← Terug naar "Decreet houdende instemming met het IAO-Verdrag nr. 175 betreffende het deeltijds arbeidsregime, aangenomen in Genève op 24 juni 1994 "
Decreet houdende instemming met het IAO-Verdrag nr. 175 betreffende het deeltijds arbeidsregime, aangenomen in Genève op 24 juni 1994 | Décret portant assentiment à la Convention OIT n° 175 concernant le travail à temps partiel, adoptée à Genève le 24 juin 1994 |
---|---|
FRANSE GEMEENSCHAPSCOMMISSIE VAN HET BRUSSELS HOOFDSTEDELIJK GEWEST | COMMISSION COMMUNAUTAIRE FRANÇAISE DE LA REGION DE BRUXELLES-CAPITALE |
2 APRIL 2015. - Decreet houdende instemming met het IAO-Verdrag nr. | 2 AVRIL 2015. - Décret portant assentiment à la Convention OIT n° 175 |
175 betreffende het deeltijds arbeidsregime, aangenomen in Genève op | concernant le travail à temps partiel, adoptée à Genève le 24 juin |
24 juni 1994 | 1994 |
De Vergadering van de Franse Gemeenschapscommissie heeft aangenomen en | L'Assemblée de la Commission communautaire française a adopté et Nous, |
Wij, het College, bekrachtigen en verkondigen hetgeen volgt: | Collège, sanctionnons et promulguons ce qui suit: |
Artikel 1.Dit decreet regelt, krachtens artikel 138 van de Grondwet, |
Article 1er.Le présent décret règle, en vertu de l'article 138 de la |
een materie die bedoeld wordt in de artikelen 127 en 128 hiervan. | Constitution, une matière visée aux articles 127 et 128 de celle-ci. |
Art. 2.Het IAO-Verdrag nr. 175 betreffende het deeltijds |
Art. 2.La Convention OIT n° 175 sur le travail à temps partiel, |
arbeidsregime zal volkomen gevolg hebben. | |
Bijlage bij het decreet houdende goedkeuring van het IAO-Verdrag nr. | adoptée à Genève le 24 juin 1994, sortira son plein et entier effet. |
175 betreffende het deeltijds arbeidsregime, aangenomen in Genève op | Annexe au décret portant assentiment à la Convention OIT n° 175 |
concernant le travail à temps partiel, adoptée à Genève le 24 juin | |
24 juni 1994 | 1994 |
Verdrag betreffende het deeltijds arbeidsregime, aangenomen door de | Convention concernant le travail à temps partiel, adoptée par la |
Conferentie tijdens haar eenentachtigste zitting, Genève, 24 juni 1994 | Conférence à sa quatre-vingt-unième session, Genève, 24 juin 1994 |
AANHEF | Préambule |
De Algemene Conferentie van de Internationale Arbeidsorganisatie, | La Conférence générale de l'Organisation internationale du Travail, |
Bijeengeroepen te Genève door de Raad van Beheer van het | Convoquée à Genève par le Conseil d'administration du Bureau |
Internationaal Arbeidsbureau en aldaar bijeengekomen op 7 juni 1994 in | international du Travail, et s'y étant réunie le 7 juin 1994, en sa |
haar eenentachtigste zitting; | quatre-vingt-unième session; |
Merk het belang op, voor de deeltijdse werknemers, van de bepalingen | Notant la pertinence, pour les travailleurs à temps partiel, des |
van het Verdrag betreffende de Gelijke verloning (1951), van het | dispositions de la Convention sur l'égalité de rémunération (1951), de |
Verdrag betreffende de Discriminatie (tewerkstelling en beroep) (1958) | la Convention concernant la discrimination (emploi et profession) |
en van het Verdrag en de aanbeveling van werknemers met | (1958), et de la Convention et de la recommandation sur les |
gezinsverantwoordelijkheden (1981); | travailleurs ayant des responsabilités familiales (1981); |
Merk eveneens het belang op, voor deze werknemers, van het Verdrag | Notant aussi la pertinence, pour ces travailleurs, de la Convention |
betreffende de bevordering van de werkgelegenheid en de bescherming | sur la promotion de l'emploi et la protection contre le chômage |
tegen de werkloosheid (1988) en van de Aanbeveling betreffende | (1988), et de la Recommandation concernant la politique de l'emploi |
werkgelegenheidspolitiek (extra bepalingen) (1984); | (dispositions complémentaires) (1984); |
Erkennende het belang voor alle werknemers van een productieve en vrij | Reconnaissant l'importance que revêt pour l'ensemble des travailleurs |
un emploi productif et librement choisi, l'importance du travail à | |
gekozen tewerkstelling, het belang van deeltijds werk voor de | temps partiel pour l'économie, la nécessité pour les politiques de |
economie, de noodzaak voor het tewerkstellingsbeleid om rekening te | l'emploi de prendre en compte le rôle que joue le travail à temps |
houden met de rol van deeltijds werk bij de oprichting van mogelijke | partiel dans la création de possibilités d'emploi supplémentaires et |
extra banen en de noodzaak om de bescherming van deeltijdse werknemers | la nécessité d'assurer la protection des travailleurs à temps partiel |
te beschermen binnen de domeinen van toegang tot tewerkstelling, | dans les domaines de l'accès à l'emploi, des conditions de travail et |
werkomstandigheden en sociale zekerheid; | de la sécurité sociale; |
Hebbende besloten tot de aanneming van bepaalde voorstellen met | Après avoir décidé d'adopter diverses propositions relatives au |
betrekking tot deeltijds werk, welke als vierde punt op de agenda van | travail à temps partiel, question qui constitue le quatrième point à |
deze zitting staat vermeld; | l'ordre du jour de la session; |
Besloten hebbende dat deze voorstellen de vorm zouden krijgen van een | Après avoir décidé que ces propositions prendraient la forme d'une |
internationaal verdrag, | convention internationale, |
Neemt heden de vierentwintigste juni van het jaar | adopte, ce vingt-quatrième jour de juin mil neuf cent |
negentienhonderdvierennegentig het volgende verdrag aan, dat kan | quatre-vingt-quatorze, la convention ci-après, qui sera dénommée |
worden aangehaald als het Verdrag inzake deeltijds werk, 1994. Artikel 1 In dit Verdrag: a) betekent de term "deeltijdse werknemer" een loontrekkende werknemer waarvan de normale werkduur lager ligt dan die van een voltijdse werknemer die zich in een gelijkaardige situatie bevindt; b) kan de normale werkduur bedoeld in lid a) worden berekend op een wekelijkse basis of gemiddeld gedurende een gegeven tewerkstellingsperiode; c) verwijst de term voltijdse werknemer die zich in een gelijkaardige situatie bevindt naar een voltijdse werknemer: | Convention sur le travail à temps partiel, 1994. Article 1er Aux fins de la présente convention : (a) l'expression travailleur à temps partiel désigne un travailleur salarié dont la durée normale du travail est inférieure à celle des travailleurs à plein temps se trouvant dans une situation comparable; (b) la durée normale du travail visée à l'alinéa a) peut être calculée sur une base hebdomadaire ou en moyenne au cours d'une période d'emploi donnée; (c) l'expression travailleur à plein temps se trouvant dans une situation comparable se réfère à un travailleur à plein temps : |
(i) die dezelfde soort werkbetrekking heeft; (ii) die hetzelfde soort werk uitvoert, of een gelijkaardig werk, of die hetzelfde soort beroep uitoefent, of een soortgelijk beroep; (iii) en die tewerkgesteld is in dezelfde instelling of, bij gebrek aan voltijdse werknemers die zich in een gelijkaardige situatie bevinden in deze instelling, in dezelfde onderneming of, bij gebrek aan voltijdse werknemers die zich in een gelijkaardige situatie bevinden in deze onderneming, in dezelfde activiteitenbranche, dan de bedoelde deeltijdse werknemer; d) de voltijdse werknemers in gedeeltelijke werkloosheid, dat wil zeggen die getroffen worden door een collectieve en tijdelijke | (i) ayant le même type de relation d'emploi; (ii) effectuant le même type de travail, ou un type de travail similaire, ou exerçant le même type de profession, ou un type de profession similaire; (iii) et employé dans le même établissement ou, en l'absence de travailleurs à plein temps se trouvant dans une situation comparable dans cet établissement, dans la même entreprise ou, en l'absence de travailleurs à plein temps se trouvant dans une situation comparable dans cette entreprise, dans la même branche d'activité, que le travailleur à temps partiel visé; (d) les travailleurs à plein temps en chômage partiel, c'est-à-dire affectés par une réduction collective et temporaire de leur durée |
verlaging van hun normale werkduur omwille van economische, technische | normale de travail pour des raisons économiques, techniques ou |
of structurele redenen, worden niet beschouwd als deeltijdse | structurelles, ne sont pas considérés comme des travailleurs à temps |
werknemers. | partiel. |
Artikel 2 | Article 2 |
Dit verdrag heeft geen invloed op meer voordelige bepalingen die van | La présente convention n'affecte pas les dispositions plus favorables |
toepassing zijn op de deeltijdse werknemers krachtens andere | applicables aux travailleurs à temps partiel en vertu d'autres |
internationale werkverdragen. | conventions internationales du travail. |
Artikel 3 1. Dit verdrag is van toepassing op alle deeltijdse werknemers, met dien verstande dat een Lid, na consultatie van de representatieve werkgeversorganisaties en van de betrokken werknemers, bijzondere categorieën van werknemers of inrichtingen volledig of gedeeltelijk zal kunnen uitsluiten van zijn toepassingsveld indien de uitvoering ervan ten aanzien van hen specifieke aanzienlijke problemen met zich meebrengt. 2. Elk Lid dat dit verdrag bekrachtigt en dat zich beroept op de mogelijkheid die aangeboden werd in het vorige lid moet, in zijn verslagen over de toepassing van het verdrag waarvan sprake is | Article 3 1. La présente convention s'applique à tous les travailleurs à temps partiel, étant entendu qu'un Membre pourra, après consultation des organisations représentatives des employeurs et des travailleurs intéressés, exclure totalement ou partiellement de son champ d'application des catégories particulières de travailleurs ou d'établissements lorsque sa mise en oeuvre à leur égard soulève des problèmes particuliers d'une importance non négligeable. 2. Tout Membre qui ratifie la présente convention et qui se prévaut de la possibilité offerte au paragraphe précédent doit, dans ses rapports |
krachtens artikel 22 van de Grondwet van de Internationale | sur l'application de la convention présentés au titre de l'article 22 |
Arbeidsorganisatie, elke bijzondere categorie van werknemers of | de la Constitution de l'Organisation internationale du Travail, |
inrichtingen aangeven die zo uitgesloten werden en de redenen waarom | indiquer toute catégorie particulière de travailleurs ou |
d'établissements ainsi exclue et les raisons pour lesquelles cette | |
deze uitsluiting nodig geacht werd/blijft. | exclusion a été ou reste jugée nécessaire. |
Artikel 4 | Article 4 |
Er moeten maatregelen genomen worden opdat de deeltijdse werknemers | Des mesures doivent être prises afin que les travailleurs à temps |
dezelfde bescherming genieten als de bescherming die de voltijdse | partiel reçoivent la même protection que celle dont bénéficient les |
werknemers krijgen die zich in een vergelijkbare situatie bevinden, op | travailleurs à plein temps se trouvant dans une situation comparable |
het vlak van: | en ce qui concerne : |
(a) het organisatierecht, het recht op collectieve onderhandelingen en | (a) le droit d'organisation, le droit de négociation collective et |
het recht om op te treden als vertegenwoordiger van werknemers; | celui d'agir en qualité de représentants des travailleurs; |
(b) de veiligheid en de gezondheid op het werk; | (b) la sécurité et la santé au travail; |
(c) de discriminatie op het werk en binnen het ambt. | (c) la discrimination dans l'emploi et la profession. |
Artikel 5 | Article 5 |
Er dienen maatregelen genomen te worden die aangepast zijn aan de | Des mesures appropriées à la législation et à la pratique nationales |
nationale wetgeving en praktijken opdat de deeltijdse werknemers, met | doivent être prises pour que les travailleurs à temps partiel ne |
als enige reden dat ze deeltijds werken, geen basissalaris ontvangen | perçoivent pas, au seul motif qu'ils travaillent à temps partiel, un |
dat, proportioneel berekend op basis van een uurtarief, per rendement | salaire de base qui, calculé proportionnellement sur une base horaire, |
of per stuk, lager is dan het basissalaris, berekend volgens dezelfde | au rendement ou à la pièce, soit inférieur au salaire de base, calculé |
methode, van de voltijdse werknemers die zich in een vergelijkbare | selon la même méthode, des travailleurs à plein temps se trouvant dans |
situatie bevinden. | une situation comparable. |
Artikel 6 | Article 6 |
De wettelijke stelsels van sociale zekerheid die verbonden zijn aan de | Les régimes légaux de sécurité sociale qui sont liés à l'exercice |
uitoefening van een beroepsactiviteit moeten worden aangepast opdat de | d'une activité professionnelle doivent être adaptés de manière à ce |
deeltijdse werknemers equivalente voorwaarden genieten als die van de | que les travailleurs à temps partiel bénéficient de conditions |
voltijdse werknemers die zich in een vergelijkbare situatie bevinden; | équivalentes à celles des travailleurs à plein temps se trouvant dans |
deze voorwaarden zullen bepaald kunnen worden in verhouding tot de | une situation comparable; ces conditions pourront être déterminées à |
arbeidsduur, de bijdragen of de geldelijke verdiensten of volgens | proportion de la durée du travail, des cotisations ou des gains ou par |
andere methoden overeenkomstig de nationale wetgeving en praktijken. | d'autres méthodes conformes à la législation et à la pratique nationales. |
Artikel 7 | Article 7 |
Er moeten maatregelen genomen worden opdat de deeltijdse werknemers | Des mesures doivent être prises afin que les travailleurs à temps |
genieten van voorwaarden die gelijkaardig zijn aan die van voltijdse | partiel bénéficient de conditions équivalentes à celles des |
werknemers die zich in een vergelijkbare situatie bevinden in de | travailleurs à plein temps se trouvant dans une situation comparable |
volgende domeinen: | dans les domaines suivants : |
(a) de bescherming van het moederschap; | (a) la protection de la maternité; |
(b) de beëindiging van de arbeidsbetrekking; | (b) la cessation de la relation de travail; |
(c) het jaarlijks betaald verlof en de betaalde verlofdagen; | (c) le congé annuel payé et les jours fériés payés; |
(d) het ziekteverlof, | (d) le congé de maladie, |
met dien verstande dat de geldelijke uitkeringen bepaald zullen kunnen | étant entendu que les prestations pécuniaires pourront être |
worden in verhouding tot de arbeidsduur of de geldelijke verdiensten. | déterminées à proportion de la durée du travail ou des gains. |
Artikel 8 | Article 8 |
1. De deeltijdse werknemers waarvan de arbeidsduur of de geldelijke | 1. Les travailleurs à temps partiel dont la durée du travail ou les |
verdiensten lager zijn dan de bepaalde drempels, zullen uitgesloten | gains sont inférieurs à des seuils déterminés pourront être exclus par |
kunnen worden door een Lid: | un Membre : |
(a) van het toepassingsveld van een willekeurig stelsel van de | (a) du champ d'application de l'un quelconque des régimes légaux de |
wettelijke stelsels van de sociale zekerheid bedoeld in Artikel 6, behalve indien het gaat om verstrekkingen wegens arbeidsongeval of beroepsziekte; (b) van het toepassingsveld van een willekeurige maatregel van de maatregelen gdie aangenomen werden in de domeinen bedoeld in Artikel 7, met uitzondering van andere dan de in de wettelijke stelsels van de sociale zekerheid bedoelde maatregelen ter bescherming van het moederschap. 2. De drempels die vermeld werden in lid 1 moeten laag genoeg zijn om geen onrechtmatig hoog percentage van deeltijdse werknemers uit te sluiten. | sécurité sociale visés à l'article 6, sauf s'il s'agit des prestations d'accidents du travail et de maladies professionnelles; (b) du champ d'application de l'une quelconque des mesures adoptées dans les domaines visés à l'article 7, à l'exception des mesures de protection de la maternité autres que celles qui sont prévues par des régimes légaux de sécurité sociale. 2. Les seuils mentionnés au paragraphe 1er doivent être suffisamment bas pour ne pas exclure un pourcentage indûment élevé de travailleurs à temps partiel. |
3. Een Lid dat zich beroept op de mogelijkheid voorzien in lid 1 | 3. Un Membre qui se prévaut de la possibilité prévue au paragraphe 1 |
hierboven, moet: | ci-dessus doit : |
(a) op gezette tijden de drempels die van kracht zijn herzien; | (a) revoir périodiquement les seuils en vigueur; |
(b) in zijn verslagen over de toepassing van het verdrag bedoeld | (b) préciser, dans ses rapports sur l'application de la convention |
krachtens artikel 22 van de Grondwet van de Internationale | présentés au titre de l'article 22 de la Constitution de |
Arbeidsorganisatie de van kracht zijnde drempels preciseren en hun | l'Organisation internationale du Travail, les seuils en vigueur et |
redenen. Bovendien moet er verduidelijkt worden of er voorzien wordt | leurs raisons et indiquer s'il est envisagé d'étendre progressivement |
om de bescherming van uitgesloten werknemers geleidelijk uit te | la protection aux travailleurs exclus. |
breiden. 4. De meest representatieve werkgevers- en werknemersorganisaties | 4. Les organisations les plus représentatives des employeurs et des |
moeten worden geconsulteerd in verband met de vastlegging, de | travailleurs doivent être consultées au sujet de la fixation, du |
herbestudering en de herziening van de drempels bedoeld in dit artikel. | réexamen et de la révision des seuils visés au présent article. |
Artikel 9 | Article 9 |
1. Er dienen maatregelen genomen te worden om de toegang tot | 1. Des mesures doivent être prises pour faciliter l'accès au travail à |
productief en vrij gekozen deeltijds werk te vergemakkelijken dat | temps partiel productif et librement choisi qui réponde aux besoins |
beantwoordt aan de behoeften van zowel de werkgevers als de | tant des employeurs que des travailleurs sous réserve que la |
werknemers, op voorwaarde dat de bescherming, bedoeld in artikels 4 tot 7 hierboven, wordt verzekerd. | protection visée aux articles 4 à 7 ci-dessus soit assurée. |
2. Deze maatregelen moeten het volgende bevatten: | 2. Ces mesures doivent comporter : |
(a) de herbestudering van de bepalingen van de wetgeving die het | (a) le réexamen des dispositions de la législation susceptibles |
beroep op deeltijds werk of de acceptatie van dit soort van werk | d'empêcher ou de décourager le recours au travail à temps partiel ou |
kunnen verhinderen of ontmoedigen; | l'acceptation de ce type de travail; |
(b) het gebruik van de diensten voor arbeidsvoorziening, indien er | (b) l'utilisation des services de l'emploi, lorsqu'il en existe, pour |
bestaan, om de mogelijkheden van deeltijds werk te bepalen en mee te | identifier et faire connaître les possibilités de travail à temps |
delen tijdens hun informatie- en arbeidsbemiddelingsactiviteiten; | partiel au cours de leurs activités d'information et de placement; |
(c) een bijzondere aandacht, in het kader van de beleidslijnen op het | (c) une attention spéciale, dans le cadre des politiques de l'emploi, |
vlak van tewerkstelling, voor de behoeften en de voorrang van | aux besoins et aux préférences de groupes spécifiques tels que les |
specifieke groepen zoals de werklozen, de werknemers met familiale | chômeurs, les travailleurs ayant des responsabilités familiales, les |
verantwoordelijkheden, de oude werknemers, de werknemers met een | travailleurs âgés, les travailleurs handicapés et les travailleurs qui |
handicap en de werknemers die studeren of in opleiding zijn. | étudient ou sont en formation. |
3. Deze maatregelen kunnen eveneens onderzoeken bevatten en de | 3. Ces mesures peuvent comprendre également des recherches et la |
verspreiding van informatie over de mate waarin deeltijds werk | diffusion d'informations sur la mesure dans laquelle le travail à |
beantwoordt aan de economische en maatschappelijke doelstellingen van | temps partiel répond aux objectifs économiques et sociaux des |
werkgevers en werknemers. | employeurs et des travailleurs. |
Artikel 10 | Article 10 |
Waar nodig moeten maatregelen worden genomen, zodat de overschakeling | Dans les cas appropriés, des mesures doivent être prises afin que le |
van een voltijdse betrekking naar een deeltijdse betrekking, of | transfert d'un travail à plein temps à un travail à temps partiel, ou |
omgekeerd, vrijwillig is, in overeenstemming met de nationale | vice versa, soit volontaire, conformément à la législation et à la |
wetgeving en praktijken. | pratique nationales. |
Artikel 11 | Article 11 |
De bepalingen van dit verdrag moeten ten uitvoer gebracht worden door | Les dispositions de la présente convention doivent être mises en |
de wetgeving, behalve voor zover ze hun uitwerking vinden via | oeuvre par voie de législation, sauf dans la mesure où il leur est |
collectieve overeenkomsten of via een andere manier overeenkomstig de | donné effet par voie de conventions collectives ou par tout autre |
nationale praktijken. De meest representatieve werkgevers- en | moyen conforme à la pratique nationale. Les organisations les plus |
werknemersorganisaties moeten geconsulteerd worden vóór de goedkeuring | représentatives des employeurs et des travailleurs doivent être |
van een dergelijke wetgeving. | consultées préalablement à l'adoption d'une telle législation. |
Artikel 12 | Article 12 |
De formele bekrachtigingen van dit verdrag zullen meegedeeld worden | Les ratifications formelles de la présente convention seront |
aan de Directeur-Generaal van het Internationaal Arbeidsbureau en deze | communiquées au Directeur général du Bureau international du Travail |
zullen door hem worden geregistreerd. | et par lui enregistrées. |
Artikel 13 | Article 13 |
1. Dit verdrag zal slechts de Leden van de Internationale | 1. La présente convention ne liera que les Membres de l'Organisation |
Arbeidsorganisatie binden waarvan de bekrachtiging zal worden | internationale du Travail dont la ratification aura été enregistrée |
geregistreerd door de Directeur-Generaal. | par le Directeur général. |
2. Dit verdrag zal van kracht zijn twaalf maanden nadat de | 2. Elle entrera en vigueur douze mois après que les ratifications de |
bekrachtigingen van twee Leden geregistreerd zullen worden door de | deux Membres auront été enregistrées par le Directeur général. |
Directeur-Generaal. | |
3. Bijgevolg zal dit verdrag voor elk Lid van kracht zijn twaalf | 3. Par la suite, cette convention entrera en vigueur pour chaque |
maanden na de datum waarop de registratie van de bekrachtiging zal | Membre douze mois après la date où sa ratification aura été |
hebben plaatsgevonden. | enregistrée. |
Artikel 14 | Article 14 |
1. Ieder lid dat dit Verdrag heeft bekrachtigd, kan het opzeggen na afloop van een termijn van tien jaar na de datum waarop het Verdrag voor het eerst in werking is getreden, door middel van een aan de Directeur-Generaal van het Internationaal Arbeidsbureau gerichte en door hem geregistreerde verklaring. De opzegging wordt eerst van kracht een jaar na de datum waarop zij is geregistreerd. 2. Ieder Lid dat dit Verdrag heeft bekrachtigd en binnen een jaar na afloop van de termijn van tien jaren als bedoeld in het vorig lid geen gebruik maakt van de bevoegdheid tot opzegging bedoeld in dit artikel, zal voor een nieuwe termijn van tien jaren gebonden zijn en zal daarna dit Verdrag kunnen opzeggen na afloop van elke termijn van tien jaren op de voorwaarden, voorzien in dit artikel. | 1. Tout Membre ayant ratifié la présente convention peut la dénoncer à l'expiration d'une période de dix années après la date de la mise en vigueur initiale de la convention, par un acte communiqué au Directeur général du Bureau international du Travail et par lui enregistré. La dénonciation ne prendra effet qu'une année après avoir été enregistrée. 2. Tout Membre ayant ratifié la présente convention qui, dans le délai d'une année après l'expiration de la période de dix années mentionnée au paragraphe précédent, ne fera pas usage de la faculté de dénonciation prévue par le présent article sera lié pour une nouvelle période de dix années et, par la suite, pourra dénoncer la présente convention à l'expiration de chaque période de dix années dans les conditions prévues au présent article. |
Artikel 15 | Article 15 |
1. De Directeur-Generaal van het Internationaal Arbeidsbureau zal alle | 1. Le Directeur général du Bureau international du Travail notifiera à |
Leden van de Internationale Arbeidsorganisatie in kennis stellen van | tous les Membres de l'Organisation internationale du Travail |
de registratie van alle bekrachtigingen en opzeggingen welke hem door | l'enregistrement de toutes les ratifications et dénonciations qui lui |
de Leden van de Organisatie zijn medegedeeld. | seront communiquées par les Membres de l'Organisation. |
2. Bij de kennisgeving aan de Leden van de Organisatie van de tweede | 2. En notifiant aux Membres de l'Organisation l'enregistrement de la |
aan hem medegedeelde bekrachtiging, zal de Directeur-Generaal de | deuxième ratification qui lui aura été communiquée, le Directeur |
aandacht vestigen van de Leden van de Organisatie op de datum waarop | général appellera l'attention des Membres de l'Organisation sur la |
dit Verdrag in werking zal treden. | date à laquelle la présente convention entrera en vigueur. |
Artikel 16 | Article 16 |
De directeur-generaal van het Internationaal Arbeidsbureau zal aan de | Le Directeur général du Bureau international du Travail communiquera |
secretaris-generaal van de Verenigde Naties, ter registratie, in | au Secrétaire général des Nations Unies, aux fins d'enregistrement, |
overeenstemming met artikel 102 van het Handvest der Verenigde Naties, | conformément à l'article 102 de la Charte des Nations Unies, des |
de volledige bijzonderheden mededelen omtrent alle bekrachtigingen en | renseignements complets au sujet de toutes ratifications et de tous |
opzeggingen die hij overeenkomstig de bepalingen van de voorgaande | actes de dénonciation qu'il aura enregistrés conformément aux articles |
artikelen zal hebben geregistreerd. | précédents. |
Artikel 17 | Article 17 |
De Raad van Beheer van het Internationaal Arbeidsbureau zal, telkens | Chaque fois qu'il le jugera nécessaire, le Conseil d'administration du |
wanneer hij dat noodzakelijk zal achten, aan de Algemene Conferentie | Bureau international du Travail présentera à la Conférence générale un |
verslag uitbrengen over de toepassing van dit Verdrag en de Raad zal | rapport sur l'application de la présente convention et examinera s'il |
onderzoeken of het wenselijk is een gehele of gedeeltelijke herziening | y a lieu d'inscrire à l'ordre du jour de la Conférence la question de |
van dit Verdrag op de agenda van de Conferentie te plaatsen | sa révision totale ou partielle. |
Artikel 18 | Article 18 |
1. Indien de Conferentie een nieuw Verdrag zou aannemen, houdende | 1. Au cas où la Conférence adopterait une nouvelle convention portant |
gehele of gedeeltelijke herziening van dit Verdrag, tenzij het nieuwe | révision totale ou partielle de la présente convention, et à moins que |
Verdrag anders bepaalt: | la nouvelle convention ne dispose autrement : |
(a) zou de bekrachtiging door een Lid van het nieuwe verdrag, houdende | (a) la ratification par un Membre de la nouvelle convention portant |
herziening, ipso iure onmiddellijke opzegging brengen van het | |
onderhavige Verdrag mede, niettegenstaande het bepaalde in artikel 14 | révision entraînerait de plein droit, nonobstant l'article 14 |
van dit Verdrag, onder voorbehoud evenwel, dat het nieuwe verdrag, | ci-dessus, dénonciation immédiate de la présente convention, sous |
houdende herziening, van kracht is geworden; | réserve que la nouvelle convention portant révision soit entrée en |
(b) zou dit verdrag, vanaf de datum van de inwerkingtreding van het | vigueur; (b) à partir de la date de l'entrée en vigueur de la nouvelle |
nieuwe verdrag houdende herziening, niet meer kunnen geratificeerd | convention portant révision, la présente convention cesserait d'être |
worden door de Leden | ouverte à la ratification des Membres. |
2. Dit Verdrag zou echter naar vorm en inhoud van kracht blijven voor | 2. La présente convention demeurerait en tout cas en vigueur dans sa |
de leden die het hebben bekrachtigd en die het nieuwe Verdrag, | forme et teneur pour les Membres qui l'auraient ratifiée et qui ne |
houdende herziening, niet zouden bekrachtigen. | ratifieraient pas la convention portant révision. |
Artikel 19 | Article 19 |
De Franse en de Engelse tekst van dit Verdrag zijn gelijkelijk | Les versions française et anglaise du texte de la présente convention |
gezaghebbend. | font également foi. |
De voorgaande tekst is de authentieke tekst van het Verdrag, naar | Le texte qui précède est le texte authentique de la convention dûment |
behoren aangenomen door de Algemene Conferentie van de Internationale | adoptée par la Conférence générale de l'Organisation internationale du |
Arbeidsorganisatie in haar Eenentachtigste Zitting, gehouden te Genève | Travail dans sa quatre-vingt-unième session qui s'est tenue à Genève |
en voor gesloten verklaard op 24 juni 1994. | et qui a été déclarée close le 24 juin 1994. |
Ten blijke waarvan hebben ondertekend op de vierentwintigste dag van | En foi de quoi ont apposé leurs signatures, ce vingt-quatrième jour de |
juni 1994: | juin 1994 : |
De Voorzitter van de Conferentie, | Le Président de la Conférence, |
C. D. GRAY | C. D. GRAY |
De Algemeen Directeur van het Internationaal Arbeidsbureau, | Le Directeur général du Bureau international du Travail, |
M. JANSENNE | M. JANSENNE |
Brussel, 20 maart 2015. | Bruxelles, le 20 mars 2015. |
De Voorzitter, De Secretaris, De Griffier | La Présidente, Le Secrétaire Le Greffier |
Voor de Franse Gemeenschapscommissie | Le Collège de la Commission Communautaire Française, |
Brussel, 2 april 2015. | Bruxelles, le 2 avril 2015. |
Mevr. F. LAANAN, | Mme F. LAANAN, |
Minister-president van het College | Ministre-Présidente du Collège |
R. VERVOORT, | R. VERVOORT, |
Collegelid | Membre du Collège |
Mme C. JODOGNE, | Mme C. JODOGNE, |
Collegelid | Membre du Collège |
D. GOSUIN, | D. GOSUIN, |
Collegelid | Membre du Collège |
Mme C. FREMAULT, | Mme C. FREMAULT, |
Collegelid | Membre du Collège |