← Terug naar "Federale wetenschappelijke instellingen. - Personeel. - Erratum In het Belgisch Staatsblad
nr. 200 van 15 juni 2012, op pagina 33077, [2012/203233], dient te worden gelezen : in de Franse
tekst : « par arrêté ministériel du 27 juli 2011, M en « par arrêté ministériel
du 22 juni 2011, M. van Grieken, Joris,... » in plaats van « par arr(...)"
Federale wetenschappelijke instellingen. - Personeel. - Erratum In het Belgisch Staatsblad nr. 200 van 15 juni 2012, op pagina 33077, [2012/203233], dient te worden gelezen : in de Franse tekst : « par arrêté ministériel du 27 juli 2011, M en « par arrêté ministériel du 22 juni 2011, M. van Grieken, Joris,... » in plaats van « par arr(...) | Etablissements scientifiques fédéraux. - Personnel. - Erratum Au Moniteur belge n° 200 du 15 juin 2012, page 33077, [2012/203233], il y a lieu de lire : dans le texte français : « par arrêté ministériel du 27 juillet 2011, M. Delvaux, Luc et « par arrêté ministériel du 22 juin 2011, M. van Grieken, Joris,... » au lieu de « par arrêté(...) |
---|---|
PROGRAMMATORISCHE FEDERALE OVERHEIDSDIENST WETENSCHAPSBELEID | SERVICE PUBLIC FEDERAL DE PROGRAMMATION POLITIQUE SCIENTIFIQUE |
Federale wetenschappelijke instellingen. - Personeel. - Erratum | Etablissements scientifiques fédéraux. - Personnel. - Erratum |
In het Belgisch Staatsblad nr. 200 van 15 juni 2012, op pagina 33077, | Au Moniteur belge n° 200 du 15 juin 2012, page 33077, [2012/203233], |
[2012/203233], dient te worden gelezen : | il y a lieu de lire : |
in de Franse tekst : | dans le texte français : |
« par arrêté ministériel du 27 juli 2011, M. Delvaux, Luc,... » in | « par arrêté ministériel du 27 juillet 2011, M. Delvaux, Luc,... » au |
plaats van « par arrêté ministériel du 27 novembre 2011, M. Delvaux, | lieu de « par arrêté ministériel du 27 novembre 2011, M. Delvaux, |
Luc,... »; | Luc,... »; |
en | et |
« par arrêté ministériel du 22 juni 2011, M. van Grieken, Joris,... » | « par arrêté ministériel du 22 juin 2011, M. van Grieken, Joris,... » |
in plaats van « par arrêté ministériel du 27 novembre 2011, M. Van | au lieu de « par arrêté ministériel du 27 novembre 2011, M. Van |
Grieken, Joris,... ». | Grieken, Joris,... ». |
in de Nederlandse tekst : | dans le texte néerlandais : |
« bij ministerieel besluit van 27 juli 2011, de heer Delvaux, Luc,... | « bij ministerieel besluit van 27 juli 2011, de heer Delvaux, Luc,... |
» in plaats van « bij ministerieel besluit van 27 november 2011, de | » au lieu de « bij ministerieel besluit van 27 november 2011, de heer |
heer Delvaux, Luc,... »; | Delvaux, Luc,... »; |
en | et |
« bij ministerieel besluit van 22 juni 2011, de heer van, Grieken, | « bij ministerieel besluit van 22 juni 2011, de heer van, Grieken, |
Joris,... » in plaats van « bij ministerieel besluit van 27 november | Joris,... » au lieu de "bij ministerieel besluit van 27 november 2011, |
2011, de heer Van Grieken, Joris,... ». | de heer Van Grieken, Joris,... ». |