Etaamb.openjustice.be
Meertalige weergave van Erratum van 14/12/2012
← Terug naar "Decreet houdende instemming met het Facultatief Protocol bij het Verdrag inzake de Rechten van het Kind inzake een mededelingsprocedure, aangenomen in New York op 19 december 2011 en ondertekend in Genève op 28 februari 2012. - Erratum "
Decreet houdende instemming met het Facultatief Protocol bij het Verdrag inzake de Rechten van het Kind inzake een mededelingsprocedure, aangenomen in New York op 19 december 2011 en ondertekend in Genève op 28 februari 2012. - Erratum Décret portant assentiment au Protocole facultatif à la Convention des Droits de l'Enfant relatif à une procédure de notification, adoptée à New York le 19 décembre 2011 et signée à Genève le 28 février 2012. - Erratum
VLAAMSE OVERHEID AUTORITE FLAMANDE
14 DECEMBER 2012. - Decreet houdende instemming met het Facultatief 14 DECEMBRE 2012. - Décret portant assentiment au Protocole facultatif
Protocol bij het Verdrag inzake de Rechten van het Kind inzake een à la Convention des Droits de l'Enfant relatif à une procédure de
mededelingsprocedure, aangenomen in New York op 19 december 2011 en notification, adoptée à New York le 19 décembre 2011 et signée à
ondertekend in Genève op 28 februari 2012. - Erratum Genève le 28 février 2012. - Erratum
In de 2e editie van het Belgisch Staatsblad van 25 januari 2013, werd Dans la 2e édition du Moniteur belge du 25 janvier 2013, le décret
précité a été publié à la page 3963.
op blz. 3963 bovengenoemd decreet gepubliceerd. Dans l'art. 2, il est fautivement question dans le texte néerlandais
In art. 2 van de Nederlandse tekst is foutief sprake van « een de « een mededingingsprocedure » alors que cela doit être « een
mededingingsprocedure » waar het « een mededelingsprocedure » moet mededelingsprocedure ».
zijn. Hieronder de correcte versie van artikel 2 : La version correcte de l'article 2 suit ci-après :
«

Art. 2.Het Facultatief Protocol bij het Verdrag inzake de Rechten

«

Art. 2.Het Facultatief Protocol bij het Verdrag inzake de Rechten

van het Kind inzake een mededelingsprocedure, aangenomen in New York van het Kind inzake een mededelingsprocedure, aangenomen in New York
op 19 december 2011, en ondertekend in Genève op 28 februari 2012, zal op 19 december 2011, en ondertekend in Genève op 28 februari 2012, zal
volkomen gevolg hebben. » volkomen gevolg hebben. »
In de Franse vertaling is sprake van « une procédure de communication Dans la traduction française, il est question d'une « procédure de
» waar het « une procédure de notification » moet zijn. communication » alors que cela doit être une « procédure de
notification ».
Hieronder de correcte vertaling : La traduction correcte suit ci-après :
« Le Parlement flamand a adopté et Nous, Gouvernement, sanctionnons ce « Le Parlement flamand a adopté et Nous, Gouvernement, sanctionnons ce
qui suit : qui suit :
Décret portant assentiment au Protocole facultatif à la Convention des Décret portant assentiment au Protocole facultatif à la Convention des
Droits de l'Enfant relatif à une procédure de notification, adoptée à Droits de l'Enfant relatif à une procédure de notification, adoptée à
New York le 19 décembre 2011 et signée à Genève le 28 février 2012 » New York le 19 décembre 2011 et signée à Genève le 28 février 2012 »
^