Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 20 november 2018, gesloten in het Paritair Subcomité voor het bedrijf der kalksteengroeven, cementfabrieken en kalkovens van het administratief arrondissement Doornik, betreffende de werkgelegenheid | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 20 novembre 2018, conclue au sein de la Sous-commission paritaire de l'industrie des carrières, cimenteries et fours à chaux de l'arrondissement administratif de Tournai, relative à l'emploi |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE |
2 JUNI 2019. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt | 2 JUIN 2019. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 20 november 2018, | collective de travail du 20 novembre 2018, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Subcomité voor het bedrijf der | Sous-commission paritaire de l'industrie des carrières, cimenteries et |
kalksteengroeven, cementfabrieken en kalkovens van het administratief | fours à chaux de l'arrondissement administratif de Tournai, relative à |
arrondissement Doornik, betreffende de werkgelegenheid (1) | l'emploi (1) |
FILIP, Koning der Belgen, | PHILIPPE, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor het bedrijf der | Vu la demande de la Sous-commission paritaire de l'industrie des |
kalksteengroeven, cementfabrieken en kalkovens van het administratief | carrières, cimenteries et fours à chaux de l'arrondissement |
arrondissement Doornik; | administratif de Tournai; |
Op de voordracht van de Minister van Werk, | Sur la proposition du Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 20 november 2018, | travail du 20 novembre 2018, reprise en annexe, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Subcomité voor het bedrijf der | |
kalksteengroeven, cementfabrieken en kalkovens van het administratief | Sous-commission paritaire de l'industrie des carrières, cimenteries et |
arrondissement Doornik, betreffende de werkgelegenheid. | fours à chaux de l'arrondissement administratif de Tournai, relative à l'emploi. |
Art. 2.De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
Art. 2.Le ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
dit besluit. | l'exécution du présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 2 juni 2019. | Donné à Bruxelles, le 2 juin 2019. |
FILIP | PHILIPPE |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werk, | Le Ministre de l'Emploi, |
K. PEETERS | K. PEETERS |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Subcomité voor het bedrijf der kalksteengroeven, | Sous-commission paritaire de l'industrie des carrières, cimenteries |
cementfabrieken en kalkovens van het administratief arrondissement Doornik | et fours à chaux de l'arrondissement administratif de Tournai |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 20 november 2018 | Convention collective de travail du 20 novembre 2018 |
Werkgelegenheid (Overeenkomst geregistreerd op 11 december 2018 onder | Emploi (Convention enregistrée le 11 décembre 2018 sous le numéro |
het nummer 149430/CO/102.07) | 149430/CO/102.07) |
HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied | CHAPITRE Ier. - Champ d'application |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
de werkgevers en op de werknemers van de ondernemingen die ressorteren | aux employeurs et aux travailleurs des entreprises ressortissant à la |
onder het Paritair Subcomité voor het bedrijf der kalksteengroeven, | Sous-commission paritaire de l'industrie des carrières, cimenteries et |
cementfabrieken en kalkovens van het administratief arrondissement Doornik. | fours à chaux de l'arrondissement administratif de Tournai. |
Onder "werknemers" wordt verstaan : de arbeiders en de arbeidsters. | Par "travailleurs" on entend : les ouvriers et les ouvrières. |
HOOFDSTUK II. - Werkgelegenheid en aanwerving | CHAPITRE II. - Emploi et embauche |
Art. 2.Overeenkomsten van bepaalde duur |
Art. 2.Contrats à durée déterminée |
Over het algemeen worden de contracten van bepaalde duur gesloten voor | De manière générale les contrats à durée déterminée seront conclus |
een periode van ten minste 6 maanden. | pour une période minimale de 6 mois. |
Lorsque des cas particuliers amèneront la conclusion de contrats d'une | |
Wanneer in bijzondere gevallen contracten van minder dan 6 maanden | durée inférieure à 6 mois, toutes les explications utiles à propos des |
moeten worden gesloten, moeten alle nuttige toelichtingen betreffende | |
de motieven hiervoor worden gegeven in de ondernemingsraad of, wanneer | motifs seront évoquées en conseil d'entreprise ou, à défaut, en |
er geen ondernemingsraad is, aan de vakbondsafvaardiging. | délégation syndicale. |
Art. 3.Gewaarborgd tewerkstellingsniveau |
Art. 3.Garantie du niveau de l'emploi |
Arbeidsvolume | Volume de l'emploi |
De werkgevers verbinden zich ertoe alles in het werk te stellen | Les employeurs s'engagent à mettre tout en oeuvre pendant la durée de |
tijdens de duur van de collectieve arbeidsovereenkomst om geen | la convention collective de travail pour ne pas recourir à des |
toevlucht te nemen tot ontslagen om conjuncturele redenen. Als er zich | licenciements pour des raisons conjoncturelles. Si des difficultés |
ter zake moeilijkheden voordoen, zal de voorkeur worden gegeven aan deeltijdse werkloosheid. Wanneer het absoluut noodzakelijk is, zal er pas na overleg met de vakbondsafvaardigingen, met inbegrip van de vakbondsvrijgestelden, worden overgegaan tot deeltijdse werkloosheid. Dit overleg zal tot doel hebben de rotatie en de frequentie van de werkloosheid te bepalen, zodat de nadelige individuele impact ervan zo klein mogelijk is voor de werknemers. Over alle problemen betreffende het behoud van het tewerkstellingsniveau in de ondernemingen zal permanent paritair overleg worden gepleegd binnen de ondernemingsraden of met de vakbondsafvaardigingen, met inbegrip van de vakbondsvrijgestelden. Voor het geval er toch ontslagen zouden worden overwogen om economische en conjuncturele redenen, zullen de ondernemingsraad, bij gebrek hieraan het comité voor preventie en bescherming op het werk of, bij gebrek hieraan, de vakbondsafvaardiging of, bij gebrek hieraan, de vakbondsvrijgestelden hiervan vooraf op de hoogte worden gebracht. De partijen zullen in dit verband de voorkeur geven aan de | surviennent en la matière, le régime de chômage partiel sera privilégié. En cas de nécessité absolue, il ne sera instauré de chômage partiel qu'après concertation avec les délégations syndicales, y compris les permanents syndicaux. Ces concertations auront pour objet d'établir le roulement et la fréquence du chômage de manière telle que son impact individuel soit le moins dommageable possible pour les travailleurs. Tous les problèmes relatifs au maintien du niveau de l'emploi dans les entreprises feront l'objet d'une concertation paritaire permanente au sein des conseils d'entreprise ou avec les délégations syndicales, y compris les permanents syndicaux. Au cas où des licenciements pour des raisons économiques et conjoncturelles seraient cependant envisagés, le conseil d'entreprise, à défaut le comité pour la prévention et la protection au travail, à défaut la délégation syndicale, à défaut les permanents syndicaux, seront informés préalablement. Les parties privilégieront à ce propos les mesures qui pourraient être prises en vue de réduire les |
maatregelen die zouden kunnen worden genomen om de ongemakken van deze | inconvénients pour les ouvriers de ces licenciements, par exemple et |
ontslagen voor de arbeiders te beperken, bijvoorbeeld en in functie | en fonction des circonstances et des possibilités : repos |
van de omstandigheden en mogelijkheden : inhaalrust, verdeling van het | compensatoires, partage du travail, crédit-temps, suppression des |
werk, tijdskrediet, afschaffing van de overuren,... | heures supplémentaires,... |
De reglementaire vervanging van een arbeider die vertrokken is binnen | Le remplacement règlementaire d'un travailleur ouvrier parti en régime |
het stelsel van werkloosheid met bedrijfstoeslag zal gebeuren door een | de chômage avec complément d'entreprise s'effectuera par un autre |
andere arbeider. | travailleur ouvrier. |
Art. 4.Einde overeenkomst van bepaalde duur |
Art. 4.Fin de contrat à durée déterminée |
Het recht om twee halve dagen per week afwezig te zijn om werk te | Il est accordé le droit de s'absenter à concurrence de deux demi-jours |
zoeken tijdens de laatste maand van de prestaties wordt toegekend aan | par semaine pour rechercher un emploi au cours du dernier mois de |
de houder van een overeenkomst van bepaalde duur van 6 maanden of meer aan wie wordt meegedeeld dat de overeenkomst niet zal worden verlengd na afloop ervan. De mogelijkheid om afwezig te zijn moet benut worden om werk te zoeken. De werknemer die afwezig is moet spontaan een attest overhandigen waaruit blijkt dat de mogelijkheid die door deze laatste bepaling wordt geboden, correct werd benut. Art. 5.Overleg en informatie betreffende de aanwerving en het ontslag Zonder dat er sprake van is de aanwerving en het ontslag categoriek te blokkeren door de directie elk initiatief te ontnemen, zullen er voor het onderzoek van de algemene criteria die betrekking hebben op het |
prestation au titulaire d'un contrat à durée déterminée de 6 mois ou plus à qui il aura été annoncé que le contrat ne serait pas reconduit à son échéance. La faculté de s'absenter doit avoir pour objet la recherche d'un emploi. Le travailleur qui se sera absenté remettra spontanément une attestation de l'usage conforme de la faculté offerte par la présente disposition. Art. 5.Consultations et informations au sujet de l'embauche et du licenciement Sans qu'il soit question de bloquer catégoriquement l'embauchage et le licenciement en enlevant toute initiative à la direction, des contacts portant sur l'examen des critères généraux touchant le licenciement, |
collectieve ontslag of aanwerving en de eventuele niet-vervanging in | l'embauchage collectif et l'éventuel non-remplacement en cas de |
geval van individuele vertrekken contacten worden gelegd in de | |
ondernemingsraden of, bij gebrek hieraan, met de vakbondsafvaardiging. | départs individuels, seront établis dans les conseils d'entreprise ou, |
Ze zullen worden geraadpleegd vooraleer enige beslissing wordt genomen | à défaut, avec la délégation syndicale. Ils seront consultés avant |
en er zal overleg worden gepleegd over de hele problematiek van de | toute décision et une concertation sera entreprise sur l'ensemble de |
beroepen en de huidige functies, dit in het kader van de uitvoering | la problématique des métiers et des fonctions actuelles, ceci en |
van de werkzaamheden in onderaanneming. | relation avec l'exécution des travaux sous-traités. |
De ondernemingen van het bekken verbinden zich ertoe de voorkeur te | Les entreprises du bassin s'engagent à privilégier le recours aux |
geven aan de arbeidsovereenkomsten van bepaalde duur om het hoofd te | contrats de travail à durée déterminée pour faire face aux |
bieden aan de tijdelijke stijging van de activiteit. | augmentations temporaires du volume de l'activité. |
Als een werknemer met brugpensioen gaat en dit leidt tot een | Si un départ en prépension engendre l'engagement d'un contrat à durée |
aanwerving met een overeenkomst van onbepaalde duur, zal bij gelijke | indéterminée, à compétences égales, priorité sera donnée à un contrat |
competenties voorrang worden gegeven aan een persoon met een | |
overeenkomst van bepaalde duur die in de onderneming werkt. | à durée déterminée travaillant dans l'entreprise. |
Art. 6.Onzekere overeenkomsten : uitzendarbeid - overeenkomsten van bepaalde duur; werkzaamheden in onderaanneming - referentiekader en informatie a) Uitzendarbeid en overeenkomsten van bepaalde duur De werkgevers verbinden zich ertoe de ondernemingsraden de nuttige informatie te verstrekken over de aard van deze overeenkomsten en over de rechtvaardiging om die toe te passen, naar alle vragen te luisteren die hierover worden gesteld en de alternatieve voorstellen te bestuderen. Ze verbinden zich ertoe de ondernemingsraad (of bij gebrek hieraan de vakbondsafvaardiging) voorafgaand alle informatie te verstrekken over de gekende en grote werken die zullen worden uitgevoerd door derde ondernemingen. In de mate van het mogelijke zal de lijst worden bezorgd van de werknemers die zijn aangeduid of die vermoedelijk zullen worden ingezet voor de uitvoering van deze werkzaamheden. Er zal een balans worden bezorgd aan de ondernemingsraad (of bij gebrek hieraan de vakbondsafvaardiging) van de werkzaamheden die |
Art. 6.Contrats précaires : intérim - contrats à durée déterminée; travaux sous traités - cadre de référence et informations a) Intérim et contrats à durée déterminée Les employeurs s'engagent à fournir aux conseils d'entreprises les informations utiles sur la nature desdits contrats et sur la justification d'y recourir, d'entendre toutes les questions posées à ce propos et d'étudier les propositions alternatives. Ils s'engagent à fournir au conseil d'entreprise (ou à défaut à la délégation syndicale) toute l'information préalable sur les travaux connus, importants, planifiés à exécuter par des entreprises tierces. Dans la mesure du possible, la liste des travailleurs désignés ou pressentis pour la réalisation de ces travaux sera fournie. Un bilan des travaux du mois passé exécutés par des entreprises tierces sera fourni au conseil d'entreprise (ou à défaut à la délégation syndicale). Les informations mettront l'accent sur le souci de prévention des |
tijdens de afgelopen maand werden uitgevoerd door derde ondernemingen. | donneurs d'ordre en matière de respect des dispositions sociales |
De informatie zal de nadruk leggen op de zorg inzake preventie van de | légales, réglementaires et conventionnelles applicables en matière de |
opdrachtgevers betreffende de naleving van de wettelijke, | temps de travail, de respect des conditions de sécurité et de |
reglementaire en conventionele sociale bepalingen die van toepassing | prévention par les prestataires sous-traitants, la qualité des |
zijn op het vlak van arbeidstijd, naleving van de voorwaarden inzake | réalisations sous-traitées et le respect du milieu de travail en |
veiligheid en preventie door de dienstverleners in onderaanneming, de | matière d'environnement. |
kwaliteit van de werken in onderaanneming en het respect van de arbeidsomgeving voor het milieu. | Plus particulièrement en matière de durée du travail, les dispositions |
Meer bepaald inzake arbeidsduur zullen er bepalingen tot stand komen | seront prises, pour faire respecter les limites journalières et |
om de dagelijkse en wekelijkse grenzen van de arbeidstijd te doen | hebdomadaires du temps de travail soit le maximum de 9 heures par jour |
naleven, hetzij maximum 9 uur per dag en 38 uur per week voor de | et de 38 heures par semaine pour les prestations à journée et de |
prestaties overdag en maximum 11 uur per dag en 50 uur per week voor | maximum 11 heures par jour et de 50 heures par semaine pour le travail |
het werk dat in ploegen wordt georganiseerd. | organisé par équipes. |
b) Onderaanneming | b) Sous-traitance |
De toepassing van de bepalingen inzake de onderaanneming zal aan een | L'application des dispositions en matière de sous-traitance fera |
onderzoek worden onderworpen binnen elke ondernemingsraad van de ondernemingen binnen het bekken. De naleving van deze bepalingen zal beschouwd worden als een belangrijke verplichting door de werkgevers aan wie de prestaties in onderaanneming worden toevertrouwd. De opdrachtgevers zullen erop toezien om, indien dit nog niet is gebeurd, een clausule in te voeren betreffende de duur van de prestaties om het werk op de werven te verbieden van personeelsleden die reeds een normale werkdag hebben gepresteerd op een andere site. Als er eventueel gevallen zouden worden vastgesteld waarbij van deze regel wordt afgeweken, zouden ze dadelijk behandeld worden. Binnen de mate van het mogelijke zullen de ondernemingen van het bekken overleg plegen over de data waarop de momenten van het grote onderhoud plaatshebben om de beschikbaarheid van de arbeidskrachten van hun onderaannemers te vergemakkelijken. Voor de geplande en recurrente grote werken verbinden de ondernemingen zich ertoe de bepaling na te leven die is opgenomen in de collectieve arbeidsovereenkomst 2007-2008 betreffende de voorafgaande communicatie van de dienstverleners, wanneer dit mogelijk is en indien die niet kan, a posteriori. De werkgevers zullen er opnieuw bij alle betrokken kaderleden op aandringen dat de geest en de letter van de wet zou worden nageleefd. Art. 7.Overeenkomsten van onbepaalde duur Als een werknemer vertrekt in het stelsel van werkloosheid met bedrijfstoeslag en dit leidt tot de aanwerving van een werknemer met een overeenkomst van onbepaalde duur, zal bij gelijke competenties voorrang worden gegeven aan een persoon met een overeenkomst van bepaalde duur die in de onderneming werkt. De duur van de prestaties die worden uitgevoerd door de uitzendkrachten of werknemers met een overeenkomst van bepaalde duur zal in aanmerking worden genomen voor de berekening van de |
l'objet d'un examen au sein de chacun des conseils d'entreprise des sociétés du bassin. Le respect de ces dispositions sera considéré comme une obligation essentielle par les employeurs auxquels des prestations sous-traitées sont confiées. Les donneurs d'ordre veilleront à introduire, si ce n'est déjà fait, une clause relative à la durée des prestations dans le but de proscrire l'intervention sur les chantiers du personnel ayant déjà presté une journée de travail normal sur un autre site. Si des cas de dérive éventuels devaient être constatés, ils seraient traités sans retard. Dans toute la mesure du possible, les entreprises du bassin se concerteront au sujet de leurs dates de grands entretiens de façon à faciliter la disponibilité de la main-d'oeuvre de leurs sous-traitants. Pour les grands travaux planifiés et récurrents, les entreprises s'engagent à respecter la disposition adoptée par la convention collective de travail 2007-2008 relative à la communication préalable des prestataires quand c'est possible et à défaut, a posteriori. Les employeurs vont réinsister auprès de l'ensemble de l'encadrement concerné aux fins que l'esprit et la lettre des accords soient respectés. Art. 7.Contrats à durée indéterminée Si un départ en régime de chômage avec complément d'entreprise engendre l'engagement d'un travailleur à durée indéterminée, à compétences égales, priorité sera donnée à un travailleur occupé à durée déterminée dans l'entreprise. La durée des prestations effectuées par les travailleurs sous statut intérimaire ou dans le cadre de contrats à durée déterminée sera prise |
anciënniteit die wordt verworven binnen de onderneming. | en compte pour le calcul de l'ancienneté acquise dans l'entreprise. |
Art. 8.Waarborg inzake werkgelegenheid voor zieken |
Art. 8.Garantie d'emploi pour les malades |
De ondernemingen verbinden zich ertoe de langdurig zieke werknemers | Les entreprises s'engagent à maintenir les travailleurs malades de |
die zijn ingeschreven in het personeelsregister gedurende één jaar te | longue durée inscrits au registre du personnel pendant un an à partir |
behouden vanaf de eerste dag van de ziekte, wanneer ze vijf jaar | du premier jour de la maladie lorsqu'ils ont cinq ans d'ancienneté |
anciënniteit in de onderneming hebben. | dans l'entreprise. |
De langdurig zieke werknemers met meer dan tien jaar ervaring op de | Les travailleurs malades de longue durée qui comptent plus de dix ans |
eerste dag van de ziekte kunnen niet meer worden ontslagen vóór de | d'ancienneté le premier jour de la maladie ne pourront plus être |
pensioenleeftijd. | licenciés avant l'âge de la retraite. |
Art. 9.Personen met een fysieke en/of mentale beperking |
Art. 9.Personnes présentant une incapacité physique et/ou mentale |
Na raadpleging van de sociale organen en in de mate van het mogelijke | Après consultation des organes sociaux, dans la mesure du possible, on |
zal men prioriteit geven aan de indienstneming, integratie en/of aan | privilégiera l'embauche, l'intégration et/ou le maintien au travail de |
het werk houden van personen met een beperkt mentaal en/of fysiek | personnes ayant des capacités mentales et/ou physiques réduites, |
vermogen dat al dan niet het gevolg is van een (arbeids)ongeval of een | causées ou non par un accident (du travail) ou une maladie |
(beroeps)ziekte. | (professionnelle). |
Art. 10.Kwaliteit - Preventie - Milieu - Veiligheid |
Art. 10.Qualité - Prévention - Environnement - Sécurité |
a) De werkgevers beschouwen de veiligheid en de bescherming van hun | a) Les employeurs considèrent la sécurité et la protection de leurs |
werknemers en externe actoren als een essentiële prioriteit en een | salariés et intervenants extérieurs comme une priorité essentielle et |
fundamentele waarde in het kader van al hun activiteiten. | une valeur fondamentale dans le cadre de toutes leurs activités. |
Er moet overleg worden gepleegd en dialoog worden gevoerd, zodat de | La concertation et le dialogue seront de mise afin d'assurer un |
comités voor preventie en bescherming op het werk doeltreffend | fonctionnement efficace des comités pour la prévention et la |
functioneren en de bescherming van de werknemers optimaal is. | protection au travail et une protection optimale des travailleurs. |
Ze stellen alles in het werk om elk incident of ongeval op het werk te | Ils mettent tout en oeuvre pour éliminer tout incident et accident au |
vermijden en steeds zeer attent hiervoor te blijven. Daarvoor baseren | travail et atteindre un haut niveau d'attention dans ce domaine. Pour |
ze zich op een proces van continue verbetering. De werknemers en | cela, ils se basent sur un processus d'amélioration continue. Les |
externe actoren worden in het bijzonder opgeleid en krijgen een | salariés et intervenants extérieurs sont en particulier formés et |
uitrusting die is aangepast om hun werk in de meest veilige | dotés d'équipements adaptés pour mener leurs missions dans les |
omstandigheden uit te voeren. | meilleures conditions de sécurité. |
De ondernemingen die deel uitmaken van het paritair subcomité van het | Les entreprises relevant de la sous-commission paritaire du bassin du |
bekken van Doornik bevestigen dat de gezondheid en de bescherming van | Tournaisis confirment que la santé et la protection des travailleurs |
de werknemers en de preventie in alle omstandigheden een topprioriteit | et la prévention en toutes circonstances figurent au premier rang de |
is. | leurs priorités. |
b) Meer bepaald inzake de gezondheid en de bescherming van werknemers | b) En particulier en matière de santé et de protection des |
die deelnemen aan de valorisatie van brandstoffen en | travailleurs qui participent à la valorisation des combustibles et |
vervangingsstoffen verbinden de betrokken ondernemingen zich ertoe hun | matières de substitution, les sociétés concernées s'engagent à |
inspanningen inzake preventie en opleiding voort te zetten door de | poursuivre leurs efforts de prévention et de formation en continuant à |
vertegenwoordigers van de werknemers alle gevraagde informatie te | mettre à la disposition des représentants des travailleurs toute |
blijven bieden en dit op een voor de werknemers verstaanbare manier. | l'information demandée et ce d'une façon compréhensible pour les travailleurs. |
Bij de invoering van elke nieuwe chemische substantie of | L'introduction de toute nouvelle substance chimique ou combustible de |
vervangingsbrandstof wordt het comité voor preventie en bescherming op | substitution fera l'objet d'une information préalable au comité pour |
het werk vooraf geïnformeerd met de voorstelling van de | la prévention et la protection au travail avec présentation de la |
identificatiefiche van het product. Tijdens de referentieperiode zal | fiche d'identification du produit. Une fiche d'exposition des salariés |
geleidelijk een fiche worden ingevoerd betreffende de blootstelling | aux principaux risques sera progressivement introduite durant la |
van de werknemers aan de belangrijkste risico's. | période de référence. |
De valorisatie van de brandstoffen en vervangingsstoffen past in het | La valorisation des combustibles et matières de substitution s'inscrit |
kader van de duurzame ontwikkeling; hiertoe moet het industriële | dans le cadre du développement durable; à cette fin le processus |
proces zich ontwikkelen op een betrouwbare manier, zowel op het vlak | industriel doit se dérouler de manière fiable tant au niveau de la |
van de gezondheid van de werknemers en van de buurt als wat de | santé des travailleurs et du voisinage que de la qualité des produits |
kwaliteit van de producten en de weerslag ervan op het milieu betreft. | et que de l'incidence en matière d'environnement. |
De informatie die in dit kader wordt verspreid, heeft onder andere | Les informations diffusées dans ce cadre concernent entre autres : |
betrekking op : - de aard en de oorsprong van het afval en de betreffende en | - la nature et l'origine des déchets et substances concernées et |
gemanipuleerde stoffen; | manipulées; |
- de resultaten van de metingen die worden uitgevoerd door de externe | - les résultats des mesures effectuées par les services externes de |
diensten voor preventie en bescherming, door de interne diensten voor | prévention et de protection, par les services internes de prévention |
preventie en bescherming en door elk laboratorium van de onderneming | et de protection, ainsi que par tout laboratoire de l'entreprise |
dat gemachtigd is om kwaliteitsanalyses uit te voeren en die | habilité à réaliser des analyses de qualité et qui ont lieu sur les |
plaatshebben op de verscheidene werkposten; | différents postes de travail; |
- de studies die betrekking hebben op deze thema's of die in uitvoering zijn; - alle werknemers die op de ene of andere manier in contact komen met vervangingsbrandstoffen bij de aanvoer van dergelijke brandstoffen en het onderhoud van industriële installaties, moeten onmiddellijk en zo intensief mogelijk worden gevolgd. Deze follow-up moet gebeuren aan de hand van methodes die, rekening houdend met de huidige kennis van de geneeskunde, de meest betrouwbare resultaten opleveren. De beste inspanningen zullen worden geleverd om de meest geschikte middelen in te zetten in de evolutieve keuze van de bepalingen die moeten worden goedgekeurd; | - les études portant sur ces thèmes ou en cours d'exécution; - tous les travailleurs qui d'une façon ou d'une autre entrent en contact avec des combustibles de substitution lors de l'apport de tels combustibles et l'entretien d'installations industrielles, doivent être suivis immédiatement de façon plus intensive. Ce suivi se fera par voie de méthodes qui, tenant compte des connaissances actuelles de la médecine, donnent les résultats les plus fiables. Les meilleurs efforts seront faits pour déployer les moyens les plus appropriés dans le choix évolutif des dispositions à adopter; |
- via samenwerking tussen interne en externe preventie- en | - par voie de collaborations entre les services de prévention et de |
beschermingsdiensten moet er een analyse worden uitgevoerd, alsook een | protection interne et externe, il y a lieu de procéder à une analyse |
risico-evaluatie. Er zal een evaluatie worden uitgevoerd van de | et à une évaluation des risques. Il sera procédé à une évaluation de |
doeltreffendheid van de collectieve en individuele preventie- en | l'efficacité des mesures de prévention et de protection collectives et |
beschermingsmaatregelen die worden toegepast. | individuelles mises en oeuvre. |
Art. 11.Toepassing van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 46 |
Art. 11.Application de la convention collective de travail n° 46 |
Binnen elke onderneming zal een technische groep worden opgericht om | Un groupe technique à l'effet d'examiner les problèmes posés par |
de problemen te onderzoeken die zich stellen door de toepassing van de | l'application de la convention collective de travail n° 46 sera créé |
collectieve arbeidsovereenkomst nr. 46. Er wordt toegegeven dat de | au sein de chaque entreprise. Il est admis que l'occupation de |
tewerkstelling van stagiairs en werknemers die worden aangeworven in | stagiaires et de travailleurs engagés dans leur première expérience |
het kader van een eerste werkervaring niet onverenigbaar is met de | professionnelle n'est pas incompatible avec le respect de la |
naleving van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 46. | convention collective de travail n° 46. |
Over de vragen betreffende de verenigbaarheid van de aanwervingen die | Les questions relatives à la compatibilité des engagements pris en |
worden gedaan als vervanging in het stelsel van werkloosheid met | matière de remplacement dans le régime de chômage avec complément |
bedrijfstoeslag zullen de technische groepen nadenken. | d'entreprise seront intégrées dans les réflexions de ces groupes techniques. |
Art. 12.Risicogroepen |
Art. 12.Groupes à risque |
De ondernemingen van het Paritair Subcomité voor het bedrijf der | Les entreprises de la Sous-commission paritaire de l'industrie des |
kalksteengroeven, cementfabrieken en kalkovens van het administratief | carrières, cimenteries et fours à chaux de l'arrondissement |
arrondissement Doornik verbinden zich er collectief toe de wettelijke | administratif de Tournai s'engagent de façon collective à respecter |
verplichting ter zake na te leven en samen aan te tonen dat deze | l'obligation légale en la matière et à démontrer ensemble le respect |
verbintenis wordt nageleefd tegenover de personen die in het bekken | de cet engagement par rapport à la population occupée au niveau du |
zijn tewerkgesteld. | bassin. |
Art. 13.Beschutte werkplaatsen |
Art. 13.Travail adapté |
Daar de problematiek van de beschutte werkplaatsen specifiek is voor | La problématique du travail adapté étant spécifique à chaque |
elke onderneming, zal er een kader ter zake worden bepaald via | entreprise, un cadre sur le sujet sera fixé par l'entremise du comité |
bemiddeling van het comité voor preventie en bescherming op het werk | pour la prévention et la protection au travail dans les entreprises |
in de beschutte werkplaatsen. | qui pratiquent celui-ci. |
HOOFDSTUK III. - Overplaatsingen | CHAPITRE III. - Mutations |
Art. 14.De werknemer die gevraagd wordt tijdelijk of occasioneel in |
Art. 14.Le travailleur appelé à travailler momentanément ou |
een categorie met een lager loon te werken, behoudt zijn reëel loon. | occasionnellement dans une catégorie à salaire inférieur, conserve son salaire réel. |
Art. 15.De werknemer die door de werkgever gevraagd wordt definitief |
Art. 15.Le travailleur appelé à changer définitivement de fonction, à |
van functie te veranderen, zal - indien het loon van de nieuwe functie | la demande de l'employeur et si la rémunération de la nouvelle |
lager ligt dan het vorige - een functievooropzeg genieten die als | fonction est inférieure à la précédente, bénéficiera d'un préavis de |
volgt wordt berekend : | fonction calculé comme suit : |
Ancienneté | Ancienneté |
Préavis de fonction | Préavis de fonction |
Anciënniteit | Anciënniteit |
Functievooropzeg | Functievooropzeg |
Inférieure à 10 ans | Inférieure à 10 ans |
100 p.c. de la rémunération, y compris les primes attachées à la | 100 p.c. de la rémunération, y compris les primes attachées à la |
prestation, pendant 6 mois et 50 p.c. pendant les 7 mois suivants, à | prestation, pendant 6 mois et 50 p.c. pendant les 7 mois suivants, à |
partir du 1er octobre 2017 | partir du 1er octobre 2017 |
Minder dan 10 jaar | Minder dan 10 jaar |
100 pct. van het loon, met inbegrip van de premies die verbonden zijn | 100 pct. van het loon, met inbegrip van de premies die verbonden zijn |
aan de prestatie gedurende 6 maanden en 50 pct. gedurende de 7 | aan de prestatie gedurende 6 maanden en 50 pct. gedurende de 7 |
volgende maanden, vanaf 1 oktober 2017 | volgende maanden, vanaf 1 oktober 2017 |
Egale ou supérieure à 10 ans et moins de 5 ans d'ancienneté dans la | Egale ou supérieure à 10 ans et moins de 5 ans d'ancienneté dans la |
fonction | fonction |
100 p.c. de la rémunération, y compris les primes attachées à la | 100 p.c. de la rémunération, y compris les primes attachées à la |
prestation, pendant 12 mois et 50 p.c. pendant les 7 mois suivants | prestation, pendant 12 mois et 50 p.c. pendant les 7 mois suivants |
Gelijk aan of meer dan 10 jaar en minder dan 5 jaar in de functie | Gelijk aan of meer dan 10 jaar en minder dan 5 jaar in de functie |
100 pct. van het loon, met inbegrip van de premies die verbonden zijn | 100 pct. van het loon, met inbegrip van de premies die verbonden zijn |
aan de prestatie gedurende 12 maanden en 50 pct. gedurende de 7 | aan de prestatie gedurende 12 maanden en 50 pct. gedurende de 7 |
volgende maanden | volgende maanden |
Egale ou supérieure à 10 ans et ancienneté supérieure ou égale à 5 ans | Egale ou supérieure à 10 ans et ancienneté supérieure ou égale à 5 ans |
dans la dernière fonction | dans la dernière fonction |
100 p.c. de la rémunération, y compris les primes attachées à la | 100 p.c. de la rémunération, y compris les primes attachées à la |
prestation, pendant 12 mois et 50 p.c. pendant les 7 mois suivants. | prestation, pendant 12 mois et 50 p.c. pendant les 7 mois suivants. |
Maintien définitif du taux horaire de base | Maintien définitif du taux horaire de base |
Gelijk aan of meer dan 10 jaar en een anciënniteit van 5 jaar of meer | Gelijk aan of meer dan 10 jaar en een anciënniteit van 5 jaar of meer |
in de laatste functie | in de laatste functie |
100 pct. van het loon, met inbegrip van de premies die verbonden zijn | 100 pct. van het loon, met inbegrip van de premies die verbonden zijn |
aan de prestatie gedurende 12 maanden en 50 pct. gedurende de 7 | aan de prestatie gedurende 12 maanden en 50 pct. gedurende de 7 |
volgende maanden. Definitief behoud van het basisuurloon | volgende maanden. Definitief behoud van het basisuurloon |
De overplaatsing gaat in op de maandag die volgt op de week waarin de | La mutation prend cours le lundi qui suit la semaine au cours de |
overplaatsing werd gegeven. De vakbondsafvaardiging wordt vooraf | laquelle elle est donnée. Les cas de mutation font l'objet d'une |
geïnformeerd over de overplaatsingen. De gemotiveerde beslissing wordt | information préalable de la délégation syndicale. La décision motivée |
schriftelijk betekend aan de betrokkene. | est notifiée par écrit à l'intéressé. |
Het reële loon, met inbegrip van de premies, blijft behouden tijdens | Le salaire réel, y compris les primes, sera maintenu pendant le |
de functievooropzeg. De werknemer die gevraagd wordt tijdelijk of occasioneel te werken in een hogere looncategorie, ontvangt voor deze periode het loon van deze categorie. Wanneer deze termijn verstrijkt, ontvangt hij het loon voor de functie die hij inneemt. De overplaatsingen waarvoor een voorafgaand akkoord tussen de twee partijen bestaat, worden niet bedoeld in bovenstaande tekst en evenmin de werkzaamheden die worden uitgevoerd door bepaalde categorieën van werknemers die per stuk werken, werkzaamheden waarvoor overeengekomen lonen worden betaald. De werknemers die gewoonlijk twee of meerdere beroepen uitoefenen, worden normaal betaald aan verschillende tarieven. Art. 16.Als een werknemer door een beslissing van de medische dienst van de onderneming zijn gangbare functies niet kan voortzetten, |
préavis de fonction. Le travailleur appelé à travailler momentanément ou occasionnellement dans une catégorie de salaire supérieure perçoit, pour cette période, le salaire de cette catégorie. A l'expiration de ce délai, il est payé au salaire afférent à la fonction qu'il occupe. Les mutations qui font l'objet d'un accord préalable entre les deux parties ne sont pas visées dans le texte ci-dessus ainsi que les travaux exécutés par certaines catégories de travailleurs aux pièces, travaux rétribués à des salaires convenus. Les travailleurs exerçant habituellement deux ou plusieurs professions sont payés normalement à des taux différents. Art. 16.Si, par suite d'une décision du service médical de l'entreprise, un travailleur ne peut continuer ses fonctions |
behoudt hij het reële loon van de gewone categorie met inbegrip van de | habituelles, il conserve le salaire réel de sa catégorie habituelle y |
premies : | compris les primes : |
Durée | Durée |
Ancienneté | Ancienneté |
Duur | Duur |
Anciënniteit | Anciënniteit |
3 mois | 3 mois |
5 ans | 5 ans |
3 maanden | 3 maanden |
5 jaar | 5 jaar |
6 mois | 6 mois |
10 ans | 10 ans |
6 maanden | 6 maanden |
10 jaar | 10 jaar |
9 mois | 9 mois |
15 ans | 15 ans |
9 maanden | 9 maanden |
15 jaar | 15 jaar |
12 mois | 12 mois |
20 ans | 20 ans |
12 maanden | 12 maanden |
20 jaar | 20 jaar |
15 mois | 15 mois |
25 ans | 25 ans |
15 maanden | 15 maanden |
25 jaar | 25 jaar |
18 mois | 18 mois |
30 ans | 30 ans |
18 maanden | 18 maanden |
30 jaar | 30 jaar |
21 mois | 21 mois |
35 ans | 35 ans |
21 maanden | 21 maanden |
35 jaar | 35 jaar |
24 mois | 24 mois |
40 ans | 40 ans |
24 maanden | 24 maanden |
40 jaar | 40 jaar |
etc. | etc. |
etc. | etc. |
enz. | enz. |
enz. | enz. |
De anciënniteit wordt berekend op de activiteit in de onderneming of | L'ancienneté se calcule sur l'activité dans l'entreprise ou dans les |
in de andere ondernemingen die onder de bevoegdheid van het paritair | autres entreprises relevant de la compétence de la sous-commission |
subcomité vallen. | paritaire. |
De duur van alle prestaties uitgevoerd door de werknemers met een | La durée de l'ensemble des prestations effectuées par les travailleurs |
uitzendovereenkomst of in het kader van overeenkomsten voor bepaalde | sous contrat intérimaire ou dans le cadre de contrats à durée |
tijd zal in rekening worden genomen voor de berekening van de | déterminée sera prise en compte pour le calcul de l'ancienneté acquise |
verworven anciënniteit in de onderneming. | dans l'entreprise. |
Art. 17.Overplaatsing door arbeidsongeval en beroepsziekte |
Art. 17.Mutation pour accident de travail et maladie professionnelle |
Een persoon die een arbeidsongeval heeft gehad, krijgt een andere | Un accidenté du travail sera reclassé dans l'entreprise selon ses |
functie in de onderneming in functie van zijn fysieke bekwaamheden en | aptitudes physiques et en accord avec le service médical de |
in samenspraak met de medische dienst van de onderneming of de | |
interbedrijfsgeneeskundige dienst; zijn uurloon (zonder premies) zal | l'entreprise ou interentreprises; son salaire horaire (sans primes) |
behouden blijven tot de consolidatiedatum van de | sera maintenu jusqu'à la date de consolidation par la compagnie |
verzekeringsmaatschappij; vervolgens zal hij worden betaald volgens de | d'assurances; ensuite, il sera payé selon la fonction qu'il occupera. |
functie die hij inneemt. | |
Als een werknemer een dossier voor een vergoeding indient bij het | Si un travailleur introduit un dossier en demande d'indemnisation |
Fonds voor de beroepsziekten voor een beroepsziekte waarvan hij | auprès du Fonds des maladies professionnelles pour une maladie |
tijdens zijn werk in de onderneming het slachtoffer zou zijn geweest, | professionnelle dont il aurait été victime au cours de son travail |
krijgt hij een andere functie in de onderneming in functie van zijn | dans l'entreprise, il sera reclassé dans l'entreprise selon ses |
fysieke bekwaamheden en in samenspraak met de medische dienst van de onderneming of de interbedrijfsgeneeskundige dienst. Zijn uurloon (zonder premies) blijft behouden tot de datum van de beslissing van het Fonds voor de beroepsziekten om de werknemer al dan niet te vergoeden. De werknemer verbindt zich ertoe de onderneming dadelijk en schriftelijk op de hoogte te brengen; vervolgens zal hij het loon ontvangen dat overeenstemt met de functie die hij inneemt. Hij zal binnen de onderneming een andere functie krijgen, voor zover zijn fysieke bekwaamheden overeenstemmen met een beschikbare en vacante betrekking. | aptitudes physiques et en accord avec le service médical de l'entreprise ou interentreprises. Son salaire horaire (sans primes) sera maintenu jusqu'à la date de la décision du Fonds des maladies professionnelles d'indemniser ou non le travailleur. Ce dernier s'engage à en avertir immédiatement et par écrit l'entreprise; ensuite, il sera payé au salaire correspondant à la fonction qu'il occupera. Il sera reclassé dans l'entreprise pour autant que ses capacités physiques correspondent à un emploi disponible et vacant. |
HOOFDSTUK IV. - Opleiding | CHAPITRE IV. - Formation |
Art. 18.Opleiding van jongeren Zonder afbreuk te doen aan de bepalingen die zijn overeengekomen binnen de sector betreffende de opleiding en de risicogroepen, zullen er initiatieven worden genomen die het alternerend leren in de hand zullen werken om de inschakeling van jongeren in de beroepen die worden uitgeoefend in het bekken, te vergemakkelijken. De nuttige contacten hiervoor zullen worden gelegd met de scholen die beroeps- en technisch onderwijs aanbieden. De leerlingen die in het proces van het alternerend leren stappen, zullen geen effectieve posten innemen. Er zal een begeleiding met een tutoraat worden georganiseerd. De voorwaarden inzake werk, tewerkstelling en opleiding zullen in overleg met de ondernemingsraden en/of de vakbondsafvaardigingen worden bepaald. |
Art. 18.Formation des jeunes Sans préjudice des dispositions convenues au niveau du secteur concernant la formation et les groupes à risque, des initiatives facilitant la formation en alternance seront prises de manière à faciliter l'insertion des jeunes dans les métiers pratiqués dans le bassin. Les contacts utiles à cet effet seront établis avec les établissements scolaires dispensant un enseignement professionnel et technique. Les élèves qui entreront dans le processus de formation en alternance n'occuperont pas de postes effectifs. Un accompagnement de tutorat sera organisé. Les conditions de travail, d'occupation et de formation seront fixées en concertation avec les conseils d'entreprise et/ou les délégations syndicales. |
Art. 19.Opleiding |
Art. 19.Formation |
Om de behoeften inzake opleiding te optimaliseren, zal er een | Afin d'optimaliser les besoins en matière de formation, une |
samenwerking met het CEFOMEPI worden opgezet. Het CEFOMEPI zal de | collaboration avec le CEFOMEPI sera mise en place. Le CEFOMEPI |
aanvragen van de verscheidene ondernemingen van het bekken in | mutualisera les demandes des différentes entreprises du bassin carrier |
ontvangst nemen en zal hen samenwerkingsvoorstellen doen om tegemoet | et fera à celles-ci des propositions de collaboration en vue de |
te komen aan de behoeften, om de uitvoering te vergemakkelijken en om | rencontrer les besoins, de faciliter la réalisation et de diminuer les |
de kosten te drukken. | coûts. |
De opleidingsplannen zullen worden opgesteld door de werkgevers met de | Les plans de formation seront confectionnés par les employeurs avec le |
hulp van de lokale vakbondsafvaardigingen en de balans van de | concours des délégations syndicales locales et le bilan des formations |
verstrekte opleidingen zal hen worden voorgelegd ter informatie en | réalisées leur sera présenté pour information et évaluation. |
voor evaluatie. | |
Dit ontslaat de werkgevers niet van de verbintenis om 1,9 pct. van de | Ceci ne dispense pas les employeurs de respecter l'engagement |
loonmassa te besteden aan de opleiding. | d'affecter 1,9 p.c. de la masse salariale à la formation. |
HOOFDSTUK V. - Einde van de tewerkstelling | CHAPITRE V. - Fin de l'occupation |
Art. 20.Wanneer de werkgever de arbeidsovereenkomst beëindigt die werd gesloten voor onbepaalde duur met toepassing van de wettelijke bepalingen ter zake, zal er van de arbeider geen arbeidsprestatie worden gevraagd tijdens de wettelijke opzeggingsperiode, behalve in het geval van een stelsel van werkloosheid met bedrijfstoeslag. De vergoeding voor het verbreken van het contract die zal worden toegekend aan de arbeider, zal gelijk zijn aan het loon dat hem zou toekomen indien hij zijn werk uitvoerde tijdens de opzeggingsperiode. Deze vergoeding zal niet verhoogd worden met premies of overloon voor overuren of voor zondagwerk of werk op feestdagen. Ze zal verhoogd worden met het loon voor de feestdagen die in de opzeggingsperiode vallen en met het bedrag van de eindejaarspremie. |
Art. 20.Lorsqu'il sera mis fin par l'employeur au contrat de travail conclu pour une durée indéterminée en application des dispositions légales en la matière, il ne sera exigé de l'ouvrier aucune prestation de travail pendant la durée du préavis légal, sauf en cas de régime de chômage avec complément d'entreprise. L'indemnité pour rupture de contrat qui sera allouée à l'ouvrier sera égale au salaire qui lui reviendrait s'il prestait son travail durant la période de préavis. Cette indemnité ne sera pas majorée des primes ni du sursalaire pour heures supplémentaires ou pour prestations des dimanches et jours fériés. Elle sera majorée de la rémunération des jours fériés survenant durant la période de préavis et du montant de la prime de fin année. |
De vergoeding is een forfait die de werkgever bevrijdt van alle andere | L'indemnité représente un forfait dégageant l'employeur de toute autre |
verplichtingen of verantwoordelijkheden tegenover de ontslagen | obligation ou responsabilité envers l'ouvrier licencié, celui-ci |
arbeider; zolang deze geen werk heeft gevonden tijdens de | conservant la faculté, aussi longtemps qu'il n'a pas retrouvé d'emploi |
opzeggingsperiode, behoudt hij de mogelijkheid : | durant la période de préavis : |
a) zich te laten inschrijven bij de RVA als werkzoekende zonder | a) de se faire inscrire comme demandeur d'emploi auprès de l'ONEm sans |
evenwel werkloosheidsuitkeringen te ontvangen; | être admis au bénéfice des allocations de chômage; |
b) de "voortgezette verzekering" inzake ziekte- en | b) de bénéficier de "l'assurance continuée" en matière d'assurance |
invaliditeitsverzekering te genieten mits aangifte en betaling van de | maladie-invalidité moyennant déclaration et paiement de la cotisation |
overeenkomstige bijdrage aan zijn ziekenfonds; | correspondante à sa mutuelle; |
c) kinderbijslag te genieten als hij aan de Kinderbijslagfonds van | c) de bénéficier du régime des allocations familiales moyennant remise |
zijn vroegere werkgever het volgende overhandigt : | à la Caisse d'allocations familiales de son ancien employeur : |
- een attest van de werkgever met de opzeggingsperiode die wordt | - d'une attestation de l'employeur fixant la période de préavis |
gedekt door de vergoeding; | couverte par l'indemnité; |
- een attest van de RVA dat bevestigt dat hij werkzoekende is. | - d'une attestation de l'ONEm attestant qu'il est demandeur emploi. |
Art. 21.Verbreking van de arbeidsovereenkomst - medische overmacht |
Art. 21.Rupture du contrat de travail - Force majeure médicale |
Wanneer de arbeidsovereenkomst verbroken wordt op initiatief van de | En cas de rupture du contrat de travail, à l'initiative de |
werkgever omwille van overmacht, gevolgen van een medische beslissing, | l'employeur, pour raisons de force majeure, conséquence d'une décision |
zal de ontslagen werknemer een verbrekingsvergoeding ontvangen die | médicale, il sera versé au travailleur licencié une indemnité de |
wordt berekend op basis van de wettelijke en conventionele bepalingen ter zake. | rupture calculée sur la base des dispositions légales et conventionnelles en la matière. |
HOOFDSTUK VI. - Slotbepalingen
Art. 22.Deze overeenkomst dekt alle akkoorden die toepasbaar zijn in alle ondernemingen die lid zijn van het Paritair Subcomité voor het bedrijf der kalksteengroeven, cementfabrieken en kalkovens van het administratief arrondissement Doornik. De bijzondere akkoorden die tot stand zouden kunnen komen na onderhandelingen binnen de C.C.B.-ondernemingen, zullen niet van toepassing zijn op de andere ondernemingen van de sector van de kalksteengroeven. Het overleg over de toepassing van de interne overeenkomsten maakt deel uit van de gebruikelijke werkingsmodaliteiten van de sociale betrekkingen. Geen enkele bijkomende eis buiten de bestaande conventionele kaders kan worden ingediend bij dit bijzonder overleg. |
CHAPITRE VI. - Dispositions finales
Art. 22.La présente convention couvre la totalité des accords applicables dans chacune des entreprises membres de la Sous-commission paritaire de l'industrie des carrières, cimenteries et fours à chaux de l'arrondissement administratif de Tournai. Les accords particuliers qui pourraient intervenir au terme des négociations au sein des entreprises C.C.B. ne seront pas applicables aux autres entreprises du secteur carrier. La concertation sur l'application des conventions internes fait partie des modalités usuelles de fonctionnement des relations sociales. Aucune revendication supplémentaire, hors des cadres conventionnels existants n'est susceptible d'être introduite à l'occasion de ces concertations particulières. |
Art. 23.Verworven voordelen |
Art. 23.Avantages acquis |
De verworven voordelen op het niveau van de ondernemingen en waarin | Les avantages acquis au niveau des entreprises et non prévus dans la |
niet voorzien is in deze collectieve arbeidsovereenkomst, blijven | présente convention collective de travail restent acquis. |
verworven. De verworven voordelen op het niveau van het bekken blijven verworven | Les avantages acquis au niveau du bassin restent acquis dans l'esprit |
in de geest en in de letter van de overeengekomen teksten. | et dans la lettre des textes convenus. |
De vorige akkoorden die niet worden gewijzigd door deze collectieve | Les accords antérieurs non modifiés par la présente convention |
arbeidsovereenkomst, blijven van toepassing. | collective de travail restent d'application. |
Art. 24.Sociale vrede |
Art. 24.Paix sociale |
De sociale vrede is gedurende de volledige duur van de overeenkomst | La paix sociale est garantie durant toute la durée de la convention au |
gewaarborgd op sectoraal en ondernemingsniveau (geen bijkomende eisen | niveau du secteur et des entreprises (pas de revendications |
bij dit akkoord op ondernemingsniveau tijdens de duur van de | supplémentaires au présent accord au niveau des entreprises pendant la |
overeenkomst). | durée de la convention). |
HOOFDSTUK VII. - Geldigheid | CHAPITRE VII. - Validité |
Art. 25.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 |
Art. 25.La présente convention collective de travail produit ses |
januari 2017 en houdt op van kracht te zijn op 31 december 2018. Dit akkoord is geldig op voorwaarde dat de sociale vrede wordt nageleefd. De sociale vrede wordt niet nageleefd als een staking losbarst zonder dat de wettelijke verzoeningsmiddelen zijn opgebruikt, waarbij de bestaande overeenkomsten moeten worden nageleefd, zowel door de werkgevers als door de werknemers, alsook door hun respectieve organisaties. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 2 juni 2019. De Minister van Werk, | effets le 1er janvier 2017 et cessera d'être en vigueur le 31 décembre 2018. Celle-ci est valable à condition que la paix sociale soit respectée. La paix sociale n'est pas respectée si une grève éclate sans avoir épuisé les moyens légaux de conciliation, les conventions existantes devant être respectées tant par les employeurs que par les travailleurs ainsi que par leurs organisations respectives. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 2 juin 2019. Le Ministre de l'Emploi, |
K. PEETERS | K. PEETERS |