Besluit van de Vlaamse regering houdende de werkwijze en de voorwaarden inzake de openbare verkopingen van hout en andere bosproducten afkomstig uit openbare bossen | Arrêté du Gouvernement flamand fixant les modalités et les conditions en matière de ventes publiques de bois et d'autres produits forestiers provenant des bois publics |
---|---|
MINISTERIE VAN DE VLAAMSE GEMEENSCHAP | MINISTERE DE LA COMMUNAUTE FLAMANDE |
7 JUNI 2002. - Besluit van de Vlaamse regering houdende de werkwijze | 7 JUIN 2002. - Arrêté du Gouvernement flamand fixant les modalités et |
en de voorwaarden inzake de openbare verkopingen van hout en andere | les conditions en matière de ventes publiques de bois et d'autres |
bosproducten afkomstig uit openbare bossen | produits forestiers provenant des bois publics |
De Vlaamse regering, | Le Gouvernement flamand, |
Gelet op het Bosdecreet van 13 juni 1990, inzonderheid op de artikelen | Vu le décret forestier du 13 juin 1990, notamment les articles 54 et |
54 en 57, gewijzigd bij het decreet van 18 mei 1999; | 57, modifiés par le décret du 18 mai 1999; |
Gelet op het advies van de Vlaamse Hoge Bosraad, gegeven op 17 mei 2001; | Vu l'avis du Conseil supérieur flamand des Bois donné le 17 mai 2001; |
Gelet op het advies van de Inspectie van Financiën, gegeven op 27 | Vu l'avis de l'Inspection des Finances, donné le 27 avril 2001; |
april 2001; Gelet op advies 31.790/3 van de Raad van State, gegeven op 12 februari | Vu l'avis 31.790/3 du Conseil d'Etat, donné le 12 février 2002; |
2002; Op voorstel van de Vlaamse minister van Leefmilieu en Landbouw; | Sur la proposition de la Ministre flamande de l'Environnement et de |
Na beraadslaging, | l'Agriculture; |
Après en avoir délibéré, | |
Besluit : | Arrête : |
HOOFDSTUK I. - Algemene bepalingen | CHAPITRE Ier. - Dispositions générales |
Artikel 1.In dit besluit wordt verstaan onder : |
Article 1er.Dans le présent arrêté on entend par : |
1° de koper : de natuurlijke persoon of rechtspersoon die als koper | 1 ° l'adjudicataire : la personne physique ou la personne morale qui |
optreedt op openbare verkopingen van hout van openbare bossen zoals | agit en tant qu'acheteur lors de ventes publiques de bois issu des |
bedoeld in artikelen 6 en 7, of de natuurlijke of rechtspersoon aan wie de kapvergunning zoals bedoeld in artikel 62 van het Bosdecreet van 13 juni 1990, wordt uitgereikt; 2° de verkoper : de eigenaar van het te koop gestelde hout; 3° de ontvanger : de Ontvanger der Domeinen en Penale Boeten van het ambtsgebied waarin het bos is gelegen indien het verkopen betreft van hout uit domeinbossen en de daartoe door de verkoper aangewezen persoon indien het verkopen betreft van hout uit andere openbare bossen; 4° de exploitant : de natuurlijke of rechtspersoon die in een openbaar bos hout velt, bewerkt, ruimt of vervoert, behoudens degene die tegen betaling in opdracht van een werkgever arbeid verricht; de exploitant kan ook de koper zelf zijn; 5° de ruiming : het uitslepen, of op een andere manier weghalen, van hout vanaf de plaats van het vellen tot aan de weg of stapelplaats, buiten de kavel; | bois publics tel que visé aux articles 6 et 7, ou la personne physique ou la personne morale à laquelle a été délivré le permis d'exploiter tel que visé à l'article 62 du décret forestier du 13 juin 1990; 2 ° le vendeur : le propriétaire du bois mis en vente; 3 ° le receveur : le Receveur des Domaines et Amendes Pénales du ressort dans lequel est sis le bois si la vente concerne du bois issu des bois domaniaux et les personnes désignées à cet effet par le vendeur si la vente concerne du bois issu d'autres bois publics 4 ° l'exploitant : la personne physique ou la personne morale qui abat, travaille, débarde ou transporte du bois dans un bois public sauf celle qui accomplit un travail contre rémunération et sur ordre d'un employeur; l'exploitant peut également être l'adjudicataire lui-même; 5 ° le débardage : l'enlèvement ou le fait d'acheminer d'une autre manière du bois depuis l'endroit de l'abattage jusqu'au chemin ou à l'aire d'entreposage, en dehors de la parcelle; |
6° het transport : het afvoeren van hout van de stapelplaats of van de | 6 ° le transport : l'évacuation du bois depuis l'aire d'entreposage ou |
weg tot buiten het boseigendom. | depuis le chemin jusqu'à l'extérieur de la propriété boisée. |
Art. 2.In dit besluit wordt de werkwijze bepaald die moet worden |
Art. 2.Le présent arrêté fixe les modalités qui doivent être |
gevolgd bij de openbare verkoop van hout en andere bosproducten van | respectées en cas de vente publique de bois et d'autres produits |
openbare bossen, en worden de voorwaarden bepaald die gelden voor de | forestiers issus des bois publics, ainsi que les conditions qui |
exploitatie van het gekochte hout. | s'appliquent à l'exploitation du bois vendu. |
De algemene voorwaarden, geldend voor elke verkoop in het Vlaamse | Les conditions générales, applicables à toute vente en Région |
Gewest, worden bepaald in de artikelen 4 tot 45. | flamande, sont fixées dans les articles 4 à 45. |
De bijzondere voorwaarden worden per verkoop vastgesteld door de | Les conditions particulières sont fixées pour chaque vente par le |
eigenaar van het bos, overeenkomstig de artikelen 46 tot 49. | propriétaire du bois, conformément aux articles 46 à 49. |
Art. 3.Voor elke verkoop worden de toepasselijke verkoopvoorwaarden |
Art. 3.Pour toute vente, les conditions de vente applicables sont |
vermeld op een document, opgesteld volgens het model opgenomen als | mentionnées sur un document rédigé suivant le modèle repris en annexe |
bijlage 1, ter inzage gelegd op de plaats waar de verkoop plaatsvindt. | 1, qui est mis en consultation à l'endroit où a lieu la vente. |
HOOFDSTUK II. - Toewijzingen | CHAPITRE II. - Adjudications |
Art. 4.De loten worden toegewezen zonder waarborg van kwaliteit. Het |
Art. 4.Les lots sont adjugés sans garantie de qualité. Le nombre |
aantal bomen per boomsoort zoals vermeld in de catalogus, is | d'arbres par espèce d'arbre tel que mentionné dans le catalogue est |
gewaarborgd tot op een mogelijke fout van 3 %. | garanti jusqu'à une erreur possible de 3 %. |
De waarborg in het eerste lid vervalt zodra er met de ruiming van het | La garantie du premier alinéa cesse dès que le débardage du lot |
betrokken lot is begonnen. | concerné a commencé. |
Art. 5.In afwijking van artikel 4. worden loten van reeds gevelde |
Art. 5.Par dérogation à l'article 4, les lots d'arbres déjà abattus |
en/of gestapelde bomen toegewezen met waarborg van het aantal bomen | et/ou entreposés sont adjugés avec la garantie du nombre d'arbres par |
per categorie en boomsoort per lot. | catégorie et espèce d'arbre par lot. |
Art. 6.§ 1. De toewijzing van de loten gebeurt ofwel bij opbod, ofwel |
Art. 6.§ 1er. L'adjudication des lots a lieu soit aux enchères, soit |
bij afslag, ofwel bij inschrijving, ofwel bij opbod, gevolgd door de | à la criée, soit par soumission, soit aux enchères suivies de |
opening van de inschrijvingen. De keuze wordt bepaald in de bijzondere | l'ouverture des soumissions. Le choix est précisé dans les conditions |
verkoopvoorwaarden. | particulières de vente. |
§ 2. De inschrijvingen moeten worden opgemaakt volgens het model in | § 2. Les soumissions doivent être faites suivant le modèle de l'annexe |
bijlage 2. Het adres en het tijdstip waarop ze uiterlijk moeten | 2. L'adresse et le moment auxquels elles doivent arriver au plus tard |
aankomen, worden bepaald in de bijzondere verkoopvoorwaarden. | sont précisés dans les conditions particulières de vente. |
§ 3. Samenvoeging van loten is enkel toegelaten voor loten van | § 3. La jonction des lots n'est permise que pour les lots d'un même |
dezelfde eigenaar, en alleen indien dit vastgelegd is in de bijzondere | propriétaire et seulement si elle est fixée dans les conditions |
verkoopvoorwaarden. | particulières de vente. |
Art. 7.De voorzitter doet de toewijzing aan het hoogste geldige bod, |
Art. 7.Le président procède à l'adjudication à l'offre valable la |
en als hij daartoe gemachtigd is door de verkoper, wijst hij de koper | plus élevée et s'il y est autorisé par le vendeur, il adjuge |
definitief aan. | définitivement à l'adjudicataire. |
In de andere gevallen is de verkoop pas definitief op de dag die volgt | Dans les autres cas, la vente n'est définitive qu'au jour qui suit la |
op de betekening van de goedkeuring door de verkoper. De persoon aan | signification de l'approbation par le vendeur. La personne à laquelle |
wie het lot werd toegewezen blijft gebonden aan zijn bod tot de 30e | le lot est adjugé reste liée par son offre jusqu'au 30e jour suivant |
dag na de verkoopzitting. De betekening van de eventuele goedkeuring | la séance de vente. La signification de l'approbation éventuelle a |
gebeurt binnen die periode, zo niet heeft de persoon aan wie het lot | lieu durant cette période, sans quoi la personne à laquelle le lot a |
werd toegewezen het recht zijn bod in te trekken. De intrekking van | été adjugé a le droit de retirer son offre. Le retrait de l'offre doit |
het bod moet dan gebeuren per aangetekende zending , gericht aan de | alors avoir lieu par envoi recommandé, adressé au vendeur et envoyé |
verkoper en verstuurd binnen zeven dagen na het verstrijken van die periode. | dans les sept jours suivant l'expiration de cette période. |
Art. 8.De voorzitter houdt de loten in waarvoor het bod onvoldoende |
Art. 8.Le président retire les lots pour lesquels l'offre est |
is. Die loten worden zonder verdere bekendmaking onder dezelfde | insuffisante. Ces lots sont à nouveau mis en vente aux mêmes |
verkoopvoorwaarden opnieuw te koop gesteld bij inschrijving op de | conditions de vente sans autre publication par soumission à la date |
datum die in de catalogus vermeld is. De artikelen 6, § 2 en § 3, en 7 | qui est mentionnée dans le catalogue. Les articles 6, § 2 et § 3, et 7 |
zijn in dat geval van overeenkomstige toepassing. | s'appliquent par analogie dans ce cas. |
Art. 9.§ 1. Iedere koper moet conform artikel 57, eerste lid, van het |
Art. 9.§ 1er. Conformément à l'article 57, premier alinéa, du décret |
Bosdecreet op het ogenblik van de toewijzing een borg aanwijzen. Deze | forestier chaque adjudicataire doit fournir une caution au moment de |
borg die hoofdelijk en ondeelbaar met de koper verantwoordelijk is | l'adjudication. Cette caution qui est solidairement et indivisiblement |
voor alle verplichtingen van de koper dient een natuurlijke persoon te | responsable avec l'adjudicataire pour toutes les obligations de |
zijn die op het grondgebied van het Vlaamse Gewest woont en die door | l'adjudicataire doit être une personne physique qui habite sur le |
de voorzitter van de verkoop aanvaard wordt. In het geval van | territoire de la Région flamande et qui est acceptée par le président |
inschrijving moet de borg het model zoals opgenomen in bijlage 2 | de la vente. Dans le cas d'une soumission, la caution doit signer le |
ondertekenen. In de andere gevallen moet die borgstelling schriftelijk | modèle repris à l'annexe 2. Dans les autres cas, ce cautionnement doit |
gebeuren volgens het model in bijlage 3. | avoir lieu par écrit suivant le modèle de l'annexe 3. |
§ 2. Bovendien moet iedere koper op het ogenblik van de toewijzing een | § 2. En outre, chaque adjudicataire doit présenter au moment de |
belofte tot betalingswaarborg voorleggen. De bedragen beneden de 5.000 | l'adjudication une promesse de garantie de paiement. Les montants |
euro, de kosten en de BTW niet inbegrepen, zijn daarvan vrijgesteld, | inférieurs à 5.000 euros, frais et T.V.A. non compris, en sont |
met inachtneming van artikel 12, § 1. | exonérés, dans le respect de l'article 12, § 1er. |
Die belofte tot betalingswaarborg zal onder de vorm van een | Cette promesse de garantie de paiement proviendra, sous la forme d'une |
bankgarantie komen van een Belgische kredietinstelling of van een | garantie bancaire, d'une institution belge de crédit ou d'une |
kredietinstelling die ressorteert onder een andere lidstaat van de | institution de crédit ressortissant à un autre Etat membre de la |
Europese Gemeenschap en die krachtens de wet van 22 maart 1993 op het | Communauté européenne et qui, en vertu de la loi du 22 mars 1993 sur |
statuut van de kredietinstellingen gemachtigd is om deze activiteit in | le statut des institutions de crédit, est autorisée à exercer ces |
België uit te oefenen. De belofte tot betalingswaarborg mag ook | activités en Belgique. La promesse de garantie de paiement peut |
geleverd worden onder de vorm van een borgstelling door Belgische | également être délivrée sous la forme d'un cautionnement par des |
verzekeringsondernemingen of door verzekeringsondernemingen die | entreprises belges d'assurance ou par des entreprises d'assurance qui |
ressorteren onder een andere lidstaat van de Europese Gemeenschap en | ressortissent à un autre Etat membre de la Communauté européenne et |
die krachtens de wet van 9 juli 1975 gemachtigd zijn in België de taak | qui, en vertu de la loi du 9 juillet 1975, sont autorisés à exercer |
borgstellingsverzekering uit te oefenen. De verzekeringsondernemingen | l'assurance cautionnement en Belgique. Les entreprises d'assurance |
moeten bevoegd zijn zich borg te stellen en daartoe gemachtigd worden | doivent être compétentes pour se constituer caution et y être |
door de controledienst voor de verzekeringen. De | autorisées par l'office de contrôle des assurances. L'entreprise |
verzekeringsonderneming zal vooraf het bewijs van machtiging leveren. | d'assurance produira au préalable la preuve de l'autorisation. |
De schriftelijke belofte, opgesteld volgens het model in bijlage 4, | La promesse écrite, rédigée suivant le modèle de l'annexe 4, doit |
moet de volgende documenten bevatten : 1° de verplichting om het verschuldigd bedrag te betalen voor rekening van de in gebreke blijvende koper, bij het eerste verzoek van de ontvanger; 2° de verklaring om af te zien van elke betwisting en mogelijke verdeling, evenals van de hypotheek die de verworven goederen zouden kunnen betekenen. Een inschrijving is alleen ontvankelijk als ze vergezeld is van die belofte tot betalingswaarborg. § 3. Binnen vijf werkdagen na de verkoop deelt de ontvanger aan de instelling of aan de maatschappij die de belofte aanging, het juiste bedrag van de door de koper verschuldigde som mee en de termijn waarvoor de definitieve betalingswaarborg afgesloten moet worden. | comprendre les documents suivants : 1) l'obligation de payer, à la première demande du receveur, le montant dû pour compte de l'adjudicataire restant en demeure; 2) la déclaration de renoncer à toute contestation et partage éventuels, ainsi qu'à l'hypothèque que pourraient signifier les biens acquis. Une soumission n'est recevable que si elle est accompagnée de cette promesse de garantie de paiement. § 3. Dans les cinq jours ouvrables suivant la vente, le receveur communique à l'institution ou à la compagnie qui a contracté la promesse, le montant exact de la somme due par l'adjudicataire et le délai pour lequel la garantie de paiement définitive doit être conclue. Art. 10.L'adjudicataire qui ne satisfait pas aux obligations de |
Art. 10.De koper die aan de verplichtingen van artikel 9 niet |
l'article 9 perd, conformément à l'article 57, deuxième alinéa du |
voldoet, verliest conform artikel 57, tweede lid, van het Bosdecreet | |
zijn recht op het gekochte en er wordt ter zitting tot een nieuwe | décret forestier, son droit au bois vendu et il est procédé en séance |
verkoop overgegaan : | à une nouvelle adjudication : |
1° bij opbod op basis van de voorlaatste bieding. De bieder in kwestie | 1° aux enchères sur la base de l'avant-dernière offre. L'offrant |
blijft daardoor gebonden; | concerné demeure de ce fait lié; |
2° bij afslag op basis van een door de voorzitter bepaalde inzetprijs; | 2° à la criée sur la base d'une mise à prix fixée par le président; |
3° bij combinatie van opbod en inschrijving wordt het lot opnieuw | 3° par combinaison d'enchères et de soumission, le lot est à nouveau |
opgeroepen als bij 1°. Het daarbij bekomen hoogste bod wordt | appelé comme au point 1 °. L'offre la plus élevée ainsi obtenue est |
vergeleken met de volgende hoogste schriftelijke bieding en het lot | comparée avec l'offre écrite la plus élevée suivante et le lot est |
wordt toegewezen aan de hoogste bieder van beide. | adjugé au plus offrant des deux. |
Art. 11.§ 1. De geboden som wordt verhoogd met 3 procent als |
Art. 11.§ 1er. La somme offerte est majorée de 3 pour cent à titre |
vergoeding voor allerlei onkosten. | d'indemnisation de tous frais. |
§ 2. De openbare verkopen zijn onderworpen aan de federale regelgeving | § 2. Les ventes publiques sont soumises à la réglementation fédérale |
inzake BTW. | en matière de T.V.A. |
§ 3. De verkoopprijs bestaat uit de geboden som, de verhoging voor | § 3. Le prix de vente consiste en la somme offerte majorée des frais |
onkosten en de BTW. | et de la T.V.A. |
Art. 12.§ 1. De wijze van betaling wordt bepaald door de |
Art. 12.§ 1er. Le mode de paiement est fixé par la somme des prix de |
samengevoegde verkoopprijzen die de koper voor eenzelfde verkoop | vente dont l'adjudicataire est redevable pour une seule et même vente |
verschuldigd is aan dezelfde verkoper. | au même vendeur. |
§ 2. De betalingen van de verkoopprijs zelf gebeuren als volgt : | § 2. Les paiements du prix de vente lui-même ont lieu comme suit : |
1° bij een verkoopprijs tot en met 5.000 euro : binnen 15 dagen na de | 1 ° en cas de prix de vente jusqu'à 5.000 euros inclus : dans les 15 |
toewijzing of na de betekening van de goedkeuring van de verkoop door | jours suivant l'adjudication ou la signification de l'approbation de |
de verkoper; | l'adjudication par le vendeur; |
2° bij een verkoopprijs van meer dan 5.000 euro : een voorschot van 20 | 2 ° en cas de prix de vente de plus de 5.000 euros : un acompte de 20 |
% van de verkoopprijs binnen 15 dagen na de toewijzing of na de | % du prix de vente dans les 15 jours suivant l'adjudication ou la |
betekening van de goedkeuring van de verkoop door de verkoper en de | signification de l'approbation de l'adjudication par le vendeur, et le |
rest in drie gelijke bedragen, betaalbaar respectievelijk binnen de | solde en trois montants égaux payables respectivement dans les |
tweede, vierde maand en zesde maand; | deuxième, quatrième et sixième mois; |
Art. 13.§ 1. De betalingswaarborg moet in bezit zijn van de ontvanger |
Art. 13.§ 1er. La garantie de paiement doit être en possession du |
van de verkoper binnen 15 dagen na de toewijzing, behalve indien de | receveur du vendeur dans les 15 jours suivant l'adjudication, sauf si |
koper binnen dezelfde termijn het verschuldigde bedrag volledig | l'adjudicataire paye entièrement le montant dû dans ce même délai. Le |
betaalt. De verkoper neemt akte van die betalingswaarborg. | vendeur prend acte de cette garantie de paiement. |
§ 2. De instelling of maatschappij, die de betalingswaarborg aanging, | § 2. L'institution ou la compagnie qui a contracté la garantie de |
kan het bedrag en de termijn van de waarborg pas verminderen na | paiement ne peut diminuer le montant et le délai de la garantie |
bericht van de ontvanger. Het is de instelling of maatschappij niet | qu'après avis du receveur. Il n'est pas permis à l'institution ou à la |
toegestaan het bedrag van de waarborg op een vervaldag automatisch te | compagnie de diminuer automatiquement le montant de la garantie à une |
verminderen. | échéance. |
Art. 14.§ 1. Al de betalingen moeten gebeuren aan de ontvanger van de |
Art. 14.§ 1er. Tous les paiements doivent être faits au receveur du |
verkoper. | vendeur. |
§ 2. Als de betalingen niet op de vastgestelde tijdstippen gebeuren, | § 2. Si les paiements n'ont pas lieu aux périodes fixées, l'intérêt |
is van rechtswege en zonder voorafgaande ingebrekestelling, de | |
wettelijke interest verschuldigd op de niet-betaalde sommen, met | légal est dû sur les sommes non payées, à compter depuis l'échéance, |
ingang van de vervaldag. Voor de berekening van de interest wordt elke | de plein droit et sans mise en demeure préalable. Pour le calcul de |
maand voor dertig dagen gerekend. De interest wordt per maand | l'intérêt, chaque mois est compté pour trente jours. L'intérêt est |
berekend. Elke niet volledige maand wordt niet meegerekend. De | calculé par mois. Tout mois incomplet n'est pas pris en compte. |
grondslag van de interest wordt afgerond op het hoger tiental, het | L'assiette de l'intérêt est arrondie à la dizaine supérieure, le |
resultaat op de lagere eurocent. | résultat à l'eurocentime inférieur. |
§ 3. Indien niet tijdig voldaan wordt aan artikel 13, of indien de | § 3. S'il n'est pas satisfait en temps opportun à l'article 13, ou si |
verkoopsom of een gedeelte ervan niet tijdig betaald wordt ondanks de | le prix de vente ou une partie de celui-ci n'est pas payé en temps |
waarborgen, heeft de verkoper van rechtswege de bevoegdheid om de | utile malgré les garanties, le vendeur a de plein droit le pouvoir de |
verkoop geheel of gedeeltelijk te ontbinden. Daarvoor is geen | résoudre la vente partiellement ou en totalité. Aucune mise en demeure |
ingebrekestelling of enige gerechtelijke tussenkomst nodig. De | ni aucune intervention judiciaire ne sont nécessaires à cet effet. La |
ontbinding van de verkoop wordt aan de koper per aangetekende brief | résolution de la vente est portée à la connaissance de l'adjudicataire |
kenbaar gemaakt. In de mate waarin de verkoop ontbonden zal zijn, | par lettre recommandée. Dans la mesure où la vente serait résolue, le |
wordt het hout van rechtswege opnieuw eigendom van de verkoper. § 4. Daarenboven kan de verkoper overgaan tot de herverkoping bij rouwkoop. Die herverkoping zal door de aangestelden van de verkoper gedaan worden, op kosten, risico en verantwoordelijkheid van de in gebreke blijvende koper. Die moet aan de verkoper het verschil betalen tussen zijn geboden som en het eventuele lagere nieuwe bod. Dat verschil zal invorderbaar zijn binnen acht dagen door middel van een dwangschrift. De borg en de steller van de betalingswaarborg blijven aansprakelijk voor de sommen die de in gebreke blijvende koper aldus schuldig kan zijn. Een eventuele meerprijs zal aan de verkoper toekomen, als schadevergoeding. Art. 15.De kopers die een uittreksel van het proces-verbaal van toewijzing of van de akte van betalingswaarborg wensen, kunnen die stukken tegen betaling verkrijgen bij de ontvanger. |
bois devient à nouveau de plein droit la propriété du vendeur. § 4. Le vendeur peut en outre procéder à la réadjudication par folle enchère. Cette réadjudication sera faite par les préposés du vendeur, aux frais, risques et sous la responsabilité de l'adjudicataire restant en demeure. Celui-ci doit payer au vendeur la différence entre la somme qu'il a offerte et l'éventuelle nouvelle offre plus basse. Cette différence sera recouvrable dans les huit jours au moyen d'une contrainte. La caution et la personne qui a constitué la garantie de paiement demeurent responsables des sommes dont l'adjudicataire restant en demeure peut être ainsi redevable. Un prix supérieur éventuel reviendra au vendeur à titre d'indemnité. Art. 15.Les adjudicataires qui désirent un extrait du procès-verbal d'adjudication ou de l'acte de garantie de paiement peuvent obtenir ces documents contre paiement au receveur. |
Art. 16.Indien andere bosproducten dan hout openbaar worden verkocht, |
Art. 16.Si d'autres produits forestiers que du bois public sont |
zijn de artikelen 6 tot 15 van overeenkomstige toepassing, behoudens | vendus, les articles 6 à 15 s'appliquent par analogie, sauf |
afwijkende bepalingen vastgesteld door het Bosbeheer. | dispositions dérogatoires arrêtées par l'Administration forestière. |
HOOFDSTUK III. - Exploitatie van hout | CHAPITRE III. - Exploitation du bois |
Afdeling I. - Algemene bepalingen | Section Ire. - Dispositions générales |
Art. 17.De verplichtingen die bij dit hoofdstuk aan de koper worden |
Art. 17.Les obligations qui sont imposées à l'adjudicataire par ce |
opgelegd, gelden ook voor de exploitant. Die laatste is hoofdelijk met | chapitre s'appliquent également à l'exploitant. Ce dernier est |
de koper verbonden ten uitvoering van die verplichtingen. | solidairement lié avec l'adjudicataire pour l'exécution de ces |
Art. 18.De kapvergunning wordt uitgereikt na betaling van de volledig |
obligations. Art. 18.Le permis d'exploiter est délivré après paiement de |
verschuldigde verkoopprijs, of nadat de ontvanger van de verkoper aan | l'entièreté du prix de vente dû, ou après que le receveur du vendeur a |
de houtvester schriftelijk heeft bevestigd dat het voorschot betaald | confirmé par écrit au chef de cantonnement que l'acompte a été payé et |
is en de vereiste waarborgen geleverd werden. | que les garanties requises ont été fournies. |
Art. 19.§ 1. De koper zal de naam en het adres van de exploitant(en) |
Art. 19.§ 1er. L'adjudicataire communiquera au garde forestier le nom |
aan de boswachter meedelen voordat die aanvangen met werken. | et l'adresse du ou des exploitants avant que ceux-ci ne commencent les travaux. |
§ 2. Als de exploitant de velling of ruiming aanvangt of hervat, | § 2. Si l'exploitant commence l'abattage ou le débardage, ou s'il les |
verwittigt hij de boswachter daarvan minstens twee werkdagen op | reprend, il en avertit le garde forestier deux jours ouvrables à |
voorhand. | l'avance au moins. |
§ 3. De exploitanten of hun aangestelden moeten, voor ze aanvangen met | § 3. Avant de commencer les travaux, les exploitants ou leurs préposés |
werken, het lot bezichtigen samen met de boswachter. | doivent examiner le lot en compagnie du garde forestier. |
Art. 20.Iedereen die hout velt, bewerkt, ruimt of vervoert, moet in |
Art. 20.Quiconque abat, travaille, débarde ou transporte du bois doit |
het bezit zijn van een kapvergunning of een afschrift ervan. Die | être en possession d'un permis d'exploiter ou d'une copie de celui-ci. |
vergunning moet steeds voorgelegd kunnen worden aan de boswachter als | Ce permis doit toujours pouvoir être présenté au garde forestier s'il |
die laatste daar om vraagt. | en fait la demande. |
Art. 21.§ 1. De exploitant is verplicht tijdens de exploitatie de |
Art. 21.§ 1er. Dans le cours de l'exploitation, l'exploitant est |
nodige voorzorgsmaatregelen te treffen opdat geen vermijdbare schade | obligé de prendre les mesures de précaution nécessaires pour qu'aucun |
aan de voorbehouden bomen, de aanplantingen en natuurlijke zaailingen, | dommage évitable ne puisse apparaître aux arbres réservés, aux |
de vegetatie, de bodem, de uitrusting en alle andere aanhorigheden van | plantations et aux semis naturels, à la végétation, au sol, à |
het bos kan ontstaan. | l'équipement et à toutes les autres dépendances du bois. |
§ 2. De exploitant is verplicht de exploitatie te verrichten in | § 2. L'exploitant est obligé d'effectuer l'exploitation en |
concertation avec le garde forestier. Celui-ci peut donner des | |
overleg met de boswachter. Die kan aanvullende richtlijnen geven en | directives supplémentaires et accorder des exceptions aux articles 22, |
uitzonderingen toestaan op de artikelen 22, 23, § 1, 29, 32, 34 en 35. | 23, § 1er, 29, 32, 34 et 35. Le garde forestier sera consulté chaque |
Telkens als de exploitatie niet zonder schade kan gebeuren, zal de | fois que l'exploitation ne pourra se faire sans dommage. Le garde |
boswachter geraadpleegd worden. De boswachter moet zo spoedig mogelijk | forestier devra être averti aussi rapidement que possible en cas de |
verwittigd worden bij schade ingevolge exploitatie. | dommage consécutif à l'exploitation. |
Art. 22.§ 1. De exploitatie moet zo gebeuren dat de wegen en |
Art. 22.§ 1er. L'exploitation doit être faite de manière telle que |
parkeerplaatsen vrij blijven. | les chemins et parkings demeurent libres. |
§ 2. Slagbomen moeten na elke doorgang worden gesloten. De | § 2. Les barrières devront être fermées après chaque passage. Les |
wegversperringen, slagbomen of palen moeten na verwijdering worden | dispositifs de restriction d'accès aux chemins, les barrières ou les |
piquets devront être replacés après enlèvement. Il est interdit de | |
teruggeplaatst. Het is verboden met voertuigen naast de | circuler avec des véhicules près des dispositifs de restriction |
wegversperringen, slagbomen of palen te rijden. | d'accès aux chemins, des barrières ou des piquets. |
§ 3. Afrasteringen moeten zo spoedig mogelijk gesloten en, indien | § 3. Les grillages devront être fermés aussi rapidement que possible |
nodig, hersteld worden. | et réparés si nécessaire. |
§ 4. Alleen voertuigen die nodig zijn voor het vellen of ruimen, mogen | § 4. Seuls les véhicules qui sont nécessaires à l'abattage ou au |
de boswegen verlaten. | débardage peuvent quitter les chemins forestiers. |
Art. 23.§ 1. De koper is op basis van artikel 71 van het Bosdecreet |
Art. 23.§ 1er. Sur la base de l'article 71 du décret forestier, |
verplicht alle gemerkte bomen te vellen en te ruimen. | l'adjudicataire est obligé d'abattre et de débarder tous les arbres |
§ 2. Voor zover in de bijzondere verkoopvoorwaarden een afwijking is | marqués. § 2. Dans la mesure où les conditions particulières de vente précisent |
bepaald op de exploitatietermijn kan een gemotiveerde schriftelijke | une dérogation au délai d'exploitation, une demande écrite et motivée |
aanvraag tot uitstel, ten minste 14 dagen op voorhand, gericht worden | de report peut être adressée, 15 jours à l'avance au moins, au chef de |
aan het hoofd van het Bosbeheer of zijn gedelegeerde, die aanvullende | l'Administration forestière ou à son délégué qui peut imposer des |
voorwaarden kan opleggen. Louter door zijn aanvraag verplicht de koper | conditions supplémentaires. Par sa seule demande l'adjudicataire |
zich tot het betalen van de door het Bosbeheer vastgestelde | s'oblige à payer l'indemnité fixée par l'Administration forestière, |
vergoeding, overeenkomstig artikel 45. Als de exploitant door | conformément à l'article 45. Si l'exploitant, du fait de la force |
overmacht of uitzonderlijke omstandigheden niet bij machte is de | majeure ou de circonstances exceptionnelles, n'est pas en état de |
exploitatie binnen de vooropgestelde termijn uit te voeren, kan het | procéder à l'exploitation dans le délai fixé, le chef de |
hoofd van het Bosbeheer of zijn gedelegeerde beslissen de in artikel | l'Administration forestière ou son délégué peut décider de ne pas |
45 vastgestelde vergoeding niet aan te rekenen. | porter en compte l'indemnité fixée à l'article 45. |
Art. 24.§ 1. De houtvester kan het ruimen of de toegang tot bepaalde |
Art. 24.§ 1er. Par suite de circonstances atmosphériques ou d'autres |
bestanden en wegen tijdelijk verbieden ingevolge weersomstandigheden | circonstances ou activités exceptionnelles, le chef de cantonnement |
of andere uitzonderlijke omstandigheden of activiteiten. | peut interdire temporairement le débardage ou l'accès à certains |
peuplements et chemins. | |
§ 2. In geval van waardevolle wetenschappelijke waarnemingen kan de | § 2. En cas d'observations scientifiques de grande importance, la chef |
houtvester tijdelijk de exploitatie verbieden op een bepaalde plaats. | de cantonnement peut temporairement interdire l'exploitation à un endroit déterminé. |
Art. 25.Als de exploitant bomen wil laten vallen op of ruimen over |
Art. 25.Si l'exploitant veut faire tomber ou débarder des arbres sur |
aangrenzende terreinen, moet hij zelf daarover een overeenkomst | des terrains attenants, il doit lui-même conclure un accord avec le |
sluiten met de eigenaar van deze terreinen. | propriétaire de ces terrains. |
Afdeling II. - Velling | Section II. - Abattage |
Art. 26.§ 1. Bomen die met een pijl zijn gemerkt, moeten geveld |
Art. 26.§ 1er Les arbres qui sont marqués d'une flèche doivent être |
worden in de richting van de pijl. De boswachter moet vooraf | abattus dans la direction de la flèche. Le garde forestier doit être |
verwittigd worden van de velling. | préalablement averti de l'abattage. |
§ 2. Bomen of kruinen, gemerkt met de letter "V", moeten gespaard | § 2. Les arbres ou les cimes marqués de la lettre « V », doivent être |
worden, zelfs indien ze met de hamer gemerkt zijn. Ze moeten | épargnés, même s'ils sont marqués au marteau. Ils doivent rester |
onaangeroerd blijven. Bij twijfel zal de boswachter geraadpleegd worden. | intacts. Le garde forestier sera consulté en cas de doute. |
§ 3. Bomen die met de letter "K" zijn gemerkt moeten voor de velling | § 3. Les arbres qui sont marqués de la lettre « K » doivent être |
onttakt worden. Ze zullen in de catalogus worden vermeld. | ébranchés. Ils seront indiqués dans le catalogue. |
Art. 27.Als geen afwijkingen vermeld zijn in de bijzondere |
Art. 27.Si les conditions particulières ne mentionnent aucune |
voorwaarden, moeten bij andere kappingen dan die van hakhout, de bomen | dérogation, lors des coupes autres que de taillis, les arbres doivent |
op maximaal 10 cm boven het maaiveld afgezaagd worden. De stronken | être sciés à 10 cm maximum au dessus du sol. Les souches doivent être |
moeten goed zichtbaar zijn en blijven eigendom van de verkoper. | bien visibles et restent la propriété du vendeur. |
Art. 28.Een boom die aan de stamvoet werd ingezaagd, moet zonder enig |
Art. 28.Un arbre qui a été scié à la racine doit être abattu sans |
uitstel worden geveld. Afgezaagde bomen die blijven hangen moeten zo | délai. Les arbres sciés qui restent debout doivent être descendus au |
spoedig mogelijk tegen de grond worden getrokken. De | sol aussi rapidement que possible. La responsabilité de tels arbres |
verantwoordelijkheid voor dergelijke bomen berust bij de exploitant. | incombe à l'exploitant. |
Art. 29.§ 1. Het is verboden bomen met hun kruin in |
Art. 29.§ 1er. Il est interdit de faire tomber des arbres avec leur |
verjongingsgroepen te doen vallen. Als dat, ondanks de genomen | cime dans des groupes de rajeunissement. Si cela se produit tout de |
voorzorgsmaatregelen, toch zou gebeuren, moeten de kruinen | même en dépit des mesures de précaution prises, les cimes doivent être |
onmiddellijk volledig opgewerkt en opgeruimd worden. | immédiatement travaillées et évacuées. |
§ 2. Het is verboden bomen te doen vallen op de voet-, fiets- en | § 2. Il est interdit de faire tomber des arbres sur les sentiers |
ruiterpaden of in vijvers of waterlopen. Als dat, ondanks de genomen | piétonniers, cyclistes ou cavaliers ou dans des étangs ou cours d'eau. |
voorzorgsmaatregelen, toch zou gebeuren, moeten de bomen onmiddellijk | Si cela se produit tout de même en dépit des mesures de précaution |
volledig opgewerkt en opgeruimd worden, om de paden, de wegen, de | prises, les arbres doivent être immédiatement entièrement travaillés |
grachten en de vijvers vrij te maken. | et évacués afin de libérer les sentiers, chemins, fossés et étangs. |
Art. 30.Bij de velling kan de verkoper kosteloos zaden en kegels |
Art. 30.Lors de l'abattage, le vendeur peut recueillir gratuitement |
oogsten, zonder dat de koper een vergoeding voor hinder kan eisen. | les cônes et les graines sans que l'adjudicataire puisse exiger d'indemnité de nuisance. |
Afdeling III. - Schouwing | Section III. - Inspection |
Art. 31.De schouwing gebeurt onder de verantwoordelijkheid van de |
Art. 31.L'inspection a lieu sous la responsabilité du chef de |
houtvester. | cantonnement. |
Afdeling IV. - Ruiming en transport | Section IV. - Débardage et transport |
Art. 32.Na de velling moeten de takken worden gespreid zodat ze de |
Art. 32.Après l'abattage, les branches doivent être dispersées afin |
qu'elles n'empêchent pas la progression du rajeunissement. Les | |
groei van de verjonging niet hinderen. Takken en twijgen mogen niet in | branches et scions ne peuvent être abandonnés dans les cours d'eau, |
waterlopen, vijvers of weiden en andere boomvrije plaatsen blijven | étangs ou clairières et autres endroits libres d'arbres. Ils doivent |
liggen. Ze moeten minstens twee meter van wegen, parkings en andere | être écartés d'au moins deux mètres des chemins, parkings et autres |
boomvrije plaatsen en brandsingels verwijderd worden. | endroits libres d'arbres ainsi que des coupe-feu. |
Art. 33.Bij de ruiming moeten die tractoren of tuigen gebruikt worden |
Art. 33.Lors du débardage doivent être utilisés des tracteurs ou |
die door hun gewicht, hun afmetingen of hun werkwijze de minste schade | outils qui, par leur poids, leurs dimensions ou leur action, causent |
aan het bosbestand, de flora, de fauna of de bodem veroorzaken. | le moindre dommage aux bois, à la flore, à la faune ou au sol. A cet |
Daartoe moet de koper of exploitant voor de aanvang van de exploitatie | effet, l'adjudicataire ou l'exploitant doit faire approuver les outils |
zijn tuigen of tractoren laten goedkeuren door de houtvester. | ou tracteurs par le chef de cantonnement avant le début de l'exploitation. |
Art. 34.§ 1. Het ruimen naar de wegen moet langs het minst |
Art. 34.§ 1er. Le débardage par les chemins doit se faire le long du |
schadelijke tracé gebeuren. De boswachter kan een verplicht te volgen | tracé le moins dommageable. Le garde forestier peut imposer un tracé à |
tracé opleggen. Het opgelegde tracé kan ook in de catalogus vermeld | suivre obligatoirement. Le tracé imposé peut également être indiqué |
staan. | dans le catalogue. |
§ 2. De lading en/of de lengte van de getrokken stamstukken moeten | § 2. La charge et/ou la longueur des troncs débardés doivent être |
aangepast zijn aan het gebruikte ruimingsmiddel en aan de | adaptées au moyen de débardage utilisé et aux circonstances de |
terreinomstandigheden. | terrain. |
§ 3. Het is verboden diepe rij- of sleepsporen te maken. Als dat, | § 3. Il est interdit de faire des traces profondes de ripage ou de |
ondanks de genomen voorzorgsmaatregelen, toch zou gebeuren, moet de | roulage. Si cela doit tout de même se produire en dépit des mesures de |
beschadigde bodem hersteld worden volgens de aanwijzingen van de | précaution prises, le sol endommagé doit être réparé selon les |
boswachter. | indications du garde forestier. |
Art. 35.§ 1. Het is verboden te rijden of te ruimen door andere |
Art. 35.§ 1er. Il est interdit de rouler ou de débarder au travers |
kavels dan die waarvoor men een kapvergunning heeft, door bestanden | d'autres parcelles que celles pour lesquelles on dispose d'un permis |
die niet in exploitatie zijn, door verjongingsgroepen, beken en | d'exploiter, au travers de peuplements qui ne sont pas en |
exploitation, au travers de groupes de rajeunissement, des ruisseaux | |
afvoergeulen, of weiden. | ou des chenaux d'évacuation ou des prés. |
§ 2. Kruinen of samenhangende delen ervan, mogen niet als geheel | § 2. Les cimes ou les parties en dépendant ne peuvent être débardées |
worden geruimd. | comme un tout. |
Art. 36.Het laten slippen van de wielen tijdens het ruimen is |
Art. 36.Il est interdit de faire patiner les roues pendant le |
verboden. | débardage. |
Art. 37.De boswachter wijst de stapelplaatsen aan. Het is verboden |
Art. 37.Le garde forestier désigne les aires d'entreposage. Il est |
stammen of hout op andere plaatsen te stapelen. De stapelplaatsen | interdit d'entreposer des troncs ou du bois à d'autres endroits. Les |
kunnen eveneens in de catalogus vermeld worden. | aires d'entreposage peuvent également être indiquées dans le |
Art. 38.Het transport van het hout zal gebeuren langs de wegen en |
catalogue. Art. 38.Le transport du bois se fera par les chemins et endroits |
plaatsen, aangegeven door de boswachter, zoals bepaald in artikel 70 | désignés par le garde forestier, tel que stipulé à l'article 70 du |
van het Bosdecreet. | décret forestier. |
Art. 39.De snelheid van gemotoriseerde voertuigen en werktuigen is in het bos en op de boswegen beperkt tot 30 km/uur. |
Art. 39.La vitesse des véhicules et engins motorisés est limitée à 30 km/heure dans le bois et sur les chemins forestiers. |
Afdeling V. - Bevel tot stopzetting | Section V. - Ordre de cessation |
Art. 40.Bij overtreding van een bepaling uit de algemene of |
Art. 40.En cas d'infraction à une disposition des conditions |
bijzondere verkoopvoorwaarden die betrekking heeft op de exploitatie, | générales ou particulières de vente relatives à l'exploitation, |
kan het Bosbeheer, zelfs mondeling ter plaatse, het bevel geven de | l'Administration forestière peut, même verbalement et sur place, |
strijdige handeling stop te zetten, onverminderd de mogelijkheid tot | donner l'ordre de cesser tout acte contraire, sans préjudice de la |
het opstellen van een proces-verbaal. | possibilité de rédiger un procès-verbal. |
Afdeling VI. - Aansprakelijkheid | Section VI. - Responsabilité |
Art. 41.Indien de nodige voorzorgsmaatregelen niet zijn genomen of |
Art. 41.Si les mesures de précaution nécessaires n'ont pas été prises |
indien de algemene of de bijzondere verkoopvoorwaarden niet zijn | ou si les conditions générales ou particulières de vente n'ont pas été |
nageleefd, en indien daardoor materiële schade is ontstaan ingevolge | respectées, et si de ce fait est apparu un dommage matériel consécutif |
de exploitatie, zijn de koper, de borg en de exploitanten hoofdelijk | à l'exploitation, l'adjudicataire, la caution et les exploitants sont |
gehouden tot het herstel in natura of het betalen van een | solidairement tenus à la réparation en nature ou au paiement d'une |
schadevergoeding. De verkoper kan voorzien in het herstel in natura op | indemnité. Le vendeur peut pourvoir à la réparation en nature à leurs |
hun kosten, onder meer door het laten uitvoeren van de nodige | frais, entre autres en faisant effectuer les tâches nécessaires. Le |
werkzaamheden. Schade aan voorbehouden bomen wordt geraamd door de | dommage aux arbres de réserve est évalué par le garde forestier. Il |
houtvester. Hij bepaalt ook de wijze van herstel in natura. | fixe également le mode de la réparation en nature. |
Art. 42.Het Bosbeheer kan in geen geval aansprakelijk worden gesteld |
Art. 42.En aucun cas, l'Administration forestière ne peut être tenue |
voor eventuele schade aan derden, aangebracht ingevolge de | pour responsable du dommage éventuel aux tiers engendré par suite de |
bezichtiging, de exploitatie, de ruiming of het transport. | l'examen, de l'exploitation, du débardage ou du transport. |
Art. 43.Het Bosbeheer en de verkoper zijn niet aansprakelijk voor |
Art. 43.L'Administration forestière et le vendeur ne sont pas |
eventuele beschadiging of diefstal van hout, dat reeds geveld, maar | responsables de l'endommagement ou du vol éventuels de bois déjà |
nog niet geruimd of getransporteerd is. | abattu mais non encore débardé ou transporté. |
Art. 44.Ontschorsing van voorbehouden bomen ingevolge exploitatie |
Art. 44.L'écorçage des arbres de réserve par suite de l'exploitation |
wordt aangerekend aan minimaal 7,50 euro per vierkante decimeter | est imputé à un minimum de 7,50 euros par décimètre carré ou fraction |
ontschorste oppervlakte of een fractie ervan, afgerond op de hogere | de décimètre carré arrondie au décimètre carré supérieur de surface |
vierkante decimeter. | écorcée. |
Art. 45.§ 1. Aan het verlenen van een uitstel overeenkomstig artikel |
Art. 45.§ 1er. Les indemnités suivantes pour le vendeur sont liées à |
23, § 2, worden de volgende vergoedingen voor de verkoper gekoppeld : | l'octroi d'un report conformément à l'article 23, § 2 : |
1° bij uitstel van de velling, de ruiming of het transport na de | 1° en cas de report de l'abattage, du débardage ou du transport au |
opgelegde exploitatietermijn : 8 % van de waarde van het ongevelde of | delà du délai d'exploitation imposé : 8 % de la valeur du volume de |
nog niet geruimde of getransporteerde volume hout. Dat uitstel kan | bois non abattu ni débardé ou transporté. Ce report ne peut valoir |
niet langer gelden dan 1 jaar; | pour plus d'une année; |
2° bij elke verlenging van het in 1° bedoelde uitstel : 16 % van de | lors de toute prolongation du report visé au point 1 ° : 16 % de la |
waarde van het ongevelde of nog niet geruimde of getransporteerde | valeur du volume de bois non abattu ni débardé ou transporté. Ce |
volume hout. Dat uitstel kan niet langer gelden dan 1 jaar. | report ne peut valoir pour plus d'une année. |
§ 2. Indien de door de verkoopvoorwaarden opgelegde werkzaamheden niet | § 2. Si les tâches imposées par les conditions de vente ne sont pas |
accomplies dans le délai fixé, une indemnité peut être également | |
verricht worden binnen de gestelde termijn, kan bovenop het bedrag, | exigée pour les postes de dommages et de pertes démontrables, en plus |
bepaald in de artikelen 23 en 45, § 1, ook een schadevergoeding geëist | du montant précisé aux articles 23 et 45, § 1er. |
worden voor de aanwijsbare verlies- en schadeposten. | |
HOOFDSTUK IV. - Bijzondere verkoopvoorwaarden | CHAPITRE IV. - Conditions particulières de vente |
Afdeling I. - Algemeen | Section Ire. - Généralités |
Art. 46.De bijzondere verkoopvoorwaarden worden opgenomen in de |
Art. 46.Les conditions particulières de vente sont reprises dans le |
catalogus. | catalogue. |
Afdeling II. - Toewijzingen | Section II. - Adjudications |
Art. 47.§ 1. Voor elk lot wordt, overeenkomstig artikel 6, de wijze |
Art. 47.§ 1er. Conformément à l'article 6, les modalités de vente |
van verkoop bepaald in de bijzondere verkoopvoorwaarden. | sont fixées pour chaque lot dans les conditions particulières de |
§ 2. De bijzondere verkoopvoorwaarden kunnen de artikelen 4 tot 45 | vente. § 2. Les conditions particulières de vente peuvent compléter les |
aanvullen. Ze kunnen enkel afwijken van de artikelen 8 en 12, § 2, op | articles 4 à 45. Elles ne peuvent déroger aux articles 8 et 12, § 2 |
voorwaarde dat het gaat om de verkoop van hout van een ander openbaar | qu'à la condition qu'il s'agisse de la vente de bois d'un bois public |
bos dan een domeinbos, en dat ze vooraf zijn goedgekeurd door het | autre qu'un bois domanial, et que la vente soit approuvée au préalable |
Bosbeheer. | par l'Administration forestière. |
Afdeling III. - Exploitatie | Section III. - Exploitation |
Art. 48.De vellings- en ruimingstermijnen worden voor elk lot |
Art. 48.Les délais d'abattage et de débardage sont fixés pour chaque |
vastgesteld in de bijzondere verkoopvoorwaarden. | lot dans les conditions particulières de vente. |
Art. 49.De bijzondere verkoopvoorwaarden kunnen bepalingen bevatten |
Art. 49.Les conditions particulières de vente peuvent comprendre des |
die alleen van toepassing zijn op een of meer loten of delen ervan. | dispositions qui ne sont applicables qu'à un seul ou plusieurs lots ou |
parties de lots. | |
HOOFDSTUK V. - Slotbepalingen | CHAPITRE V. - Dispositions finales |
Art. 50.De Vlaamse minister, bevoegd voor het Leefmilieu, is belast |
Art. 50.Le Ministre flamand qui a l'Environnement dans ses |
met de uitvoering van dit besluit. | attributions est chargé de l'exécution du présent arrêté. |
Brussel, 7 juni 2002. | Bruxelles, le 7 juin 2002. |
De minister-president van de Vlaamse regering, | Le Ministre-Président du Gouvernement flamand, |
P. DEWAEL | P. DEWAEL |
De Vlaamse minister van Leefmilieu en Landbouw, | Le Ministre flamand de l'Environnement et de l'Agriculture, |
V. DUA | V. DUA |
Bijlage 1 | Annexe 1 |
[NAAM VAN DE VERKOPER] | [NOM DU VENDEUR] |
HOUTVERKOPING OPENBARE BOSSEN | VENTE DE BOIS ISSU DES BOIS PUBLICS |
VAN HET HOUT, TE KAPPEN IN HET DIENSTJAAR 20... | DE BOIS A COUPER AU COURS DE L'EXERCICE 20.... |
Domeinbossen/Openbare eigenaars : | Bois domaniaux/Propriétaires publics : |
DATUM en UUR : | DATE et HEURE : |
PLAATS : | LIEU : |
VERKOOPVOORWAARDEN | CONDITIONS DE VENTE |
Op deze verkoping zijn van toepassing : | Sont applicables à la présente vente : |
- de artikelen 55 tot 79 van het Bosdecreet van 13 juni 1990; | - les articles 55 à 79 du décret forestier du 13 juin 1990; |
- als algemene verkoopvoorwaarden de artikelen 4 tot 45 van het | - à titre de conditions générales de vente, les articles 4 à 45 de |
besluit van de Vlaamse regering van 7 juni 2002, houdende de werkwijze | l'arrêté du Gouvernement flamand du 7 juin 2002, fixant les modalités |
en de voorwaarden inzake de openbare verkopingen van hout en andere | et les conditions en matière de ventes publiques de bois et d'autres |
bosproducten van openbare bossen; | produits forestiers provenant des bois publics; |
- de hierna vermelde bijzondere verkoopvoorwaarden. | - les conditions particulières de vente mentionnées ci-après. |
BIJZONDERE VERKOOPVOORWAARDEN | CONDITIONS PARTICULIERES DE VENTE |
Artikel 1.(...) |
Article 1er.(...) |
(...) | (...) |
Gezien om gevoegd te worden bij het besluit van de Vlaamse regering van 7 juni 2002. | Vu pour être annexé à l'arrêté du Gouvernement flamand du 7 juin 2002. |
Brussel, 7 juni 2002. | Bruxelles, le 7 juin 2002. |
De minister-president van de Vlaamse regering, | Le Ministre-Président du Gouvernement flamand, |
P. DEWAEL | P. DEWAEL |
De Vlaamse minister van Leefmilieu en Landbouw, | Le Ministre flamand de l'Environnement et de l'Agriculture, |
V. DUA | V. DUA |
Bijlage 2 | Annexe 2 |
MODEL VAN INSCHRIJVING | MODELE DE SOUMISSION |
Ik, ondergetekende inschrijver, . . . . . (1) | Je soussigné, soumissionnaire, . . . . . (1) |
. . . . . (2) | . . . . . (2) |
BTW-nummer . . . . . | numéro de T.V.A. ............................................... |
verklaar te bieden, benevens 3 % voor de onkosten en de eventuele BTW, | déclare offrir, avec 3 % pour les frais et la T.V.A. éventuelle |
overeenkomstig artikel 11 van het besluit van de Vlaamse regering van | conformément à l'article 11 de l'arrêté du Gouvernement flamand du 7 |
7 juni 2002 houdende de werkwijze en de voorwaarden inzake de openbare | juin 2002 fixant les modalités et les conditions en matière de ventes |
verkopingen van hout en andere bosproducten van openbare bossen : | publiques de bois et d'autres produits forestiers provenant des bois publics : |
voor lot nr. ... : . . . . . (3); | pour le lot n° ... : . . . . . (3); |
voor lot nr. ... : . . . . . (3); | pour le lot n° ... : . . . . . (3); |
voor lot nr. ... : . . . . . (3); | pour le lot n° ... : . . . . . (3); |
voor de samenvoeging van de loten . . . . . (4). | pour la jonction des lots . . . . . (4). |
Ik heb kennis genomen van de algemene en de bijzondere | Je déclare avoir pris connaissance des conditions générales et |
verkoopvoorwaarden en zal mij daaraan houden. | particulières de vente et que je m'y tiendrai. |
Mijn borg, overeenkomstig artikel 9, § 1, van hoger genoemd besluit, | Conformément à l'article 9, § 1er, de l'arrêté précité, ma caution est |
is : | : |
. . . . . | . . . . . |
. . . . . (5)(6) | . . . . . (5)(6) |
Hij neemt eveneens alle verkoopvoorwaarden aan en heeft met mij deze | Elle accepte également toutes les conditions de vente et a signé cette |
bieding(en) ondertekend. | offre (ces offres) avec moi. |
De belofte tot betalingswaarborg, gevraagd door artikel 9, § 2, van | La promesse de garantie de paiement, demandée par l'article 9, § 2, de |
hoger genoemd besluit, is aangehecht (6). | l'arrêté précité est annexée (6). |
.........................., ..................... . | .....,..... Le soumissionnaire, La caution, |
De inschrijver, De borg, | (signature) (signature) |
(handtekening) (handtekening) | |
(1) naam, voornaam | (1) nom, prénom |
(2) adres | (2) adresse |
(3) som in letters en cijfers | (3) somme en lettres et en chiffres |
(4) samenvoeging van loten in 1 bieding is slechts toegestaan in | (4) la jonction des lots en une offre n'est permise que si elle est |
zoverre het voorzien is in de bijzondere verkoopvoorwaarden | prévue dans les conditions particulières de vente |
(5) naam, voornaam, adres | (5) nom, prénom, adresse |
(6) deze waarborg is vereist voor aankopen voor een gezamenlijk bedrag | (6) cette garantie est requise pour les achats d'un montant total de |
van meer dan 5.000 euro, onkosten en BTW niet inbegrepen, bij | plus de 5.000 euros, frais et T.V.A. non compris, faits à une même |
hetzelfde verkopend bestuur. | administration venderesse. |
Gezien om gevoegd te worden bij het besluit van de Vlaamse regering van 7 juni 2002. | Vu pour être annexé à l'arrêté du Gouvernement flamand du 7 juin 2002. |
Brussel, 7 juni 2002. | Bruxelles, le 7 juin 2002. |
De minister-president van de Vlaamse regering, | Le Ministre-Président du Gouvernement flamand, |
P. DEWAEL | P. DEWAEL |
De Vlaamse minister van Leefmilieu en Landbouw, | Le Ministre flamand de l'Environnement et de l'Agriculture, |
V. DUA | V. DUA |
Bijlage 3 | Annexe 3 |
Domeinbossen/Openbare eigenaar : | BOIS DOMANIAUX/Propriétaire public : |
Houtverkoping in . . . . . (1) op . . . . . (2) | Vente de bois à . . . . . (1) le . . . . . (2) |
Verklaring van borgstelling | Déclaration de cautionnement |
Ik, ondergetekende koper, . . . . . (3) | Je soussigné, adjudicataire, . . . . . (3) |
. . . . . (4) | . . . . . (4) |
BTW-nummer ........................................ | numéro de T.V.A. ............................................. |
verklaar, overeenkomstig artikel 9, § 1, van de algemene | déclare, conformément à l'article 9, § 1er, des conditions générales |
verkoopvoorwaarden, tot mijn solidaire borg aan te wijzen | de vente, désigner comme ma caution solidaire |
. . . . . (3) | . . . . . (3) |
. . . . . (4) | . . . . . (4) |
Hij verklaart dat hij, net als ik, kennis heeft genomen van de | Elle déclare que tout comme moi elle a pris connaissance des |
algemene en bijzondere verkoopvoorwaarden en hij aanvaardt zich | conditions générales et particulières de vente et qu'elle accepte de |
daaraan te houden. Hij heeft deze verklaring mee ondertekend. | s'y tenir. Elle a signé la présente déclaration avec moi. |
De koper, De borg, | L'adjudicataire La caution, |
(handtekening) (handtekening) | (signature) (signature) |
(1) plaats (gemeente) | (1) lieu (commune) |
(2) datum | (2) date |
(3) naam, voornaam | (3) nom, prénom |
(4) adres | (4) adresse |
Gezien om gevoegd te worden bij het besluit van de Vlaamse regering van 7 juni 2002. | Vu pour être annexé à l'arrêté du Gouvernement flamand du 7 juin 2002. |
Brussel, 7 juni 2002. | Bruxelles, le 7 juin 2002. |
De minister-president van de Vlaamse regering, | Le Ministre-Président du Gouvernement flamand, |
P. DEWAEL | P. DEWAEL |
De Vlaamse minister van Leefmilieu en Landbouw, | Le Ministre flamand de l'Environnement et de l'Agriculture, |
V. DUA | V. DUA |
Bijlage 4 | Annexe 4 |
BELOFTE TOT BETALINGSWAARBORG | PROMESSE DE GARANTIE DE PAIEMENT |
De ondergetekende . . . . . | Le soussigné . . . . . |
. . . . . , handelend voor de financiële instelling/ | . . . . . , agissant pour l'institution financière/la compagnie |
verzekeringsmaatschappij . . . . . | d'assurance . . . . . |
. . . . . , | . . . . . , |
verklaart hierbij bereid te zijn bankgarantie te verlenen/borg te | déclare par la présente être prêt à accorder sa garantie bancaire/à |
staan voor rekening van . . . . . . . . . . (naam en adres van de kandidaat-koper) | être caution pour compte de . . . . . . . . . . (nom et adresse du |
voor een totaalbedrag van . . . . . | candidat adjudicataire) |
. . . . . euro | pour un montant total de . . . . . euros |
ten voordele van de eigenaars van het hout dat aan genoemde | au bénéfice des propriétaires du bois qui sera adjugé au candidat |
kandidaat-koper zal worden toegewezen tijdens de openbare verkoping in | adjudicataire désigné au cours de la vente publique dans les bois |
de openbare bossen van . . . . . (datum) in . . . . . . (gemeente waar | publics du . . . . . (date) à . . . . . (commune où a lieu la vente) |
de verkoping plaatsvindt) | |
Hij/zij verbindt er zich toe deze betalingswaarborg te leveren binnen | |
15 dagen na de verkoop. Hij/zij ziet af van elk voorrecht van | Il s'engage à fournir cette garantie de paiement dans les 15 jours |
uitwinning (ontzetting, opheffing) en, in voorkomend geval (van elk | |
voorrecht) van schuldsplitsing, alsmede van het eventueel verpanden | suivant la vente. Il renonce à tout bénéfice d'éviction (destitution, |
van de verkregen goederen. | main levée) et, le cas échéant (à tout bénéfice) de division, ainsi |
Gedaan te .............................., op | qu'à l'éventuelle mise en gage des biens acquis. |
.............................. | Fait à . . . . . , le . . . . . |
Gezien om gevoegd te worden bij het besluit van de Vlaamse regering van 7 juni 2002. | Vu pour être annexé à l'arrêté du Gouvernement flamand du 7 juin 2002. |
Brussel, 7 juni 2002. | Bruxelles, le 7 juin 2002. |
De minister-president van de Vlaamse regering, | Le Ministre-Président du Gouvernement flamand, |
P. DEWAEL | P. DEWAEL |
De Vlaamse minister van Leefmilieu en Landbouw, | Le Ministre flamand de l'Environnement et de l'Agriculture |
V. DUA | V. DUA |