Etaamb.openjustice.be
Meertalige weergave van Erratum van 24/02/2005
← Terug naar "Ordonnantie tot vermindering van de registratierechten op de schenkingen van roerende goederen. - Errata "
Ordonnantie tot vermindering van de registratierechten op de schenkingen van roerende goederen. - Errata Ordonnance portant réduction des droits d'enregistrement sur les donations de biens meubles. - Errata
MINISTERIE VAN HET BRUSSELS HOOFDSTEDELIJK GEWEST MINISTERE DE LA REGION DE BRUXELLES-CAPITALE
24 FEBRUARI 2005. - Ordonnantie tot vermindering van de 24 FEVRIER 2005. - Ordonnance portant réduction des droits
registratierechten op de schenkingen van roerende goederen. - Errata d'enregistrement sur les donations de biens meubles. - Errata
In het Belgisch Staatsblad nr. 79 van 9 maart 2005, eerste editie, Au Moniteur belge n° 79, du 9 mars 2005, première édition, pages
bladzijden 9747-9748, worden de volgende verbeteringen aangebracht : 9747-9748, sont apportées les modifications suivantes :
- in het opschrift, dienen de woorden « 17 februari 2005 » te worden - à l'intitulé, il convient de remplacer les mots « 17 février 2005 »
vervangen door de woorden « 24 februari 2005 »; par les mots « 24 février 2005 »;
- in de Franse tekst, in artikel 2, § 2, dienen de woorden « de chacun - dans le texte français, à l'article 2, § 2, il y a lieu d'insérer
» te worden gevoegd tussen de woorden « l'émolument brut » en « des les mots « de chacun » entre les mots « l'émolument brut » et « des
donataires »; donataires »;
- in de Franse tekst, in artikel 3, zesde lid, dient te worden gelezen - dans le texte français, à l'article 3, alinéa 6, il convient de lire
« obtenue » in plaats van « obtenur »; « obtenue » au lieu de « obtenur »;
- in de Nederlandse tekst, in artikel 3, zesde lid, dient te worden - dans le texte néerlandais, à l'article 3, alinéa 6, il convient de
gelezen « heffingsgrondslag » in plaats van « heffinfsgrondslag »; lire « heffingsgrondslag » au lieu de « heffinfsgrondslag »;
- in de Nederlandse tekst, in artikel 3, achtste lid, dient te worden - dans le texte néerlandais, à l'article 3, alinéa 8, il convient de
gelezen « vruchtgebruik » in plaats van « vrichtgebruik »; lire « vruchtgebruik » au lieu de « vrichtgebruik »;
- in de Franse tekst, in artikel 3, negende lid, dient te worden - dans le texte français, à l'article 3, alinéa 9, il convient de lire
gelezen « la donation » in plaats « la donations » en « multiplié par « la donation » au lieu de « la donations » et « multiplié par le
le coefficient » in plaats van « pultiplié par le c fficient »; coefficient » au lieu de « pultiplié par le c fficient »;
- in de Nederlandse tekst, in artikel 3, negende lid, dient te worden - dans le texte néerlandais, à l'article 3, alinéa 9, il convient de
gelezen « vermenigvuldigd » in plaats van « vermenigvuldig »; lire « vermenigvuldigd » au leu de « vermenigvuldig »;
- in de Nederlandse tekst, in artikel 5 dient te worden gelezen « Het - dans le texte néerlandais, à l'article 5, il convient de lire « Het
bedrag » in plaats van « het bedrag »; bedrag » au lieu de « het bedrag »;
- in de Nederlandse tekst in artikel 8, rubriek 1°, dient het - dans le texte néerlandais, à l'article 8, rubrique 1°, il y a lieu
leesteken « , » te worden ingevoegd tussen de woorden « openbare d'insérer le signe de ponctuation « , » entre les mots « openbare
instellingen » en « aan de door de Brusselse Gewestelijke instellingen » et « aan de door de Brusselse Gewestelijke
Huisvestingsmaatschappij » en te worden gelezen « vennootschap » in Huisvestingsmaatschappij » et de lire « vennootschap » au lieu de «
plaats van « vennotschap ». vennotschap ».
^