Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 6 juni 2002, gesloten in het Paritair Comité voor de binnenscheepvaart, betreffende de vaststelling van de lonen, vergoedingen en arbeidsvoorwaarden en tot koppeling van de lonen aan het indexcijfer van de consumptieprijzen in de binnenscheepvaart | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 6 juin 2002, conclue au sein de la Commission paritaire de la batellerie, relative à la fixation des salaires, indemnités et conditions de travail et portant la liaison des salaires à l'indice des prix à la consommation dans la batellerie |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE |
4 MEI 2004. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt | 4 MAI 2004. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 6 juni 2002, gesloten | collective de travail du 6 juin 2002, conclue au sein de la Commission |
in het Paritair Comité voor de binnenscheepvaart, betreffende de | paritaire de la batellerie, relative à la fixation des salaires, |
vaststelling van de lonen, vergoedingen en arbeidsvoorwaarden en tot | indemnités et conditions de travail et portant la liaison des salaires |
koppeling van de lonen aan het indexcijfer van de consumptieprijzen in de binnenscheepvaart (1) | à l'indice des prix à la consommation dans la batellerie (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
28; Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de | Vu la demande de la Commission paritaire de la batellerie; |
binnenscheepvaart; Op de voordracht van Onze Minister van Werk, | Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 6 juni 2002, gesloten | travail du 6 juin 2002, reprise en annexe, conclue au sein de la |
in het Paritair Comité voor de binnenscheepvaart, betreffende de | Commission paritaire de la batellerie, relative à la fixation des |
vaststelling van de lonen, vergoedingen en arbeidsvoorwaarden en tot | salaires, indemnités et conditions de travail et portant la liaison |
koppeling van de lonen aan het indexcijfer van de consumptieprijzen in | des salaires à l'indice des prix à la consommation dans la batellerie. |
de binnenscheepvaart. | |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
besluit. | présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 4 mei 2004. | Donné à Bruxelles, le 4 mai 2004. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werk, | Le Ministre de l'Emploi, |
F. VANDENBROUCKE | F. VANDENBROUCKE |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Comité voor de binnenscheepvaart | Commission paritaire de la batellerie |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 6 juni 2003 | Convention collective de travail du 6 juin 2003 |
Vaststelling van de lonen, vergoedingen en arbeidsvoorwaarden en tot | Fixation des salaires, indemnités et conditions de travail et liaison |
koppeling van de lonen aan het indexcijfer van de consumptieprijzen in | des salaires à l'indice des prix à la consommation dans la batellerie |
de binnenscheepvaart | |
(Overeenkomst geregistreerd op 15 juli 2002 onder het nummer | (Convention enregistrée le 15 juillet 2002 sous le numéro |
63341/CO/139) | 63341/CO/139) |
Toepassingsgebied | Champ d'application |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
de werkgevers en op de werklieden en werksters van de ondernemingen | aux employeurs et aux ouvriers et ouvrières des entreprises |
die onder het Paritair Comité voor de binnenscheepvaart ressorteren, | ressortissant à la Commission paritaire de la batellerie, à |
met uitzondering van de ondernemingen voor wat betreft hun | l'exception des entreprises en ce qui concerne leur activité de |
sleepdienstactiviteit en met uitzondering voor wat betreft artikel 11 | remorquage et à l'exception de l'article 11 qui n'est pas |
dat niet van toepassing is op de ondernemingen voor de duw- en | d'application aux entreprises de la navigation de poussage et en |
continuvaart. | continu. |
Arbeidsduur | Durée du travail |
Art. 2.De gemiddelde wekelijkse arbeidsduur wordt vastgesteld op 38 |
Art. 2.La durée de travail hebdomadaire moyenne est fixée à 38 heures |
uren per week. Zij wordt bereikt door toekenning van 12 vrije | par semaine. Elle est atteinte par l'octroi de 12 jours ouvrables |
arbeidsdagen, indien de in artikel 1 bedoelde werklieden en werksters | libres, si les ouvriers et ouvrières visés à l'article 1er étaient |
tijdens het ganse voorgaande kalenderjaar tewerkgesteld waren bij een | occupés pendant toute l'année civile précédente par un employeur visé |
in artikel 1 bedoelde werkgever, en ontvangen hiervoor, ten laste van | à l'article 1er et reçoivent en échange une indemnité, à charge du « |
het « Fonds voor rijn- en binnenscheepvaart », een vergoeding die als | Fonds pour la navigation rhénane et intérieure », qui doit être |
loon moet worden beschouwd. | considérée comme un salaire. |
Indien de beoogde tewerkstelling geen volledig kalenderjaar omvat worden de 12 betaalde vrije dagen pro rata temporis toegekend, vermenigvuldigd met de breuk waarvan de teller gelijk is aan het aantal effectief gewerkte maanden tijdens het bedoelde kalenderjaar en waarvan de noemer 12 is. Indien het bekomen resultaat een decimaal getal is dan wordt die afgerond naar een volgende eenheid. Elke begonnen kalendermaand wordt als een volledige gewerkte maand beschouwd. De opname van de vrije dagen mag noch volledig noch gedeeltelijk worden overgeheveld naar een volgend jaar. Het loon voor overuren wordt betaald vanaf het 41e uur tewerkstelling per week. Voor de berekening van het uurloon voor de betaling van overwerk wordt het maandloon gedeeld door 164,67. | Si l'emploi concerné ne comprend pas une année civile complète, les 12 jours libres payés sont octroyés prorata temporis, multipliés par la fraction dont le numérateur est égal au nombre de mois effectivement travaillé pendant l'année civile en question et dont le dénominateur est 12. Si le résultat obtenu est un nombre décimal, celui-ci sera arrondi vers une unité suivante. Chaque mois civil commencé est considéré comme un mois travaillé complet. La prise des jours libres ne peut être transférée complètement ni partiellement à une année suivante. Le salaire pour les heures supplémentaires est payé à partir de la 41e heure d'emploi par semaine. Pour le calcul du salaire horaire pour le paiement du travail supplémentaire, le salaire mensuel est divisé par 164,67. |
Art. 3.Onverminderd de bepalingen van de arbeidswet van 16 maart 1971 |
Art. 3.Sans préjudice des dispositions de la loi sur le travail du 16 |
(Belgisch Staatsblad van 30 maart 1971) vangt de arbeidstijd, zowel | mars 1971 (Moniteur belge du 30 mars 1971), le temps de travail |
tijdens als buiten de vaart, ten vroegste aan om 6 uur en ten laatste | commence au plus tôt à 6 heures et au plus tard à 8 heures, tant en |
cours de navigation que hors navigation. | |
om 8 uur. Overwerk | Travail supplémentaire |
Art. 4.Alle prestaties verricht tijdens de vaart, na 16 uur of |
Art. 4.Toutes les prestations effectuées en cours de navigation, |
uiterlijk na 18 uur en buiten de vaart na 14 uur of uiterlijk om 16 | après 16 heures ou au plus tard après 18 heures, et hors navigation |
uur, naargelang de arbeidstijd aanvangt ten vroegste om 6 uur of | après 14 heures ou au plus tard à 16 heures, selon que le temps de |
uiterlijk om 8 uur, worden beschouwd als overwerk. | travail commence au plus tôt à 6 heures ou au plus tard à 8 heures, |
sont considérées comme du travail supplémentaire. | |
Betaling van overwerk | Paiement du travail supplémentaire |
Art. 5.Wanneer voor de behoeften van de werkgever-scheepsexploitant |
Art. 5.Si, pour les convenances de l'employeur-exploitant de bateaux |
of van de reder, de arbeidsduur wordt overschreden, worden overlonen | ou l'armateur, la durée du travail est dépassée, des sursalaires d'au |
betaald die per uur arbeidsprestaties minstens gelijk zijn aan 1/164,67 van het maandloon, verhoogd met 50 pct. | moins 1/164,67 du salaire mensuel augmenté de 50 p.c. sont payés par heure de prestations de travail. |
Nachtrust | Repos de nuit |
Art. 6.Onverminderd de bepalingen van de voormelde arbeidswet en de |
Art. 6.Sans préjudice des dispositions de la loi sur le travail |
krachtens of in uitvoering van deze wet genomen koninklijke besluiten | précitée et des arrêtés royaux pris en vertu ou en exécution de cette |
in verband met de jeugdige werknemers, heeft de bemanning tijdens de | loi concernant les jeunes travailleurs, l'équipage a droit, pendant la |
vaart recht op een nachtrust welke niet korter mag zijn dan : | navigation, à un repos de nuit qui ne peut pas être inférieur à : |
a) 12 uren gedurende de maanden november, december, januari en | a) 12 heures pendant les mois de novembre, décembre, janvier et |
februari; | février; |
b) 10 uren gedurende de maanden maart, april, mei, juni, juli, | b) 10 heures pendant les mois de mars, avril, mai, juin, juillet, |
augustus, september en oktober. | août, septembre et octobre. |
De nachtrust moet gelegen zijn tussen 18 en 8 uur. | Le repos de nuit doit s'intercaler entre 18 et 8 heures. |
Art. 7.Bij afwijking van artikel 6 kan de nachtrust worden verkort : |
Art. 7.Par dérogation à l'article 6, le repos de nuit peut être réduit : |
a) met ten hoogste 2 uren, wanneer aan bederf onderhevige goederen | a) de 2 heures maximum, en cas de transport de marchandises |
worden vervoerd; | périssables; |
b) ter voorkoming van bederf van goederen, doch slechts wanneer deze | b) en vue de prévenir la détérioration de marchandises, mais seulement |
goederen worden vervoerd aan boord van schepen die afzonderlijk worden | lorsque ces marchandises sont transportées à bord de bateaux remorqués |
gesleept of aan boord van motorschepen; | isolément ou à bord de bateaux à moteur; |
c) in geval van ongeval of hulpverlening, overstroming, storm of | c) en cas d'accident ou d'assistance, d'inondation, de tempête ou de |
plotseling ijsgevaar; | danger de gel soudain; |
d) op de dag van aankomst in de haven van eindbestemming, op | d) le jour d'arrivée au port de destination finale, à condition que la |
voorwaarde dat de arbeidsduur van de bemanning aan boord op die dag | durée du travail de l'équipage à bord ne se prolonge pas, ce jour-là, |
niet wordt verlengd, tot na 22 uur; | jusqu'à 22 heures; |
e) in geval tijdens de reis blijkt dat de aansluiting met een zeeschip | e) dans le cas où, en cours de voyage, il apparaît que la |
zou kunnen worden gemist. | correspondance avec un bateau de mer pourrait être manquée. |
In de Rijn- en tankvaart kan de nachtrust bovendien nog worden verkort | Dans la navigation rhénane et à bord de bateaux-citernes, le repos de |
: | nuit peut en outre être réduit : |
a) met de tijd voor het schutten, of met ten hoogste 2 uren voor het | a) du temps nécessaire au passage d'une écluse ou de 2 heures au |
binnenvaren of aankomen in Belgische of Zeeuwse tijhavens alsmede in | maximum pour l'entrée ou l'arrivée dans les ports de Belgique ou de |
de haven van Dordrecht, komende van België of Zeeland; | Zélande exposés aux marées, ainsi que dans les ports de Dordrecht, en |
venant de Belgique ou de Zélande; | |
b) tijdens de reis boven Koblenz, in geval van onvoorziene en snelle | b) en cours de voyage en amont de Coblence, en cas de baisse inopinée |
val van het water en voor ten hoogste één nacht ten einde het lichten | et rapide des eaux et au maximum pour une nuit, en vue d'éviter |
te vermijden. | l'allégement. |
Nachtrustverkorting | Réduction du repos de nuit |
Art. 8.Wanneer de nachtrust wordt verkort, wordt elk uur |
Art. 8.Lorsque le repos de nuit est réduit, chaque heure de |
arbeidsprestatie minstens vergoed met 1/164,67 van het maandloon | prestation de travail est rémunérée à au moins 1/164,67 du salaire |
vermeerderd met 50 pct. en dit onafhankelijk van het feit of de | mensuel augmenté de 50 p.c. indépendamment du fait que le travail de |
nachtarbeid al dan niet wordt gecompenseerd. | nuit soit ou non compensé. |
Zondagsrust | Repos du dimanche |
Art. 9.De zondagen en de in België voorziene feestdagen zijn |
Art. 9.Les dimanches et les jours fériés prévus en Belgique sont des |
rustdagen voor de werklieden en de werksters bedoeld in artikel 1 | jours de repos pour les ouvriers et les ouvrières visés à l'article 1er, |
ongeacht de plaats waar de vaartuigen zich bevinden. | quel que soit l'endroit où se trouvent les bateaux. |
Betaling van werk op zondag | Paiement du travail du dimanche |
Art. 10.Sans préjudice des dispositions de la loi sur le travail du |
|
Art. 10.Onverminderd de bepalingen van de arbeidswet van 16 maart |
16 mars 1971, ainsi que de ses arrêtés d'exécution, le personnel |
1971, alsmede de uitvoeringsbesluiten ervan, heeft het varend | navigant a droit, pour le travail du dimanche, au paiement de 8/164,67 |
personeel voor werk op zondag recht op betaling van 8/164,67 van het | du salaire mensuel, quelle que soit la durée des prestations de |
maandloon, ongeacht de duur van de arbeidsprestaties, te verhogen met | travail, à augmenter : |
: a) voor arbeidsprestaties van maximum 8 uren en minder : | a) pour des prestations de travail de 8 heures au maximum et moins : |
- 1/164,67 van het maandloon per uur arbeidsprestatie; | - 1/164,67 du salaire mensuel par heure de prestations de travail; |
b) voor arbeidsprestaties van meer dan 8 uren, dus vanaf het 9e uur : | b) pour des prestations de travail de plus de 8 heures, donc à partir |
- het dubbel van hetgeen is voorzien onder a). | de la 9e heure : - le double de ce qui est prévu sous a). |
Lonen | Salaires |
Art. 11.De minimum maandlonen van het varend personeel dat is |
Art. 11.Les salaires minimums mensuels du personnel navigant occupé à |
tewerkgesteld aan boord van de binnenschepen voor vrachtvervoer met of | bord des bateaux de navigation intérieure pour le transport de |
zonder mechanische voortbewegingsmiddelen worden als volgt vastgesteld | marchandises, avec ou sans moyens mécaniques de propulsion, sont fixés |
: | comme suit : |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld De minimumlonen voor het personeel van de ondernemingen voor het | Les salaires minimums du personnel des entreprises de transport de |
vervoer van personen inzonderheid de pleziervaart en de veerdiensten, | personnes, notamment la navigation de plaisance et des services de |
worden als volgt vastgesteld : | passage sont fixés comme suit : |
I. Schippers : | I. Bateliers : |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
Het gewaarborgd gemiddeld minimum maandinkomen van de meerderjarige | Le revenu minimum mensuel moyen garanti des ouvriers et ouvrières |
werklieden en werksters in de binnenscheepvaart, die de leeftijd van | majeurs de la batellerie, qui ont atteint l'âge de 21 ans, est de |
21 jaar hebben bereikt, bedraagt vanaf 1 augustus 2001 - 1231,78 EUR. | 1231,78 EUR, au 1er août 2001. |
Loon van de scheepsjongen | Salaire des mousses |
Art. 12.Het volle matrozenloon is verschuldigd aan de scheepsjongen |
Art. 12.Le salaire entier de matelot est dû au mousse de 17 ans et |
van 17 jaar en ouder die minstens 2 jaar, rekening houdend met | plus qui a navigué au moins 2 ans, compte tenu de jours effectifs |
effectieve en/of gelijkgestelde dagen, als lid van de dekbemanning op | et/ou assimilés, sur les eaux intérieures comme membre de l'équipage |
de binnenwateren heeft gevaren. | du pont. |
Omzetting en berekening van het maandloon | Conversion et calcul du salaire mensuel |
Art. 13.Wanneer ingevolge bijzondere omstandigheden, de minimum |
Art. 13.Si en raison de circonstances particulières, les salaires |
maandlonen en - vergoedingen die zijn vastgesteld in de artikelen 11, | mensuels minimums et les indemnités mensuelles fixés aux articles 11, |
24 en 29 in een dagloon of een dagvergoeding moeten worden omgezet, | 24 et 29 doivent être convertis en un salaire journalier ou une |
mag dit bedrag per dag arbeidsprestaties in geen geval lager zijn dan | indemnité journalière, ce montant ne peut en aucun cas être inférieur |
8/164,67 van het maandloon of de maandvergoeding. Bij toepassing van artikel 20 van de wet van 1 april 1936 op de arbeidsovereenkomst wegens dienst op binnenschepen, is elke begonnen dag geheel verschuldigd. Art. 14.Voor de berekening van de in de artikelen 11, 24 en 29 vastgestelde minimum maandlonen en - vergoedingen, mogen geen bijlonen, commissielonen, premies of andere gebeurlijke aan het varend personeel toegekende vergoedingen of percenten in aanmerking worden genomen. Onderbemand vaartuig |
par journée de prestations de travail à 8/164,67 du salaire mensuel ou de l'indemnité mensuelle. En application de l'article 20 de la loi du 1er avril 1936 relative au contrat d'engagement pour le service des bâtiments de navigation intérieure, toute journée commencée est due en entier. Art. 14.Pour le calcul des salaires mensuels minimums et des indemnités mensuelles fixés aux articles 11, 24 et 29, les salaires supplémentaires, commissions, primes ou autres indemnités ou pourcentages accordés éventuellement au personnel navigant, ne peuvent être pris en considération. Bateau à l'équipage réduit |
Art. 15.Onder "onderbemand" vaartuig wordt verstaan : |
Art. 15.Par « bateau à l'équipage réduit » on entend : |
a) in de binnenvaart, het vaartuig dat niet voldoet aan de vereisten | a) dans la navigation intérieure, le bateau ne satisfaisant pas aux |
die worden gesteld door het besluit van de Regent van 6 juli 1948 | exigences prévues par l'arrêté du Régent du 6 juillet 1948 (article 5) |
(artikel 5) en zoals het door latere besluiten is gewijzigd, inzake de | relatif à l'équipage minimum devant se trouver à bord des bateaux de |
minimumbemanning die zich aan boord van binnenschepen moet bevinden en | navigation intérieure et ce pour le service de navigation en Belgique, |
dit voor de scheepsprestaties in België, Nederland en Frankrijk; | aux Pays-Bas et en France tel qu'il a été modifié ultérieurement par |
d'autres arrêtés; | |
b) in de Rijnvaart, het vaartuig dat inzake bemanning niet voldoet aan | b) dans la navigation rhénane, le bateau ne satisfaisant pas, au point |
de vereisten voorzien in het reglement betreffende het onderzoek van | de vue équipage, aux exigences prévues par le règlement de visite des |
vaartuigen en vlotten die de Rijn bevaren. | bâtiments et radeaux du Rhin. |
Loon van het ontbrekend bemanningslid | Salaire du membre d'équipage manquant |
Art. 16.Indien wegens geval van overmacht of vertrek van het |
Art. 16.Si, en raison de force majeure ou de départ du chaland, comme |
binnenschip zoals voorzien in artikel 12, derde lid van de wet van 1 | |
april 1936 op de arbeidsovereenkomsten wegens dienst op binnenschepen, | prévu à l'article 12, troisième alinéa, de la loi du 1er avril 1936 |
sur les contrats d'engagement pour le service des bâtiments de | |
navigation intérieure, le navire est forcé de naviguer sans équipage | |
het vaartuig onderbemand dient te varen, worden 2/3 van het loon, en | au complet, 2/3 du salaire et, le cas échéant, 2/3 du salaire des |
in voorkomend geval 2/3 van het overloon, van de ontbrekende bemanning | heures supplémentaires de l'équipage manquant sont octroyés aux |
toegekend aan de aanwezige bemanningsleden. | membres présents de l'équipage. |
Deze 2/3 worden in gelijke delen onder de aanwezige bemanningsleden | Ces 2/3 sont répartis par parts égales entre les membres de l'équipage |
verdeeld. | présents. |
Alleen de dagen waarop wordt geladen, gelost, gevaren of verhaald met | Seuls les jours où l'on charge, décharge, navigue ou déhale en vue |
het oog op de bevrachting worden weerhouden voor de berekening van | d'un affrètement sont retenus pour le calcul de ces 2/3. |
deze 2/3. Het eerste lid van artikel 13 wordt toegepast voor de berekening van | Le premier alinéa de l'article 13 est appliqué pour le calcul du |
het loon van de ontbrekende bemanning. | salaire de l'équipage manquant. |
Voor de toepassing van dit artikel, wordt het vaartuig dat minstens | |
750 ton meet op volle diepgang, beschouwd als binnenschip voor | Pour l'application du présent article, le navire jaugeant au moins 750 |
tonnes au tirant d'eau maximum, est considéré comme bateau de | |
vrachtvervoer. | navigation intérieure pour le transport de marchandises. |
Vergoedingen, compensaties, premies | Indemnités, compensations, primes |
Laden en lossen : | Chargement et déchargement : |
Art. 17.Voor de werkzaamheden bij het laden en lossen van |
Art. 17.Pour les opérations de chargement et de déchargement des |
binnenschepen in België bekomt het varend personeel de toepassing van | bateaux de navigation intérieure en Belgique, le personnel navigant |
het koninklijk besluit van 4 mei 1999 (Belgisch Staatsblad van 5 juni | bénéficie de l'application de l'arrêté royal du 4 mai 1999 (Moniteur |
1999) tot vaststelling van de vergoedingen en compensaties voor het | belge du 5 juin 1999) fixant les indemnités et compensations pour |
laden en lossen van schepen uitgevoerd bij nacht, op een zondag of op | chargement et déchargement des bateaux accomplis pendant la nuit, le |
een wettelijke feestdag, alsmede alle daaraan aangebrachte | dimanche ou un jour férié légal, ainsi que toutes les modifications y |
wijzigingen. | apportées. |
Art. 18.De vergoedingen en compensaties voor het laden of lossen van |
Art. 18.Les indemnités et compensations pour le chargement et |
schepen op de rede te Antwerpen worden als volgt vastgesteld : | déchargement des bateaux en rade d'Anvers sont fixées comme suit : |
1. Duur van het werkelijk verblijf op de rede te Antwerpen, in | 1. Durée de séjour effectif en rade d'Anvers, à prendre en |
aanmerking te nemen voor het betalen van de vergoeding : | considération pour le paiement de l'indemnité : |
A. Aanvang van het verblijf : | A. Début de séjour : |
1° voor schepen die op de rede moeten laden : | 1° pour les bateaux devant charger en rade : |
a) wanneer het uur van aankomst van het schip op de laadplaats op de | a) lorsque l'heure d'arrivée du bateau au lieu de chargement en rade |
rede is vastgesteld in het bevrachtingscontract : 12 uren vóór het | est fixée dans le contrat d'affrètement : 12 heures avant l'heure |
alzo vastgestelde uur; | ainsi fixée; |
b) wanneer het uur van aankomst van het schip op de laadplaats niet is | b) lorsque l'heure d'arrivée du bateau au lieu de chargement en rade |
vastgesteld in het bevrachtingscontract : het uur waarop de | n'est pas fixée dans le contrat d'affrètement : l'heure de la |
bevrachtingsovereenkomst werd getekend. | signature du contrat d'affrètement. |
2° voor schepen die op de rede moeten lossen : | 2° pour les bateaux devant décharger en rade : |
a) voor de schepen die uit de dokken van Antwerpen komen : 12 uren | a) pour les bateaux sortant des bassins d'Anvers : 12 heures avant |
voor het uur vastgesteld door de onderrichtingen van de ontvanger van | l'heure fixée par les instructions du réceptionnaire des marchandises |
de goederen om zich op de laadplaats te bevinden; | pour se trouver au lieu de déchargement; |
b) voor de schepen die langs de Zeeschelde aankomen : 12 uren vóór het | b) pour les bateaux arrivant par l'Escaut maritime : 12 heures avant |
uur van aankomst op de rede, vastgesteld door de ontvanger van de | l'heure d'arrivée en rade, fixée par le réceptionnaire des |
goederen. | marchandises. |
B. Einde van het verblijf : | B. Fin de séjour : |
Het uur van het hoge tij dat volgt op het beëindigen van het laden of | L'heure de la marée haute suivant l'achèvement du chargement ou du |
het lossen, voorzover de formaliteiten werden vervuld. | déchargement, pour autant que les formalités aient été accomplies. |
1° Het ogenblik waarop de onderrichtingen verstrekt en/of dat waarop | 1° Le moment où les instructions sont données par le chargeur et/ou |
het cognossement ter ondertekening aan de schipper wordt voorgelegd, | celui où le connaissement est soumis à la signature du batelier |
bepaalt het uur van beëindigen van het laden. | détermine l'heure de l'achèvement du chargement. |
2° Anderzijds wordt het uur van beëindiging van het lossen bepaald | 2° D'autre part, l'heure de l'achèvement du déchargement est |
door het ondertekenen van de ontlasting van het cognossement, of bij | déterminée par l'heure de la signature de la décharge donnée sur le |
ontstentenis van zulke ontlasting, dit waarop de verklaring van | connaissement, ou à défaut d'une telle décharge, celle de la remise de |
vrijgave van het geloste schip wordt afgeleverd. | la déclaration de libération du bateau déchargé. |
2. Wijze van tellen van de dagen : | 2. Méthode de comptage des jours : |
Voor het berekenen van deze vergoeding, worden de dagen geteld per | Pour le calcul de cette indemnité, les jours se comptent par période |
periode van 24 uren en niet per kalenderdag. Elke begonnen periode van | de 24 heures et non par jour civil. Toute période commencée de 24 |
24 uren telt voor één dag. | heures compte pour un jour. |
3. Vergoeding : | 3. Indemnité : |
De bemanning bekomt de helft van de vastgestelde vergoeding. | L'équipage obtient la moitié de l'indemnité fixée. |
Art. 19.Onverminderd de bepalingen van de wet van 12 april 1965 |
Art. 19.Sans préjudice des dispositions de la loi du 12 avril 1965 |
betreffende de bescherming van het loon van de werknemers (Belgisch | concernant la protection de la rémunération des travailleurs (Moniteur |
Staatsblad van 30 april 1965) is de reder verantwoordelijk voor de | belge du 30 avril 1965), l'armateur est responsable du paiement du |
betaling van het overloon, en de vergoedingen die zijn verschuldigd | sursalaire et des indemnités dus par des tiers conformément aux |
door derden, volgens de geldende wettelijke en reglementaire | dispositions légales et réglementaires en vigueur pour toutes les |
bepalingen voor alle werkzaamheden van laden en lossen en enig andere | opérations de chargement et de déchargement ou tout autre travail à |
scheepsarbeid mits voorlegging van geldige bewijsstukken. | bord, moyennant production de pièces justificatives valables. |
Bij ontstentenis van schriftelijke bewijsstukken wordt het | A défaut de pièces écrites, la preuve testimoniale est admise. |
getuigenbewijs aanvaard. | |
Vrije dagen : | Jours de congé : |
Art. 20.De werklieden en werksters van de binnen-, Rijn- en tankvaart |
Art. 20.Les ouvriers et ouvrières de la navigation intérieure, |
die niet met hun gezin aan boord verblijven, kunnen eenmaal per maand, | rhénane et des bateaux-citernes, qui ne logent pas à bord avec leur |
op kosten van de werkgever naar huis reizen, om hun vrije dag(en) in | famille, peuvent se rendre à leur domicile une fois par mois, à charge |
familieverband door te brengen. | de l'employeur, afin de passer leur(s) jour(s) de congé en famille. |
Deze vrije dag(en) moet(en) op voorhand in gemeenschappelijk overleg | Ce(s) jour(s) de congé doit (doivent) être fixé(s) préalablement d'un |
worden vastgesteld; er mag in geen geval een onderbreking van de reis | commun accord; le voyage ne peut en aucune façon être interrompu et le |
zijn en het schip moet steeds bewaakt blijven. | bateau doit toujours rester gardé. |
Alle verplaatsingen per trein geschieden in tweede klas. | Tous les déplacements en train ont lieu en deuxième classe. |
Eindejaarspremie | Prime de fin d'année |
Art. 21.De werklieden en de werksters hebben recht op een |
Art. 21.Les ouvriers et les ouvrières ont droit à une prime de fin |
eindejaarspremie ten laste van het « Fonds voor de Rijn- en | d'année à charge du « Fonds pour la navigation rhénane et intérieure |
binnenscheepvaart », volgens de voorwaarden en modaliteiten die zijn | », selon les conditions et les modalités prévues par les conventions |
bepaald in de van kracht zijnde collectieve arbeidsovereenkomsten. | collectives de travail en vigueur. |
Radarticket | Ticket-radar |
Art. 22.Aan de personeelsleden die houder zijn van een officieel |
Art. 22.Il est accordé une indemnité spéciale de 32,50 EUR par mois |
radarticket wordt een bijzondere vergoeding van 32,50 EUR per maand | aux membres du personnel détenant un ticket-radar officiel à condition |
toegekend op voorwaarde dat het schip dat zij bemannen met een radarinstallatie is uitgerust. | que le bateau qu'ils montent soit équipé d'une installation de radar. |
Reservepersoneel | Personnel de réserve |
Art. 23.Door "reservepersoneel" wordt verstaan : het varend personeel |
Art. 23.Par "personnel de réserve" on entend : le personnel navigant |
dat in vast verband is verbonden met een werkgever, om op eender welk | lié de façon permanente à un employeur, pour remplacer sur n'importe |
schip een of ander bemanningslid te vervangen. | quel bateau l'un ou l'autre membre de l'équipage. |
De aan het reservepersoneel toegekende functie moet worden volbracht | La fonction attribuée au personnel de réserve doit être exécutée comme |
zoals zij wordt uitgeoefend door het vast personeel aan boord. | elle est exercée par le personnel permanent à bord. |
Art. 24.De minimummaandlonen van het reservepersoneel worden als |
Art. 24.Les salaires minimums mensuels du personnel de réserve sont |
volgt vastgesteld : | fixés comme suit : |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | |
Art. 25.Eventuele vergoedingen die geldig zijn op het bevaren schip |
Art. 25.Les indemnités éventuelles en vigueur sur le bateau navigué |
zijn eveneens toepasselijk op het reservepersoneel. | sont également applicables au personnel de réserve. |
Art. 26.a) Elk gehuwd reservepersoneelslid bekomt een vergoeding van |
Art. 26.a) Chaque membre du personnel de réserve marié obtient par |
140,90 EUR per maand en elk ongehuwd reservepersoneelslid een | mois une indemnité de 140,90 EUR et chaque membre du personnel de |
vergoeding van 103,52 EUR per maand voor huisvesting aan de wal. | réserve célibataire obtient par mois une indemnité de 103,52 EUR pour |
le logement à terre. | |
b) Indien s nachts per trein moet worden gereisd, wordt voor deze | b) S'il faut voyager par train de nuit, il est payé une indemnité de |
verplaatsing een vergoeding van 23,57 EUR betaald. | 23,57 EUR pour ce déplacement. |
c) Voor verblijf aan boord buiten de agglomeratie van de thuishaven | c) Pour le séjour à bord en dehors de l'agglomération du port |
van het schip wordt een tussenkomst in de prijs van het voedsel van | d'attache du bateau, il est porté en compte une intervention dans le |
11,35 EUR netto per dag verrekend. | prix de la nourriture de 11,35 EUR net par jour. |
Verplaatsings- en verblijfkosten | Frais de déplacement et de séjour |
Art. 27.Alle verplaatsingen per trein geschieden in tweede klas. Alle |
Art. 27.Tous les déplacements en train se font en deuxième classe. |
andere normale verblijfkosten worden terugbetaald op voorlegging van | Tous les autres frais de séjour normaux sont remboursés sur |
bewijsstukken afgeleverd door de betrokken inrichtingen. | présentation des documents probants remis par les établissements intéressés. |
Bijzondere bepalingen | Dispositions spéciales |
Binnenvaart | Navigation intérieure |
Vuile, ongezonde en hinderlijke lading : | Cargaison sale, insalubre et incommode : |
Art. 28.Voor de verlading en/of vervoer van vuile, ongezonde en |
Art. 28.Pour le transbordement et/ou le transport de cargaisons |
hinderlijke ladingen worden de vergoedingen die de exploitant ontvangt | sales, insalubres et incommodes, les indemnités que l'exploitant |
in toepassing van de clausule 7 van de bevrachtingsvoorwaarden van de | reçoit en application de la clause 7 des conditions d'affrètement de |
Dienst der Regeling van de Scheepvaart, verdeeld in verhouding van 50 | l'Office Régulateur de la Navigation Intérieure sont réparties à |
pct. voor de scheepsexploitant en van 50 pct. voor de bemanning. | raison de 50 p.c. pour l'exploitant du bateau et de 50 p.c. pour l'équipage. |
Het deel voor de bemanning wordt in gelijke delen verdeeld onder alle | Ce qui est attribué à l'équipage est divisé en parts égales entre tous |
bemanningsleden. | les membres de l'équipage. |
Mondingsvaart | Navigation en estuaire |
Art. 29.a) De bemanningsleden zowel vrouwelijke als mannelijke van de |
Art. 29.a) Les membres d'équipage, tant féminins que masculins des |
schepen die aan mondingsvaart doen, ontvangen onderstaande ondeelbare | bateaux de navigation en estuaire reçoivent les indemnités mensuelles |
maandelijkse vergoedingen : | indivisibles suivantes : |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld b) Deze vergoedingen zijn slechts verschuldigd indien er ten minste eenmaal per maand aan mondingsvaart wordt gedaan. c) De vertrekdatum is bepalend voor de maand waarvoor deze vergoeding moet worden betaald. d) Deze vergoeding komt niet in aanmerking voor het bepalen van het loon voor overwerk. Rijnvaart Vuile, ongezonde en hinderlijke ladingen Art. 30.Bij het verladen en/of het vervoer van de volgende vuile, ongezonde en hinderlijke ladingen, worden navermelde vergoedingen in |
Pour la consultation du tableau, voir image b) Ces indemnités ne sont dues que si la navigation en estuaire a lieu au moins une fois par mois. c) La date du départ est déterminante pour le mois pour lequel cette indemnité doit être payée. d) Cette indemnité n'est pas retenue pour la détermination du salaire afférent au travail supplémentaire. Navigation rhénane Cargaisons sales, insalubres et incommodes Art. 30.Pour le transbordement et/ou le transport des cargaisons sales, insalubres et incommodes suivantes, les indemnités citées ci-après sont réparties en parts égales entre tous les membres de |
gelijke delen onder al de bemanningsleden verdeeld. Deze vergoedingen | l'équipage. Ces indemnités sont dues, que l'exploitant du bateau |
zijn verschuldigd ongeacht of de scheepsexploitant verhoogde | obtienne des taux de frets majorés ou non. |
vrachtprijzen bekomt of niet. | Pour la consultation du tableau, voir image |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Navigation à bord de bateaux-citernes |
Tankvaart Art. 31.Indien de laadruimten (tanks) moeten worden schoongemaakt om |
Art. 31.Lorsque les cales (citernes) doivent être nettoyées afin de |
pouvoir charger un autre produit et que l'équipage est invité à | |
een ander product te kunnen laden en de bemanningsleden deze | exécuter ces travaux, il est accordé en plus du salaire journalier |
werkzaamheden uitvoeren, wordt boven het normale dag- of overloon een | normal ou sursalaire une indemnité supplémentaire par heure et par |
bijkomende vergoeding per uur en per man toegekend ten bedrage van : | ouvrier, à raison de : |
- 4,3133 EUR voor gasolietanks en cementtankers; | - 4,3133 EUR pour les citernes d'huile à gaz; et les vraquiers à ciment; |
- 5,4289 EUR voor dieselolie- en chemicaliëntanks; | - 5,4289 EUR pour les citernes d'huile diesel et de produits chimiques; |
- 5,7016 EUR voor stookolietanks. | - 5,7016 EUR pour les citernes d'huile à chauffer. |
Art. 32.Indien de aard van de lading vereist dat zij moet worden |
Art. 32.Si la nature de la cargaison nécessite un préchauffage, une |
voorverwarmd, wordt aan het bemanningslid dat wacht aan dek loopt een | |
forfaitaire vergoeding toegekend van 40,28 EUR in de zomermaanden en | indemnité forfaitaire de 40,28 EUR pendant les mois d'été et de 47,47 |
van 47,47 EUR in de wintermaanden. | EUR pendant les mois d'hiver, est octroyée au membre d'équipage chargé |
Art. 33.Indien ten gevolge van ter plaatse heersende reglementen geen |
du quart sur le pont. Art. 33.Lorsqu'il est interdit de faire du feu en vertu des |
vuur mag worden gemaakt en de werknemers bijgevolg geen warme | règlements locaux et que les travailleurs ne peuvent dès lors recevoir |
maaltijden kunnen genieten, betaalt de werkgever als compensatie een | un repas chaud, l'employeur paie, à titre de compensation, une somme |
bedrag gelijk aan het bedrag dat voor warme maaltijden is voorzien in | égale au montant fixé pour les repas chauds telle qu'elle est prévue à |
artikel 20 van het koninklijk besluit van 28 november 1969, tot | l'article 20 de l'arrêté royal du 28 novembre 1969, pris en exécution |
uitvoering van de wet van 27 juni 1969 tot herziening van de | de la loi du 27 juin 1969 révisant l'arrêté-loi du 28 décembre 1944 |
besluitwet van 28 december 1944 betreffende de sociale zekerheid der | concernant la sécurité sociale des travailleurs, modifié dernièrement |
arbeiders, zoals laatst gewijzigd bij het koninklijk besluit van 14 | |
maart 1977 (Belgisch Staatsblad van 19 maart 1977). | par l'arrêté royal du 14 mars 1977 (Moniteur belge du 19 mars 1977). |
Indexkoppeling | Liaison à l'indice |
Art. 34.De lonen en vergoedingen die zijn vastgesteld bij de |
Art. 34.Les salaires et les indemnités fixés aux articles 11, 22, 24, |
artikelen 11, 22, 24, 26, 29, 30, 31 en 32 en het gedeelte van de | 26, 29, 30, 31 et 32 et la partie des salaires et indemnités |
effectief betaalde hogere lonen en vergoedingen, zijn gekoppeld aan | effectivement payés et plus élevés que les salaires et indemnités |
het indexcijfer van de consumptieprijzen van het Rijk dat maandelijks | précités, sont liés à l'indice des prix à la consommation du Royaume, |
wordt vastgesteld door het Ministerie van Economische Zaken en | fixé mensuellement par le Ministère des Affaires économiques et publié |
bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad. | au Moniteur belge. |
Zij staan tegenover het spilindexcijfer 108,30. Onder spilindexcijfers | Ils correspondent à l'indice-pivot 108,30. Par indices-pivots, il faut |
moeten de getallen worden verstaan die behoren tot een reeks waarvan | entendre les nombres appartenant à une série dont le premier est |
het eerste 108,30 is en waarvan elk van de volgende wordt verkregen | 108,30 et dont chacun des suivants est obtenu en multipliant le |
door het vorige te vermenigvuldigen met 1,02; waarbij de honderdste | précédent par 1,02, les fractions de centième de point étant arrondies |
punten worden afgerond naar het hogere honderdste punt of verwaarloosd | au centième de point supérieur ou négligées selon qu'elles atteignent |
naargelang zij al dan niet 50 pct. van een honderdste bereiken. | ou non 50 p.c. d'un centième. |
Bij toepassing van voorgaande bepalingen worden de volgende | En application des dispositions qui précèdent, les indices-pivots |
spilindexen binnenvaart opgemaakt : | suivants sont établis pour la batellerie : |
Spilindex binnenvaart | Index pivot de la batellerie |
108,30 | 108,30 |
110,47 | 110,47 |
112,68 | 112,68 |
114,93 | 114,93 |
117,23 | 117,23 |
119,57 | 119,57 |
121,96 | 121,96 |
124,40 | 124,40 |
126,89 | 126,89 |
129,43 | 129,43 |
132,02 | 132,02 |
De lonen en vergoedingen en het gedeelte van de lonen en vergoedingen | Les salaires et indemnités et les parties des salaires et indemnités |
hierboven bedoeld, die van kracht zijn tijdens de maand waarvan het | visés ci-dessus, qui sont en vigueur pendant le mois au cours duquel |
indexcijfer de spilindex overschrijdt, worden vanaf de eerste dag van | l'indice dépasse l'indice-pivot sont, à partir du premier jour du mois |
de volgende maand verhoogd of verlaagd met 2 pct. en vormen de nieuwe | suivant, augmentés ou diminués de 2 p.c. et constituent les nouveaux |
basisbedragen. | montants de base. |
De lonen en vergoeding en andere financiële bedragen worden afgerond | Les salaires et indemnités et autres montants financiers sont arrondis |
overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 69 van 17 juli | conformément à la convention collective de travail n° 69 du 17 juillet |
1998, gesloten in de Nationale Arbeidsraad tot vaststelling van de | 1998, conclue au sein du Conseil national du travail, déterminant les |
regels inzake omrekening en afronding in euro van de bedragen van | règles de conversion et d'arrondi en euro à appliquer aux montants des |
barema's, premies, vergoedingen en voordelen en de collectieve | barèmes, primes, indemnités et avantages et à la convention collective |
arbeidsovereenkomst nr. 70 van 15 december 1998 tot vaststelling van | de travail n° 70 du 15 décembre 1998 déterminant les règles de |
de regels inzake omrekening en afronding in euro van de andere | conversion et d'arrondi en euro des montants autres que ceux |
bedragen dan die welke zijn bedoeld in de collectieve | |
arbeidsovereenkomst nr. 69 van 17 juli 1998 tot vaststelling van de | mentionnés dans la convention collective de travail n° 69 du 17 |
regels inzake omrekening en afronding in euro van de bedragen van | juillet 1998 déterminant les règles de conversion et d'arrondi en euro |
barema's, premies, vergoedingen en voordelen, en respectievelijk | à appliquer aux montants des barèmes, primes, indemnités et avantages, |
algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 8 oktober | et respectivement rendues obligatoires par arrêté royal du 8 octobre |
1998 (Belgisch Staatsblad van 27 oktober 1998) en 28 februari 1999 | 1998 (Moniteur belge du 27 octobre 1998) et 28 février 1999 (Moniteur |
(Belgisch Staatsblad van 24 maart 1999). | belge du 24 mars 1999). |
Art. 35.Indien op het ogenblik van de inwerkingtreding van deze |
Art. 35.Si au moment de l'entrée en vigueur de la présente convention |
collectieve arbeidsovereenkomst in één van de betrokken ondernemingen | collective de travail, des conditions plus avantageuses sont |
voordeliger voorwaarden van toepassing zijn, blijven deze behouden. | d'application dans l'une des entreprises intéressées, celles-ci sont |
Art. 36.Deze collectieve arbeidsovereenkomst vervangt de collectieve |
maintenues. Art. 36.La présente convention collective de travail remplace |
arbeidsovereenkomst van 17 januari 2001, gesloten in het Paritair | convention collective de travail du 17 janvier 2001, conclue au sein |
Comité voor de binnenscheepvaart, tot wijziging van de collectieve | de la Commission paritaire de la batellerie, modifiant la convention |
arbeidsovereenkomst van 29 juni 1989 tot vaststelling van de lonen, | collective de travail du 29 juin 1989 fixant les salaires, indemnités |
vergoedingen en arbeidsvoorwaarden van het varend personeel en tot de | et conditions de travail du personnel navigant et portant la liaison |
koppeling van de lonen aan het indexcijfer van de consumptieprijzen, | des salaires à l'indice des prix à la consommation, rendue obligatoire |
algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 2 april 2002, | par arrêté royal du 2 avril 2002, publié au Moniteur belge du 10 |
bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad van 10 september 2002 en de | |
collectieve arbeidsovereenkomst van 4 juni 1999, gesloten in het | septembre 2002 et la convention collective de travail du 4 juin 1999, |
Paritair Comité voor de binnenscheepvaart, betreffende het protocol | conclue au sein de la Commission paritaire de la batellerie, relative |
van sectorale collectieve arbeidsovereenkomst 1999-2000, | au protocole de convention collective de travail sectorielle |
algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 23 november | 1999-2000, rendue obligatoire par arrêté royal du 23 novembre 2001, |
2001, bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad van 21 december 2001 en | publié au Moniteur belge du 21 décembre 2001 et la convention |
de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 november 1997, gesloten in | collective de travail du 19 novembre 1997, conclue au sein de la |
het Paritair Comité voor de binnenscheepvaart, tot coördinatie van | Commission paritaire de la batellerie, concernant la coordination de |
sommige bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst van 25 juni | certaines dispositions de la convention collective de travail du 25 |
1997, gesloten in het Paritair Comité voor de binnenscheepvaart, in | juin 1997, conclue au sein de la Commission paritaire de la |
uitvoering van het protocol akkoord van 14 mei 1997 omtrent een | batellerie, en exécution du protocole d'accord du 14 mai 1997 |
tewerkstellingsakkoord zoals bedoeld in hoofdstuk IV van titel III van | concernant un accord pour l'emploi tel que visé au chapitre IV du |
de wet van 26 juli 1996 tot bevordering van de werkgelegenheid en tot | titre III de la loi du 26 juillet 1996 relative à la promotion de |
preventieve vrijwaring van het concurrentievermogen voor de jaren 1997 | l'emploi et à la sauvegarde préventive de la compétitivité pour les |
en 1998, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 21 | années 1997 et 1998, rendue obligatoire par arrêté royal du 21 janvier |
januari 2002, bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad van 22 februari 2002. | 2002, publié au Moniteur belge du 22 février 2002. |
Art. 37.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met |
Art. 37.La présente convention collective de travail produit ses |
ingang van 1 januari 2002 en is gesloten voor onbepaalde tijd. | effets le 1er janvier 2002 et est conclue pour une durée indéterminée. |
Zij kan door elk van de partijen geheel of gedeeltelijk worden | Elle peut être dénoncée complètement ou partiellement par chacune des |
opgezegd met een opzegging van drie maanden, betekend aan de | parties, moyennant un préavis de trois mois, notifié au président de |
voorzitter van het Paritair Comité voor de binnenscheepvaart en aan de | la Commission paritaire de la batellerie et aux organisations y |
daarin vertegenwoordigde organisaties. | représentées. |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 4 mei 2004. | Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 4 mai 2004. |
De Minister van Werk, | Le Ministre de l'Emploi, |
F. VANDENBROUCKE | F. VANDENBROUCKE |