Etaamb.openjustice.be
Meertalige weergave van Erratum van 03/06/1999
← Terug naar "Besluit van de Brusselse Hoofdstedelijke Regering van 3 juni 1999 tot vastlegging van de Titels I tot VII van de Gewestelijke stedenbouwkundige verordening die van toepassing is op het grondgebied van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest. - Erratum "
Besluit van de Brusselse Hoofdstedelijke Regering van 3 juni 1999 tot vastlegging van de Titels I tot VII van de Gewestelijke stedenbouwkundige verordening die van toepassing is op het grondgebied van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest. - Erratum Arrêté du Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale du 3 juin 1999 arrêtant les Titres I à VII du Règlement régional d'urbanisme applicables à tout le territoire de la Région de Bruxelles-Capitale. - Erratum
MINISTERIE VAN HET BRUSSELS HOOFDSTEDELIJK GEWEST 3 JUNI 1999. - Besluit van de Brusselse Hoofdstedelijke Regering van 3 juni 1999 tot vastlegging van de Titels I tot VII van de Gewestelijke stedenbouwkundige verordening die van toepassing is op het grondgebied van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest. - Erratum Besluit van de Brusselse Hoofdstedelijke Regering van 3 juni 1999 tot vastlegging van de titels I tot VII van de Gewestelijke stedenbouwkundige verordening die van toepassing is op het grondgebied van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest werd bekendgemaakt in het MINISTERE DE LA REGION DE BRUXELLES-CAPITALE 3 JUIN 1999. - Arrêté du Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale du 3 juin 1999 arrêtant les Titres I à VII du Règlement régional d'urbanisme applicables à tout le territoire de la Région de Bruxelles-Capitale. - Erratum L'arrêté du Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale du 3 juin 1999 arrêtant les titres I à VII du Règlement régional d'urbanisme applicable à tout le territoire de la Région de Bruxelles-Capitale, a
Belgisch Staatsblad van 9 juli 1999. été publié au Moniteur belge du 9 juillet 1999.
Titel I. - Kenmerken van de bouwwerken en hun naaste omgeving Titre Ier. - Caractéristiques des constructions et de leurs abords
Op pagina 26239, bijlage 1, schets nr. 2, dient te worden gelezen « A la page, 26239, annexe 1, croquis n°2, il convient de lire « ART. 4,
ART. 4, § 3 » i.p.v. « ART. 4, § 2 ». § 3 » au lieu de « ART. 4, § 2 ».
Titel II. - Bewoonbaarheidsnormen voor woningen Titre II. - Normes d'habitabilité des logements
Op pagina 26244, artikel 3, § 4 dient in de Nederlandse tekst te A la page 26244, article 3, § 4, il convient de lire, dans le texte
worden gelezen « Wanneer zij invloed hebben op de afmeting van de néerlandais « Wanneer zij invloed hebben op de afmeting van de
lokalen, zorgen de werken aan een bestaande woning welke niet bedoeld lokalen, zorgen de werken aan een bestaande woning welke niet bedoeld
zijn in artikel 1, § 3, voor een betere overeenstemming van de woning zijn in artikel 1, § 3, voor een betere overeenstemming van de woning
met de bepalingen van de §§ 1 tot 3 » i.p.v. « De werken aan een met de bepalingen van de §§ 1 tot 3 » au lieu de « De werken aan een
bestaande woning die niet bedoeld zijn in artikel 1, § 3 brengen de bestaande woning die niet bedoeld zijn in artikel 1, § 3 brengen de
woning in overeenstemming met §§ 1 tot 3 als zij gevolgen hebben voor woning in overeenstemming met §§ 1 tot 3 als zij gevolgen hebben voor
de afmeting van de lokalen ». de afmeting van de lokalen. »
Op pagina 26247 dient te worden gelezen « V m3 G (A m2 + B m2) X 2.5 A la page 26247, annexe, il convient de lire « V m3 G (A m2 + B m2) X
», i.p.v. « V m3 G (A m2 + B m2) X 2.6 ». 2.5 », au lieu de « V m3 G (A m2 + B m2) X 2.6 ».
Titel III. - Bouwplaatsen Titre III. - Les chantiers
Op pagina 26249, artikel 1, alinea 3, dient te worden gelezen « A la page 26249, article 1, alinéa 3, il convient de lire « l'article
artikel 14 van titel I » i.p.v. « artikel 14 ». 14 du titre I » au lieu de « l'article 14 » .
Op pagina 26249, artikel 2, onder punt « 1. chantier hors voie A la page 26249, article 2, au point « 1. chantier hors voie publique
publique », dient in de Franse tekst te worden gelezen « mais n'étant », il convient de lire, dans le texte français, « mais n'étant pas
pas couvert » i.p.v. « mais n'étant pas couvert pas couvert ». couverts » au lieu de « mais n'étant pas couverts pas couverts » .
Op pagina 26249, artikel 2, onder punt « 3. Voie publique », dient in A la page 26249, article 2, au point « 3. Voie publique », il convient
de Franse tekst te worden gelezen « dévers » i.p.v. « revers ». de lire,, dans le texte français, le mot « dévers » au lieu du mot «
Op pagina 26249, artikel 2, wordt de nummering van de punten « 6. revers ». A la page 26249, article 2, la numérotation des points « 6. maître
bouwheer, 7. beheerder van de openbare weg, 8. vergunninghouders, 9. d'ouvrage, 7. gestionnaire de la voie publique, 8. impétrants, 9.
milieuvergunning, 10. bewoond gebied, 11. inname en 12. bijlage » permis d'environnement, 10. zone habitée, 11. emprise et 12. annexe »
vervangen door de volgende nummering : « 5. bouwheer, 6. beheerder van est remplacée par la numérotation suivante : « 5. maître d'ouvrage, 6.
de openbare weg, 7. vergunninghouders, 8. milieuvergunning, 9. bewoond gestionnaire de la voie publique, 7. Impétrants, 8. permis
gebied, 10. inname en 11 bijlage ». d'environnement, 9. zone habitée, 10. emprise et 11. annexe ».
Op pagina 26250, artikel 4, dient in de Nederlandse tekst te worden A la page 26250, article 4, il convient de lire, dans le texte
gelezen « § 3 » i.p.v. § 2 ». néerlandais, « § 3 » au lieu de « § 2 ».
Op pagina 26251, artikel 4, § 3, alinea 4, dient in de Franse tekst A la page 26251, article 4, § 3, alinéa 4, il convient de supprimer,
het woord « (suppression) » te worden geschrapt. dans le texte français, le mot « (suppression ) ».
Op pagina 26251, artikel 5, § 6, dient te worden gelezen « van de A la page 26251, article 5, § 6, il convient de lire « desentreprises
ondernemingen die de werken uitvoeren en van de bouwheer » i.p.v. « chargées des travaux et du maître de l'ouvrage », au lieu de «
van de ondernemingen die de werken uitvoeren/bouwheer ». desentreprises chargées des travaux/maître de l'ouvrage ».
Titel IV. - Toegankelijkheid van gebouwen voor personen met een Titre IV. - Accessibilité des bâtiments par les personnes à mobilité
beperkte mobiliteit réduite
Op pagina 26256, artikel 9, alinea 2, dient in de Franse tekst te A la page 26256, article 9, alinéa 2, il convient de lire, dans le
worden gelezen « à un minimum de 1,20 de largeur » i.p.v. « à un texte français, « à un minimum de 1,20 m de largeur » au lieu de « à
maximum de 1,20 m de largeur ». un maximum de 1,20 m de largeur ».
Op pagina 26258, artikel 14 § 3, na alinea 3, worden de punten « 4 los A la page 26258, article 14 § 3, après l'alinéa 3, les points « 4° des
van elkaar staande terugklapbare handgrepen zijn aangebracht op een poignées rabattables, indépendantes l'une de l'autre, sont prévues à
afstand van 0,35 m van de as van de stoel ; ze bevinden zich op 0,80 m une distance de 0,35 m de l'axe du siège ; elles sont situées à une
hoogte en zijn 0,90 m lang » en « 5. het hellingspercentage binnenin hauteur de 0,80 m du sol et ont une longueur de 0,90 m » et « 5° la
de douchecellen bedraagt niet meer dan 3% » worden verplaatst naar artikel 14, § 2, alinea 3, na punt « 3 ». pente à l'intérieur des douches ne peut dépasser 3 % » sont déplacés à l'article 14, § 2 , alinéa 3, après le point « 3° ».
Op pagina 2659, bijlage 1, schets nr. 1, dient te worden gelezen « 0,5 A la page 2659, annexe 1, croquis n°1, il convient de lire « 0,5m 12 %
m 12 % » i.p.v. « 0,5 m 2 % ». » au lieu de « 0,5m 2 % ».
Titel V. - Thermische isolatie van de gebouwen Titre V. Isolation thermique des bâtiments
Op pagina 26268, annexe 1, tableau 1, dient te worden gelezen « A la page 26268, annexe 1, tableau 1, il convient de lire, dans le
Planchers : entre le volume protégé et l'air exttérieur ou entre le texte français, « Planchers : entre le volume protégé et l'air
volume protégé et un local non chauffé non à l'abri du gel » i.p.v. « extérieur ou entre le volume protégé et un local non chauffé non à
entre le volume protégé et l'air extérieur ou entre le volume protégé l'abri du gel », au lieu de « entre le volume protégé et l'air
et un local non chauffé à l'abri du gel ». extérieur ou entre le volume protégé et un local non chauffé à l'abri
Op de pagina's 26269 en 26273, bijlage 2, dient te worden gelezen, du gel ». Aux pages 26269 et 26273, annexe 2, il convient de lire, aux points 2.
onder de punten 2. en 3. « het besluit van de Brusselse et 3. « l'arrêté du Gouvernement de la Région de Brxuelles-Capitale du
Hoofdstedelijke Regering van 3 juni 1999 » i.p.v. « het besluit van de 3 juin 1999 » », au lieu de « l'arrêté du Fouvernement de la Région de
Brusselse Hoofdstedelijke Regering van............. 1998 ». Bruxelles-Capitale du.. . ..1998 ».
Op pagina 26270, bijlaga 2, dient in de Franse tekst te worden A la page 26270, annexe 2, il convient de lire, à la première colonne
gelezen, in de eerste kolom van lijn 4 van de tabel : « des espaces de la ligne 4 du tableau, dans le texte français : « des espaces non
non protégés » i.p.v. « des espaces protégés ». protégés », au lieu de « des espaces protégés ».
Op de pagina's 26272 en 26275, bijlage 2, tweede kolom van lijn 15 van Aux pages 26272 et 26275, annexe 2, à la seconde colonne de la ligne
de tabel, dient te worden gelezen « |gSaj. kj. Aj + |gSklj. lj = » 15 du tableau, il convient de lire, : « |gSaj. kj. Aj + |gSklj. lj = »
i.p.v. « |gSaj. kj. Aj - |gSklj. lj = ». au lieu de « |gSaj. kj. Aj - |gSklj. lj = ».
Op pagina 26272, bijlage 1, dient in de Nederlandse tekst, onder het A la page 26272, annexe 1, il convient de lire, dans le texte
opschrift « Vloeren » te worden gelezen : néerlandais, sous l'intitulé « Vloeren », :
« tussen het beschermd volume en een niet verwarmde maar vorstvrije « tussen het beschermd volume en een niet verwarmde maar vorstvrije
ruimte 0,9 ruimte 0,9
tussen het beschermd volume en de volle grond 1,2 », tussen het beschermd volume en de volle grond 1,2 »,
i.p.v. au lieu de
« tussen het beschermd volume en een niet verwarmde maar vorstvrije « tussen het beschermd volume en een niet verwarmde maar vorstvrije
ruimte 1,2 ruimte 1,2
tussen het beschermd volume en de volle grond ». tussen het beschermd volume en de volle grond ».
Op pagina 26275, bijlage 2, dient in de eerste kolom van lijn 18 van A la page 26275, annexe 2, à la première colonne de la ligne 18 du
de tabel in de Nederlandse tekst te worden gelezen « Volumecompactheid tableau, il convient de lire, dans le texte néerlandais «
» i.p.v. « Compactheidsgrens ». Volumecompactheid », au lieu de « Compactheidsgraad ».
Titel VI. - Reclame en uithangborden Titre VI. - Publicités et enseignes
Op pagina 26276, artikel 1, § 2, b) dient in de Franse tekst te worden A la page 26276, article 1, § 2, b), il convient de lire, dans le
gelezen « en raison de leur minime importance, sont dispensés » i.p.v. texte français, « en raison de leur minime importance, sont dispensés
« en raison de leur minime importance, ont dispensés ». » au lieu de « n raison de leur minime importance, ont dispensés ».
Op pagina 26278, artikel 2, punt 29, dient in de Franse tekst te A la page 26278, article 2, point 29, il convient de lire, dans le
worden gelezen « chalandise » i.p.v. « chalande ». texte français, « chalandise au lieu de « chalande ».
Op pagina 26278, artikel 3, § 3, 1°, dient in de Franse tekst te A la page 26278, article 3, § 3, 1°, il convient de lire, dans le
worden gelezen « pour la publicité, les voiries telles que définies en texte français, « pour la publicité, les voiries telles que définies
annexe 1 au présent titre, en ce compris les voiries » i.p.v. « pour en annexe 1 au présent titre, en ce compris les voiries » au lieu de «
la publicité, les voiries telles que définies en annexe 1 au présent pour la publicité, les voiries telles que définies en annexe 1 au
titre, en ce compris les parties de ces voiries ». présent titre, en ce compris les parties de ces voiries ».
Op pagina 26278, artikel 4, § 1, 2°, dient in de Nederlandse tekst te A la page 26278, article 4, § 1er, 2°, il convient de lire, dans le
worden gelezen « van 20 meter » i.p.v. « van 30 meter ». texte néerlandais, « de 20 mètres » au lieu de « de 30 mètres ».
Op pagina 26278, artikel 4, § 1, 3°, dient in de Nederlandse tekst te A la page 26278, article 4, § 1er, 3°, il convient de lire, dans le
worden gelezen « van 20 meter » i.p.v. « van 10 meter ». texte néerlandais, « van 20 meter » au lieu de « van 10 meter ».
Op pagina 26279, artikel 5, dient in de Nederlandse tekst te worden A la page 26279, article 5, il convient de lire, dans le texte
gelezen « Zij mogen niet deze » i.p.v. « Zij mogen deze ». néerlandais, « Zij mogen niet deze » au lieu de « Zij mogen deze ».
Op pagina 26279, artikel 11, alinea 1, 4°, dient te worden gelezen « A la page 26279, article 11, alinéa 1, 4°, il convient de lire «
artikel 17 » i.p.v. « artikel 16 ». article 17 » au lieu de « article 16 ».
Op pagina 26258, artikel 35, § 1, 3°, c), dient te worden gelezen « A la page 26285, article 35, § 1er, 3°, c), il convient de lire « 0,5
0,5 meter » i.p.v. « 0,05 meter ». mètre » au lieu de « 0,05 mètre ».
Op pagina 26287, artikel 40, alinea 1, 1°, dient te worden gelezen « A la page 26287, article 40, alinéa 1, 1°, il convient de lire «
artikel 35 » i.p.v. « artikel 33 ». articles 35 » au lieu de « article 33 ».
Op pagina 26287, artikel 40, alinea 1, 2°, dient te worden gelezen « A la page 26287, article 40, alinéa 1, 2°, il convient de lire «
artikel 36 » i.p.v. « artikel 34 ». articles 36 » au lieu de « article 34 ».
Op pagina 26320, bijlage 1, wordt de volgende zin toege-voegd onder de A la page 26289, annexe 1, la phrase suivante est ajoutée en dessous
titel Bijlage 1 : « # betekent kruispunt ». du titre Annexe 1 : « # signifie `carrefour' ».
Op pagina 26289 bijlage 1, derde kolom van lijn 18 van de tabel, dient A la page 26289, annexe 1, à la troisième colonne de la ligne 18 du
in de Franse tekst te worden gelezen « rue du sel » i.p.v. « rue du tableau, il convient de lire, dans le texte français, « rue du Sel »,
Canal ». au lieu de « Rue du Canal ».
Op pagina 26292, bijlage 1, derde kolom van lijn 1 van de tabel, dient A la page 26292, annexe 1, à la troisième colonne de la ligne 1 du
in de Franse tekst te worden gelezen « # avenue Valduchesse compris à tableau, il convient de lire, dans le texte français, « # avenue
# avenue de Waha compris et # avenue Hermann Debroux compris à limite Valduchesse compris à # avenue de Waha compris et # avenue Hermann
communale » i.p.v. « # avenue Valduchesse compris à # avenue de Waha Debroux compris à limite communale » au lieu de « # avenue Valduchesse
compris et # avenue Hermann Debroux compris à # avenue Th. Van Pé compris à # avenue de Waha compris et # avenue Hermann Debroux compris
compris ». à # avenue Th. Van Pé compris ».
Op pagina 26292, bijlage 1, lijnen 6 t.e.m. 14, 16, 17, 27, 30 en 32 A la page 26292, annexe 1, aux lignes 6 à 14 compris, 16, 17, 27, 30
van de eerste kolom van de tabel, dient in de Franse tekst te worden et 32 de la première colonne du tableau, il convient de lire, dans le
gelezen « Berchem-Sainte-Agathe » i.p.v. « Auderghem ». texte français, « Berchem-Sainte-Agathe », au lieu de « Auderghem ».
Op pagina 26292, bijlage 1, lijn 13 van de tweede kolom van de tabel, A la page 26292, annexe 1, à la ligne 13 de la seconde colonne du
dient in de Franse tekst te worden gelezen « Avenue J. Géricot » tableau, il convient de lire, dans le texte français, « Avenue J.
i.p.v. « Avenue J. Ge + D16nicot ». Génicot » au lieu de « Avenue J. Ge + D16nicot ».
Op pagina 26294, bijlage 1, lijnen 26 en 27 van de tweede kolom van de A la page 26294, annexe 1, aux lignes 26 et 27 de la seconde colonne
tabel, dient in de Franse tekst te worden gelezen « rue E. Delva » en du tableau, il convient de lire, dans le texte français, « rue E.
« rue M. Desmaré » i.p.v. « rue E. Delra » en « rue M. Desmarès ». Delva » et « rue M. Desmaré » au lieu de « rue E. Delra » et « rue M.
Op pagina 26295, bijlage 1, lijn 34 van de tweede kolom van de tabel, Desmarès ». A la page 26295, annexe 1, à la ligne 34 de la seconde colonne du
dient in de Franse tekst te worden gelezen « avenue R. Neybergh » tableau, il convient de lire, dans le texte français, « avenue R.
i.p.v. « avenue R. Meybergh ». Neybergh » au lieu de « avenue R. Meybergh ».
Op pagina 26305, bijlage 1, lijn 23 van de tweede kolom van de tabel, A la page 26305, annexe 1, à la ligne 23 de la seconde colonne du
dient in de Franse tekst te worden gelezen « rue P.J. Demessemaeker » tableau, il convient de lire, dans le texte français, « rue P.J.
i.p.v. « rue P.J. Demessen Maeker ». Demessemaeker » au lieu de « rue P.J. Demessen Maeker ».
Op pagina 26306, bijlage 1, eerste lijn van de derde kolom van de A la page 26306, annexe 1, à la première ligne de la troisième colonne
tabel, dient in de Franse tekst te worden gelezen « rue Haeck » i.p.v. du tableau, il convient de lire, dans le texte français, « rue Haeck »
« rue Maecck ». au lieu de « rue Maeck ».
Op pagina 26306, tabel 1, lijn 8 van de derde kolom van de tabel, A la page 26306, annexe 1, à la ligne 8 de la troisième colonne du
dient in de Franse tekst te worden gelezen « rue Daring » i.p.v. « rue tableau, il convient de lire, dans le texte français, « rue Daring »
Darling ». au lieu de « rue Darling ».
Op pagina 26307, bijlage 1, eerste lijn van de derde kolom van de A la page 26307, annexe 1, à la première ligne de la troisième colonne
tabel, dient in de Franse tekst te worden gelezen « avenue A. de du tableau, il convient de lire, dans le texte français, « avenue A.
Saulnier » i.p.v. « avenue A. de Saulniet ». de Saulnier » au lieu de « avenue A. de Saulniet ».
Op pagina 26307, bijlage 1, lijn 7 van de tweede kolom van de tabel, A la page 26307, annexe 1, à la ligne 7 de la seconde colonne du
dient in de Franse tekst te worden gelezen « avenue A. de Saulnier » tableau, il convient de lire, dans le texte français, « avenue A. de
i.p.v. « avenue C. Requette ». Saulnier » au lieu de « avenue C. Requette ».
Op pagina 26307, bijlage 1, lijn 21 van de tweede kolom van de tabel, A la page 26307, annexe 1, à la ligne 21 de la seconde colonne du
dient in de Franse tekst te worden gelezen « rue Tazieaux » i.p.v. « tableau, il convient de lire, dans le texte français, « rue Tazieaux »
rue Tazie + D847aux ». au lieu de « rue Tazie + D847aux ».
Op pagina 26312, bijlage 1, lijn 29 van de tweede kolom van de tabel, A la page 26312, annexe 1, à la ligne 29 de la seconde colonne du
dient in de Franse tekst te worden gelezen « rue de l'Orme » i.p.v. « tableau, il convient de lire, dans le texte français, « rue de l'Orme
rue de l'Olm ». » au lieu de « rue de l'Olm ».
Op pagina 26313, bijlage 1, lijn 30 van de tweede kolom van de tabel, A la page 26313, annexe 1, à la ligne 30 de la seconde colonne du
dient in de Franse tekst te worden gelezen « rue Waelhem » i.p.v. « tableau, il convient de lire, dans le texte français, « rue Waelhem »
Whaelem ». au lieu de « Whaelem ».
Op pagina 26314, bijlage 1, lijn 3 van de tweede en derde kolom van de A la page 26314, annexe 1, à la ligne 3 des seconde et troisième
tabel, dient in de Franse tekst te worden gelezen « avenue Buysdelle » colonne du tableau, il convient de lire, dans le texte français, «
en « avenue Chantemerle » i.p.v. « avenue Bruysdelle » en « avenue avenue Buysdelle » et « avenue Chantemerle » au lieu de « avenue
Chanterelle ». Bruysdelle » et « avenue Chanterelle ».
Op pagina 26317, bijlage 1, laatste lijn van de tweede kolom van de A la page 26317, annexe 1, à la dernière ligne de la seconde colonne
tabel, dient te worden gelezen « E40 » i.p.v. « E411 ». du tableau, il convient de lire « E40 » au lieu de « E411 ».
Op pagina 26323, bijlage1, derde kolom van lijn 5 van de tabel, dient A la page 26323, annexe 1, à la troisième colonne de la ligne 5 du
in de Nederlandse tekst te worden gelezen « Zoutstraat » i.p.v. « tableau, il convient de lire, dans le texte néerlandais, « Zoutstraat
Kanaalstraat ». », au lieu de « Kanaalstraat ».
Op pagina 26324, bijlage 1, lijnen 3 en 4 van de tweede kolom van de A la page 26324, annexe 1, aux lignes 3 et 4 de la seconde colonne du
tabel, dient in de Nederlandse tekst te worden gelezen « Delvastraat tableau, il convient de lire, dans le texte néerlandais, « Delvastraat
(E.-) » en « Desmaréstraat (M.-) i.p.v. « Delrastraat (E.-) en « (E.-) » et « Desmaréstraat (M.-) » au lieu de « Delrastraat (E.-) » et
Desmarèsstraat (M.) ». « Desmarèsstraat (M.-) ».
Op pagina 26325, bijlage 1, lijn 20 van de tweede kolom van de tabel, A la page 26325, annexe 1, à la ligne 20 de la seconde colonne du
dient in de Nederlandse tekst te worden gelezen « Neyberghlaan (R.-) » tableau, il convient de lire, dans le texte néerlandais, «
i.p.v. « Meyberghlaan (R.-) ». Neyberghlaan (R.-) » au lieu de « Meyberghlaan (R.-) ».
Op pagina 26333, bijlage 1, lijnen 25, 27, 28, 31, 35, 38 t.e.m. 41, A la page 26333, annexe 1, aux lignes 25, 27, 28, 31, 33, 35, 38 à 41
van de eerste kolom van de tabel, dient in de Nederlandse tekst te compris, de la première colonne du tableau, il convient de lire, dans
worden gelezen « Sint-Agatha-Berchem » i.p.v. « Oudergem ». le texte néerlandais, « Sint-Agahta-Berchem », au lieu de « Oudergem ».
Op pagina 26334, bijlage 1, lijnen 2, 3, 4, 7 en 11 van de eerste A la page 26334, annexe 1, aux lignes 2, 3, 4, 7 et 11, de la première
kolom van de tabel, dient in de Nederlandse tekst te worden gelezen « colonne du tableau, il convient de lire, dans le texte néerlandais, «
Sint-Agatha-Berchem » i.p.v. « Oudergem ». Sint-Agahta-Berchem », au lieu de « Oudergem ».
Op pagina 26334, bijlage 1, in de derde kolom van lijn 15 van de A la page 26334, annexe 1, à la troisième colonne de la ligne 15 du
tabel, dient in de Nederlandse tekst te worden gelezen « # tableau, il convient de lire, dans le texte néerlandais, « #
Hertoginnedal inbegrepen tot # Wahalaan inbegrepen en # Hermann Hertoginnedal inbegrepen tot # Wahalaan inbegrepen en # Hermann
Debrouxlaan inbegrepen tot gemeentegrens » i.p.v. « # Hertoginnedal Debrouxlaan inbegrepen tot gemeentegrens « au lieu de « #
inbegrepen tot # Wahalaan inbegrepen en # Hermann Debrouxlaan Hertoginnedal inbegrepen tot # Wahalaan inbegrepen en # Hermann
inbegrepen tot # Th. Van pélaan inbegrepen ». Debrouxlaan inbegrepen tot # Th. Van pélaan inbegrepen ».
Op pagina 26337, bijlage 1, lijn 16 van de tweede kolom van de tabel, A la page 26337, annexe 1, à la ligne 16 de la seconde colonne du
dient in de Nederlandse tekst te worden gelezen « Waelhemstraat » tableau, il convient de lire, dans le texte néerlandais, «
i.p.v. « Whaelemstraat ». Waelhemstraat » au lieu de « Whaelemstraat ».
Op pagina 26341, bijlage 1, lijn 29 van de derde kolom van de tabel, A la page 26341, annexe 1, à la ligne 29 de la troisième colonne du
dient in de Nederlandse tekst te worden gelezen « A. de Saulnierlaan » tableau, il convient de lire, dans le texte néerlandais, « A. de
i.p.v. « A. de Saulnietlaan ». Saulnierlaan » au lieu de « A. de Saulnietlaan ».
Op pagina 26341, bijlage 1, lijn 32 van de tweede kolom van de tabel, A la page 26341, annexe 1, à la ligne 32 de la seconde colonne du
dient in de Nederlandse tekst te worden gelezen « A. de Saulnierlaan » tableau, il convient de lire, dans le texte néerlandais, « A. de
i.p.v. « Requettelaan (C.-) ». Saulnierlaan » au lieu de « Requettelaan (C.-) ».
Op pagina 26344, bijlage 1, lijn 34 van de tweede kolom van de tabel, A la page 26344, annexe 1, à la ligne 34 de la seconde colonne du
dient te worden gelezen « E40 » i.p.v. « E411 ». tableau, il convient de lire « E40 » au lieu de « E411 ».
Op pagina 26346, bijlage 1, lijn 12 van de tweede en derde kolom van A la page 26346 annexe 1, à la ligne 12 des seconde et troisième
de tabel, dient in de Nederlandse tekst te worden gelezen « colonne du tableau, il convient de lire, dans le texte néerlandais, «
Buysdellelaan » en « Chantemerlelaan » i.p.v. « Bruysdellelaan » en « Buysdellelaan » et « Chantemerlelaan » au lieu de « Bruysdellelaan »
Lokvogellaan ». et « Lokvogellaan ».
Titel VII. - De wegen, de toegang ernaar en de omgeving ervan Titre VII. - La voirie, ses accès et ses abords
Op pagina 26356, artikel 20, § 3, dient in de Franse tekst te worden A la page 26356, article 20, §3, il y a lieu de lire, dans le texte
gelezen « tassements sont provoqués » i.p.v. « tassements provoqués ». français,« tassements sont provoqués » au lieu de « tassements provoqués ».
Op pagina 26357, artikel 27, dient in de Franse tekst te worden A la page 26357, article 27, il y a lieu de lire, dans le texte
gelezen « 15 jours » i.p.v. « 815 jours ». français, « 15 jours » au lieu de « 815 jours ».
^