Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 2 mei 2000, gesloten in het Paritair Comité voor de warenhuizen, tot vaststelling, voor 2000, van de wijze van financiering, de begunstigden, het bedrag en de toekennings- en uitkeringsmodaliteiten van het ristorno op de syndicale bijdrage | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 2 mai 2000, conclue au sein de la Commission paritaire des grands magasins, fixant pour 2000, le mode de financement, les bénéficiaires, le montant et les modalités d'octroi et de liquidation de la ristourne sur la cotisation syndicale |
---|---|
MINISTERIE VAN TEWERKSTELLING EN ARBEID | MINISTERE DE L'EMPLOI ET DU TRAVAIL |
2 APRIL 2002. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt | 2 AVRIL 2002. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 2 mei 2000, gesloten | collective de travail du 2 mai 2000, conclue au sein de la Commission |
in het Paritair Comité voor de warenhuizen, tot vaststelling, voor | |
2000, van de wijze van financiering, de begunstigden, het bedrag en de | paritaire des grands magasins, fixant pour 2000, le mode de |
toekennings- en uitkeringsmodaliteiten van het ristorno op de | financement, les bénéficiaires, le montant et les modalités d'octroi |
syndicale bijdrage (1) | et de liquidation de la ristourne sur la cotisation syndicale (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de warenhuizen; | Vu la demande de la Commission paritaire des grands magasins; |
Op de voordracht van Onze Minister van Werkgelegenheid, | Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 2 mei 2000, gesloten | travail du 2 mai 2000, reprise en annexe, conclue au sein de la |
in het Paritair Comité voor de warenhuizen, tot vaststelling, voor | Commission paritaire des grands magasins, fixant pour 2000, le mode de |
2000, van de wijze van financiering, de begunstigden, het bedrag en de | financement, les bénéficiaires, le montant et les modalités d'octroi |
toekennings- en uitkeringsmodaliteiten van het ristorno op de | et de liquidation de la ristourne sur la cotisation syndicale. |
syndicale bijdrage. | |
Art. 2.Onze Minister van Werkgelegenheid is belast met de uitvoering |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
van dit besluit. | présent arrêté. |
Gegeven te Nice, 2 april 2002. | Donné à Nice, le 2 avril 2002. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werkgelegenheid, | La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Comité voor de warenhuizen | Commission paritaire des grands magasins |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 2 mei 2000 | Convention collective de travail du 2 mai 2000 |
Tot vaststelling, voor 2000, van de wijze van financiering, de | Fixation pour 2000, le mode de financement, les bénéficiaires, le |
begunstigden, het bedrag en de toekennings- en uitkeringsmodaliteiten | montant et les modalités d'octroi et de liquidation de la ristourne |
van het ristorno op de syndicale bijdrage (Overeenkomst geregistreerd op 17 mei 2000 onder het nr. 54916/CO/312) | sur la cotisation syndicale (Convention enregistrée le 17 mai 2000 sous le n° 54916/CO/312) |
HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied | CHAPITRE Ier. - Champ d'application |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
de werkgevers en op de werknemers van de ondernemingen welke | aux employeurs et aux travailleurs des entreprises ressortissant à la |
ressorteren onder het Paritair Comité voor de warenhuizen. | Commission paritaire des grands magasins. |
HOOFDSTUK II. - Ristorno op de syndicale bijdrage | CHAPITRE II. - Ristourne sur la cotisation syndicale |
Afdeling 1. - Aard van het voordeel | Section 1re. - Nature de l'avantage |
Art. 2.De werknemers die zijn tewerkgesteld in één van de |
Art. 2.Les travailleurs occupés par une des entreprises visées à |
ondernemingen bedoeld in artikel 5, a) van de collectieve | |
arbeidsovereenkomst van 12 januari 1981, gesloten in het Paritair | l'article 5, a) de la convention collective de travail du 12 janvier |
Comité voor de warenhuizen, tot oprichting van een fonds voor | 1981, conclue au sein de la Commission paritaire des grands magasins, |
bestaanszekerheid en tot vaststelling van de statuten, algemeen | instituant un Fonds de sécurité d'existence et en fixant les statuts, |
verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 4 mei 1981, hebben | rendue obligatoire par arrêté royal du 4 mai 1981, ont droit à une |
recht op een korting op de syndicale bijdrage ten laste van het « | ristourne de cotisation syndicale à charge du « Fonds social des |
Sociaal Fonds voor de warenhuizen » onder de voorwaarden welke zijn | grands magasins », dans les conditions fixées par la présente |
vastgesteld bij deze collectieve arbeidsovereenkomst. | convention collective de travail. |
Afdeling 2. - Financiering | Section 2. - Financement |
Art. 3.Om het sociaal fonds in de mogelijkheid te stellen de korting |
Art. 3.Pour permettre au Fonds social de liquider la ristourne sur la |
op de syndicale bijdrage te vereffenen, wordt de bijdrage welke door | |
de werkgevers aan het sociaal fonds moet worden betaald, bepaald op 4 | cotisation syndicale, la cotisation des employeurs qui doit être |
770 BEF (118,25 EUR) per tewerkgestelde werknemer op datum van 30 | versée au Fonds social est fixée à 4 770 BEF (118,25 EUR) par |
september 1999. | travailleur occupé à la date du 30 septembre 1999. |
De aangifte bij de Rijksdienst voor Sociale Zekerheid voor het derde | La déclaration souscrite auprès de l'Office national de Sécurité |
kwartaal 1999 is een rechtsgeldig bewijs voor de berekening van het | sociale pour le troisième trimestre 1999 fait foi pour le calcul de |
tewerkgesteld personeel op 30 september 1999. | l'effectif occupé au 30 septembre 1999. |
Art. 4.De inning van de bijdragen van de werkgevers door het sociaal |
Art. 4.La perception des cotisations des employeurs par le Fonds |
fonds, berekend overeenkomstig artikel 3 geschiedt in de maand mei. | social, calculées conformément à l'article 3, s'opère dans le courant du mois de mai. |
De werkgevers moeten de verschillende bedragen uiterlijk op 31 mei | Les employeurs versent les sommes dues au plus tard le 31 mai au Fonds |
storten aan het sociaal fonds. | social. |
Afdeling 3. - Bedrag | Section 3. - Montant |
Art. 5.Het bedrag van de korting wordt als volgt vastgesteld : |
Art. 5.Le montant de la ristourne est fixé comme suit : |
a) 4 000 BEF (99,15 EUR) per jaar voor werknemers met volledige | a) 4 000 BEF (99,15 EUR) par an pour les travailleurs occupés à temps |
dienstbetrekking (normale syndicale bijdragen) en die in regel zijn | plein (cotisations syndicales normales) qui sont en règle de paiement |
met de betaling van de bijdragen op het ogenblik van de betaling van | des cotisations à la date du paiement de la ristourne; |
de korting; b) 2 000 BEF (49,57 EUR) per jaar voor werknemers met gedeeltelijke | b) 2 000 BEF (49,57 EUR) par an pour les travailleurs occupés à temps |
dienstbetrekking (beperkte syndicale bijdrage) en die in regel zijn | partiel (cotisations syndicales réduites) qui sont en règle de |
met de betaling van de bijdragen op het ogenblik van de betaling van de korting. | paiement des cotisations à la date du paiement de la ristourne. |
Afdeling 4. - Toekenningsvoorwaarden | Section 4. - Conditions d'octroi |
Art. 6.Pour bénéficier de la ristourne, les travailleurs visés à |
|
Art. 6.Om de korting te kunnen genieten, moeten de onder artikel 2 |
l'article 2 doivent remplir les conditions suivantes : |
bedoelde werknemers voldoen aan de volgende voorwaarden : | |
1° reeds aangesloten zijn vóór 1 januari 2000 bij één van de | 1° être affiliés depuis une date antérieure au 1er janvier 2000 à |
representatieve interprofessionele werknemersorganisaties welke op | l'une des organisations représentatives interprofessionnelles de |
nationaal plan verbonden zijn, namelijk : | travailleurs fédérées sur le plan national, à savoir : |
- het Algemeen Belgisch Vakverbond; | - la Fédération générale du Travail de Belgique; |
- het Algemeen Christelijk Vakverbond van België; | - la Confédération des Syndicats chrétiens de Belgique; |
- de Algemene Centrale der Liberale Vakbonden van België. | - la Centrale générale des Syndicats libéraux de Belgique. |
2° ofwel op 15 juni 2000 in dienst zijn van één van de ondernemingen | 2° soit être occupés à la date du 15 juin 2000 par une des entreprises |
bepaald onder artikel 2 of uiterlijk op deze datum gedekt zijn door | visées à l'article 2 ou, le cas échéant, être à cette date couverts |
het stelsel van gelijkgestelde dagen, voorzien in de artikelen 16 en | par le régime des journées assimilées prévu aux articles 16 et 18 de |
18 van het koninklijk besluit van 30 maart 1967, tot vaststelling van | l'arrêté royal du 30 mars 1967, déterminant les modalités générales |
de algemene modaliteiten voor de uitvoering van de wetten betreffende | d'exécution des lois relatives aux vacances annuelles des travailleurs |
de jaarlijkse vakantie der loonarbeiders (Belgisch Staatsblad van 6 | salariés (Moniteur belge du 6 avril 1967); |
april 1967); ofwel met brugpensioen zijn gegaan hetzij overeenkomstig het stelsel | soit avoir été mis en prépension selon le régime prévu par la |
bepaald bij de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 december 1974, | convention collective de travail conclue le 19 décembre 1974 au sein |
gesloten in de Nationale Arbeidsraad, tot invoering van een regeling | du Conseil national du Travail, instituant un régime d'indemnité |
van aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde werknemers | complémentaire pour certains travailleurs âgés en cas de licenciement, |
indien zij worden ontslagen, algemeen verbindend verklaard bij | |
koninklijk besluit van 16 januari 1975, hetzij overeenkomstig de wet | rendue obligatoire par arrêté royal du 16 janvier 1975, ou selon le |
van 30 maart 1976 betreffende de economische herstelmaatregelen of hun | régime prévu par la loi du 30 mars 1976 relative aux mesures de |
brugrustpensioen hebben genomen in toepassing van het koninklijk | redressement économique ou avoir pris leur prépension de retraite en |
besluit nr 95 van 28 september 1982 betreffende het brugpensioen voor | application de l'arrêté royal n° 95 du 28 septembre 1982 relatif à la |
werknemers, en de pensioengerechtigde leeftijd niet bereikt hebben. | prépension de retraite pour travailleurs salariés, et ne pas avoir |
atteint l'âge de la pension légale. | |
Afdeling 5. - Betalings- en controleformulier | Section 5. - Formule de paiement et de contrôle |
Art. 7.Het model van het betalings- en controleformulier wordt |
Art. 7.Le modèle de la formule de paiement et de contrôle est arrêté |
vastgesteld door de raad van bestuur van het sociaal fonds. | par le conseil d'administration du fonds social. |
Het sociaal fonds verstrekt deze formulieren ambtshalve of op aanvraag | Le Fonds social met, d'office ou à la demande, les formules à la |
van de ondernemingen. | disposition des entreprises. |
De werkgevers van de onder artikel 2 bedoelde ondernemingen | Les employeurs des entreprises visées à l'article 2 remettent une |
overhandigen, bij de betaling van het loon op het einde van de maand | formule de paiement et de contrôle lors de la paie de la fin du mois |
mei, een betalings- en controleformulier aan iedere werknemer | |
verbonden door een arbeidsovereenkomst, hetzij dat hij in dienst is, | de mai, à chaque travailleur sous contrat de travail, soit qu'il est |
hetzij dat hij gedekt is door het stelsel van gelijkgestelde dagen | en service, soit qu'il est couvert par le régime des journées |
zoals bedoeld in artikel 6, 2°. | assimilées défini à l'article 6, 2°. |
De werknemers die het brugpensioen of het brugrustpensioen genieten | Les travailleurs qui ont été mis en prépension ou en prépension de |
bedoeld bij artikel 6, 2°, kunnen eveneens het formulier bij de | retraite visées à l'article 6, 2°, peuvent également obtenir la |
onderneming bekomen tussen 1 juni en 30 september, voorzover zij de | formule auprès de l'entreprise entre le 1er juin et le 30 septembre, |
pensioengerechtigde leeftijd niet hebben bereikt. | pour autant qu'ils n'aient pas atteint l'âge de la pension légale. |
Afdeling 6. - Modaliteiten van betaling, onderzoek en controle | Section 6. - Modalités de paiement, de vérification et de contrôle |
Art. 8.De betaling van de korting geschiedt ofwel in speciën, ofwel |
Art. 8.Le paiement de la ristourne se fait soit en espèces, soit par |
met een bankcheque. Voor de werknemersorganisaties welke zijn bedoeld | chèque bancaire. Pour les organisations de travailleurs définies à |
in artikel 6, 1°, en in speciën betalen, zijn de modaliteiten | l'article 6, 1°, qui paient en espèces, les modalités sont déterminées |
vastgesteld bij de artikelen 9, 10 en 11. | aux articles 9, 10 et 11. |
Voor de werknemersorganisaties welke zijn bedoeld in artikel 6, 1°, en | Pour les organisations de travailleurs définies à l'article 6, 1°, qui |
betalen met een bankcheque, zijn de modaliteiten vastgesteld bij de | paient par chèque bancaire, les modalités sont déterminées aux |
artikelen 12, 13 en 14. | articles 12, 13 et 14. |
a) Betaling in speciën | a) Paiement en espèces |
Art. 9.Elke representatieve interprofessionele werknemersorganisatie, |
Art. 9.Chaque organisation représentative interprofessionnelle de |
bedoeld in artikel 6, 1°, welke de korting in speciën betaalt, duidt | travailleurs, visée à l'article 6, 1° qui paie la ristourne en |
een vereniging zonder winstoogmerk aan waaraan het sociaal fonds de | espèces, désigne une association sans but lucratif à laquelle le Fonds |
bedragen stort welke nodig zijn om de betaling te verzekeren. | social verse les sommes nécessaires pour assurer son paiement. |
Art. 10.De werknemers die voldoen aan de onder artikel 6 gestelde |
Art. 10.Les travailleurs remplissant les conditions fixées à |
voorwaarden, dienen bij de representatieve interprofessionele | l'article 6, remettent à l'organisation représentative |
werknemersorganisaties, bedoeld in artikel 6, 1°, waarvan zij lid | interprofessionnelle de travailleurs visée à l'article 6, 1°, dont ils |
zijn, het in artikel 7 bedoeld formulier in. | sont membres, la formule visée à l'article 7. |
Deze organisatie onderzoekt het werkelijk lidmaatschap van de | Cette organisation vérifie l'affiliation effective du travailleur |
betrokken werknemer, berekent het bedrag van de korting, laat deze | intéressé,calcule le montant de sa ristourne, fait contrôler les |
operaties controleren door een andere representatieve | opérations par une autre organisation représentative |
interprofessionele werknemersorganisatie bedoeld in artikel 6, 1°, en | interprofessionnelle de travailleurs visée à l'article 6, 1°, puis |
geeft de begunstigde het bedrag waarop hij recht heeft. | remet au bénéficiaire la somme à laquelle il a droit. |
Het onderzoek, de controle en de betaling geschieden van 16 juni tot | La vérification, le contrôle et le paiement ont lieu du 16 juin au 30 |
30 september. De raad van bestuur van het sociaal fonds kan evenwel, | septembre. Le conseil d'administration du Fonds social peut toutefois, |
na een bijzondere deliberatie, beslissen deze data te veranderen. | par une délibération spécifique, décider de modifier ces dates. |
Art. 11.Uiterlijk tegen 15 november moet elke representatieve |
Art. 11.Avant le 15 novembre au plus tard, chacune des organisations |
interprofessionele werknemersorganisatie, welke bedoeld is in artikel | représentatives interprofessionnelles de travailleurs, visées à |
6, 1°, aan het sociaal fonds een afrekening bezorgen met het bedrag | l'article 6, 1°, fournit au Fonds social un décompte reprenant le |
van de ontvangen sommen, het aantal door de begunstigden ondertekende | montant des sommes reçues, le nombre des formules signées par les |
formulieren en het bedrag dat ermee overeenstemt. | bénéficiaires, ainsi que le montant de la valeur s'y rapportant. |
Zij zijn gehouden de dubbels van de terugbetalingsformulieren te | Elles ont l'obligation de conserver le double des formules de |
bewaren, die kunnen gecontroleerd worden door de expert-boekhouder van | remboursement, qui peuvent être contrôlés par l'expert-comptable du |
het sociaal fonds. | Fonds social. |
b) Betaling met een bankcheque | b) Paiement par chèque bancaire |
Art. 12.Elke representatieve interprofessionele werknemersorganisatie |
Art. 12.Chaque organisation représentative interprofessionnelle de |
welke is bedoeld in artikel 6, 1°, en de korting betaalt met een | travailleur, visée à l'article 6, 1°, qui paie la ristourne par chèque |
bankcheque, duidt een vereniging zonder winstoogmerk aan, waaraan het | bancaire, désigne une association sans but lucratif à laquelle le |
sociaal fonds het aantal bankcheques stuurt dat nodig is om de | Fonds social fait parvenir le nombre de chèques bancaires nécessaires |
betaling van de korting te verzekeren | pour assurer le paiement de la ristourne syndicale. |
Art. 13.De werknemers die voldoen aan de bij artikel 6 gestelde |
Art. 13.Les travailleurs répondant aux conditions d'octroi fixées à |
toekenningsvoorwaarden moeten aan de in artikel 6, 1°, vermelde | l'article 6, remettent, en double exemplaire, à l'organisation |
organisatie waarvan zij lid zijn, een exemplaar in dubbel geven van het in artikel 7 bedoeld formulier. Deze organisatie onderzoekt het werkelijk lidmaatschap van de werknemer benevens de rechtvaardiging van zijn aanspraak en berekent het bedrag van de korting. Zij laat haar operaties controleren door een andere in artikel 6, 1°, vermelde representatieve interprofessionele werknemersorganisatie en schrijft op naam en ten gunste van de betrokkene een genummerde bankcheque uit ten belope van de korting waarop hij recht heeft. Deze cheque wordt aan de organisatie verstrekt door de administratie van het sociaal fonds. | mentionnée à l'article 6, 1°, dont ils sont membres, la formule visée à l'article 7. Cette organisation vérifie l'affiliation effective du travailleur ainsi que la justification de son droit et calcule le montant de la ristourne. Après avoir fait contrôler ses opérations par une autre organisation représentative interprofessionnelle de travailleurs visée à l'article 6, 1°, elle émet au nom et au profit de l'intéressé un chèque bancaire numéroté dont le montant représente la ristourne à laquelle il a droit. Ce chèque est délivré à l'organisation par l'administration du Fonds social. |
Het onderzoek, de controle en de betaling geschieden tussen 16 juni en | La vérification, le contrôle et le paiement ont lieu du 16 juin au 30 |
30 september. De raad van bestuur van het sociaal fonds kan evenwel, | septembre. Le conseil d'administration du Fonds social peut toutefois, |
na een bijzondere deliberatie, beslissen deze data te veranderen. | par une délibération spécifique, décider de modifier ces dates. |
Art. 14.Uiterlijk tegen 15 november moet elke organisatie welke is |
Art. 14.Pour le 15 novembre au plus tard, chacune des organisations |
bedoeld in artikel 6, 1°, aan het sociaal fonds een afrekening | visées à l'article 6, 1°, fournit au Fonds social un décompte |
bezorgen met het aantal, de nummers en het totaal bedrag van de door | reprenant le nombre, les numéros et le montant total des chèques |
haar uitgegeven cheques. | qu'elle a émis. |
De organisaties zijn gehouden de dubbels van de | Les organisations sont tenues de conserver le double des formules de |
terugbetalingsformulieren te bewaren. De controle ervan wordt gedaan | remboursement qui sont contrôlées par les personnes désignées à cette |
door personen die daartoe door de raad van bestuur van het sociaal | fin par le conseil d'administration du Fonds social. |
fonds zijn belast. | |
De niet-gebruikte bankcheques worden teruggegeven aan de administratie | Les chèques bancaires non utilisés sont remis à l'administration du |
van het sociaal fonds, en dit hoogstens acht dagen na het einde van de | Fonds social au plus tard huit jours après la fin de la période de |
betalingstermijn. | paiement. |
HOOFDSTUK III. - Inwerkingtreding en duur | CHAPITRE III. - Entrée en vigueur et durée |
Art. 15.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met |
Art. 15.La présente convention collective de travail produit ses |
ingang op 1 januari 2000 en treedt buiten werking op 31 december 2000. | effets le 1er janvier 2000 et cesse de produire ses effets le 31 |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 2 april 2002. | décembre 2000. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 2 avril 2002. |
De Minister van Werkgelegenheid, | La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |