Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 18 april 2005, gesloten in het Paritair Subcomité voor het stads- en streekvervoer van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest, betreffende de regelgeving van het glijdend uurrooster | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 18 avril 2005, conclue au sein de la Sous-commission paritaire du transport urbain et régional de la Région de Bruxelles-Capitale, relative à la réglementation de l'horaire souple |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE |
3 DECEMBER 2006. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend | 3 DECEMBRE 2006. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 18 april 2005, | collective de travail du 18 avril 2005, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Subcomité voor het stads- en streekvervoer | Sous-commission paritaire du transport urbain et régional de la Région |
van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest, betreffende de regelgeving van | de Bruxelles-Capitale, relative à la réglementation de l'horaire |
het glijdend uurrooster (1) | souple (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
28; Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor het stads- en | Vu la demande de la Sous-commission paritaire du transport urbain et |
streekvervoer van het Brusselse Hoofdstedelijk Gewest; | régional de la Région de Bruxelles-Capitale; |
Op de voordracht van Onze Minister van Werk, | Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 18 april 2005, | travail du 18 avril 2005, reprise en annexe, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Subcomité voor het stads- en streekvervoer | Sous-commission paritaire du transport urbain et régional de la Région |
van het Brusselse Hoofdstedelijk Gewest, betreffende de regelgeving | de Bruxelles-Capitale, relative à la réglementation de l'horaire |
van het glijdend uurrooster. | souple. |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
besluit. | présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 3 december 2006. | Donné à Bruxelles, le 3 décembre 2006. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werk, | Le Ministre de l'Emploi, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Subcomité voor het stads- en streekvervoer van het Brusselse | Sous-commission paritaire du transport urbain et régional de la Région |
Hoofdstedelijk Gewest | de Bruxelles-Capitale |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 18 april 2005 | Convention collective de travail du 18 avril 2005 |
Regelgeving van het glijdend uurrooster (Overeenkomst geregistreerd op | Réglementation de l'horaire souple |
13 mei 2005 onder het nummer 74714/CO/328.03) | (Convention enregistrée le 13 mai 2005 sous le numéro 74714/CO/328.03) |
Artikel 1.Toepassingsgebied |
Article 1er.Champ d'application |
Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de werkgever | La présente convention collective de travail s'applique à l'employeur |
die onder het Paritair Subcomité voor het stads- en streekvervoer van | ressortissant à la Sous-commission paritaire du transport urbain et |
het Brusselse Hoofdstedelijk Gewest valt, alsook op alle bedienden | régional de la Région de Bruxelles-Capitale ainsi qu'à tous les |
wier functie zich in de functieklassen 4 tot en met 8b bevindt en op | employés dont la fonction est positionnée en classe de fonctions 4 à |
de bedienden van de klasse 9 die op beslissing van hun directie | 8b inclus et aux employés de la classe 9 soumis à l'obligation de |
verplicht zijn te prikken. | pointage sur décision de leur direction. |
Ze is niet van toepassing op : | Elle n'est pas applicable : |
- de bedienden die in beurtrol werken; | - aux employés qui travaillent en roulement; |
- de bedienden die volgens een vast uurrooster werken; | - aux employés qui travaillent selon un horaire fixe; |
- de bedienden van de klassen 4 tot 8b die door hun directie | - aux employés des classes 4 à 8b exemptés par leur direction de leur |
vrijgesteld zijn van de verplichting tot prikken. | obligation de pointage. |
Deze regelgeving betreft zowel de bedienden in voltijdse | La présente réglementation concerne tant les employés occupés à temps |
tewerkstelling (40 u. 30 - oud statuut of 39 u. - nieuw statuut) als | plein (40 h 30 - ancien statut et 39 h - nouveau statut) que les |
de bedienden in deeltijdse tewerkstelling. | employés occupés à temps partiel. |
Art. 2.Voorwerp |
Art. 2.Objet |
Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft als doel het glijdend | La présente convention collective de travail a pour objet la |
uurrooster van de bedienden te regelen (klasse 4 tot en met 8b, klasse | réglementation de l'horaire souple des employés (classes 4 à 8b |
9 met verplichting tot prikken). | incluse, classe 9 soumis à l'obligation de pointage). |
Art. 3.Bestaansreden |
Art. 3.Raison d'être |
Het doel van het glijdend uurrooster is het vergemakkelijken van de | Le but de l'horaire souple est de faciliter l'organisation personnelle |
persoonlijke organisatie van de betrokken personeelsleden. De partijen | des membres du personnel concernés. Les parties soulignent que cette |
benadrukken dat deze faciliteit de doeltreffendheid van de collectieve | facilité ne peut pas porter atteinte à l'efficacité de l'organisation |
werkorganisatie en de behoeften van de dienst in het kader van artikel | collective du travail et aux nécessités du service dans le cadre de |
5.4 hieronder niet in het gedrang mag brengen. | l'article 5.4 ci-dessous. |
Art. 4.Definities |
Art. 4.Définitions |
4.1. De referentieperiode : de referentieperiode bedraagt één maand, | 4.1. Période de référence : la période de référence est d'un mois avec |
met een maandelijkse afsluiting. | une clôture mensuelle. |
4.2. Glijtijd : de glijtijd is het tijdsinterval waarbinnen de | 4.2. Plage souple : la plage souple est l'intervalle de temps endéans |
aankomst op de werkplaats ('s ochtends), de middagpauze of het vertrek | lequel l'arrivée au lieu de travail (le matin), la pause de la |
van de werkplaats ('s avonds), toegestaan is. | mi-journée ou le départ du lieu de travail (le soir) est autorisé. |
4.3. Verplichte aanwezigheidsperiode : de verplichte | 4.3. Plage fixe : la plage fixe est la période endéans laquelle la |
aanwezigheidsperiode is de tijdspanne waarbinnen de aanwezigheid op de | présence sur le lieu de travail est obligatoire. |
plaats van tewerkstelling verplicht is. | |
4.4. Urencumulatie : de urencumulatie is het geheel van de | 4.4. Cumul d'heures : le cumul d'heures est l'ensemble des heures de |
gepresteerde werkuren en de daarmee gelijkgestelde uren, geregistreerd | travail prestées et celles assimilées, enregistré avec la pointeuse ou |
via de prikklok of manueel ingebracht door de daarvoor bevoegde | manuellement par les personnes habilitées à cet effet. |
personen. 4.5. Urenreserve : de urenreserve is het geheel van de uren, van | 4.5. Réserve d'heures : la réserve d'heures est l'ensemble des heures, |
overuren (artikel 9), van uren "de dag vóór feestdagen" (artikel 8) en | des heures supplémentaires (article 9), des heures "veille de jours |
van warmte-uren (artikel 10). | fériés" (article 8), et des heures chaleur (article 10). |
Art. 5.Algemene principes |
Art. 5.Principes généraux |
5.1. Een werkdag wordt als volgt opgedeeld : | 5.1. Une journée de travail se décompose de la manière suivante : |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
5.2. De middagpauze bedraagt minimum 30 minuten en maximum 2 uur. De | 5.2. La pause de la mi-journée est de minimum 30 minutes et de maximum |
werkdag mag slechts éénmaal onderbroken worden. | 2 heures. Il ne peut y avoir qu'une seule interruption sur la journée |
5.3. De dagelijkse werkduur bedraagt minimum 6 u. 30 en maximum 9 u. | de travail. 5.3. La durée journalière du travail est de minimum 6 h 30 et de |
00. | maximum 9 h 00. |
5.4. De hiërarchie moet erop toezien dat er, in alle geval, per | 5.4. La hiérarchie doit veiller à ce qu'une permanence par département |
departement tussen 8 u. 00 en 17 u. 00 permanentie verzekerd is. | soit, dans tous les cas, assurée entre 8 h 00 et 17 h 00. |
5.5. Het systeem van het glijdend uurrooster slaat enkel op | 5.5. Le système de l'horaire souple concerne uniquement des |
dagprestaties en voorziet noch premies, noch nachtvergoeding, ook niet | prestations de jour, aucune prime ni indemnité de nuit n'est prévue, y |
voor de prestaties die tussen 18 u. 00 en 18 u. 30 zouden worden | compris pour les prestations qui seraient effectuées entre 18 h 00 et |
geleverd. | 18 h 30. |
5.6. De bijdrage I van deze collectieve arbeidsovereenkomst definieert | 5.6. L'annexe Ire à la présente convention collective de travail |
de hierboven omschreven toepassingsmodaliteiten voor de deeltijdse | définit les modalités d'application des dispositions décrites |
werknemers. | ci-dessus aux travailleurs à temps partiel. |
Art. 6.Puntering |
Art. 6.Pointage |
6.1. Elk personeelslid onderworpen aan het glijdend uurrooster is | 6.1. Tout membre du personnel soumis à l'horaire souple est tenu de |
verplicht te prikken | pointer |
- bij zijn aankomst; | - à son arrivée; |
- aan het begin en einde van de middagpauze; | - au début et à la fin de la pause de la mi-journée; |
- bij zijn vertrek; | - à son départ; |
- aan het begin en einde van een prestatie buiten de gewone plaats van | - au début et à la fin d'une prestation hors du lieu de travail |
tewerkstelling. | habituel. |
6.2. Elk personeelslid is ertoe gehouden persoonlijk te prikken. | 6.2. Chaque membre du personnel est tenu de pointer personnellement. |
Prikken voor een ander personeelslid kan tot sancties leiden. | Le fait de pointer pour un autre membre du personnel est passible de |
6.3. Iedereen ontvangt bij zijn indiensttreding een badge. Bij verlies | sanctions. 6.3. Un badge est remis à chacun lors de l'entrée en service. En cas |
moet de dienst rekrutering onmiddellijk verwittigd worden. | de perte, le service recrutement doit être informé immédiatement. |
Art. 7.Urencumulatie |
Art. 7.Le cumul d'heures |
7.1. De lijst met de uren die voor de cumulatie in aanmerking worden | 7.1. La liste des heures prises en considération dans le cumul est |
genomen staan vermeld in bijlage II van deze collectieve arbeidsovereenkomst. | reprise en annexe II à la présente convention collective de travail. |
7.2. Een positieve cumulatie van 15 uur is toegestaan op het einde van | 7.2. Un cumul positif de 15 heures est autorisé à la fin du mois. Ce |
de maand. Deze cumulatie moet gerecupereerd worden binnen het | cumul doit être récupéré endéans l'année civile. |
kalenderjaar. De uren die de cumulatie van 15 uur aan het einde van de maand | Les heures qui dépassent ce cumul de 15 heures à la fin du mois sont |
overschrijden, zijn volledig verloren met uitzondering van de overuren | totalement perdues, à l'exception des heures supplémentaires prestées |
gepresteerd in overeenstemming met artikel 9 van deze overeenkomst. | conformément à l'article 9 de la présente convention. |
7.3. Een negatieve cumulatie van 10 uur aan het einde van de maand is | 7.3. Un cumul négatif de 10 heures à la fin du mois est autorisé. |
toegestaan. Deze negatieve cumulatie moet echter worden ingehaald in | Toutefois, ce cumul négatif doit être régularisé endéans l'année |
het kalenderjaar op straffe van sancties. | civile sous peine de sanctions. |
Elke overschrijding van deze negatieve drempel is verboden en maakt | Tout dépassement de cette limite négative est interdit et fait l'objet |
het voorwerp uit van een inhouding op het loon. | d'une retenue sur salaire. |
7.4. Verminderen de cumulatie : | 7.4. Diminuent le cumul des heures : |
De urencumulatie (beschreven in 7.1 en 7.2) wordt verminderd door : | Le cumul des heures (décrit sous 7.1 et 7.2) est diminué par : |
1. Toegestaan vertrek | 1. Départ autorisé |
De hiërarchie kan een personeelslid de toelating geven om wegens | La hiérarchie peut permettre à un membre du personnel de quitter le |
persoonlijke redenen de plaats van tewerkstelling te verlaten tijdens | lieu de travail, pour des raisons personnelles, durant la plage fixe. |
de periode van verplichte aanwezigheid. De uitdrukkelijke toestemming | L'autorisation expresse de la hiérarchie est requise. |
van de hiërarchie is vereist. | |
Dit toegestane vertrek gebeurt in uren of 1/2 dagen van afwezigheid. | Le départ autorisé est concrétisé en heure(s) d'absence ou en 1/2 |
In dat laatste geval geldt een beperking van drie 1/2 dagen per maand. | jours d'absence. Dans ce dernier cas, il est limité à maximum trois |
Het personeelslid kan hierop aanspraak maken voor zover de twee | 1/2 jours par mois. Le membre du personnel ne peut y recourir que pour |
volgende voorwaarden voldaan zijn : | autant que les deux conditions suivantes soient réunies : |
- hij heeft alle, in zijn "overurenreserve" opgeslagen overuren, | - il ait compensé la totalité des heures supplémentaires |
gecompenseerd (overuren); | comptabilisées dans sa réserve (heures supplémentaires); |
- de minimale dagelijkse arbeidsduur is bereikt (de duur van het | - la durée minimale de travail journalier est atteinte (durée de |
toegestaan vertrek inbegrepen); | l'absence autorisée comprise); |
2. Medische raadpleging (arts, tandarts,...) of medisch onderzoeken | 2. Consultation médicale (dentiste, médecin,...) ou examens médicaux |
van meer dan 8 uur per trimester. | au-delà de 8 heures par trimestre. |
Indien de totale duur van medische raadplegingen (arts, tandarts,...) | Si la durée totale des absences du travail pour consultations |
médicales (dentiste, médecin,...) ou examens médicaux dépasse le | |
of van medische onderzoeken het toegelaten maximum van 8 uur per | maximum autorisé de 8 heures par trimestre (voir 7.2.B.3.), la durée |
trimester overschrijdt (zie 7.2.B.3), wordt de duur van elk bezoek of | |
onderzoek dat dit maximum overschrijdt, afgetrokken van de | de chaque consultation ou examen dépassant ce maximum est déduite du |
urencumulatie. | cumul des heures. |
Het personeelslid, die een regelmatige medische opvolging nodig heeft | Le membre du personnel qui fait l'objet d'un suivi médical régulier ou |
of frequente medische onderzoeken ondergaat, kan een aanvraag indienen | qui subit de fréquents examens médicaux peut demander auprès du |
bij de dienst sociaal beheer om het maximum van 8 uren te mogen | service gestion sociale à pouvoir dépasser le maximum de 8 heures sans |
overschrijden, zonder dat deze uren worden afgetrokken van de | qu'il y ait déduction de ces heures du cumul des heures. Après enquête |
urencumulatie. Na onderzoek van de gegrondheid van de aanvraag, keurt | sur le bien fondé de la demande, le chef du service gestion sociale |
het hoofd van de dienst sociaal beheer de aanvraag goed of af. In elk | accorde ou refuse la demande. Dans tous les cas, une attestation |
geval moet een medisch attest overhandigd worden. | médicale doit être remise. |
7.5. Worden niet in aanmerking genomen voor de cumulatie : | 7.5. Ne sont pas pris en considération dans le cumul : |
De gepresteerde werktijd, zoals hierna vermeld, wordt niet meegerekend | Le temps de travail presté, tel que mentionné ci-dessous n'est pas |
in de urencumulatie en is bijgevolg "verloren" indien de prestaties : | pris en compte dans le cumul des heures et est dès lors "perdu" au cas où les prestations : |
- worden verricht vóór 7 u. 15 of na 18 u. 30; | - sont effectuées avant 7 h 15 ou après 18 h 30; |
- worden verricht gedurende een middagpauze die minder dan 30 minuten | - sont effectuées pendant la pause de la mi-journée inférieure à 30 |
duur; | minutes; |
- de maximale dagelijkse werkduur van 9 u. overschrijden (met | - dépassent la durée maximale journalière de 9 heures (à l'exception |
uitzondering van de overuren in overeenstemming met artikel 9). | des heures supplémentaires conformément à l'article 9). |
Art. 8.Dag vóór een feestdag |
Art. 8.La veille d'un jour férié |
8.1. Principe | 8.1. Principe |
Het is toegestaan het werk te verlaten vanaf 15 u. 00 op de dag vóór | Il est permis de quitter le travail à partir de 15 h 00 la veille d'un |
een wettelijke feestdag en dit zonder toestemming van de hiërarchie. | jour férié légal et ce, sans autorisation de la hiérarchie. La |
Het verschil tussen het tijdstip van vertrek en het einde van de | différence entre le moment du départ et la fin de la plage fixe est |
verplichte aanwezigheidperiode wordt van de urencumulatie afgetrokken. | déduite du cumul des heures. |
8.2. Om deze regeling te kunnen genieten, mag de dagelijkse werkduur | 8.2. Pour pouvoir bénéficier de cette possibilité la durée du travail |
niet minder dan 6 u 30 en niet meer dan 9 uur bedragen (het uur vóór | journalier doit atteindre au minimum 6 h 30 et ne pas dépasser 9 |
een feestdag inbegrepen). | heures (y compris l'heure de veille de jour férié). |
8.3. Indien, wegens de dienstnoodwendigheden, het personeelslid dit | 8.3. Lorsque les nécessités de service ne permettent pas au membre du |
voordeel niet kan genieten, wordt het equivalent van één werkuur aan | personnel de bénéficier de cet avantage, l'équivalent d'une heure de |
de urencumulatie toegevoegd. | travail est portée dans le cumul d'heures. |
Art. 9.Overurenreserve |
Art. 9.Réserve d'heures supplémentaires |
9.1. Principe | 9.1. Principe |
De gepresteerde uren die aan de onderstaande voorwaarden voldoen, | Les heures prestées, répondant aux conditions ci-après, sont |
worden geregistreerd in een afzonderlijke reserve, "overurenreserve" | enregistrées dans une réserve d'heures appelée "réserve d'heures |
genoemd, en zijn onderworpen aan een specifieke regeling inzake | supplémentaires" et sont soumises à une réglementation spécifique sur |
compensatie en verloning. | le plan de la compensation et de la rémunération. |
Voorwaarden zijn : | Conditions requises : |
- er moet sprake zijn van een uitzonderlijke toename van het werk; | - il doit s'agir d'un accroissement exceptionnel de la masse de |
- het moet gaan om een uitdrukkelijk verzoek van de hiërarchie; | travail; - il doit s'agir d'une demande expresse de la hiérarchie; |
- de minimale theoretische werkduur moet bereikt zijn. | - la durée journalière théorique minimale de travail doit être |
Bovendien worden deze overuren enkel als dusdanig geregistreerd indien | atteinte. En outre, ces heures supplémentaires ne sont enregistrées comme telles |
: | que si : |
- de werkduur van de dag in kwestie minimaal 9 uur bedraagt of | - la durée du travail de la journée concernée atteint au minimum 9 |
- de urencumulatie een totaal van minimum 15 uren op het einde van de | heures ou - le cumul des heures affiche un total de minimum 15 heures à la fin |
maand vertoont of | du mois ou |
- de werktijd gepresteerd wordt na 18 u 30 maar dan op voorwaarde dag | - le temps de travail est presté après 18 h 30 mais à condition que la |
de minimale arbeidsprestaties van die dag minimaal 7 u. 30 bedragen. | durée minimale des prestations effectives de travail de cette journée |
atteigne au minimum 7 h 30. | |
9.2. Compensatie | 9.2. Compensation |
De overuren, die aan bovengenoemde voorwaarden voldoen, maken het | Les heures supplémentaires répondant aux conditions décrites ci-dessus |
voorwerp uit van : | font l'objet : |
- een betaling aan 50 pct. | - d'un paiement à 50 p.c. |
Een loontoeslag van 50 pct. van het gewone uurloon per gepresteerd | Un sursalaire de 50 p.c. du salaire horaire normal est payé par heure |
overuur wordt betaald met de bezoldiging van de maand waarin de prestatie werd geleverd. | supplémentaire prestée avec la rémunération du mois de la prestation. |
- recuperatie van het overuur aan 100 pct. | - d'une récupération à 100 p.c. |
De gepresteerde overuren worden aan 100 pct. gerecupereerd. Concreet | Les heures supplémentaires prestées sont récupérées à 100 p.c. |
houdt dit in dat voor elk gepresteerd overuur het personeelslid één | Concrètement, cela signifie que, pour chaque heure supplémentaire |
uur mag opnemen op een ander tijdstip, steeds na overleg met de | prestée, le membre du personnel peut récupérer une heure à un autre |
moment toujours en concertation avec la hiérarchie. La récupération | |
hiërarchie. De recuperatie gebeurt, in principe, minimum in halve | s'effectue, en principe, par tranche d'un demi-jour minimum, sauf |
dagen, behoudens uitdrukkelijke toelating van de hiërarchie. | autorisation expresse de la hiérarchie. |
9.3. Deze recuperatie moet gebeuren binnen een redelijke termijn in | 9.3. La récupération doit avoir lieu endéans un délai raisonnable au |
verhouding tot de prestatie en ten laatste binnen het jaar waarin de | vu de la prestation et au plus tard endéans l'année de la prestation. |
prestatie werd geleverd. | |
Vanaf het ogenblik dat de overurenreserve meer dan 65 uren telt, moet | A partir du moment où la réserve d'heures supplémentaires dépasse 65 |
de recuperatie snel gebeuren. | heures, la récupération doit intervenir rapidement. |
De recuperatie van overuren gebeurt volgens onderstaande volgorde : | La récupération des heures se fait selon l'ordre de priorité suivant : |
- de overurenreserve; | - heures supplémentaires; |
- na uitputting van deze reserve, recuperatie van de uren uit de urencumul. | - après épuisement de cette réserve, récupération des heures du cumul. |
Art. 10.Warmte-urenreserve |
Art. 10.Réserve des heures chaleurs |
10.1. Principe | 10.1. Principe |
De toekenning van een "warmte-uur" geeft het personeelslid de | L'octroi d'une heure chaleur permet au membre du personnel d'écourter |
mogelijkheid zijn werkdag in te korten in geval van hoge | sa journée de travail en cas de température extérieure élevée, |
buitentemperaturen, dit wil zeggen wanneer de grens van 27 oC (meting | c'est-à-dire lorsque la limite de 27 oC est dépassée (mesure IRM à |
van het KMI te Ukkel) overschreden wordt. | Uccle). |
10.2. Aanpassing van de minimale dagelijkse duur van de glijtijden | 10.2. Adaptation de la durée journalière minimale des plages horaires |
Om het personeelslid de mogelijkheid te geven dit voordeel te genieten | Pour permettre au membre du personnel de bénéficier de cet avantage le |
op een zeer warme dag, worden volgende aanpassingen aangebracht : | jour de forte chaleur, les adaptations suivantes sont apportées : |
- ingekorte minimale dagelijkse werkduur : 5 u. 30 in plaats van 6 u. | - durée journalière minimale de travail écourtée : 5 h 30 au lieu de 6 |
30; | h 30; |
- ingekorte verplichte aanwezigheid : 15 u. 00 in plaats van 16 u. 00 | - plage fixe écourtée : 15 h 00 au lieu de 16 h 00 (lundi au jeudi). |
(maandag tot donderdag). De verplichte aanwezigheid op vrijdag wordt | La plage fixe n'est pas écourtée le vendredi; |
niet ingekort; | |
- vertrek is dus mogelijk vanaf 15 u. 00 (maandag tot vrijdag). | - par conséquent, départ possible à partir de 15 h 00 (lundi au |
10.3. Indien, wegens de dienstnoodwendigheden, het personeelslid dit | vendredi). 10.3. Lorsque les nécessités de service ne permettent pas au membre du |
voordeel niet kan genieten, wordt het equivalent van één werkuur | personnel de bénéficier de cet avantage, l'équivalent d'une heure de |
travail est porté dans une "réserve d'heures chaleur". La récupération | |
toegevoegd aan de "warmte-urenreserve". De recuperatie, aan 100 pct., | de cette heure interviendra à 100 p.c. à une date ultérieure. |
van dit uur zal op een later tijdstip gebeuren. | |
10.4. Wanneer een warmte-uur wordt toegekend daags vóór een feestdag, | 10.4. Lorsqu'une heure chaleur est attribuée la veille d'un jour |
wordt de dagelijkse minimale werkduur tot 5 u. 30 gereduceerd. | férié, la durée journalière minimale du travail est réduite à 5 h 30. |
Art. 11.Sancties |
Art. 11.Sanctions |
11.1. Disciplinaire sancties | 11.1. Sanctions disciplinaires |
Elk misbruik zal gesanctioneerd worden, na een herinnering van het | Tout abus sera sanctionné après un rappel du règlement ou un |
reglement of een waarschuwing van de hiërarchie. | avertissement émanant de la hiérarchie. |
11.2. Inhoudingen op loon | 11.2. Retenues sur salaire |
Bij niet-naleving van deze regelgeving, kan de sanctionering van de | En cas de non respect de la présente réglementation, la sanction de |
inbreuk gebeuren onder de vorm van een inhouding van het loon voor de | l'infraction peut consister en une retenue sur salaire pour les heures |
niet-gepresteerde uren of de foutieve prestaties. | non prestées ou les prestations fautives. |
Art. 12.Slotbepaling |
Art. 12.Dispositions finales |
12.1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst primeert op de bij het | 12.1. La présente convention collective de travail prime sur les |
arbeidsreglement gevoegde bepalingen. | dispositions annexées au règlement de travail. |
12.2. De bepalingen van deze collectieve arbeidsovereenkomst zullen na | 12.2. Les dispositions de la présente convention collective de travail |
het eerste toepassingsjaar aan een evaluatie worden onderworpen. | font l'objet d'une évaluation à l'issue de la première année d'application. |
Art. 13.Inwerkingtreding |
Art. 13.Entrée en vigueur |
Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 juni 2005 | La présente convention collective de travail entre en vigueur le 1er |
en wordt voor een onbepaalde duur afgesloten. | juin 2005 et est conclue pour une durée indéterminée. |
Elke ondertekenende partij kan deze collectieve arbeidsovereenkomst | Chaque partie signataire peut dénoncer la présente convention |
opzeggen mits een vooropzeg van drie maanden, betekend aan de | collective de travail moyennant un préavis de trois mois notifié au |
voorzitter van het Paritair Subcomité voor het stads- en streekvervoer | président de la Sous-commission paritaire du transport urbain et |
van het Brusselse Hoofdstedelijk Gewest via een per post besteld | régional de la Région de Bruxelles-Capitale par lettre recommandée à |
aangetekend schrijven. De partij op wiens initiatief deze collectieve | la poste. La partie qui prend l'initiative de dénoncer la présente |
arbeidsovereenkomst wordt opgezegd moet de redenen daarvoor opgeven en | convention collective de travail est tenue d'en préciser les motifs et |
een nieuwe tekst voorstellen. | de formuler une proposition de nouveau texte. |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 3 december | Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 3 décembre 2006. |
2006. De Minister van Werk, | Le Ministre de l'Emploi, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |
Bijlage I aan de collectieve arbeidsovereenkomst van 18 april 2005, | Annexe Ire à la convention collective de travail du 18 avril 2005, |
gesloten in het Paritair Subcomité voor het stads- en streekvervoer | conclue au sein de la Sous-commission paritaire du transport urbain et |
van het Brusselse Hoofdstedelijk Gewest, betreffende de regelgeving | régional de la Région de Bruxelles-Capitale, relative à la |
van het glijdend uurrooster | réglementation de l'horaire souple |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
* met één dag inhaalverlof per 4 weken - enkel de personen die minimum | * avec un jour de congé compensatoire par 4 semaines - seules les |
4 uren gewerkt hebben, hebben recht op 1 warmte-uur in de cumul in | personnes qui ont travaillé 4 heures au minimum ont droit à 1 heure |
glijdend uurrooster. | chaleur en cumul et hs. |
** zonder inhaalverlof - een zieke (1 dag of 1/2 dag), heeft geen | ** sans jour de congé compensatoire - une personne malade (1 jour ou |
recht op 1 uur daags vóór een feestdag. | 1/2) n'a pas droit à 1 heure chaleur en cumul et hs. |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 3 december | Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 3 décembre 2006. |
2006. De Minister van Werk, | Le Ministre de l'Emploi, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |
Bijlage II aan de collectieve arbeidsovereenkomst van 18 april 2005, | Annexe II à la convention collective de travail du 18 avril 2005, |
gesloten in het Paritair Subcomité voor het stads- en streekvervoer | conclue au sein de la Sous-commission paritaire du transport urbain et |
van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest, betreffende de regelgeving van | régional de la Région de Bruxelles-Capitale, relative à la |
het glijdend uurrooster | |
Lijst van de uren die voor de cumulatie in aanmerking worden genomen | réglementation de l'horaire souple |
(artikel 7) | Liste des heures prises en considération dans le cumul (article 7) |
A. Prestaties | A. Prestations |
De onderstaande lijst geeft een opsomming van de prestaties die in | La liste ci-après énumère les prestations qui sont prises en compte |
aanmerking worden genomen in de urencumulatie. | dans le cumul des heures. |
1. Normale prestaties | 1. Prestations normales |
Deze noemer omvat alle geprikte uren die op de gebruikelijke plaats | Cette dénomination englobe les heures pointées prestées sur le lieu de |
van tewerkstelling werden gepresteerd. | travail habituel. |
2. Prestaties "buiten gebouw" | 2. Prestations hors bâtiment |
Deze noemer omvat zowel de prestaties op een andere plaats van | Cette dénomination englobe tant les prestations sur un lieu de travail |
tewerkstelling dan de gebruikelijke, evenals de verplaatsingen tussen : - de gebruikelijke plaats van tewerkstelling en de plaats waar de prestatie wordt geleverd; - twee verschillende plaatsen van tewerkstelling; - tussen de woonplaats van het personeel en de plaats waar de prestatie wordt geleverd, indien deze niet de gebruikelijke plaats van tewerkstelling is. Het personeelslid prikt bij het buitengaan van de gebruikelijke plaats van tewerkstelling en/of bij aankomst op de plaats waar de prestatie geleverd wordt. | différent du lieu de travail habituel que les déplacements entre : - le lieu habituel de travail et le lieu de la prestation; - deux différents lieux de prestations; - entre le domicile du membre du personnel et le lieu de la prestation si celui-ci n'est pas le lieu habituel de travail. Le membre du personnel pointe en quittant le lieu habituel de travail et/ou en arrivant sur le lieu de la prestation. |
De uitdrukkelijke toestemming van de hiërarchie is vereist. | L'autorisation expresse de la hiérarchie est requise. |
3. Vergaderingen | 3. Réunions |
Alle vergaderingen in het kader van de uitoefening van de functie op | Toutes les réunions dans le cadre de l'exercice de la fonction sur le |
de gebruikelijke plaats van tewerkstelling of daarbuiten worden als | lieu habituel de travail ou en dehors de celui-ci sont enregistrées |
prestaties geregistreerd. | comme des prestations : |
4. Vergaderingen van de comités | 4. Réunions des comités |
Het gaat om vergaderingen van de volgende comités : | Il s'agit des réunions des comités suivants : |
- Comité voor het beheer van de restaurants en self-services; | - Comité de gestion des restaurants et self-services |
- Comité voor informatie en raadpleging van de sociale werken; | - Comité d'information et de consultation des oeuvres sociales |
- Raad van beroep; | - Conseil des recours |
- Commissie voor de benoeming in vast dienstverband; | - Commission pour le passage à l'effectif |
- Comité voor ziekensteun; | - Comité de secours aux malades |
- Comité van het Kledingsfonds; | - Comité de la masse d'habillement |
- Paritair Subcomité voor het stads- en streekvervoer van het | - Sous-commission paritaire du transport urbain et régional de la |
Brusselse Hoofdstedelijk Gewest. | Région de Bruxelles-Capitale. |
Wordt in aanmerking genomen : de eigenlijke duur van de vergadering, | Est prise en considération : la durée de la réunion proprement dite |
evenals de verplaatsingstijd van en naar de plaats van de vergadering, | ainsi que le temps de déplacement depuis et vers le lieu de réunion, à |
namelijk 1 u. 15 vóór het begin van de vergadering en 1 u. 15 na het | savoir 1 h 15 avant le début et 1 h 15 après la fin de la réunion. La |
einde van de vergadering. De secretaris van de vergadering deelt de | durée des réunions est communiquée au service de la gestion du temps |
duur van de vergaderingen mee aan de dienst Tijdsbeheer. | par le secrétaire de la réunion. |
B. Gelijkgestelde prestaties | B. Assimilations à des prestations |
De volgende activiteiten worden gelijkgesteld met prestaties en worden | Les activités énumérées ci-dessous sont assimilées à des prestations |
daarom ook in rekening genomen voor de urencumulatie. | et sont dès lors prises en considération dans le cumul des heures. |
1. Examens | 1. Examens |
Zowel taalexamens als promotie-examens worden met prestaties | Tant les examens linguistiques que les examens de promotion sont |
gelijkgesteld. De hiërarchie moet uitdrukkelijk op de hoogte worden | assimilés à des prestations. La hiérarchie doit être avertie |
gebracht van de deelname aan het examen. | expressément de la participation à l'examen. |
Indien een taalexamen op een rustdag valt, wordt een forfait van 2 u. | Lorsque l'examen linguistique est présenté un jour de repos, un |
30 aan de urencumulatie toegevoegd. | forfait de 2 h 30 est ajouté au cumul des heures. |
2. Opleidingen | 2. Formations |
Worden als opleidingen beschouwd : alle cursussen, seminaries en | Par "formation" s'entend : tous cours, séminaires ou formations ayant |
un lien avec la fonction du membre du personnel. Elle est assimilée à | |
opleidingen die verband houden met de functie van het personeelslid. | une prestation pour sa durée, y compris le temps de déplacement entre |
Ze worden gelijkgesteld met een prestatie voor de duur van de | le lieu de travail et le lieu de formation. |
opleiding, met inbegrip van de verplaatsingstijd tussen de | Sont également assimilés à des prestations, les cours de premiers |
tewerkstellingsplaats en de plaats van de opleiding. | secours et les formations syndicales (la durée de ces dernières étant |
Andere met prestaties gelijkgestelde opleidingen zijn EHBO-cursussen | déduite des crédits d'heures syndicales conformément aux dispositions |
en syndicale opleidingen (de duur van deze opleidingen wordt | légales en vigueur). |
afgetrokken van de syndicale urenreserve voorzien in de geldende | L'autorisation préalable de la hiérarchie est requise pour pouvoir |
wettelijke bepalingen). | |
De voorafgaande toestemming van de hiërarchie is vereist om een | participer à une formation. Toutefois, en ce qui concerne les |
opleiding te mogen volgen. Wat de syndicale opleidingen betreft, moet | formations syndicales, seule la procédure d'information prévue par la |
echter enkel de informatieprocedure vermeld in de collectieve | convention collective de travail relative au statut de la délégation |
arbeidsovereenkomst met betrekking tot het statuut van de lokale | |
vakbondsafvaardiging en tot de urenkredieten, altijd nageleefd worden. | syndicale locale et aux crédits d'heures doit être toujours respectée. |
3. Medische consultatie (tandarts, arts,...) en medische onderzoeken | 3. Consultation médicale (dentiste, médecin,... ) et examens médicaux |
Een afwezigheid (maximum 2 uur per bezoek) voor een bezoek aan een | Une absence du travail (maximum 2 heures par visite) pour une visite |
arts, tandarts, is toegestaan, met een maximum van 8 uur per trimester | auprès d'un dentiste, médecin,... est autorisée, avec un maximum de 8 |
(naar rato van het arbeidsregime voor de deeltijds tewerkgestelde | heures par trimestre (prorata pour les travailleurs à temps partiel). |
werknemers). Een attest van de behandelde arts moet binnen de drie | Une attestation du médecin doit être remise endéans les trois jours |
werkdagen overhandigd worden aan de dienst Tijdsbeheer, met vermelding | ouvrables au service de la gestion du temps, avec mention de l'heure |
van het begin- en eindtijdstip van het bezoek. | de début et de fin de la consultation. |
Indien het personeelslid zich genoodzaakt ziet om voor dezelfde reden | Si le membre du personnel doit s'absenter pour un même motif au-delà |
meer dan 8 uur per trimester afwezig te zijn, worden de uren die dit | du maximum de 8 heures par trimestre, les heures dépassant ce maximum |
maximum overschrijden, afgetrokken van de urencumulatie (zie boven in 7.4.). | sont déduites du cumul des heures (voir plus haut sous 7.4.). |
4. Vertragingen van het openbaar vervoer | 4. Retards des transports en commun |
Indien een personeelslid ten gevolge van vertragingen van het openbaar | |
vervoer (treinen, trams, bussen en metro) na het begin van de periode | Si, en raison de retards dans les transports en commun (trains, trams, |
van verplichte aanwezigheid op het werk aankomt, wordt dit telaatkomen | bus et métros) le membre du personnel arrive au travail au-delà de la |
gelijkgesteld met een prestatie. Dit kan enkel op voorwaarde dat de | plage fixe, ce retard est assimilé à une prestation. Pour ce faire, le |
vertraging minstens 30 minuten bedraagt. | retard doit atteindre au moins 30 minutes. |
Het in te vullen document dat naar de dienst Tijdsbeheer moet worden | Le document à compléter et à renvoyer au service gestion du temps est |
teruggestuurd, is bij deze dienst te verkrijgen. Het bewijs van de | disponible auprès de celui-ci. Le justificatif du retard est fourni |
vertraging wordt door de diensten van de Nationale Maatschappij der | par les services de la SNCB. |
Belgische Spoorwegen afgeleverd. | |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 3 december | Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 3 décembre 2006. |
2006. De Minister van Werk, | Le Ministre de l'Emploi, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |