portant réforme de certaines entreprises |
overheidsbedrijven aan te halen met de datum en het volledige | |
opschrift ervan de eerste maal dat ervan melding wordt gemaakt in het | économiques avec sa date et son intitulé complet la première fois |
dispositief en vervolgens die wet aan te halen met de woorden | qu'il en est fait mention dans le dispositif, et de la citer ensuite |
"voormelde wet van 21 maart 1991". Aangezien in het ontwerp slechts op | en faisant usage des mots "loi du 21 mars 1991 précitée". Comme il |
een paar plaatsen naar die wet wordt verwezen, is die werkwijze immers | n'est renvoyé à cette loi qu'à peu d'endroits du projet, ce procédé |
de meest geschikte. | est en effet le plus approprié. |
2. In de Franse tekst van onderdeel 3 (dat onderdeel 2 wordt) dient | 2. Au 3° (devenant le 2°), il convient de se conformer à l'appellation |
men zich te richten naar de juiste benaming die wordt gebruikt in | |
artikel 79ter, § 1, eerste lid, van de voormelde wet van 21 maart | exacte utilisée à l'article 79ter, § 1er, alinéa 1er, de la loi du 21 |
1991. Men schrijve dus "les utilisations partagées" in plaats van | mars 1991 précitée. On écrira donc "les utilisations partagées" au |
"l'utilisation partagée". | lieu de "l'utilisation partagée ». |
3. Onderdeel 4° (dat onderdeel 3° wordt), zou duidelijker zijn indien | 3. Au 4° (devenant le 3°), il est plus clair de définir le litige en |
het geschil wordt omschreven met de bewoordingen van artikel 79ter, § | reprenant les termes qui figurent à l'article 79ter, § 2, de la loi du |
2, van de voormelde wet van 21 maart 1991, zoals het is gewijzigd bij | 21 mars 1991 précitée, tel que modifié par l'arrêté royal du 4 mars |
het koninklijk besluit van 4 maart 1999, te weten als een "geschil | 1999, soit comme un "litige en matière d'interconnexion, lignes |
inzake interconnectie, huurlijnen, bijzondere toegang en gedeeld | louées, accès spécial ou utilisation partagée". |
gebruik". 4. De in onderdeel 5° vermelde definitie dient als overbodig te | 4. La définition mentionnée au 5° est inutile et doit dès lors être |
vervallen. | omise. |
Artikel 2 | Article 2 |
1. In de eerste zin dient het woord "daartoe" als overbodig te | 1. Dans la première phrase, les mots "à cette fin" sont superflus et |
vervallen. | doivent être omis. |
2. In de tweede zin schrijve men "van haar standpunt" in plaats van | 2. Dans la deuxième phrase, il convient d'écrire "de son point de vue" |
"van het standpunt van de verzoeker". | au lieu de "du point de vue du demandeur". |
In dezelfde zin schrijve men "de bewijsstukken en alle andere nodige | Dans la même phrase, il convient d'écrire "des pièces probantes et de |
documenten" in plaats van "de nodige stavingsstukken en alle andere | tous les autres documents nécessaires" au lieu de "des pièces |
nodige documenten". | probantes nécessaires et de tous les autres documents nécessaires". |
Het artikel waarnaar wordt verwezen in de laatste zin van de | L'article auquel il est renvoyé dans la dernière phrase de la |
onderzochte bepaling blijkt artikel 7 te zijn en niet artikel 8. | disposition examinée, semble être l'article 7, et non l'article 6. |
Artikel 3 1. Paragraaf 1, eerste lid, bepaalt dat de Kamer uitspraak doet over de ontvankelijkheid van het verzoek binnen vijf dagen na de ontvangst van dat verzoek. De ontvankelijkheid kan evenwel een zeer delicate zaak blijken te zijn en eerst duidelijk worden na afloop van de behandeling op tegenspraak. Het zou beter zijn in die fase het onderzoek van de Kamer te beperken tot de kennelijke niet-ontvankelijkheid en te bepalen dat ze binnen vijf werkdagen het verzoek ter kennis brengt van de verwerende partij, tenzij ze oordeelt dat het verzoek kennelijk niet-ontvankelijk is, in welk geval ze de verzoekende partij daarvan op de hoogte brengt. 2. Paragraaf 1, tweede lid, voorziet in een grond van niet-ontvankelijkheid, te weten het bestaan van een verzoeningsprocedure die, overeenkomstig artikel 75, § 8, van de wet | Article 3 1. Le paragraphe 1er, alinéa 1er, prévoit que la Chambre statue sur la recevabilité de la demande dans les cinq jours qui suivent la réception de la saisine de la Chambre. La recevabilité est toutefois une question qui peut se révéler fort délicate et n'apparaître qu'à l'issue du débat contradictoire. Mieux vaut, à ce stade, limiter l'examen de la Chambre à l'irrecevabilité manifeste et prévoir que dans les cinq jours ouvrables elle notifie la demande à la partie adverse, sauf si elle juge la demande manifestement irrecevable, auquel cas elle en informe la partie demanderesse. 2. Le paragraphe 1er, alinéa 2, prévoit une cause d'irrecevabilité, à savoir l'existence d'une procédure de conciliation dont l'Institut |
van 21 maart 1991, bij het Instituut zou zijn aangebracht. | aurait été saisie, conformément à l'article 75, § 8, de la loi du 21 |
De Europese richtlijnen bepalen dat de beslissingen van de nationale | mars 1991. Les directives européennes prévoient que les décisions de l'autorité |
regelgevende instantie in geval van geschil snel moeten worden genomen | réglementaire nationale en cas de litige doivent intervenir rapidement |
(1). Artikel 4, § 1, van het koninklijk besluit van 10 december 1997 | (1). L'article 4, § 1er, de l'arrêté royal du 10 décembre 1997 fixant |
betreffende een verzoeningsprocedure voor het Belgisch Instituut voor | une procédure de conciliation devant l'Institut belge des services |
postdiensten en telecommunicatie bepaalt dat het voorstel tot | postaux et des télécommunications, prévoit que la proposition de |
verzoening van het Instituut "binnen een redelijke termijn" moet | conciliation de l'Institut doit intervenir "dans un délai |
worden voorgelegd. | raisonnable". |
Door de operatoren het recht te ontnemen op het verkrijgen van een | En privant les opérateurs du droit d'obtenir un décision de la Chambre |
beslissing van de Kamer om hun geschillen te beslechten zolang een | pour régler leurs litiges tant qu'une procédure de conciliation est en |
verzoeningsprocedure aan de gang is voor het Instituut, zou het | cours devant l'Institut, le projet n'assurerait pas une correcte |
ontwerp geen correcte omzetting van de richtlijnen waarborgen. De | transposition des directives. La conciliation pourrait être utilisée |
verzoening zou door een van de partijen op dilatoire wijze kunnen | de manière dilatoire par une des parties. |
worden gebruikt. | |
Artikel 4 | Article 4 |
Om een regel te stellen dient de onvoltooid tegenwoordige tijd en niet | Pour énoncer une règle, il convient d'utiliser le présent de |
de toekomende tijd te worden gebruikt. Men schrijve bovendien "artikel | l'indicatif, et non le futur. On écrira par ailleurs, "l'article 12, § |
12, § 2, tweede lid" in plaats van "artikel 12, § 2, lid 2" en in de | 2, alinéa 2" au lieu de "l'article 12, § 2, 2e alinéa", et on |
Franse tekst moet dit artikel eindigen met een punt, niet met een kommapunt. | terminera cet article par un point, non par un point-virgule. |
Artikel 5 | Article 5 |
De aan het Instituut geboden mogelijkheid om de termijn van zes | La possibilité offerte à l'Institut de prolonger le délai de six mois |
maanden te verlengen is onverenigbaar met de Europese richtlijnen (1). | est incompatible avec les directives européennes (1). |
Bovendien is die termijn van zes maanden een maximumtermijn, waarbij | En outre, ce délai de six mois est un délai maximum, rien ne devant |
niets eraan mag in de weg staan dat de Kamer haar beslissing veel sneller neemt. | empêcher la Chambre de rendre sa décision beaucoup plus rapidement. |
Artikel 5 moet dus worden gesteld als volgt : | L'article 5 doit donc être rédigé comme suit : |
« Art. 5 De Kamer neemt haar beslissing binnen een termijn van zes | « Art. 5.La Chambre prend sa décision dans un délai de six mois à |
maanden na ontvangst van het verzoek. ». | compter de la réception de la demande. ». |
Artikel 6 | Article 6 |
In het tweede lid dient te worden bepaald welke informatie moet worden | A l'alinéa 2, il convient de prévoir quelles sont les informations qui |
bekendgemaakt. De ontworpen tekst verzuimt onder meer te bepalen of de | doivent être publiées. Le texte en projet ne prévoit notamment pas |
datum van de beslissing, de naam van de partijen of de inhoud van de | s'il faut publier la date de la décision, le nom des parties ou la |
beslissing moet worden bekendgemaakt. | teneur de la décision. |
In hetzelfde lid schrijve men in de Franse tekst "Moniteur belge" in | Dans le même alinéa, il convient d'écrire "Moniteur belge" au lieu de |
plaats van "Moniteur Belge". | "Moniteur Belge". |
Artikel 7 | Article 7 |
1. De indeling in paragrafen moet vervallen. Er is immers slechts | 1. La division en paragraphes sera omise. En effet, il n'y a lieu de |
grond om een artikel in paragrafen in te delen als ten minste één van | diviser un article en paragraphes que lorsqu'au moins l'un de ces |
die paragrafen verscheidene leden bevat. | derniers comporte plusieurs alinéas. |
2. In paragraaf 1 (die het eerste lid wordt), wordt voorgesteld te | 2. Au paragraphe 1er (devenant l'alinéa 1er), il est suggéré d'écrire |
schrijven : "onder wie een voorzitters in plaats van "inclusief de voorzitter". | "dont un président" au lieu de "président y compris". |
3. In paragraaf 2 (die het tweede lid wordt) is de betekenis van de | 3. Au paragraphe 2 (devenant l'alinéa 2), la portée des mots |
woorden "behoorlijk aanvaarde onttrekking" hoegenaamd niet duidelijk. | "rétractation dûment acceptée" est totalement obscure. Le texte doit |
De tekst moet worden herzien. | être revu. |
In dezelfde paragraaf schrijve men "het eerste lid" in plaats van | Au même paragraphe, il convient d'écrire "de l'alinéa 1er" au lieu de |
"vorige paragraaf". | "du paragraphe précédent". |
Artikel 9 | Article 9 |
1. In paragraaf 1 schrijve men in de Franse tekst "recueillir" in | 1. Au paragraphe 1er, il convient d'écrire "recueillir" au lieu de |
plaats van "récolter"; voorts schrijve men "haar die te bezorgen" in | "récolter" et "de les lui faire parvenir" au lieu de "de lui faire |
plaats van "bijkomende informatie of uitleg aan de Kamer te verstrekken". | parvenir des compléments d'information ou des explications". |
2. In paragraaf 2 schrijve men "De Kamer hoort de partijen... (voorts | 2. Au paragraphe 2, les mots "A la demande d'une ou plusieurs parties, |
zoals in het ontwerp)". Bovendien schrijve men in de Franse tekst | ou d'office" seront omis. Il convient par ailleurs d'écrire "compte |
"compte tenu" in plaats van "contenu". | tenu" au lieu de "contenu". |
3. In paragraaf 3 schrijve men in de Franse tekst "des experts" in | 3. Au paragraphe 3, il convient d'écrire "des experts" au lieu de |
plaats van "experts". 4. In paragraaf 4 dient het woord "regelmatig" te vervallen. In dezelfde paragraaf is de betekenis van de woorden "en zij geen geldig excuus hebben aangevoerd om hun afwezigheid te rechtvaardigen onduidelijk. Is het voldoende een "excuus" aan te voeren zonder dat daarover uitspraak wordt gedaan opdat de Kamer niet meer "gemachtigd (is) haar opdracht te volbrengen" ? Zo niet, wie oordeelt dan over de "geldigheid" van het "excuus", binnen welke termijn en volgens welke procedure ? In verband met dezelfde paragraaf zou het wellicht aangewezen zijn, opdat de Kamer "zich ervan (kan) vergewissen dat de oproeping is toegekomen", te bepalen dat deze oproeping toegezonden wordt bij aangetekende brief met ontvangstbewijs. | "experts". 4. Au paragraphe 4, les mots "régulière" et "régulièrement" sont à omettre. Au même paragraphe, la portée des mots "et qu'elles n'ont pas invoqué d'excuse valable pour justifier leur absence" est imprécise. Suffit-il d'invoquer une "excuse", sans qu'il soit statué à son propos, pour que la Chambre ne soit plus "autorisée à remplir sa mission" ? Dans la négative, qui apprécie le caractère "valable" de l'"excuse", dans quels délais et selon quelle procédure ? A propos du même paragraphe, afin que la Chambre puisse "s'assurer que la convocation a été reçue", sans doute conviendrait-il de prévoir que cette dernière est envoyée par lettre recommandée avec accusé de réception. |
5. Artikel 79ter, § 1, derde lid, van de voormelde wet van 21 maart | 5. Aux termes de l'article 79ter, § 1er, alinéa 3, de la loi du 21 |
1991, dat de rechtsgrond van het ontwerp vormt, luidt : "De werking | mars 1991 précitée, qui constitue le fondement au projet, "Le |
van "De Kamer" en de procedure worden door de Koning, op advies van | fonctionnement de "La Chambre" ainsi que la procédure sont arrêtés par |
het Instituut vastgesteld". Paragraaf 6, die het Instituut de | le Roi sur avis de l'Institut". Le paragraphe 6, qui donne à |
bevoegdheid opdraagt om de "praktische regels van de procedure" vast | l'Institut le pouvoir de régler des "modalités pratiques de la |
te stellen, schendt deze bepaling. | procédure", méconnaît cette disposition. |
Artikel 11 | Article 11 |
1. In paragraaf 1 dienen de woorden "wanneer het dit nodig acht" als | 1. Au paragraphe 1er, les mots "quand elle le juge nécessaire" sont à |
overbodig te vervallen. | omettre car superflus. |
Paragraaf 6 dient uit het oogpunt van artikel 12, § 2, als overbodig | Le paragraphe 6 est à omettre car superflu au regard de l'article 12, |
te vervallen. | § 2. |
Artikel 12 | Article 12 |
1. Paragraaf 2, eerste lid, is slecht gesteld. Het zou eenvoudiger | 1. Le paragraphe 2, alinéa 1er, est mal formulé. Il serait plus simple |
zijn te bepalen : "De partijen beijveren zich om de in dit besluit | d'y prévoir que "les parties font preuve de diligence dans les |
beschreven procedures vlot te laten verlopen". | procédures décrites au présent arrêté". |
2. Wat paragraaf 2, tweede lid betreft, twijfelt de Raad van State aan | 2. Au paragraphe 2, alinéa 2, le Conseil d'Etat s'interroge sur |
de echte doeltreffendheid van de ingebrekestelling en de vermelding | l'efficacité réelle de la mesure de mise en demeure et de mention de |
ervan in een verslag dat wordt toegezonden aan de partijen, aangezien | celle-ci dans un rapport envoyé aux parties, dès lors que le texte n'y |
de tekst geen enkel gevolg eraan verbindt. | attache aucun effet. |
In de bespreking van het artikel wordt weliswaar uitgelegd dat "de | Certes, le commentaire de l'article explique que "la partie la plus |
meest gerede partij (...) dit verslag (kan) aanwenden bij een | diligente peut utiliser ce rapport pour une requête auprès du juge |
vordering voor de gewone rechter". Die uitleg wekt verwondering bij de | ordinaire". Cette explication laisse le Conseil d'Etat perplexe. En |
Raad van State. Het is de Raad immers niet duidelijk op grond waarvan | effet, celui-ci ne voit pas sur quelle base le juge pourrait être |
de rechter geadieerd zou kunnen worden terzake van een proceduregeschil voor de Kamer. | saisi d'un incident de procédure devant la Chambre. |
Artikel 14 | Article 14 |
De woorden "van dit besluit" dienen te vervallen. | Il convient d'omettre les mots "du présent arrêté". |
Artikel 15 | Article 15 |
Het is de Raad van State niet duidelijk om welke objectieve reden er | Le Conseil d'Etat n'aperçoit pas la raison objective pour laquelle il |
zou moeten worden afgeweken van de gebruikelijke regel inzake de | y aurait lieu de déroger à la règle habituelle d'entrée en vigueur des |
inwerkingtreding van de verordeningsteksten. | textes réglementaires. |
De kamer was samengesteld uit : | La chambre était composée de : |
De heren : | MM. : |
R. Andersen, kamervoorzitter; | R. Andersen, président de chambre; |
C. Wettinck en P. Lienardy, staatsraden; | C. Wettinck et P. Lienardy, conseillers d'Etat; |
P. Gothot en J. van Compernolle, assessoren van de afdeling wetgeving; | P. Gothot et J. van Compernolle, assesseurs de la section de législation; |
Mevr. M. Proost, griffier. | Mme M. Proost, greffier. |
Het verslag werd uitgebracht door de heer L. Detroux, auditeur. De | Le rapport a été présenté par M. L. Detroux, auditeur. La note du |
nota van het Coördinatiebureau werd opgesteld en toegelicht door de heer C. Amelynck, referendaris. | Bureau de coordination a été rédigée et exposée par M. C. Amelynck, référendaire. |
De overeenstemming tussen de Franse en de Nederlandse tekst werd | La concordance entre la version française et la version néerlandaise a |
nagezien onder toezicht van de heer R. Andersen. | été vérifiée sous le contrôle de M. R. Andersen. |
De griffier, | Le greffier, |
M. Proost. | M. Proost. |
De voorzitter, | Le président, |
R. Andersen. | R. Andersen. |
(1) Artikel 9, lid 5, betreffende de interconnectie, en artikel 11, | (1) L'article 9, paragraphe 5, en ce qui concerne l'interconnexion, et |
betreffende de collocatie en het gedeeld gebruik van faciliteiten, van | 11, en ce qui concerne la co-implantation et le partage des |
richtlijn 97/33/EG van het Europees Parlement en de Raad van 30 juni | installations, de la directive 97/33/CE du Parlement européen et du |
1997 inzake interconnectie op telecommunicatiegebied, wat betreft de | Conseil du 30 juin 1997 relative à l'interconnexion dans le secteur |
waarborging van de universele dienst en van de interoperabiliteit door | des télécommunications en vue d'assurer un service universel et |
de toepassing van de beginselen van Open Network Provision (ONP) | l'interopérabilité par l'application des principes de fourniture d'un |
bepalen dat binnen zes maanden na indiening van het verzoek van een | réseau ouvert (ONP) prévoient que des mesures doivent être prises pour |
van beide partijen maatregelen moeten worden genomen om het geschil te | régler les litiges dans les six mois de la demande de l'une ou de |
beslechten. De artikelen 16, lid 2, van richtlijn 98/10/EG van het | l'autre des parties. Quant aux articles 16, paragraphe 2, de la |
directive 98/10/CE du Parlement européen et du Conseil du 26 février | |
Europees Parlement en de Raad van 26 februari 1998 inzake de | 1998 concernant l'application de la fourniture d'un réseau ouvert |
toepassing van Open Network Provision (ONP) op spraaktelefonie en | (ONP) à la téléphonie vocale et l'établissement d'un service universel |
inzake de universele telecommunicatiedienst in een door concurrentie | des télécommunications dans un environnement concurrentiel, en ce qui |
gekenmerkt klimaat, met betrekking tot de bijzondere toegang, en 8 van | concerne l'accès spécial, et 8 de la directive 92/44/CEE précitée, en |
de voormelde richtlijn 92/44/EEG, met betrekking tot de huurlijnen, | |
van hun kant bepalen dat de regelgevende instantie moet optreden | ce qui concerne les lignes louées, l'intervention de l'autorité |
respectievelijk "alvorens naar aanleiding van het verzoek definitief | réglementaire doit intervenir respectivement "avant qu'une décision |
wordt besloten de toegang te beperken of te weigeren en "binnen de | finale de limitation ou de refus d'accès ne soit prise en réponse à |
kortst mogelijke termijn". | une demande spécifique" et "dans le délai le plus court possible". |
4 OKTOBER 1999. - Koninklijk Besluit houdende de werking van en de | 4 OCTOBRE 1999. - Arrêté royal organisant la procédure devant la |
procedure voor de Kamer voor Interconnectie, huurlijnen, bijzondere | Chambre pour l'interconnexion, les lignes louées, l'accès spécial et |
toegang en gedeeld gebruik | les utilisations partagées, ainsi que le fonctionnement de celle-ci |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 21 maart 1991 betreffende de hervorming van | Vu la loi du 21 mars 1991 portant réforme de certaines entreprises |
sommige economische overheidsbedrijven, inzonderheid op artikel 79ter, | publiques économiques, notamment l'article 79ter, inséré par la loi du |
ingevoegd bij de wet van 19 december 1997 en gewijzigd bij het koninklijk besluit van 4 maart 1999; | 19 décembre 1997 et modifié par l'arrêté royal du 4 mars 1999; |
Gelet op het advies van het Belgisch Instituut voor postdiensten en | Vu l'avis de l'Institut belge des services postaux et des |
telecommunicatie; | télécommunications; |
Gelet op het advies van de Inspecteur van Financiën, gegeven op 25 mei 1998; | Vu l'avis de l'Inspecteur des Finances, donné le 25 mai 1998; |
Gelet op het akkoord van de Minister van de Begroting, gegeven op 12 juni 1998; | Vu l'accord du Ministre du Budget, donné le 12 juin 1998, |
Gelet op het advies van Raad van State; | Vu l'avis du Conseil d'Etat; |
Op de voordracht van Onze Minister van Telecommunicatie, | Sur la proposition de Notre Ministre des Télécommunications, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
HOOFDSTUK I | CHAPITRE Ier |
Definities en regels betreffende de indiening van het verzoek | Définitions et règles relatives à l'Introduction de la demande |
Artikel 1.§ 1. Voor de toepassing van dit besluit wordt verstaan |
Article 1er.§ 1er. Pour l'application du présent arrêté, il faut |
onder : | entendre par : |
1° Instituut : Belgisch Instituut voor postdiensten en | 1° Institut : l'Institut belge des services postaux et des |
telecommunicatie, afgekort : "B.I.P.T. » , bedoeld in artikel 71 van | télécommunications, en abrégé : "I.B.P.T. » , visé à l'article 71 de |
de wet van 21 maart 1991 betreffende de hervorming van sommige | la loi du 21 mars 1991 portant réforme de certaines entreprises |
economische overheidsbedrijven; | publiques économiques; |
2° Kamer : de Kamer voor Interconnectie, huurlijnen, bijzondere | 2° Chambre : la Chambre pour l'interconnexion, les lignes louées, |
toegang en gedeeld gebruik in de zin van artikel 79ter van voormelde | l'accès spécial et les utilisations partagées visée à l'article 79ter |
wet van 21 maart 1991; | de la loi du 21 mars 1991 précitée; |
3° geschil : geschil inzake interconnectie, huurlijnen, bijzondere | 3° litige : litige en matière d'interconnexion, lignes louées, accès |
toegang en gedeeld gebruik. | spécial ou utilisation partagée. |
Art. 2.De partij die een tussenkomst van de Kamer wenst, richt per |
Art. 2.La partie qui souhaite l'intervention de la Chambre, adresse |
aangetekend schrijven met ontvangstmelding een verzoek aan de | une demande par lettre recommandée avec accusé de réception au |
leidinggevende ambtenaar van het Instituut. Dit verzoek gaat vergezeld | fonctionnaire dirigeant l'Institut. Cette lettre recommandée est |
van een uiteenzetting van haar standpunt, de bewijsstukken en alle | accompagnée d'un exposé de son point de vue, des pièces probantes et |
andere nodige documenten, waaronder het bewijs van het bestaan van een | de tous les autres documents nécessaires, parmi lesquels la preuve de |
geschil dat binnen het toepassingsgebied van dit besluit valt en een | l'existence d'un litige qui relève du domaine d'application du présent |
inventaris van de neergelegde stukken. | arrêté et l'inventaire des pièces déposées. |
De leidinggevende ambtenaar stelt hierop de Kamer samen overeenkomstig | Le fonctionnaire dirigeant compose ensuite la Chambre conformément à |
artikel 7. | l'article 7. |
Art. 3.§ 1. De Kamer verstuurt de partij die een procedure wenst |
|
binnen de 5 werkdagen na ontvangst van het verzoek vermeld in artikel | Art. 3.§ 1er. Dans les 5 jours ouvrables après la réception de la |
2, een ontvangstbericht waarin de Kamer eveneens uitspraak doet over | demande visée à l'article 2, la Chambre envoie à la partie qui |
de kennelijke niet-ontvankelijkheid van het verzoekschrift. | souhaite la procédure un accusé de réception dans lequel la Chambre se |
Indien de aanvraag niet kennelijk onontvankelijk lijkt, verstuurt de | prononce également sur l'irrecevabilité manifeste de la requête. |
Si la demande ne semble pas manifestement irrecevable, la Chambre | |
Kamer binnen de hierbovenvermelde termijn een kopie van het dossier, | envoie dans le délai susmentionné une copie du dossier, ainsi qu'une |
alsook een kopie van het eerdervermelde ontvangstbericht aan de | copie de l'accusé de réception précité qui a été envoyé à la partie |
tegenpartij. | adverse. |
§ 2. Binnen de 15 werkdagen na de ontvangst van de kennisgeving | § 2. Dans les 15 jours ouvrables après la réception de la notification |
vermeld in § 1 zendt de tegenpartij per aangetekend schrijven met | mentionnée au § 1er, la partie adverse transmet sa défense, les pièces |
ontvangstmelding haar verweerschrift, de nodige stavingsstukken, alle | probantes nécessaires, tous les autres documents nécessaires ainsi que |
andere nodige documenten alsook een inventaris van de neergelegde | l'inventaire des pièces déposées par lettre recommandée avec accusé de |
stukken, over aan de Kamer. Deze verstuurt hiervan binnen de 5 | réception à la Chambre. Elle en envoie dans un délai de 5 jours |
werkdagen een kopie aan de andere partij. | ouvrables une copie à l'autre partie. |
§ 3. Wanneer bij het indienen van het verzoek vermeld in artikel 2 het | § 3. Lorsque la preuve de l'urgence est fournie au moment de |
bewijs van hoogdringendheid wordt geleverd, kan de Kamer op | l'introduction de la demande visée à l'article 2, la Chambre peut par |
gemotiveerde wijze beslissen om de termijn van 15 werkdagen vermeld in | décision motivée abréger le délai de 15 jours ouvrables visée au § 2 |
§ 2 van dit artikel in te korten, zonder dat deze ingekorte termijn | de cet article, sans pour autant que ce délai abrégé ne puisse être |
echter minder dan 5 werkdagen mag bedragen. Deze beslissing wordt aan | inférieur à 5 jours ouvrables. Cette décision est communiquée aux |
de partijen overgemaakt, in voorkomend geval samen met het dossier en | parties, le cas échéant avec le dossier et la notification visée au § |
de kennisgeving vermeld in § 1. | 1er. |
Art. 4.Wanneer een partij het geschil bij de Kamer rechtsgeldig |
Art. 4.Lorsqu'une partie a valablement saisi la Chambre du litige et |
aanhangig heeft gemaakt en de tegenpartij weigert aan de procedure | que la partie adverse refuse de participer à la procédure devant la |
voor de Kamer deel te nemen of zich onthoudt van deelneming, gaat de procedure, toch door. | Chambre ou s'abstient d'y participer, la procédure a quand même lieu. |
Art. 5.De Kamer neemt haar beslissing binnen een termijn van zes |
Art. 5.La Chambre prend sa décision dans un délai de six mois à |
maanden na ontvangst van het verzoek. | compter de la réception de la demande. |
Art. 6.§ 1. De beslissing van de Kamer wordt ondertekend door de |
Art. 6.§ 1er. La décision de la Chambre est signée par les membres de |
leden van de Kamer. Zij voldoet aan de voorwaarden van artikel 79ter, | la Chambre. Elle satisfait aux conditions de l'article 79ter, § 3, de |
§ 3, van voormelde wet van 21 maart 1991 en wordt binnen de 5 | la loi du 21 mars 1991 précitée et est envoyée par la Chambre à toutes |
werkdagen door de Kamer per aangetekende brief met ontvangstmelding | les parties dans un délai de 5 jours ouvrables par lettre recommandée |
aan de partijen toegezonden. | avec accusé de réception. |
§ 2. Het Instituut publiceert in het Belgisch Staatsblad een | § 2. L'Institut publie au Moniteur belge une communication incluant |
mededeling waarin de volgende elementen voorkomen : | les éléments suivants : |
1° de naam van de partijen; | 1° le nom des parties; |
2° de datum van de beslissing; | 2° la date de la décision; |
3° de beknopte inhoud van de beslissing; | 3° un abrégé du contenu de la décision. |
§ 3. Iedere belangstellende kan op het Instituut de beslissing | § 3. Tout intéressé peut consulter la décision à l'Institut et en |
raadplegen en er tegen kostprijs afschrift van ontvangen. | obtenir une copie au prix coûtant. |
HOOFDSTUK II. - Samenstelling en werkwijze van de Kamer | CHAPITRE II. - Composition et fonctionnement de la Chambre |
Art. 7.§ 1. De Kamer bestaat uit drie of vijf leden, onder wie een |
Art. 7.§ 1er. La Chambre est composée de trois ou cinq membres, dont |
voorzitter. | un président. |
De leden zijn ambtenaren van niveau 1 van het Instituut en worden | Les membres sont fonctionnaires de niveau 1 de l'Institut et sont |
aangewezen door de leidinggevende ambtenaar van het Instituut of zijn | désignés par le fonctionnaire dirigeant de l'Institut ou par son |
plaatsvervanger. | remplaçant. |
§ 2. Indien een lid verhinderd is, benoemt de voorzitter een | § 2. Si un membre est empêché, le président nomme un remplaçant. |
plaatsvervanger. Deze voldoet aan de voorwaarden van § 1, tweede lid. | Celui-ci satisfait aux conditions du § 1er, deuxième alinéa. |
Art. 8.De beraadslagingen van de Kamer zijn geheim. De beslissingen |
Art. 8.Les délibérations de la Chambre sont secrètes. Ses décisions |
van de Kamer worden bij meerderheid van stemmen genomen. | sont prises à la majorité des voix. |
HOOFDSTUK III. - Verloop van de procedure | CHAPITRE III. - Modalités de la procédure |
Art. 9.§ 1. De Kamer kan getuigenissen inwinnen en deskundigen |
Art. 9.§ 1er. La Chambre peut recueillir des témoignages et désigner |
aanstellen. Indien de door de partijen verstrekte documenten nadere | des experts. Si les documents fournis par les parties nécessitent des |
toelichting behoeven, verzoekt de Kamer de partijen haar die te | informations complémentaires, elle demande aux parties de les lui |
bezorgen. | faire parvenir. |
§ 2. De Kamer hoort de partijen op de dag die zij vaststelt met | § 2. La Chambre entend les parties au jour qu'elle a fixé compte tenu |
inachtneming van een redelijke termijn. | d'un délai raisonnable. |
De oproeping van de partijen gebeurt bij aangetekende brief met | Les parties sont convoquées par lettre recommandée avec accusé de |
ontvangstbewijs. | réception. |
§ 3. De partijen verschijnen ofwel persoonlijk ofwel via een | § 3. Les parties comparaissent soit personnellement, soit par |
gemachtigde. Zij kunnen zich door raadslieden of deskundigen laten | l'intermédiaire d'un mandataire. Elles peuvent se faire assister par |
bijstaan. | des avocats ou des experts. |
§ 4. Indien de partijen, of één ervan, niet ter zitting verschijnen, | § 4. Au cas où les parties, ou une des parties, ne comparaîtraient pas |
hoewel zij zijn opgeroepen, is de Kamer gemachtigd haar opdracht te | malgré leur convocation, la Chambre est autorisée à remplir sa |
volbrengen. De zitting wordt in dat geval geacht op tegenspraak te | mission. Dans ce cas, la séance est considérée comme étant |
zijn verlopen. | contradictoire. |
§ 5. De zittingen zijn niet openbaar. | § 5. Les séances ne sont pas publiques. |
Art. 10.Indien de Kamer de beslissing neemt om overeenkomstig artikel |
Art. 10.Si, conformément à l'article 79ter, § 4, de la loi du 21 mars |
79ter, § 4, van voormelde wet van 21 maart 1991 bewarende maatregelen | 1991 précitée, la Chambre décide d'imposer des mesures conservatoires, |
op te leggen, wordt deze beslissing per aangetekende brief met | cette décision est communiquée aux parties par lettre recommandée avec |
ontvangstmelding aan de partijen toegestuurd. | accusé de réception. |
Art. 11.§ 1. De Kamer kan één of meer deskundigen ermee belasten |
Art. 11.§ 1er. La Chambre peut charger un ou plusieurs experts de |
vaststellingen te doen of een advies te geven. | faire des constatations ou d'émettre un avis. |
§ 2. Indien één of meer partijen een deskundigenonderzoek vragen, | § 2. Si une ou plusieurs parties demandent une expertise, elles en |
richten ze daartoe een verzoek aan de Kamer. In dit verzoek wordt doel | font la demande à la Chambre. Cette demande spécifie le but et la |
en aard van het onderzoek bepaald en kunnen één of meerdere | nature de l'expertise et un ou plusieurs experts peuvent être |
deskundigen voorgesteld worden. | proposés. |
§ 3. Indien de Kamer het verzoek gegrond acht, benoemt het een | § 3. Si la Chambre estime que la demande est fondée, elle désigne un |
deskundige of een college van deskundigen, rekening houdend met het | expert ou un collège d'experts, compte tenu de l'importance et des |
belang en de moeilijkheden van het specifieke geval. | difficultés du cas spécifique. |
§ 4. De Kamer bepaalt de opdracht van de deskundige en legt de termijn | § 4. La Chambre définit la mission de l'expert et fixe le délai de |
ervan vast. | cette mission. |
§ 5. De deskundige verricht zijn onderzoekstaken op tegenspraak en | § 5. L'expert effectue ses recherches contradictoirement et dans les |
binnen de grenzen van zijn opdracht. | limites de sa mission. |
§ 6. De vaststellingen van de deskundige gelden als advies voor de Kamer. | § 6. Les constatations de l'expert ont valeur d'avis pour la Chambre. |
§ 7. De honoraria en de kosten van het deskundigenonderzoek zijn ten | § 7. Les honoraires et les frais d'une expertise sont à la charge de |
laste van de partij die er om verzoekt. | la partie qui la demande. |
Indien de Kamer om een deskundigenonderzoek verzoekt, worden de | Si la Chambre demande une expertise, les honoraires et les frais de |
honoraria en de kosten ervan gelijkelijk tussen de partijen verdeeld. | l'expertise sont répartis également entre les parties, à moins |
§ 8. Indien de Kamer dit billijk acht, of indien dit wordt | qu'elles n'en aient convenu autrement. |
gerechtvaardigd door omstandigheden die eigen zijn aan het geschil, | § 8. Si la Chambre le juge équitable, ou si cela est justifié par des |
kan de Kamer het bedrag van de kosten van de deskundigen geheel of | circonstances propres au litige, la Chambre peut imputer la totalité |
gedeeltelijk ten laste leggen van één partij. | ou une partie du montant des frais d'expertise à une des parties. |
Art. 12.Noch het Instituut, noch de Kamer mag tijdens de loop van de |
Art. 12.Pendant la durée de la procédure, ni l'Institut, ni la |
procedure aan derden inlichtingen verstrekken over de inhoud van het | Chambre ne peuvent fournir des renseignements à des tiers sur le |
geschil of de draagwijdte ervan, noch over het verloop ervan. | contenu du conflit ou sa portée, ni sur son déroulement. |
Art. 13.Op de partijen rust de verplichting om met alle middelen een |
Art. 13.Les parties sont tenues d'assurer par tous les moyens un bon |
goed en vlot verloop van de in dit besluit beschreven procedures mogelijk te maken. | et diligent déroulement des procédures décrites au présent arrêté. |
HOOFDSTUK IV | CHAPITRE IV |
Algemene bepalingen betreffende de termijnen en de kosten | Dispositions générales concernant les délais et les frais |
Art. 14.De in dit besluit vermelde termijnen nemen een aanvang drie |
Art. 14.Les délais mentionnés dans le présent arrêté prennent cours |
werkdagen na de poststempeldatum, vermeld op het aangetekend | trois jours ouvrables après la date mentionnée sur le cachet postal de |
schrijven. | l'envoi recommandé. |
Op de partijen rust de verplichting om in België een woonplaats of een | Les parties sont obligées d'élire une résidence ou un domicile en |
verblijfplaats te kiezen. | Belgique. |
Art. 15.Behoudens de bepalingen van artikel 11, §§ 7 en 8, zijn alle |
Art. 15.Sous réserve des dispositions de l'article 11, §§ 7 et 8 |
uitgaven ten laste van de partijen die ze doen. | toutes les dépenses sont à la charge des parties qui les exposent. |
HOOFDSTUK V. - Slotbepaling | CHAPITRE V. - Disposition finale |
Art. 16.Onze Minister van Telecommunicatie is belast met de |
Art. 16.Notre Ministre des Télécommunications est chargé de |
uitvoering van dit besluit. | l'exécution du présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 4 oktober 1999. | Donné à Bruxelles, le 4 octobre 1999. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Telecommunicatie, | Le Ministre des Télécommunications, |
R. DAEMS | R. DAEMS |