Etaamb.openjustice.be
Meertalige weergave van Erratum van --
← Terug naar "Federale wetenschappelijke instellingen. - Personeel. - Erratum In het Belgisch Staatsblad nr. 200 van 15 juni 2012, op pagina 33077, [2012/203233], dient te worden gelezen : in de Franse tekst : « par arrêté ministériel du 27 juli 2011, M en « par arrêté ministériel du 22 juni 2011, M. van Grieken, Joris,... » in plaats van « par arr(...)"
Federale wetenschappelijke instellingen. - Personeel. - Erratum In het Belgisch Staatsblad nr. 200 van 15 juni 2012, op pagina 33077, [2012/203233], dient te worden gelezen : in de Franse tekst : « par arrêté ministériel du 27 juli 2011, M en « par arrêté ministériel du 22 juni 2011, M. van Grieken, Joris,... » in plaats van « par arr(...) Etablissements scientifiques fédéraux. - Personnel. - Erratum Au Moniteur belge n° 200 du 15 juin 2012, page 33077, [2012/203233], il y a lieu de lire : dans le texte français : « par arrêté ministériel du 27 juillet 2011, M. Delvaux, Luc et « par arrêté ministériel du 22 juin 2011, M. van Grieken, Joris,... » au lieu de « par arrêté(...)
PROGRAMMATORISCHE FEDERALE OVERHEIDSDIENST WETENSCHAPSBELEID SERVICE PUBLIC FEDERAL DE PROGRAMMATION POLITIQUE SCIENTIFIQUE
Federale wetenschappelijke instellingen. - Personeel. - Erratum Etablissements scientifiques fédéraux. - Personnel. - Erratum
In het Belgisch Staatsblad nr. 200 van 15 juni 2012, op pagina 33077, Au Moniteur belge n° 200 du 15 juin 2012, page 33077, [2012/203233],
[2012/203233], dient te worden gelezen : il y a lieu de lire :
in de Franse tekst : dans le texte français :
« par arrêté ministériel du 27 juli 2011, M. Delvaux, Luc,... » in « par arrêté ministériel du 27 juillet 2011, M. Delvaux, Luc,... » au
plaats van « par arrêté ministériel du 27 novembre 2011, M. Delvaux, lieu de « par arrêté ministériel du 27 novembre 2011, M. Delvaux,
Luc,... »; Luc,... »;
en et
« par arrêté ministériel du 22 juni 2011, M. van Grieken, Joris,... » « par arrêté ministériel du 22 juin 2011, M. van Grieken, Joris,... »
in plaats van « par arrêté ministériel du 27 novembre 2011, M. Van au lieu de « par arrêté ministériel du 27 novembre 2011, M. Van
Grieken, Joris,... ». Grieken, Joris,... ».
in de Nederlandse tekst : dans le texte néerlandais :
« bij ministerieel besluit van 27 juli 2011, de heer Delvaux, Luc,... « bij ministerieel besluit van 27 juli 2011, de heer Delvaux, Luc,...
» in plaats van « bij ministerieel besluit van 27 november 2011, de » au lieu de « bij ministerieel besluit van 27 november 2011, de heer
heer Delvaux, Luc,... »; Delvaux, Luc,... »;
en et
« bij ministerieel besluit van 22 juni 2011, de heer van, Grieken, « bij ministerieel besluit van 22 juni 2011, de heer van, Grieken,
Joris,... » in plaats van « bij ministerieel besluit van 27 november Joris,... » au lieu de "bij ministerieel besluit van 27 november 2011,
2011, de heer Van Grieken, Joris,... ». de heer Van Grieken, Joris,... ».
^