Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 10 mei 2001, gesloten in het Paritair Comité voor de bedienden van de textielnijverheid en het breiwerk, betreffende het sectoraal akkoord 2001-2002 | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 10 mai 2001, conclue au sein de la Commission paritaire pour employés de l'industrie textile et de la bonneterie, relative à l'accord sectoriel 2001-2002 |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE |
3 JUNI 2003. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt | 3 JUIN 2003. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 10 mei 2001, gesloten | collective de travail du 10 mai 2001, conclue au sein de la Commission |
in het Paritair Comité voor de bedienden van de textielnijverheid en | paritaire pour employés de l'industrie textile et de la bonneterie, |
het breiwerk, betreffende het sectoraal akkoord 2001-2002 (1) | relative à l'accord sectoriel 2001-2002 (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
28; Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de bedienden van de | Vu la demande de la Commission paritaire pour employés de l'industrie |
textielnijverheid en het breiwerk; | textile et de la bonneterie; |
Op de voordracht van Onze Minister van Werkgelegenheid, | Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 10 mei 2001, gesloten | travail du 10 mai 2001, reprise en annexe, conclue au sein de la |
in het Paritair Comité voor de bedienden van de textielnijverheid en | Commission paritaire pour employés de l'industrie textile et de la |
het breiwerk, betreffende het sectoraal akkoord 2001-2002. | bonneterie, relative à l'accord sectoriel 2001-2002. |
Art. 2.Onze Minister van Werkgelegenheid is belast met de uitvoering |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
van dit besluit. | présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 3 juni 2003. | Donné à Bruxelles, le 3 juin 2003. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werkgelegenheid, | La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Comité voor de bedienden van de textielnijverheid | Commission paritaire pour employés de l'industrie textile |
en het breiwerk | et de la bonneterie |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 10 mei 2001 | Convention collective de travail du 10 mai 2001 |
Sectoraal akkoord 2001-2002 (Overeenkomst geregistreerd op 15 juni | Accord sectoriel 2001-2002 (Convention enregistrée le 15 juin 2001 |
2001 onder het nummer 57507/CO/214) | sous le numéro 57507/CO/214) |
HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied | CHAPITRE Ier. - Champ d'application |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
Article 1er.Cette convention collective de travail est applicable aux |
de ondernemingen die onder de bevoegdheid van het Paritair Comité voor | entreprises qui relèvent de la Commission paritaire pour employés de |
de bedienden van de textielnijverheid en het breiwerk en op de | l'industrie textile et de la bonneterie et aux employés qu'elles |
bedienden die zij tewerkstellen, met uitzondering van de ondernemingen | occupent, à l'exception des entreprises et les employés y occupés dont |
en de erin tewerkgestelde bedienden, waarvan het werkliedenpersoneel | les ouvriers(ères) relèvent de la compétence de la Sous-commission |
onder de bevoegdheid valt van het autonoom Paritair Subcomité voor het | paritaire autonome du Lin (Sous-commission paritaire 120.02) et de la |
vlas (Paritair Subcomité 120.02) en van het autonoom Paritair | Sous-commission paritaire autonome du jute (Sous-commission paritaire |
Subcomité van de jute (Paritair Subcomité 120.03). | 120.03). |
In afwijking op de voorgaande alinea zijn de artikelen 11, 12, 27 en | Par dérogation à l'alinéa précédent, les articles 11, 12, 27 et 30 de |
30 van de huidige overeenkomst enkel toepasselijk op de | la présente convention sont applicables aux seuls employés |
administratieve en technische bedienden waarvan de functie beantwoordt | administratifs et techniques, dont la fonction répond aux critères |
aan de criteria van één der zes categorieën waarvan sprake in de | |
classificatie onder punt 2 van de collectieve arbeidsovereenkomst van | d'une des six catégories de la classification visée sous le point 2 de |
28 oktober 1985 tot coördinatie van de collectieve | la convention collective de travail du 28 octobre 1985 portant |
arbeidsovereenkomsten gesloten in het Paritair Comité voor de | coordination des conventions collectives de travail conclues au sein |
bedienden van de textielnijverheid en het breiwerk betreffende de | de la Commission paritaire pour employés de l'industrie textile et de |
bezoldigingsvoorwaarden. | la bonneterie concernant les conditions de rémunération. |
In afwijking op de eerste alinea zijn enkel de bepalingen van de | Par dérogation à l'alinéa premier, seules les dispositions des |
artikelen 2 tot 10 en van de artikelen 19 tot 26 van toepassing op de | articles 2 à 10 et des articles 19 à 26 sont applicables à la firme |
firma Naamloze Vennootschap (N.V.) Celanese en op haar bedienden. | (S.A.) Célonèse et à ses employés. |
HOOFDSTUK II. - Tewerkstellingsmaatregelen | CHAPITRE II. - Mesures d'emploi |
Art. 2.Volgende tewerkstellingsbevorderende maatregelen worden genomen : |
Art. 2.Les mesures d'emploi suivantes sont prises : |
- verlenging van de tewerkstellingsverbintenissen; | - prolongation des obligations d'emploi; |
- halftijds brugpensioen; | - prépension à mi-temps; |
- toepassing collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77 van de Nationale | - application de la convention collective de travail n° 77 du Conseil |
Arbeidsraad. | national du travail. |
Art. 3.Tewerkstellingsverbintenissen |
Art. 3.Obligations d'emploi |
De bepalingen inzake tewerkstelling, voorzien door de collectieve | Les dispositions relatives à l'emploi prévues par la convention |
arbeidsovereenkomsten van 22 april 1983, verlengd en gewijzigd door de | collective de travail du 22 avril 1983, modifiées et prolongées par |
collectieve arbeidsovereenkomsten van 4 maart 1985, van 24 februari | les conventions collectives de travail du 4 mars 1985, du 24 février |
1987, van 13 maart 1989, van 8 maart 1991, van 24 maart 1993, van 15 | 1987, du 13 mars 1989, du 8 mars 1991, du 24 mars 1993, du 15 mai |
mei 1995, van 25 april 1997 en van 2 april 1999 worden verlengd voor | 1995, du 25 avril 1997 et du 2 avril 1999 sont prolongées pour les |
de jaren 2001 en 2002. | années 2001 et 2002. |
Art. 4.Hierboven vermelde verlenging van 2 jaren van de |
Art. 4.La prolongation de 2 ans des obligations d'emploi concerne les |
tewerkstellingsverbintenissen behelst volgende principes : | principes suivants : |
a) De bediende die wordt afgedankt moet binnen de drie maanden na het | a) L'employé licencié doit être remplacé par un employé dans les trois |
einde van de arbeidsovereenkomst door een bediende worden vervangen, | |
overeenkomstig de bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst | mois suivant la fin du contrat de travail conformément aux |
van 8 maart 1991. | dispositions de la convention collective de travail du 8 mars 1991. |
b) Er kan van voormeld principe worden afgeweken overeenkomstig de | b) Il peut être dérogé au principe précité conformément aux modalités |
modaliteiten voorzien in voormelde collectieve arbeidsovereenkomst van 8 maart 1991. | prévues par la convention collective de travail précitée du 8 mars 1991. |
Art. 5.Halftijds brugpensioen |
Art. 5.Prépension à mi-temps |
Er wordt een stelsel van halftijds brugpensioen ingesteld | Un régime de prépension à mi-temps est instauré conformément à la |
overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 55 van de | convention collective de travail n° 55 du Conseil national du travail |
Nationale Arbeidsraad tot instelling van een regeling van aanvullende | instituant un régime d'indemnisation complémentaire pour certains |
vergoeding voor sommige oudere werknemers, ingeval van halvering van | travailleurs âgés en cas de réduction de leurs prestations de travail |
de arbeidsprestaties. | à mi-temps. |
De minimumleeftijd om op halftijds brugpensioen gesteld te worden is vastgesteld op 56 jaar. | L'âge minimum pour la mise en prépension à mi-temps est fixé à 56 ans. |
Aan de bedienden die in de loop van de jaren 2001 en 2002 tot het | Aux employés qui au cours des années 2001 et 2002 entrent dans le |
halftijds brugpensioen toetreden wordt de aanvullende vergoeding | régime de prépension à mi-temps, l'indemnité complémentaire est payée |
uitbetaald door het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de bedienden | par le "Fonds de sécurité d'existence pour employés de l'industrie |
van de textielnijverheid en het breiwerk". Het fonds draagt eveneens | textile et de la bonneterie". Le fonds prend également en charge le |
de kost van de eventuele kapitatieve bijdrage en staat in voor de | coût de la cotisation capitative éventuelle et assure les formalités |
administratieve verwerking. De nadere regels worden vastgelegd in een | administratives. Les règles spécifiques sont fixées dans une |
afzonderlijke collectieve arbeidsovereenkomst die integrerend deel | convention collective de travail distincte qui fait partie intégrante |
uitmaakt van de huidige collectieve arbeidsovereenkomst. | de la présente convention collective de travail. |
Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 januari | Cette convention collective entre en vigueur au 1er janvier 2001, |
2001 evenwel onder de opschortende voorwaarde dat de desbetreffende | toutefois sous la condition suspensive que la réglementation y |
reglementering het halftijds brugpensioen toelaat. | afférente autorise la prépension mi-temps. |
Tevens worden de statuten van het "Fonds voor bestaanszekerheid voor | En outre, les statuts du "Fonds de sécurité d'existence pour employés |
de bedienden van de textielnijverheid en het breiwerk" aangepast met | de l'industrie textile et de la bonneterie" seront adaptés compte tenu |
hetgeen voorafgaat. | de ce qui précède. |
Art. 6.Toepassing collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77 |
Art. 6.Application de la convention collective de travail n° 77 |
Overeenkomstig de mogelijkheden geboden door de collectieve | Conformément aux possibilités offertes par la convention collective de |
arbeidsovereenkomst nr. 77 van 14 februari 2001 van de Nationale | travail n° 77 du 14 février 2001 du Conseil national du travail |
Arbeidsraad tot invoering van een stelsel van tijdskrediet, | |
loopbaanvermindering en vermindering van de arbeidsprestaties tot een | instaurant un système de crédit-temps, de diminution de carrière et de |
halftijdse betrekking, worden volgende afwijkingen waarvan sprake in | réduction des prestations de travail à mi-temps, il est convenu |
de hiernavolgende artikelen 7 tot en met 10 overeengekomen. | d'accorder les dérogations fixées aux articles 7 à 10 ci-après. |
Art. 7.In uitvoering van artikel 2, § 3, van de collectieve |
Art. 7.En exécution de l'article 2, § 3, de la convention collective |
arbeidsovereenkomst nr. 77 worden de bedienden tewerkgesteld in de | de travail n° 77, les employé(e)s occupé(e)s dans les équipes relais |
volle of halve overbruggingsploegen uit het toepassingsgebied van de | et les semi-équipes relais sont exclus du champ d'application de la |
collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77 gesloten. | convention collective de travail n° 77. |
Art. 8.In uitvoering van artikel 3, § 2, van de collectieve |
Art. 8.En exécution de l'article 3, § 2, de la convention collective |
arbeidsovereenkomst nr. 77 wordt de duur van uitoefening van het recht | de travail n° 77, la durée de l'exercice du droit au crédit-temps est |
op tijdskrediet van 1 jaar op 3 jaar gebracht over de gehele loopbaan. | portée de 1 an à 3 ans sur l'ensemble de la carrière. Il ne peut pas y |
Hiervan kan niet afgeweken worden op ondernemingsvlak. | être dérogé au niveau de l'entreprise. |
Voor de bedienden die gedurende het jaar 2001 in loopbaanonderbreking | Pour les employé(e)s qui sont en interruption de carrière au cours de |
zijn kan de totale duur van de loopbaanonderbreking, samen met het | l'année 2001, la durée totale de l'interruption de carrière et du |
tijdskrediet, voormelde termijn van 3 jaar overschrijden, zonder in | crédit-temps peut dépasser le délai précité de 3 ans, sans que ce |
het totaal meer dan 5 jaar te bedragen over de gehele loopbaan. | délai puisse excéder au total 5 ans sur l'ensemble de la carrière. |
Het opnemen van het tijdskrediet na uitputting van het eerste jaar | L'exercice du droit au crédit-temps après épuisement de la première |
gebeurt per periode van 12 maanden. | année se fait par période de 12 mois. |
Art. 9.In uitvoering van artikel 6, § 2, van de collectieve |
Art. 9.En exécution de l'article 6, § 2, de la convention collective |
arbeidsovereenkomst nr. 77 wordt voor de bedienden tewerkgesteld in | de travail n° 77, le droit à la diminution de carrière d'1/5ème est |
ploegen het recht op 1/5e loopbaanvermindering toegekend ten belope | accordée aux employés en équipe à concurrence d'un jour par semaine ou |
van één dag per week of een gelijkwaardige regeling. Er worden geen | équivalent. Il n'est pas accordé de demi-jours aux employés en équipe. |
halve dagen toegekend aan bedienden die in ploegen werken. | |
Art. 10.In uitvoering van artikel 9, § 2 van de collectieve |
Art. 10.En exécution de l'article 9, § 2, de la convention collective |
arbeidsovereenkomst nr. 77 wordt de vermindering van de | |
arbeidsprestaties voor de bedienden van 50 jaar en ouder, | de travail n° 77, le droit des employés de 50 ans et plus occupés en |
tewerkgesteld in ploegen toegekend ten belope van één dag per week of | équipes à une réduction des prestations, est accordé à concurrence |
een gelijkwaardige regeling. Er worden geen halve dagen toegekend aan | d'un jour par semaine ou équivalent. Il n'est pas accordé de |
bedienden die in ploegen werken. | demi-jours aux employés en équipe. |
HOOFDSTUK III. - Bezoldigingen | CHAPITRE III. - Rémunérations |
Art. 11.Vanaf 1 juli 2001 worden de barema's waarvan sprake in de |
Art. 11.A partir du 1er juillet 2001, les barèmes visés dans la |
collectieve arbeidsovereenkomst van 28 oktober 1985, punt 4, litt. a) | convention collective de travail du 28 octobre 1985 point 4, litt. a) |
verhoog met 800 BEF per maand. | seront majorés de 800 BEF par mois. |
Vanaf dezelfde datum worden de effectieve wedden eveneens met 800 BEF per maand verhoogd. | A partir de la même date, les rémunérations effectives seront également majorées de 800 BEF par mois. |
De degressieve loonschaal voor de minderjarigen wordt op deze | L'échelle dégressive pour les mineurs d'âge sera appliquée sur ces |
verhogingen toegepast. | augmentations. |
Indien de indexatie samenvalt met voormelde verhoging, wordt eerst de | Si l'indexation coïncide avec l'augmentation précitée, il y a lieu |
voorziene conventionele verhoging toegepast en vervolgens de | d'appliquer d'abord l'augmentation conventionnelle et ensuite |
indexatie. | l'indexation. |
Art. 12.Vanaf 1 januari 2002 worden de barema's waarvan sprake in de |
Art. 12.A partir du 1er janvier 2002, les barèmes visés dans la |
collectieve arbeidsovereenkomst van 28 oktober 1985, punt 4, litt. a) | convention collective de travail du 28 octobre 1985, point 4, litt. a) |
verhoogd met 1 300 BEF per maand. | seront majorés de 1 300 BEF par mois. |
Vanaf dezelfde datum worden de effectieve wedden eveneens met 1 300 BEF per maand verhoogd. | A partir de la même date, les rémunérations effectives seront également majorées de 1 300 BEF par mois. |
De degressieve loonschaal voor de minderjarigen wordt op deze | L'échelle dégressive pour les mineurs d'âge sera appliquée sur ces |
verhogingen toegepast. | augmentations. |
Indien de indexatie samenvalt met voormelde verhoging, wordt eerst de | Si l'indexation coïncide avec l'augmentation précitée, il y a lieu |
voorziene conventionele verhoging toegepast en vervolgens de | d'appliquer d'abord l'augmentation conventionnelle et ensuite |
indexatie. | l'indexation. |
HOOFDSTUK IV. - Vorming en opleiding | CHAPITRE IV. - Formation |
Art. 13.In uitvoering van het Interprofessioneel Akkoord 2001-2002 |
Art. 13.En exécution de l'Accord interprofessionnel 2001-2002, le |
doet de sector een bijkomende inspanning op het vlak van vorming en | secteur consacre un effort supplémentaire en matière de formation. Cet |
opleiding. Deze bijkomende inspanning wordt gerealiseerd door aan het | effort supplémentaire est réalisé par le versement au "Fonds de |
"Fonds voor bestaanszekerheid voor de bedienden van de | sécurité d'existence pour employés de l'industrie textile et de la |
textielnijverheid en het breiwerk" een werkgeversbijdrage te storten | bonneterie" d'une cotisation patronale de 0,20 p.c. sur les |
van 0,20 pct. op de wedden gedurende de jaren 2001 en 2002. Aldus | appointements au cours des années 2001 et 2002. Ainsi, le secteur |
levert de sector haar aandeel tot de uitvoering van het engagement om | assume sa part dans l'exécution de l'engagement de réaliser un effort |
bijkomende inspanningen op het vlak van permanente vorming te doen, | supplémentaire en matière de la formation permanente, dans le but de |
met als doel België op het traject te zetten dat na 6 jaar leidt tot | mettre la Belgique sur la voie, qui après 6 ans, mène au niveau moyen |
het gemiddeld niveau van de drie buurlanden, dit wil zeggen van 1,2 | des trois pays limitrophes c'est - à - dire d' 1,2 p.c. à 1,9 p.c. du |
pct. tot 1,9 pct. van de loonkost. Over deze aanwending van deze 0,20 | coût salarial. Une convention collective de travail distincte sera |
pct. bijdrage zal een afzonderlijke collectieve arbeidsovereenkomst | conclue concernant l'affectation de cette cotisation de 0,20 p.c.. |
gesloten worden. Daarnaast verlengt de sector, eveneens in uitvoering van het | Par ailleurs, le secteur prolonge également, en exécution de l'Accord |
Interprofessioneel Akkoord 2001-2002 de inspanning van 0,10 pct. voor | Interprofessionnel 2001-2002, l'effort de 0,1 p.c. pour la formation |
de vorming en opleiding van risicogroepen. Over de vorming en | des groupes à risque. Une convention collective de travail conclue et |
opleiding van deze risicogroepen, zal een afzonderlijke collectieve | déposée avant le 1er juillet 2001 au greffe du Service des relations |
arbeidsovereenkomst gesloten worden die vóór 1 juli 2001 zal | collectives de travail du Ministère de l'Emploi et du Travail, réglera |
la formation de ces groupes à risque. | |
neergelegd worden op de griffie van de Dienst der Collectieve | Par conséquent, une cotisation patronale globale de 0,30 p.c. sur les |
Arbeidsbetrekkingen van het Ministerie van Tewerkstelling en Arbeid. | appointements non plafonnés des employés sera perçue pour les années |
Bijgevolg zal voor de jaren 2001 en 2002 van de textiel- en breigoedondernemingen een globale werkgeversbijdrage van 0,30 pct. op de onbegrensde wedden van alle bedienden geïnd worden voor vorming en opleiding. Art. 14.COBOT-Bedienden blijft de motor van het opleidings- en vormingsgebeuren in de sector. De opleidingsprojecten die door COBOT-Bedienden worden uitgevoerd, worden voorafgaandelijk goedgekeurd in de schoot van de permanente werkgroep van COBOT-Bedienden. Art. 15.Op het niveau van elke onderneming kunnen opleidingsplannen opgemaakt worden. Alle mogelijke opleidingen (beroepskwalificatie, |
2001 et 2002 pour la formation. Art. 14.CEFRET-Employés reste le moteur pour la formation dans le secteur. Les projets de formation à exécuter par CEFRET-Employés sont préalablement approuvés au sein du groupe de travail permanent de CEFRET-Employés. Art. 15.Des plans de formation pourront être établis au niveau de chaque entreprise. Toutes les possibilités de formation entrent en |
veiligheid, leefmilieu,...) komen in aanmerking. Deze | ligne de compte (qualification professionnelle, sécurité, |
opleidingsplannen moeten door de werkgever voorgesteld worden aan de | environnement...). Ces plans de formation doivent être présentés au |
ondernemingsraad of bij ontstentenis aan de syndicale delegatie of bij | conseil d'entreprise, à défaut de cet organe à la délégation syndicale |
ontstentenis aan het regionaal contactcomité. | et à défaut au comité de contact régional. |
De opleidingsplannen dienen tevens door voormelde organen besproken, | Ces plans de formation doivent être discutés, approuvés et suivis par |
goedgekeurd en opgevolgd te worden. | les organes précités. |
In de regionale contactcomités gebeurt de opvolging aan de hand van de | Dans le comité de contact régional, le suivi se réalise au moyen des |
nodige documenten, voorgelegd door de betrokken onderneming. | documents nécessaires transmis par l'entreprise concernée. |
Art. 16.De ondernemingen kunnen binnen het raam van bovenvermeld |
Art. 16.Les entreprises peuvent, dans le cadre du plan de formation |
goedgekeurd opleidingsplan een gedeelte van de kosten recupereren op | précité, récupérer une partie des coûts sur base d'un droit de tirage. |
basis van een trekkingsrecht. Deze tegemoetkoming bedraagt maximaal | Cette intervention s'élève par entreprise et par année calendrier au |
per onderneming en per kalenderjaar 0,20 pct. van de loonmassa van de | maximum à 0,20 p.c. de la masse salariale des employés de |
bedienden van de onderneming. Alle kosten die betrekking hebben op de | l'entreprise. Tous les frais se rapportant à la formation entrent en |
opleiding komen in aanmerking. | ligne de compte. |
De modaliteiten en de procedure om deze tegemoetkoming te bekomen | Les modalités et la procédure afin d'obtenir cette intervention seront |
worden opgenomen in de afzonderlijke collectieve arbeidsovereenkomst | reprises dans la convention collective de travail distincte dont il |
bedoeld in artikel 13, 1ste alinea hiervoor. | est question à l'article 13, 1er alinéa. |
In het bijzonder dienen de ondernemingen aangespoord te worden om | Plus particulièrement, les entreprises doivent être encouragées pour |
gebruik te maken van de financiële tegemoetkomingen die voorzien zijn | faire appel aux interventions financières prévues par les instances |
door regionale, nationale, Europese of andere instanties. | régionales, fédérales, européennes ou autres. |
Art. 17.Het volgen van een opleiding door een bediende binnen een |
Art. 17.Le fait de suivre une formation dans le cadre d'un plan de |
goedgekeurd opleidingsplan mag voor de betrokken bediende geen | formation approuvé ne peut occasionner des frais supplémentaires pour |
bijkomende kosten veroorzaken. In voorkomend geval zal de werkgever | l'employé en question. Le cas échéant, l'employeur indemnisera les |
deze bijkomende kosten vergoeden. | frais supplémentaires. |
Art. 18.De statuten van het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de |
Art. 18.Les statuts du "Fonds de sécurité d'existence pour employés |
bedienden van de textielnijverheid en het breiwerk" worden aangepast | de l'industrie textile et de la bonneterie" seront adaptés compte tenu |
met hetgeen bepaald wordt onder hoofdstuk IV van de huidige overeenkomst. | de ce qui est stipulé au chapitre IV de la présente convention. |
HOOFDSTUK V. - Conventioneel brugpensioen | CHAPITRE V. - Prépension conventionnelle |
Art. 19.Algemeen stelsel |
Art. 19.Régime général |
Het stelsel van aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde | Le régime d'indemnité complémentaire en faveur de certains |
werknemers indien zij worden ontslagen, zoals voorzien bij de | travailleurs âgés en cas de licenciement, tel que prévu par la |
collectieve arbeidsovereenkomsten van 27 april 1981, respectievelijk | convention collective de travail du 27 avril 1981, respectivement |
verlengd door de collectieve arbeidsovereenkomsten van 27 januari 1986 | prorogé par les conventions collectives de travail du 27 janvier 1986 |
tot 31 december 1989, van 13 maart 1989 tot 31 december 1990, van 8 | jusqu'au 31 décembre 1989, du 13 mars 1989 jusqu'au 31 décembre 1990, |
maart 1991 tot 31 december 1992, van 24 maart 1993 tot 31 december | du 8 mars 1991 jusqu'au 31 décembre 1992, du 24 mars 1993 jusqu'au 31 |
1994, van 13 april 1995 tot 31 december 1996, van 25 april 1997 tot 31 | décembre 1994, du 13 avril 1995 jusqu'au 31 décembre 1996, du 25 avril |
december 1998 en van 2 april 1999 tot 31 december 2000 wordt met een | 1997 jusqu'au 31 décembre 1998 et du 2 avril 1999 jusqu'au 31 décembre |
nieuwe termijn van twee jaren verlengd tot 31 december 2002 binnen de | 2000 est prolongé pour un nouveau délai de deux ans jusqu'au 31 |
voorwaarden aangeduid door hiernavolgend artikel 20. | décembre 2002 dans les conditions énoncées à l'article 20 ci-après. |
Art. 20.a) Overeenkomstig de bepalingen van artikel 3, § 2, van het |
Art. 20.a) Conformément aux dispositions de l'article 3, § 2, de |
koninklijk besluit van 7 december 1992 betreffende de toekenning van | l'arrêté royal du 7 décembre 1992 relatif à l'octroi d'allocations de |
werkloosheidsuitkeringen in geval van conventioneel brugpensioen | |
(Belgisch Staatsblad van 11 december 1992) wordt vanaf 1 januari 2001 | chômage en cas de prépension conventionnelle (Moniteur belge du 11 |
de minimumleeftijd om te kunnen genieten van het conventioneel | décembre 1992), l'âge minimum pour pouvoir bénéficier de la prépension |
brugpensioen vastgesteld op 58 jaar. | conventionnelle est à partir du 1er janvier 2001 fixé à 58 ans. |
b) Naast de anciënniteitsvoorwaarden vastgesteld door voormeld | b) En dehors des conditions d'ancienneté fixées par l'arrêté royal |
koninklijk besluit van 7 december 1992 dienen de bedienden, om te | précité du 7 décembre 1992, les employé(e)s doivent en outre, pour |
kunnen genieten van het conventioneel brugpensioen, bovendien te | pouvoir bénéficier de la prépension conventionnelle, satisfaire à |
voldoen aan één van volgende anciënniteitsvoorwaarden : | l'une des conditions d'ancienneté suivantes : |
- ofwel 15 jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, kleding, | - soit 15 années de travail salarié dans les secteurs textile, |
confectie en/of vlasbereiding; | bonneterie, habillement, confection et/ou préparation du lin; |
- ofwel 5 jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, kleding, | - soit 5 années de travail salarié dans les secteurs textile, |
confectie en/of vlasbereiding tijdens de laatste 10 jaren waarvan | bonneterie, habillement, confection et/ou préparation du lin pendant |
minstens 1 jaar in de laatste 2 jaren. | les 10 dernières années, dont au moins 1 année au cours des 2 |
Wat betreft de gelijkstelling met arbeidsdagen wordt tevens verwezen | dernières années. En ce qui concerne l'assimilation à des journées de travail, il est |
naar artikel 2, § 3, van voormeld koninklijk besluit. | également fait référence à l'article 2, § 3, de l'arrêté royal |
Art. 21.Aan de bedienden die in de loop van de jaren 2001 en 2002 tot |
précité. Art. 21.Pour les employé(e)s accédant au régime de prépension au |
het brugpensioenstelsel toetreden wordt de aanvullende vergoeding | cours des années 2001 et 2002, l'indemnité complémentaire est payée |
uitbetaald door het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de bedienden | par le "Fonds de sécurité d'existence pour employés de l'industrie |
van de textielnijverheid en het breiwerk". | textile et de la bonneterie". |
Bovendien worden de bijzondere werkgeversbijdragen opgelegd door de | De plus, les cotisations spéciales à charge de l'employeur, imposées |
artikelen 268 tot 271 van de programmawet van 22 december 1989 | par les articles 268 à 271 de la loi-programme du 22 décembre 1989 |
(Belgisch Staatsblad van 30 december 1989) en door artikel 141 van de | (Moniteur belge du 30 décembre 1989) et par l'article 141 de la loi du |
wet van 29 december 1990 houdende sociale bepalingen (Belgisch | 29 décembre 1990 portant des dispositions sociales (Moniteur belge du |
Staatsblad van 9 januari 1991) en door de uitvoeringsbesluiten ten | 9 janvier 1991) et leurs arrêtés d'exécution, sont prises en charge |
laste genomen door het Fonds voor bestaanszekerheid. | par le Fonds de sécurité d'existence. |
Art. 22.De verbintenissen aangaande dit brugpensioenstelsel maken het |
Art. 22.Les engagements relatifs à ce système de prépension font |
voorwerp uit van een afzonderlijke collectieve arbeidsovereenkomst. | l'objet d'une convention collective de travail distincte. |
Tevens wordt een afzonderlijke collectieve arbeidsovereenkomst | De plus, une convention collective de travail distincte sera également |
gesloten tot wijziging van de statuten van voormeld fonds voor | conclue en vue de modifier les statuts du fonds de sécurité |
bestaanszekerheid, in de zin zoals hierboven aangeduid. | d'existence précité, compte tenu de ce qui précède. |
Art. 23.Conventioneel brugpensioen voor bedienden met nachtprestaties Er wordt een stelsel van aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde bedienden indien zij worden ontslagen, ingesteld vanaf 1 januari 2001 ten voordele van de bedienden van 56 jaar met nachtprestaties. Deze bedienden moeten voldoen aan alle wettelijke en reglementaire voorwaarden die de toegang tot dit bijzonder conventioneel brugpensioenstelsel mogelijk maken, evenals aan de anciënniteitsvoorwaarden zoals bepaald in artikel 20, littera b) hierboven. |
Art. 23.Prépension conventionnelle pour les employés en cas de prestations de nuit Il est convenu d'instaurer à partir du 1er janvier 2001 un système d'indemnité complémentaire en faveur de certains employés âgés lorsqu'ils sont licenciés, pour les employés âgés de 56 ans avec des prestations de nuit. Ces employés doivent satisfaire à toutes les conditions légales et réglementaires qui règlent l'accès à ce régime spécial de prépension conventionnelle, ainsi qu'à la condition d'ancienneté fixée à l'article 20, littera. b ). Art. 24.Pour les employés précités qui accèdent au régime de |
Art. 24.Aan voormelde bedienden die in de loop van de jaren 2001 en |
prépension dans le courant des années 2001 et 2002, l'indemnité |
2002 tot het brugpensioenstelsel toetreden wordt de aanvullende | |
vergoeding uitbetaald door het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de | complémentaire est payée par le "Fonds de sécurité d'existence pour |
bedienden van de textielnijverheid en het breiwerk". | employés de l'industrie textile et de la bonneterie". |
Bovendien worden de bijzondere werkgeversbijdragen opgelegd door de | De plus, les cotisations patronales spéciales imposées par les |
artikelen 268 tot 271 van de Programmawet van 22 december 1989, door | articles 268 à 271 de la loi-programme du 22 décembre 1989, par |
artikel 141 van de wet van 29 december 1990 houdende sociale | l'article 141 de la loi du 29 décembre 1990 portant des dispositions |
bepalingen, door voornoemde wet betreffende het Belgisch actieplan | sociales, par la loi relative au plan d'action belge pour l'emploi et |
voor werkgelegenheid en door de uitvoeringsbesluiten ten laste genomen | par leurs arrêtés d'exécution, sont prises en charge par le fonds de |
door het fonds voor bestaanszekerheid. | sécurité d'existence. |
Art. 25.De verbintenissen aangaande dit brugpensioenstelsel maken het |
Art. 25.Les engagements relatifs à ce système de prépension font |
voorwerp uit van een afzonderlijke collectieve arbeidsovereenkomst. | l'objet d'une convention collective de travail distincte. Cette |
Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking vanaf 1 januari | convention collective de travail entre en vigueur à partir du 1er |
2001, evenwel onder de opschortende voorwaarde dat de desbetreffende | janvier 2001, toutefois sous la condition suspensive que la |
reglementering dergelijk brugpensioenstelsel zal toelaten. | réglementation y relative autorisera pareil régime de prépension. |
Tevens wordt een afzonderlijke collectieve arbeidsovereenkomst | De plus, une convention collective de travail distincte sera également |
gesloten tot wijziging van de statuten van het fonds voor | conclue en vue de modifier les statuts du fonds de sécurité |
bestaanszekerheid, in de zin zoals hierboven aangeduid. | d'existence, compte tenu de ce qui précède. |
HOOFDSTUK VI. - Bijdragen aan het fonds voor bestaanszekerheid | CHAPITRE VI. - Cotisations au fonds de sécurité d'existence |
Art. 26.De inning van de werkgeversbijdrage van 1,45 pct. waarvan |
Art. 26.La perception de la cotisation patronale de 1,45 p.c. dont |
sprake in artikel 16, littera b) van de statuten van het "Fonds voor | question à l'article 16 littera. b) des statuts du "Fonds de sécurité |
bestaanszekerheid voor de bedienden van de textielnijverheid en het | d'existence pour employés de l'industrie textile et de la bonneterie" |
breiwerk" wordt voor de jaren 2001-2002 gedurende acht kwartalen | est, pour les années 2001 et 2002, suspendue pendant huit trimestres à |
geschorst naar rato van 0,20 pct. | raison de 0,20 p.c. |
Aangezien bij de ondertekening van de huidige overeenkomst de inning | Etant donné qu'au moment de la signature de la présente convention, la |
voor het eerste kwartaal 2001 reeds is verricht, zal de inning voor | perception pour le premier trimestre 2001 est déjà effectuée, la |
het tweede kwartaal 2001 geschorst worden naar rato van 0,40 pct. in | perception de la cotisation pour le deuxième trimestre 2001 sera |
plaats van de voormelde 0,20 pct. en zal de schorsing naar rato van | suspendue à raison de 0,40 p.c. au lieu des 0,20 p.c. précités, et la |
0,20 pct. voor het eerste kwartaal 2001 niet worden uitgevoerd. | suspension à raison de 0,20 p.c. pour le premier trimestre ne sera pas |
HOOFDSTUK VII. - Getrouwheid aan de onderneming | exécutée. CHAPITRE VII. - Fidélité à l'entreprise |
Art. 27.De bepalingen van artikel 24 van de collectieve |
Art. 27.Les dispositions de l'article 24 de la convention collective |
arbeidsovereenkomst van 2 april 1999 betreffende het toekennen van een | de travail du 2 avril 1999 concernant l'octroi d'un jour d'absence |
bezoldigde afwezigheidsdag worden verder gezet. | rémunéré sont prolongées. |
Vanaf 1 januari 2001 wordt aan de bediende die minstens 25 jaar | A partir du 1er janvier 2001, il est octroyé à l'employé ayant au |
ononderbroken anciënniteit heeft in dezelfde onderneming een | moins 25 ans d'ancienneté ininterrompue dans la même entreprise un |
bijkomende dag (tweede dag) bezoldigde afwezigheid toegekend in de | jour d'absence rémunéré supplémentaire (deuxième jour) au cours de |
loop van elk kalenderjaar. | chaque année calendrier. |
Deze betaalde afwezigheiddag kan niet gecumuleerd worden met een op | Ce jour d'absence rémunéré ne peut être cumulé avec un règlement |
het vlak van de betrokken onderneming bestaande evenwaardige of | équivalent ou plus favorable dans ce sens existant au niveau de |
gunstigere regeling in die zin. De kost van deze afwezigheid wordt | l'entreprise concernée. Le coût de cette absence est directement |
rechtstreeks gedragen door de betrokken werkgever bij middel van de | supporté par l'employeur concerné au moyen du paiement de |
doorbetaling van de wedde voor deze afwezigheidsdag(en). | l'appointement pour ce jour d'absence. |
HOOFDSTUK VIII. - Klein verlet | CHAPITRE VIII. - Petit chômage |
Art. 28.Bij het sluiten van een samenlevingscontract zoals geregeld |
Art. 28.Lors de la conclusion d'un contrat de vie commune tel que |
door artikel 1475 en volgende van het Burgerlijk Wetboek heeft de | réglé par les articles 1475 et suivants du Code civil, l'employé(e) a |
bediende het recht op het werk afwezig te zijn met behoud van loon in | le droit de s'absenter du travail avec maintien du salaire dans les |
dezelfde voorwaarden als voorzien in het artikel 2, 1°, van het | mêmes conditions que celles prévues dans l'article 2, 1°, de l'arrêté |
koninklijk besluit van 28 augustus 1963 betreffende het behoud van het | royal du 28 août 1963 relatif au maintien de la rémunération normale |
normaal loon van de werklieden, de dienstboden, de bedienden en de | des ouvriers, des travailleurs domestiques, des employés et des |
werknemers aangeworven voor de dienst op binnenschepen, voor | travailleurs engagés pour le service des bâtiments de navigation |
afwezigheidsdagen ter gelegenheid van familiegebeurtenissen of voor de | intérieure pour les jours d'absence à l'occasion d'événements |
vervulling van staatsburgerlijke verplichtingen of van burgerlijke | familiaux ou en vue de l'accomplissement d'obligations civiques ou de |
opdrachten (Belgisch Staatsblad van 11 september 1963). | missions civiles (Moniteur belge du 11 septembre 1963). |
Voor de toepassing van artikel 2, 2°, van het koninklijk besluit van | Pour l'application de l'article 2, 2°, de l'arrêté royal du 28 août |
28 augustus 1963 wordt het sluiten van een voormeld | 1963 la conclusion de pareil contrat de vie commune est assimilée à un |
samenlevingscontract gelijk gesteld met een huwelijk. | mariage. |
HOOFDSTUK IX. - Mobiliteit | CHAPITRE IX. - Mobilité |
Art. 29.De bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst van 18 |
Art. 29.Les dispositions de convention collective du 18 mai 1993 |
mei 1993 betreffende de financiële bijdrage van de werkgevers in de | concernant l'intervention financière des employeurs dans le prix du |
prijs van het vervoer van de bedienden in de textielnijverheid en het | transport des employé(e)s dans l'industrie du textile et de la |
breiwerk worden vanaf 1 april 2001 in overeenstemming gebracht met | bonneterie sont, à partir du 1er avril 2001, mises en concordance avec |
punt 5 "Mobiliteit" van het Interprofessioneel Akkoord van 22 december | le point 5 "Mobilité" de l'Accord interprofessionnel du 22 décembre |
2000 waarbij de werkgeverstussenkomst in de prijs van het | 2000 portant l'intervention patronale dans le prix du transport en |
gemeenschappelijk openbaar vervoer op gemiddeld 60 pct. wordt gebracht | commun public à 60 p.c. en moyenne pour tous les employé(e)s. |
voor alle bedienden. | |
Art. 30.In artikel 8 van voormelde collectieve arbeidsovereenkomst |
Art. 30.Le pourcentage de 59 p.c. dont question à l'article 8 de la |
wordt, vanaf 1 april 2001, het percentage van 59 pct. vervangen door | convention collective précitée est, à partir du 1er avril 2001, |
64,9 pct. De toepassing van dit artikel 8 wordt beperkt tot de | remplacé par 64,9 p.c. L'application de cet article 8 est limitée aux |
bedienden waarvan sprake in artikel 1, tweede alinea van de huidige | employé(e)s dont question à l'article 1er, deuxième, alinéa de la |
overeenkomst. | présente convention. |
Art. 31.Gelet op de fiscale en sociale reglementering waarbij de kilometervergoeding die de werkgever toekent aan de werknemer die zich tussen zijn woonplaats en zijn plaats van tewerkstelling per fiets verplaatst, voor een bedrag van maximaal 6 BEF per kilometer wordt uitgesloten van het begrip loon, bevelen de ondertekenende partijen aan dat deze maatregel de nodige aandacht zou krijgen op het vlak van de onderneming. Zij staan inderdaad achter iedere maatregel die deze vorm van verplaatsing wil aanmoedigen en die van aard kan zijn de verkeersproblemen en filevorming te verminderen. In dezelfde zin bevelen de ondertekenende partijen de ondernemingen aan een mobiliteitsbeheersplan op te maken teneinde aldus een beter inzicht te krijgen in de mobiliteitsproblematiek zoals die zich op ondernemingsvlak stelt. Art. 32.Deze overeenkomst treedt in werking op 1 januari 2001. Zij is gesloten voor onbepaalde tijd. Zij kan door elke partij opgezegd worden per aangetekend schrijven overgemaakt aan de voorzitter van het paritair comité en aan de ondertekenende partijen, mits een opzeggingstermijn van tenminste drie maanden die ten vroegste op 1 oktober 2002 een aanvang kan nemen. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 3 juni 2003. De Minister van Werkgelegenheid, |
Art. 31.Compte tenu de la réglementation fiscale et sociale excluant l'indemnité kilométrique allouée par l'employeur au travailleur qui se déplace à bicyclette entre son domicile et son lieu de travail de la notion de rémunération à concurrence d'un montant maximum de 6 BEF par kilomètre, les parties signataires recommandent que cette mesure mérite l'attention nécessaire au niveau de l'entreprise. Elles sont favorables à toute mesure encourageant ce mode de déplacement qui pourrait être de nature à diminuer les problèmes de trafic et de formation d'embouteillage. Dans le même contexte, les parties signataires recommandent aux entreprises d'établir un plan de mobilité afin d'avoir une meilleure vue de la problématique de mobilité telle qu'elle se présente au niveau de l'entreprise. Art. 32.La convention entre en vigueur le 1er janvier 2001. Elle est conclue pour une durée indéterminée. Elle peut être dénoncée par chacune des parties par lettre recommandée envoyée au président de la commission paritaire et à toutes les parties signataires, moyennant un délai de préavis d'au moins trois mois qui entrera en vigueur au plus tôt le 1er octobre 2002. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 3 juin 2003. La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |