Etaamb.openjustice.be
Meertalige weergave van Erratum van --
← Terug naar "Notariaat. - Erratum Bij de bekendmaking, in het Belgisch Staatsblad van 21 februari 2020, pagina 10311, betreffende het ontslag van de heer Van Noten Y. uit zijn ambt van notaris ter standplaats Willebroek, dienen in de Franstalige tekst de woo Bij de bekendmaking, in het Belgisch Staatsblad van 21 februari 2020, pagina's 10311 en 10312, dien(...)"
Notariaat. - Erratum Bij de bekendmaking, in het Belgisch Staatsblad van 21 februari 2020, pagina 10311, betreffende het ontslag van de heer Van Noten Y. uit zijn ambt van notaris ter standplaats Willebroek, dienen in de Franstalige tekst de woo Bij de bekendmaking, in het Belgisch Staatsblad van 21 februari 2020, pagina's 10311 en 10312, dien(...) Notariat. - Erratum Dans la publication au Moniteur belge du 21 février 2020, page 10311, concernant la démission de M. Van Noten Y. de ses fonctions de notaire à la résidence de Willebroek, les mots « Par arrêté royal du 18 novembre 2019 » doiv Dans la publication au Moniteur belge du 21 février 2020, pages 10311 et 10312, les mots « à sa de (...)
FEDERALE OVERHEIDSDIENST JUSTITIE SERVICE PUBLIC FEDERAL JUSTICE
Notariaat. - Erratum Notariat. - Erratum
Bij de bekendmaking, in het Belgisch Staatsblad van 21 februari 2020, Dans la publication au Moniteur belge du 21 février 2020, page 10311,
pagina 10311, betreffende het ontslag van de heer Van Noten Y. uit concernant la démission de M. Van Noten Y. de ses fonctions de notaire
zijn ambt van notaris ter standplaats Willebroek, dienen in de à la résidence de Willebroek, les mots « Par arrêté royal du 18
Franstalige tekst de woorden "Par arrêté royal du 18 novembre 2019 " novembre 2019 » doivent être remplacés par les mots « Par arrêté royal
vervangen te worden door de woorden "Par arrêté royal du 18 novembre du 18 novembre 2018 » dans le texte francophone.
2018". Bij de bekendmaking, in het Belgisch Staatsblad van 21 februari 2020, Dans la publication au Moniteur belge du 21 février 2020, pages 10311
pagina's 10311 en 10312, dienen in de Franstalige tekst de woorden "à et 10312, les mots « à sa de demande » doivent être remplacés par les
sa de demande" vervangen te worden door de woorden "à sa demande": mots « à sa demande » dans le texte francophone :
- betreffende het ontslag van de heer Story F. uit zijn ambt van - concernant la démission de M. Story F de ses fonctions de notaire à
notaris ter standplaats Zottegem; la résidence de Zottegem ;
- betreffende het ontslag van de heer Crunelle Th. uit zijn ambt van - concernant la démission de M. Crunelle Th. de ses fonctions de
notaris ter standplaats Nijvel; notaire à la résidence de Nivelles ;
- betreffende het ontslag van de heer Thiran B. uit zijn ambt van - concernant la démission de M. Thiran B. de ses fonctions de notaire
notaris ter standplaats Farciennes; à la résidence de Farciennes;
- betreffende het ontslag van de heer Guyot L.-Ph. uit zijn ambt van - concernant la démission de M. Guyot L.-Ph. de ses fonctions de
notaris ter standplaats Spa. notaire à la résidence de Spa.
Bij de bekendmaking, in het Belgisch Staatsblad van 21 februari 2020, pagina 10313, van het ministerieel besluit van 6 februari 2020 tot aanstelling van Mevr. Annet L. als geassocieerd notaris ter standplaats Namen (grondgebied van het tweede kanton), dient de tekst "Dit besluit heeft uitwerking vanaf de datum van inwerkingtreding van het koninklijk besluit van de overbrenging van standplaats van notaris Erneux P., van het eerste kanton Namen naar het tweede kanton Namen." vervangen te worden door de tekst "Dit besluit heeft uitwerking vanaf de datum van inwerkingtreding van het koninklijk besluit van de overbrenging van standplaats van notaris Erneux P.-Y., van het eerste Dans la publication au Moniteur belge du 21 février 2020, page 10313, de l'arrêté ministériel du 6 février 2020, concernant l'affectation de Mme Annet L., en qualité de notaire associée à la résidence de Namur (territoire du deuxième canton), le texte « Cet arrêté produit ses effets à partir de la date de l'entrée en vigueur de l'arrêté transférant la résidence de l'étude du notaire Erneux P., du premier canton de Namur au deuxième canton de Namur » doit être remplacé par le texte « Cet arrêté produit ses effets à partir de la date de l'entrée en vigueur de l'arrêté transférant la résidence de l'étude du notaire Erneux P.-Y., du premier canton de Namur au deuxième canton de Namur. ».
kanton Namen naar het tweede kanton Namen".
^