Besluit van het College van de Franse Gemeenschapscommissie tot vaststelling van de voorwaarden voor de toekenning van tegemoetkomingen verleend door het Brussels Franstalig Fonds voor sociale integratie van gehandicapten en hun inschakeling in het arbeidsproces aan gehandicapte werknemers ter bevordering van hun integratie in het arbeidsproces | Arrêté du Collège de la Commission communautaire française fixant les conditions d'octroi des interventions accordées par le Fonds bruxellois francophone pour l'intégration sociale et professionnelle des personnes handicapées en faveur des travailleurs handicapés en vue de favoriser leur intégration professionnelle |
---|---|
FRANSE GEMEENSCHAPSCOMMISSIE VAN HET BRUSSELS HOOFDSTEDELIJK GEWEST 13 MAART 1997. - Besluit van het College van de Franse Gemeenschapscommissie tot vaststelling van de voorwaarden voor de toekenning van tegemoetkomingen verleend door het Brussels Franstalig Fonds voor sociale integratie van gehandicapten en hun inschakeling in het arbeidsproces aan gehandicapte werknemers ter bevordering van hun integratie in het arbeidsproces Het College van de Franse Gemeenschapscommissie, Gelet op de artikelen 138 en 178 van de Grondwet; | COMMISSION COMMUNAUTAIRE FRANÇAISE DE LA REGION DE BRUXELLES-CAPITALE 13 MARS 1997. - Arrêté du Collège de la Commission communautaire française fixant les conditions d'octroi des interventions accordées par le Fonds bruxellois francophone pour l'intégration sociale et professionnelle des personnes handicapées en faveur des travailleurs handicapés en vue de favoriser leur intégration professionnelle Le Collège de la Commission communautaire française, Vu les articles 138 et 178 de la Constitution; |
Gelet op het artikel 8 van de wet van 16 maart 1954 betreffende de | Vu l'article 8 de la loi du 16 mars 1954 relative au contrôle de |
controle van bepaalde openbare instellingen; | certains organismes publics; |
Gelet op het artikel 83, §3 van de bijzondere wet van 8 augustus 1980 | Vu l'article 83, § 3 de la loi spéciale du 8 août 1980 de réformes |
tot hervorming der instellingen; | institutionnelles; |
Gelet op het artikel 4, 1° van de decreten van 19 en 22 juli 1993 tot | Vu l'article 4, 1° des décrets des 19 et 22 juillet 1993 attribuant |
toekenning van bepaalde bevoegdheden van de Franse Gemeenschap aan het | l'exercice de certaines compétences de la Communauté française à la |
Waals Gewest en de Franse Gemeenschapscommissie; | Région wallonne et à la Commission communautaire française; |
Gelet op de decreet van de Franse Gemeenschapscommissie van 17 maart | Vu le décret de la Commission communautaire française du 17 mars 1994 |
1994 betreffende de sociale integratie van gehandicapten en hun | relatif à l'intégration sociale et professionnelle des personnes |
inschakeling in het arbeidsproces; | handicapées; |
Gelet op het decreet van de Franse Gemeenschapscommissie van 23 | Vu le décret de la Commission communautaire française du 23 janvier |
januari 1997 tot bevordering van gehandicapten in het arbeidsproces, | 1997 visant à promouvoir l'intégration professionnelle des personnes |
inzonderheid op het artikel 5, 2°; | handicapées, notamment l'article 5, 1°; |
Gelet op het besluit van het College van de Franse | Vu l'arrêté du Collège de la Commission communautaire française du 13 |
Gemeenschapscommissie van 13 maart 1997 betreffende het globaal proces | mars 1997 relatif au processus global d'intégration sociale et |
voor de sociale integratie van gehandicapten en hun inschakeling in | professionnelle établi en concertation avec chaque personne handicapée |
het arbeidsproces ingesteld in overleg met iedere gehandicapte | |
opgenomen volgens de bepalingen van het decreet van de Franse | admise au bénéfice des dispositions du décret de la Commission |
Gemeenschapscommissie van 17 maart 1994 inzake de sociale integratie | communautaire française du 17 mars 1994 relatif à l'intégration |
van gehandicapten en hun inschakeling in het arbeidsproces; | sociale et professionnelle des personnes handicapées; |
Gelet op het besluit van het College van Franse Gemeenschapscommissie | |
van 4 juli 1995 tot verdeling van de bevoegdheden van zijn leden; | Vu l'arrêté du Collège de la Commission communautaire française du 4 |
Gelet op het besluit van het College van de Franse | juillet 1995 fixant la répartition des compétences entre ses membres; |
Gemeenschapscommissie van 4 juli 1995 tot regeling van zijn werking en | Vu l'arrêté du Collège de la Commission communautaire française du 4 |
tot ondertekening van zijn akten, zoals gewijzigd bij de besluiten van | juillet 1995 portant règlement de son fonctionnement et réglant la |
14 en 21 september 1995; | signature de ses actes, tel que modifié par les arrêtés des 14 et 21 |
septembre 1995; | |
Gelet op het advies van de Brusselse Franstalige Adviesraad voor | Vu l'avis du Conseil consultatif bruxellois francophone de l'Aide aux |
Welzijnszorg en Gezondheid, gegeven op 14 januari 1997; | personnes et de la Santé, donné le 14 janvier 1997; |
Gelet op het advies van de Inspectie van Financiën, gegeven op 9 januari 1997; | Vu l'avis de l'Inspection des Finances, donné le 9 janvier 1997; |
Gelet op het akkoord van het Lid van het College belast met Begroting, gegeven op 31 januari 1997; | Vu l'accord du Membre du Collège chargé du Budget, donné le 31 janvier |
Gelet op de hoogdringendheid ingegeven door het feit dat : | 1997; Vu l'urgence motivée par les faits : |
- het decreet van de Franse Gemeenschapscommissie van 23 januari 1997 tot bevordering van de gehandicapten in het arbeidsproces van kracht werd op 1 januari 1997; - er op 1 januari 1997 aanzienlijke reglementaire wijzigingen van kracht werd voor de ondernemingen met aangepast werk en de werknemers wier arbeidssituatie, voor sommigen althans, gewijzigd zou kunnen worden; - het dus nodig is zo vlug mogelijk vereenvoudigde formules uit te werken voor tegemoetkomingen aan de werknemers waarbij de tewerkstelling van gehandicapten in het gewoon arbeidscircuit aangemoedigd wordt; Gelet op het advies van de Raad van State, gegeven op 10 februari 1997 overeenkomstig artikel 84, lid 1, 2° van de gecoördineerde wetten op de Raad van State; Op voordracht van het Lid van het College belast met Bijstand aan Personen, | - que le décret de la Commission communautaire française du 23 janvier 1997 visant à promouvoir l'intégration professionnelle des personnes handicapées est entré en vigueur le 1er janvier 1997; - que d'importantes modifications réglementaires sont intervenues avec effet au 1er janvier 1997 à l'égard des entreprises de travail adapté et de ses travailleurs dont la situation professionnelle pourrait, pour certains d'entre eux, être modifiée; - qu'il est donc nécessaire de mettre rapidement en place en faveur des travailleurs handicapés des formules simplifiées d'interventions encourageant leur mise au travail ou leur adaptation professionnelle par le biais d'un mode de formation adapté à leurs capacités; Vu l'avis du Conseil d'Etat, donné le 10 février 1997, en application de l'article 84, alinéa 1er, 2 ° des lois coordonnées sur le Conseil d'Etat; Sur la proposition du Membre du Collège chargé de l'Aide aux personnes, |
Besluit : | Arrête : |
HOOFDSTUK I. - Inleidende bepalingen | CHAPITRE Ier. - Dispositions préliminaires |
Artikel 1.Dit besluit regelt een aangelegenheid bedoeld in artikel |
Article 1er.Le présent arrêté règle une matière visée à l'article 128 |
128 van de Grondwet, krachtens artikel 138 van de Grondwet. | de la Constitution en vertu de l'article 138 de celle-ci. |
Art. 2.Voor de toepassing van dit besluit dient men te verstaan onder |
Art. 2.Pour l'application du présent arrêté, on entend par : |
: 1° bestuur : de diensten van het Brussels Franstalig Fonds voor de | 1° administration : les services du Fonds bruxellois francophone pour |
sociale integratie van gehandicapten en hun inschakeling in het arbeidsproces; | l'intégration sociale et professionnelle des personnes handicapées; |
2° decreet : het decreet van het Franse Gemeenschapscommissie van 17 | 2° décret : le décret de la Commission communautaire française du 17 |
maart 1994 betreffende de sociale integratie van gehandicapten en hun | mars 1994 relatif à l'intégration sociale et professionnelle des |
inschakeling in het arbeidsproces; | personnes handicapées; |
3° werknemer : de gehandicapte die opgenomen is volgens de bepalingen | 3° travailleur : la personne handicapée admise au bénéfice du décret |
van het decreet van de Franse Gemeenschapscommissie van 17 maart 1994 | de la Commission communautaire française du 17 mars 1994 relatif à |
l'intégration sociale et professionnelle des personnes handicapées, | |
betreffende de sociale integratie van gehandicapten en hun | occupée en vertu d'un contrat de travail donnant lieu à |
inschakeling in het arbeidsproces, ingesteld op basis van een | assujettissement à la sécurité sociale, ou en vertu d'un statut |
arbeidsovereenkomst waarbij men zich onderwerpt aan de sociale | réglementaire, ou en vertu d'un contrat d'adaptation professionnelle |
zekerheid of op basis van een wettelijk statuut waarbij het globaal | tel que défini au chapitre II du présent arrêté; son processus global |
proces voor de sociale integratie van gehandicapten en hun | d'intégration sociale et professionnelle doit conclure au bien-fondé |
inschakeling in het arbeidsproces besluit dat de tewerkstelling in het | de sa mise au travail dans le circuit ordinaire ou de son adaptation |
gewoon circuit goed is; | professionnelle; |
4° werkgever : iedere privaat- of publiekrechtelijk persoon die een in | 4° employeur : toute personne de droit public ou privé qui occupe un |
3° bedoelde werknemer in dienst neemt; | travailleur visé au 3°; |
HOOFDSTUK II. - De overeenkomst voor omscholing | CHAPITRE II. - Le contrat d'adaptation professionnelle |
Art. 3.De overeenkomst voor omscholing wordt gesloten tussen de |
Art. 3.Le contrat d'adaptation professionnelle est conclu entre le |
werknemer van meer dan 18 jaar oud of diens wettelijke | travailleur âgé d'au moins dix-huit ans ou son représentant légal et |
vertegenwoordiger en de werkgever; ze moet opgesteld worden in drie | l'employeur; il doit être établi en trois exemplaires dont un est |
exemplaren waarvan één aan elke partij wordt bezorgd; het derde | remis à chacune des parties, le troisième étant destiné à |
exemplaar is bestemd voor het bestuur die de overeenkomst erkent. | l'administration qui l'agrée. |
De overeenkomst wordt door de partijen ondertekend uiterlijk op de | Le contrat est signé par les parties au plus tard le premier jour |
eerste dag dat de overeenkomst van kracht gaat. | d'exécution du contrat. |
Art. 4.Na onderzoek beslist het bestuur over de aanvraag van de |
Art. 4.L'administration statue, après enquête, sur la demande de la |
gehandicapte en de werkgever, als deze vastberaden is om een | personne handicapée et de l'employeur, s'il est déterminé, de conclure |
overeenkomst voor omscholing te sluiten. | un contrat d'adaptation professionnelle. |
De beslissing van het bestuur is een onderdeel van het globaal proces | La décision de l'administration fait partie du processus global |
voor de sociale integratie van de gehandicapte en zijn inschakeling in | d'intégration sociale et professionnelle établi en concertation avec |
het arbeidsproces, ingesteld in overleg met laatstgenoemde krachtens artikel 6, 1° van het decreet. | la personne handicapée en vertu de l'article 6, 1° du décret. |
De gehandicapte en de werkgever worden binnen dertig dagen na de | Dans les trente jours de la demande, la personne handicapée et |
indiening van de aanvraag op de hoogte gebracht van het gevolg dat | l'employeur sont tenus informés de la suite qui lui est donnée. |
hieraan wordt gegeven. | Art. 5.Le contrat d'adaptation professionnelle contient les |
Art. 5.De overeenkomst voor omscholing bevat de volgende bepalingen : |
dispositions suivantes : |
1° de identiteit en de woonplaats van de partijen; | 1° l'identité et le domicile des parties; |
2° de datum van de aanvang van de overeenkomst en de duur ervan, die | 2° la date du début du contrat et sa durée qui ne peut dépasser un an; |
niet meer dan één jaar mag bedragen; | |
3° het doel van de overeenkomst; | 3° l'objet du contrat; |
4° de aard en de fasen van de omscholing zoals deze werden | 4° la nature et les étapes de l'adaptation professionnelle telles |
overeengekomen tussen de werknemer, de werkgever en de | qu'elles ont été convenues entre le travailleur, l'employeur et le |
vertegenwoordiger van het bestuur; | représentant de l'administration; |
5° de respectieve verplichtingen van de partijen, vermeld in artikel | 5° les obligations respectives des parties, énoncées à l'article 6; |
6; 6° de bepalingen van artikelen 7 en 8. | 6° les dispositions des articles 7 et 8. |
De overeenkomst voor omscholing is hernieuwbaar zonder dat deze meer | Le contrat d'adaptation professionnelle est renouvelable sans dépasser |
dan twee jaar duurt. Uitzonderlijk en voor zover het | une durée totale de deux ans. A titre exceptionnel et pour autant que |
omscholingsprogramma of de aard van de handicap van de werknemer dit | le programme d'adaptation ou la nature du handicap du travailleur le |
rechtvaardigt, mag de overeenkomst in totaal drie jaar duren. | justifie, la durée totale peut être portée à trois ans. |
De overeenkomst voor omscholing voorziet slechts in een proefperiode | Le contrat d'adaptation professionnelle ne prévoit une période d'essai |
als zij voor zes maand of langer gesloten is. Deze proefperiode mag | que si sa durée atteint ou dépasse six mois. Cette période d'essai ne |
niet minder dan zeven kalenderdagen en niet meer dan één maand duren. | peut être inférieure à sept jours calendrier ni supérieure à un mois. |
Zij mag niet verlengd worden als de uitvoering van de overeenkomst | Elle n'est pas susceptible de prolongation pour cause de suspension de |
opgeschort wordt. | l'exécution du contrat. |
Art. 6.§ 1. De werkgever verbindt er zich toe : |
Art. 6.§ 1er. L'employeur s'engage à : |
1° de werknemer een daadwerkelijke beroepsopleiding te geven; | 1° assurer au travailleur une réelle qualification professionnelle; |
2° persoonlijk toe te zien op de uitvoering van de overeenkomst of één | 2° surveiller personnellement l'exécution du contrat ou désigner parmi |
van zijn personeelsleden aan te duiden die zal instaan voor de | les membres de son personnel une personne chargée du suivi de |
opvolging van de omscholing van de werknemer; | l'adaptation professionnelle du travailleur; |
3° te waken over de gezondheid en de veiligheid van de werknemer en | 3° veiller à la santé et à la sécurité du travailleur et porter une |
bijzondere aandacht te besteden aan de moeilijkheden die hij, omwille | attention particulière aux difficultés qu'il pourrait rencontrer du |
van zijn handicap, zou kunnen ondervinden; | fait de son handicap; |
4° de in artikel 9 van dit hoofdstuk bedoelde bezoldiging te betalen alsook de wettelijke, reglementaire of conventionele tegemoetkomingen in de onkosten van werknemer om zich naar zijn werkplaats te begeven; 5° te bewijzen dat hij tegenover de werknemer de verplichtingen nakomt die voortvloeien uit de wettelijke of reglementaire bepalingen die hem, als werkgever, worden opgelegd; daarom zijn de wetten op de sociale zekerheid van werknemers, de schadeloosstelling wegens arbeidsongevallen of beroepsziekten, de wettelijke feestdagen, de arbeidsreglementering, het welzijn van de werknemers bij de uitvoering van hun werk en de uitbetaling van de bezoldigingen, van toepassing op de werknemers en hun werkgevers die | 4° payer la rémunération fixée à l'article 9 du présent chapitre ainsi que les interventions légales, réglementaires ou conventionnelles dans les frais exposés par le travailleur pour se rendre à son lieu de travail; 5° fournir la preuve qu'il remplit à l'égard du travailleur les obligations résultant des dispositions légales ou réglementaires qui lui incombent en tant qu'employeur; à ce titre, les lois relatives à la sécurité sociale des travailleurs, à la réparation des dommages résultant des accidents du travail ou des maladies professionnelles, aux jours fériés légaux, à la réglementation du travail, au bien-être des travailleurs lors de l'exécution de leur travail et au paiement des rémunérations sont applicables aux travailleurs et à leurs employeurs qui ont conclu un |
een overeenkomst voor omscholing hebben gesloten; | contrat d'adaptation professionnelle; |
6° het bestuur onmiddellijk op de hoogte te brengen van iedere | 6° aviser immédiatement l'administration de toute contestation |
betwisting aangaande de uitvoering van de overeenkomst; | relative à l'exécution du contrat; |
7° het bestuur alle bewijsstukken voor te leggen waar het om verzoekt; | 7° fournir à l'administration tous les documents justificatifs qu'elle réclame; |
8° de vertegenwoordiger van het bestuur toe te laten de nodige | 8° permettre au représentant de l'administration d'effectuer les |
onderzoeken en controles te verrichten bij de onderneming of op de | enquêtes et visites jugées nécessaires auprès de l'entreprise ou sur |
werkplaats. | le lieu du travail. |
§ 2. De werknemer verbindt er zich toe : | § 2. Le travailleur s'engage à : |
1° in orde te zijn met de geldende arbeidsreglementering en, | 1° se conformer au règlement de travail en vigueur et, le cas échéant, |
desgevallend, het beroepsgeheim te eerbiedigen; | respecter le secret professionnel; |
2° te handelen overeenkomstig de richtlijnen die hem werden gegeven | 2° agir conformément aux instructions qui lui sont données en vue de |
met het oog op de uitvoering van de overeenkomst; | l'exécution du contrat; |
3° de voorschriften inzake veiligheid en hygiëne te eerbiedigen; | 3° respecter les consignes de sécurité et d'hygiène; |
4° het bestuur onmiddellijk op de hoogte te brengen van iedere | 4° aviser immédiatement l'administration de toute contestation |
betwisting aangaande de uitvoering van de overeenkomst; | relative à l'exécution du contrat. |
§ 3. Het bestuur : | § 3. L'administration : |
1° volgt de uitvoering van de overeenkomst op; | 1° suit l'exécution du contrat; |
2° ziet toe op de geschiktheid van het omscholingsprogramma; | 2° veille à l'adéquation du programme d'adaptation; |
3° zorgt voor overleg in geval van betwisting; | 3° joue un rôle de concertation en cas de contestation; |
4° stelt het bedrag van de bezoldiging vast. | 4° détermine le montant de la rémunération. |
Art. 7.De uitvoering van de overeenkomst voor omscholing wordt |
Art. 7.L'exécution du contrat d'adaptation professionnelle est |
opgeschort wanneer één van beide partijen zich in de onmogelijkheid | suspendue en cas d'impossibilité momentanée pour l'une des parties |
bevindt tijdelijk de uitvoering van de overeenkomst na te komen, meer bepaald in geval van gedwongen werkloosheid of arbeidsongeschiktheid. De betrokken partij moet deze onmogelijkheid bewijzen en, wanneer deze het gevolg is van arbeidsongeschiktheid van de werknemer, een medisch attest voorleggen. Ingeval van opschorting van de uitvoering van de overeenkomst, wordt de overeenkomst verlengd voor eenzelfde duur als die van de opschorting. De opschorting en de hervatting van de uitvoering van de overeenkomst moeten door de betrokken partij onverwijld aan het bestuur meegedeeld worden. Art. 8.Onverminderd de algemene wijzen voor de uitdoving van de verplichtingen en op voorwaarde dat het bestuur op voorhand op de hoogte wordt gebracht, wordt aan de overeenkomst een einde gesteld |
d'exécuter le contrat, notamment en cas de chômage involontaire ou d'incapacité de travail. La partie intéressée est tenue de justifier de cette impossibilité et, lorsqu'elle résulte d'une incapacité de travail du travailleur, de produire un certificat médical. En cas de suspension de l'exécution du contrat, la durée du contrat est prolongée d'une période égale à celle de la suspension. La suspension et la reprise de l'exécution du contrat doivent être notifiées immédiatement à l'administration par la partie intéressée. Art. 8.Sans préjudice des modes généraux d'extinction des obligations, le contrat prend fin avant l'expiration du terme prévu, |
vóór het verstrijken van de voorziene termijn : | moyennant l'information préalable de l'administration : |
1° wanneer de opschorting van de overeenkomst meer dan drie maand | 1° en cas de suspension de l'exécution du contrat se prolongeant plus |
duurt; | de trois mois; |
2° met instemming van beide partijen; | 2° par la volonté des deux parties; |
3° met instemming van de werkgever : | 3° par la volonté de l'employeur : |
in dit geval mag de werkgever de overeenkomst slechts verbreken nà de | dans ce cas, l'employeur ne peut rompre le contrat que hors de la |
proefperiode en middels een vooropzeg van acht dagen te rekenen vanaf | période d'essai et moyennant un préavis de huit jours prenant cours le |
de maandag die volgt op de week waarin hij de vooropzeg gaf; | lundi suivant la semaine pendant laquelle il a été donné; |
4° met instemming van de werknemer. | 4° par la volonté du travailleur. |
Aan de overeenkomst wordt eveneens een einde gesteld vóór de voorziene | Le contrat prend également fin avant l'expiration du terme prévu : |
termijn : 1° bij overname of bankroet van de onderneming; | 1° par la cession ou la cessation de l'entreprise; |
2° als beide partijen bij een ter post aangetekende brief op de hoogte | 2° par la notification aux parties, sous pli recommandé à la Poste, du |
gebracht worden van het feit dat het bestuur de erkenning van de | retrait de l'agrément du contrat par l'administration lorsque le |
overeenkomst heeft ingetrokken indien de werknemer geen blijk geeft van de nodige vaardigheden om het normale verloop van de omscholing tot een goed einde te brengen of indien één van beide partijen haar verplichtingen niet nakomt. Wanneer het bestuur tot de bevinding komt dat de werkgever zijn contractuele verplichtingen niet langer nakomt, moet laatstgenoemde de werknemer een schadeloosstelling betalen gelijk aan de bezoldiging van acht werkdagen. Art. 9.Het deel van de bezoldiging dat ten laste valt van de werkgever, de zogenaamde "aanvullende tegemoetkoming", wordt hem door het bestuur terugbetaald. |
travailleur ne témoigne pas des aptitudes nécessaires pour mener à bien le cours normal de l'adaptation ou lorsqu'une des parties ne respecte pas ses obligations. Quand l'administration constate que l'employeur ne remplit plus ses obligations contractuelles, l'employeur est tenu de verser au travailleur une indemnité compensatoire équivalente à la rémunération de huit jours d'occupation. Art. 9.La partie de la rémunération à charge de l'employeur appelée "intervention complémentaire" lui est remboursée par l'administration. |
Art. 10.Het deel van de bezoldiging dat door het bestuur niet |
Art. 10.La partie de la rémunération qui n'est pas remboursée par |
terugbetaald wordt, wordt een "uitkering" genoemd. | l'administration à l'employeur est appelée "indemnité". |
Dit deel wordt, voor het eerste omscholingsjaar, vastgesteld op 40 | Elle est fixée à 40 francs par heure effectivement prestée ou |
frank per daadwerkelijk gepresteerd of gelijkgesteld uur. Dit bedrag | assimilée pendant la première année d'adaptation. Ce montant est porté |
wordt verhoogd tot 60 frank vanaf het tweede omscholingsjaar. | à 60 francs à partir de la deuxième année d'adaptation. |
Als de werkgever een onderneming heeft met aangepast werk, dan is het | Si l'employeur est une entreprise de travail adapté, le montant de |
uitkeringsbedrag vastgesteld op 15 frank per uur gedurende de | l'indemnité est fixé à 15 francs par heure pendant la période |
omscholingsperiode. | d'adaptation. |
Art. 11.De "aanvullende tegemoetkoming" is vastgesteld op 60% van het |
Art. 11.L"intervention complémentaire" est fixée à 60 p.c. du revenu |
gemiddeld minimum maandinkomen zoals gewaarborgd door de Collectieve | minimum mensuel moyen tel que garanti par la Convention collective de |
Arbeidsovereenkomst nr. 43 van 2 mei 1988, gesloten in de Nationale | travail n° 43 du 2 mai 1988, conclue au sein du Conseil national du |
Arbeidsraad. | travail. |
De aanvullende tegemoetkoming op uurbasis is gelijk aan driemaal het | L'intervention complémentaire horaire de base est égale à trois fois |
in hoger vermeld lid bedoelde maandelijks basisbedrag, gedeeld door 13 x 38. Zij wordt uitbetaald voor de daadwerkelijk gepresteerde of gelijkgestelde uren. Iedere maand stort het bestuur een voorschot van de aanvullende tegemoetkoming aan de werkgever. Het eerste voorschot wordt uitbetaald op basis van de bepalingen van de overeenkomst. De volgende voorschotten houden rekening met : - de maandelijkse staat van de prestaties van de werknemer, - en de maandelijkse staat van de bezoldiging die wordt betaald aan de werknemer, en die maandelijks door de werkgever aan het bestuur worden bezorgd. | le montant mensuel de base visé à l'alinéa précédent, divisé par 13 x 38. Elle est due pour les heures effectivement prestées ou assimilées. Chaque mois, l'intervention complémentaire fait l'objet d'un versement d'une avance consentie à l'employeur par l'administration. La première avance est versée sur base des éléments du contrat. Les avances suivantes tiennent compte : - de l'état mensuel des prestations du travailleur, - et de l'état mensuel de la rémunération versée au travailleur, adressés chaque mois par l'employeur à l'administration. |
Het bestuur maakt het model van deze documenten op. | L'administration fixe le modèle de ces documents. |
Art. 12.Van de aanvullende tegemoetkoming worden afgehouden : |
Art. 12.L'intervention complémentaire est diminuée : |
1° de wettelijke of reglementaire ouderdomspensioenen en de hieraan | 1° des pensions de retraite légales ou réglementaires ainsi que de |
verbonden voordelen; | tous les avantages y afférents; |
2° de uitkeringen, toelagen en lijfrentes die toegekend worden aan | 2° des indemnités, allocations et rentes viagères octroyées aux |
slachtoffers van arbeidsongevallen of beroepsziekten, krachtens de | victimes d'accidents du travail ou de maladies professionnelles, en |
wetgeving inzake de schadeloosstelling voor arbeidsongevallen of | application de la législation relative à la réparation des dommages |
krachtens de wetgeving inzake de schadeloosstelling voor | résultant des accidents du travail ou en application de la législation |
relative à la réparation des dommages résultant des maladies | |
beroepsziekten en de preventie ervan; | professionnelles et à la prévention de celles-ci; |
3° de uitkeringen toegekend aan de gehandicapte, die het slachtoffer | 3° des indemnités allouées à la personne handicapée victime d'un |
is van een ongeval, krachtens artikelen 1382 en volgende van het | accident, en application des articles 1382 et suivants du Code civil, |
Burgerlijk Wetboek, of krachtens iedere andere overeenkomstige | ou en application de toute autre législation étrangère analogue; |
buitenlandse wetgeving; 4° de krachtens de wetgeving betreffende de verplichte ziekte- en | 4° des indemnités d'incapacité de travail octroyées en application de |
invaliditeitsverzekering toegekende uitkeringen wegens | la législation relative à l'assurance obligatoire contre la maladie et |
arbeidsongeschiktheid; | l'invalidité; |
5° de werkloosheidsuitkeringen die worden toegekend krachtens de | 5° des allocations de chômage octroyées en application de la |
reglementering op de tewerkstelling en de werkloosheid; | réglementation relative à l'emploi et au chômage; |
6° de vervangingsinkomens die zijn toegekend krachtens de wet van 27 | 6° des allocations de remplacement de revenus octroyées en application |
februari 1987 betreffende de toelagen aan gehandicapten of de gewone | de la loi du 27 février 1987 relative aux allocations aux handicapés |
of bijzondere toelagen die toegekend zijn krachtens de wet van 27 juni | ou des allocations ordinaires ou spéciales octroyées en application de |
1969 inzake de toekenning van toelagen aan gehandicapten. | la loi du 27 juin 1969 relative à l'octroi d'allocations aux |
Wanneer een van de in het hierboven vermelde lid bedoelde | handicapés. Lorsqu'une des interventions visées sous le précédent alinéa est |
tegemoetkomingen uitbetaald wordt in kapitaal of in de vorm van | liquidée sous forme de capital ou de valeur de rachat, les |
terugkoopwaarde, dan gelden de bepalingen bedoeld in artikel 30 van | dispositions figurant à l'article 30 de l'arrêté royal du 6 juillet |
het koninklijk besluit van 6 juli 1987 tot uitvoering van de wet van | 1987 portant exécution de la loi du 27 février 1987 relative aux |
27 februari 1987 betreffende de toelagen aan gehandicapten. | allocations aux handicapés seront appliquées. |
Art. 13.§ 1. De door de werknemer verschuldigde sociale |
Art. 13.§ 1er. Les cotisations de sécurité sociale dues par le |
zekerheidsbijdragen worden van zijn loon afgehouden en door de | travailleur sont retenues sur sa rémunération et versées à l'Office |
werkgever betaald aan de Rijksdienst voor Sociale Zekerheid. | national de sécurité sociale par l'employeur. |
§ 2. De door de werkgever verschuldigde sociale zekerheidsbijdragen | § 2. Les cotisations de sécurité sociale dues par l'employeur sont |
worden door laatstgenoemde uit hoofde van de overeenkomst voor | versées à l'Office national de sécurité sociale par l'employeur au |
omscholing betaald aan de Rijksdienst voor Sociale Zekerheid. | titre du contrat d'adaptation professionnelle. |
Art. 14.De werkgever bezorgt het bestuur een driemaandelijks staat |
Art. 14.L'employeur adresse à l'administration un état trimestriel |
van de sociale zekerheidsbijdragen die hij aan de Rijksdienst voor | des cotisations patronales de sécurité sociale qu'il a versées à |
Sociale Zekerheid heeft betaald. | l'Office national de sécurité sociale. |
Het bestuur stelt het model van dit document op. | L'administration fixe le modèle de ce document. |
Op basis van deze staat betaalt het bestuur aan de werkgever het | Sur base de cet état, l'administration rembourse à l'employeur le |
bedrag van de werkgeversbijdragen voor de sociale zekerheid die | montant des cotisations patronales de sécurité sociale afférentes à |
betrekking hebben op de aanvullende tegemoetkoming. | l'intervention complémentaire. |
HOOFDSTUK III. - De tegemoetkoming in de verplaatsingskosten die de | CHAPITRE III. - L'intervention dans les frais de déplacement du |
werknemer maakt om zich naar zijn werk te begeven | travailleur pour se rendre à son lieu de travail |
Art. 15.Binnen de perken van de beschikbare kredieten wordt er aan de |
Art. 15.Dans les limites des crédits disponibles, une intervention |
werknemer een tegemoetkoming verleend voor de verplaatsingskosten die | dans les frais de déplacement exposés par le travailleur pour se |
deze maakt om zich van zijn woonplaats naar zijn werk te begeven. Deze | rendre de son domicile à son lieu de travail lui est accordée à raison |
tegemoetkoming heeft betrekking op de heen- en terugreis. | d'un aller et retour par jour. |
Voor de toepassing van de bepalingen van dit hoofdstuk wordt de | Pour l'application des dispositions de ce chapitre, la personne |
gehandicapte die tewerkgesteld is in een onderneming met aangepast werk gelijkgesteld aan een werknemer. Art. 16.De aanvraag om tegemoetkoming in de verplaatsingskosten wordt door de werknemer ingediend bij het bestuur op het hiertoe bestemde document. Nadien beslist het bestuur over de aanvraag van de werknemer en maakt het zijn beslissing kenbaar binnen dertig dagen te rekenen vanaf de dag dat het over de nodige informatie beschikt. De door het bestuur verleende tegemoetkoming maakt deel uit van het globale proces voor de sociale integratie van de gehandicapte en zijn inschakeling in het arbeidsproces, voor laatstgenoemde ingesteld |
handicapée occupée en entreprise de travail adapté est assimilée à un travailleur. Art. 16.La demande d'intervention dans les frais de déplacement est introduite par le travailleur auprès de l'administration sur le document établi par cette dernière. Celle-ci statue sur la demande du travailleur et notifie sa décision dans les trente jours à partir de la date à laquelle elle dispose de tous les renseignements nécessaires. L'intervention accordée par l'administration fait partie du processus global d'intégration sociale et professionnelle établi à son intention |
krachtens artikel 6, 1° van het decreet. | en vertu de l'article 6, 1° du décret. |
In de beslissing tot tegemoetkoming worden de vervoermiddelen | La décision d'intervention précise les types de transport qui peuvent |
omschreven waarvan de werknemer gebruik kan maken en waarvoor hij | être utilisés par le travailleur et qui donnent lieu à une |
recht heeft op een tegemoetkoming. | intervention. |
Art. 17.§ 1. Voor de verplaatsingen die gebeuren via een door de |
Art. 17.§ 1er. Pour les déplacements effectués au moyen d'un |
werknemer bestuurd particulier vervoermiddel, wordt de tegemoetkoming | transport individuel conduit par le travailleur, l'intervention se |
berekend op basis van de afstand en het belastbaar vermogen van het | calcule en fonction de la distance et de la puissance imposable du |
gebruikte vervoermiddel, zonder dat rekening wordt gehouden met het | véhicule utilisé sans qu'il soit tenu compte de la puissance imposable |
belastbaar vermogen van meer dan 7 PK en volgens de percentages die | excédant 7 CV et suivant les taux figurant au tableau repris en annexe |
vermeld staan in de tabel dat gevoegd is bij het koninklijk besluit | |
van 18 januari 1965 tot bepaling van de algemene reglementering inzake | de l'arrêté royal du 18 janvier 1965 fixant la réglementation générale |
de reiskosten. | en matière de frais de parcours. |
Bij de berekening van de afstanden wordt rekening gehouden met de | Pour le calcul des distances, il est tenu compte de la distance |
werkelijke afstand. | réelle. |
§ 2. Wanneer de werknemer door een derde met een particulier | § 2. Lorsque le travailleur est véhiculé au moyen d'un transport |
vervoermiddel gebracht wordt, kunnen de verplaatsingskosten die deze | individuel par une tierce personne, les frais de déplacement exposés |
derde maakt om de werknemer van zijn woonplaats naar zijn werkplaats | par cette tierce personne pour conduire le travailleur à son lieu de |
en terug te brengen, in aanmerking worden genomen onder dezelfde | travail et le ramener à son domicile, peuvent être pris en |
voorwaarden als deze voorzien in §1 . | considération dans les mêmes conditions que celles prévues au § 1. |
§ 3. In geval van verplaatsingen met de taxi is de tegemoetkoming | § 3. Pour les déplacements effectués en taxi, l'intervention est égale |
gelijk aan de prijs die bepaald werd door de geldende reglementering | au montant du prix fixé par la réglementation en vigueur dans la zone |
in de zone waar de rit begint. | de départ de la course. |
§ 4. Verplaatst men zich in een aangepaste minibus van de Maatschappij | § 4. Pour les déplacements effectués dans un minibus adapté de la |
voor het Intercommunaal Vervoer te Brussel, dan is de tegemoetkoming | Société des transports intercommunaux bruxellois, l'intervention est |
gelijk aan de prijs die men de werknemer aanrekent voor de rit. | égale au montant du prix réclamé au travailleur pour la course. |
§ 5. Voor de verplaatsingen met het openbaar vervoer in gezelschap van | § 5. Pour les déplacements effectués par un moyen de transport en |
een derde is de tegemoetkoming gelijk aan de prijs die de derde | commun moyennant l'accompagnement d'une tierce personne, |
persoon wordt aangerekend om de werknemer naar zijn werkplaats te | l'intervention est égale au montant du prix réclamé à l'accompagnant |
brengen, terug naar het vertrekpunt te gaan, de werknemer opnieuw te | pour conduire le travailleur à son lieu de travail, rejoindre le lieu |
gaan halen en hem naar zijn woonplaats te brengen, waarbij de | de départ, aller rechercher le travailleur et le ramener à son |
maandelijkse vergoeding niet meer mag bedragen dan de prijs van een | domicile sans pouvoir excéder par mois le coût fixé par la Société des |
maandabonnement zoals vastgesteld door de Maatschappij voor het | transports intercommunaux bruxellois pour un abonnement mensuel. |
Intercommunaal Vervoer te Brussel. | |
Art. 18.Van de tegemoetkoming worden afgehouden : de wettelijke, |
Art. 18.L'intervention est diminuée des interventions légales, |
reglementaire of conventionele tegemoetkomingen van de werkgever in de | réglementaires ou conventionnelles octroyées par l'employeur dans les |
kosten die de werknemer maakt om zich naar zijn werkplaats te begeven | frais exposés par le travailleur pour se rendre à son lieu de travail |
of, bij ontstentenis, de theoretische tegemoetkoming van de werkgever | ou, à défaut, de l'intervention théorique de l'employeur si le |
indien de werknemer zich met het openbaar vervoer naar zijn werk | travailleur s'était rendu à son lieu de travail en transport en |
begeeft. | commun. |
Art. 19.De tegemoetkoming kan enkel worden betaald op het einde van |
Art. 19.Le paiement de l'intervention ne peut être effectué qu'à |
iedere maand op voorlegging van de bewijsstukken die door het bestuur | l'expiration de chaque mois sur production des documents justificatifs |
zijn vastgesteld en de werknemer ingevuld en die betrekking hebben op | déterminés par l'administration et complétés par l'employeur en ce qui |
de staten van de prestaties van de werknemer. | concerne les états de prestations du travailleur. |
Deze documenten moeten, op straffe van uitsluiting, ingediend worden | Ces documents doivent être introduits, à peine de forclusion, dans un |
binnen een jaar na het verstrijken van de maand waarop zij betrekking | délai d'un an à dater de l'expiration du mois auquel ils se |
hebben. | rapportent. |
Het bestuur betaalt de tegemoetkoming binnen de dertig dagen te | Le paiement de l'intervention est effectué par l'administration dans |
rekenen vanaf de dag dat deze naar behoren ingevulde documenten werden | un délai de trente jours à partir de la date de réception de ces |
ontvangen. | documents dûment complétés. |
Iedere valse aangifte leidt tot de terugvordering van de toegekende | Toute fausse déclaration entraîne la récupération de la prise en |
tenlasteneming. | charge accordée. |
HOOFDSTUK IV. - Overgangsbepalingen | CHAPITRE IV. - Dispositions transitoires |
Art. 20.De bepalingen van het decreet zijn bij wijze van |
Art. 20.A titre transitoire, les dispositions du présent arrêté ne |
overgangsmaatregel niet van toepassing op : | sont pas applicables : |
- de overeenkomsten voor omscholing die gesloten werden voor de | - aux contrats d'adaptation professionnelle conclus avant la date |
inwerkingtreding van dit besluit noch op de eventuele verlengingen | d'entrée en vigueur du présent arrêté, ni aux prolongations dont ils |
ervan; | pourraient faire l'objet; |
- de aanvragen van de werknemers om tegemoetkoming in de | - aux demandes d'intervention de travailleurs dans les frais de |
verplaatsingskosten van en naar hun werk, ingediend voor de | déplacement pour se rendre sur le lieu du travail introduites avant la |
inwerkingteding van dit besluit. | date d'entrée en vigueur du présent arrêté. |
HOOFDSTUK V. - Opheffingsbepalingen | CHAPITRE V. - Dispositions abrogatoires |
Art. 21.Worden opgeheven : |
Art. 21.Sont abrogés : |
lid 3° van § 2 van artikel 56, | l'alinéa 3° du § 2 de l'article 56, |
de artikelen 62 tot 66, 86 en 87, | les articles 62 à 66, 86 et 87, |
lid 1° van artikel 85, | l'alinéa 1° de l'article 85, |
de woorden "aan hun werkgever evenals " en de woorden "of een | les mots "à leur employeur ainsi qu'" et les mots "ou un contrat |
overeenkomst voor bijzondere opleiding voor omscholing van | d'apprentissage spécial pour la réadaptation professionnelle des |
gehandicapten bedoeld in artikel 56, §2, 3° " van § 1 van artikel 67, | handicapés visés à l'article 56, § 2, 3° " du § 1 de l'article 67, |
de woorden "of de werkgever" van lid 1° van § 3 van artikel 67, | les mots "ou l'employeur" de l'alinéa 1° du § 3 de l'article 67, |
de woorden "of de werkgever" en de woorden "de beschutte werkplaats of | les mots "ou l'employeur" et les mots "l'atelier protégé ou |
de werkgever" van lid 2° van § 3 van artikel 67, | l'employeur" de l'alinéa 2° du § 3 de l'article 67, |
en de vermelding "3°" van lid 1 van artikel 75 van het koninklijk | et la mention "3° " du 1er alinéa de l'article 75 de l'arrêté royal du |
besluit van 5 juli 1963 betreffende de sociale herklassering van de | 5 juillet 1963 concernant le reclassement social des handicapés, tel |
gehandicapten, zoals gewijzigd. | que modifié. |
Art. 22.Wordt opgeheven, wat betreft de gehandicapten met een |
Art. 22.Est abrogé, en ce qui concerne les personnes handicapées sous |
overeenkomst voor omscholing, het koninklijk besluit van 9 april 1964 | contrat d'adaptation professionnelle, l'arrêté ministériel du 9 avril |
tot vaststelling van de voorwaarden waaronder de lasten voortvloeiend | 1964 fixant les conditions dans lesquelles les charges résultant du |
uit de verplaatsing en het verblijf van de gehandicapten aldaar voor | déplacement et du séjour des handicapés au lieu fixé pour leur |
hun opleiding, omscholing of herscholing gedragen worden door het | formation, réadaptation ou rééducation professionnelle sont supportés |
Nationaal Fonds voor de sociale herklassering van gehandicapten, zoals | par le Fonds national de reclassement social des handicapés, tel que |
gewijzigd. | modifié. |
Art. 23.Wordt geschrapt, de vermelding "3°" in artikel 2 van het |
Art. 23.La mention " 3° " est supprimée dans l'article 2 de l'arrêté |
besluit van de Executieve van de Franse Gemeenschap van 25 oktober | de l'Exécutif de la Communauté française du 25 octobre 1990 fixant les |
1990 tot vaststelling van de toekenningsvoorwaarden, het bedrag en de | conditions d'octroi, le montant et les modalités de paiement des |
betaalwijzen van de toelagen en de aanvullingen op de bezoldiging | allocations et compléments de rémunération prévus en faveur des |
voorzien voor de gehandicapten die een opleiding, omscholing en | personnes handicapées soumises à une formation, réadaptation ou |
herscholing genieten. | rééducation professionnelle. |
Art. 24.Wordt opgeheven, het ministerieel besluit van 17 maart 1965 |
Art. 24.Est abrogé l'arrêté ministériel du 17 mars 1965 fixant les |
tot bepaling door het Nationaal Fonds voor de sociale herklassering | conditions d'octroi par le Fonds national de reclassement social des |
van gehandicapten van de toekeningsvoorwaarden voor een tegemoetkoming | handicapés d'une intervention dans les charges sociales supportées par |
in de sociale lasten gedragen door de personen die met een | les personnes qui ont conclu avec un handicapé un contrat |
gehandicapte een bijzondere leerovereenkomst voor omscholing van | d'apprentissage spécial pour la réadaptation professionnelle des |
gehandicapten hebben gesloten. | handicapés. |
Art. 25.Wordt opgeheven, hoofdstuk 1bis aangaande de vergoeding van |
Art. 25.Est abrogé le chapitre 1 bis relatif au remboursement des |
de verplaatsingskosten van de gehandicapte om zich van zijn woonplaats | frais de déplacement exposés par le handicapé pour se rendre du lieu |
naar zijn werk te begeven en terug, uit het ministerieel besluit van | de sa résidence au lieu de son travail et inversement dans l'arrêté |
27 december 1967 tot bepaling van de criteria voor de toekenning van | ministériel du 27 décembre 1967 fixant les critères d'octroi des |
tegemoetkomingen voor maatschappelijke bijstand inzake de sociale | interventions d'aide sociale en matière de reclassement social des |
herklassering van gehandicapten zoals gewijzigd. | handicapés, tel que modifié. |
Art. 26.Wordt opgeheven, het ministerieel besluit van 17 maart 1965 |
Art. 26.Est abrogé l'arrêté ministériel du 17 mars 1965 fixant les |
tot vaststelling door het Nationaal Fonds voor de sociale | conditions d'octroi par le Fonds national de reclassement social des |
herklassering van gehandicapten van de toekenningsvoorwaarden voor een | handicapés d'une intervention dans le coût d'instruments et de |
tegemoetkoming in de kosten voor werkgereedschap en -kledij, zoals | vêtements de travail, tel que modifié. |
gewijzigd. HOOFDSTUK VI. - Slotbepalingen | CHAPITRE VI. - Dispositions finales |
Art. 27.Dit besluit treedt in werking op 1 januari 1997. |
Art. 27.Le présent arrêté entre en vigueur le 1er janvier 1997. |
Brussel, 13 maart 1997. | Bruxelles, le 13 mars 1997. |
Namens het College van de Franse Gemeenschapscommissie : | Pour le Collège de la Commission communautaire française : |
Ch. PICQUE, | Ch. PICQUE, |
Lid van het College belast met Bijstand aan Personen | Membre du Collège chargé de l'Aide aux personnes |
H. HASQUIN, | H. HASQUIN, |
Voorzitter van het College | Président du Collège |
Bijlage bij het besluit van het College van de Franse | |
Gemeenschapscommissie tot vaststelling van de voorwaarden voor de | Annexe a l'arrêté du Collège de la Commission communautaire française |
toekenning van tegemoetkomingen verleend door het Brussels Franstalig | fixant les conditions d'octroi des interventions accordées par le |
Fonds voor sociale integratie van gehandicapten en hun inschakeling in | Fonds bruxellois francophone pour l'intégration sociale et |
het arbeidsproces aan gehandicapte werknemers ter bevordering van hun | professionnelle des personnes handicapées en faveur des travailleurs |
integratie in het arbeidsproces | handicapés en vue de favoriser leur intégration professionnelle |
Model van een overeenkomst voor omscholing | Modèle du contrat d'adaptation professionnelle |
Overeenkomst voor omscholing | Contrat d'adaptation professionnelle |
Gesloten tussen : | Conclu entre : |
1. de werkgever . . . . . | 1. l'employeur . . . . . |
maatschappelijke zetel . . . . . | siège social . . . . . |
activiteitenzetel . . . . . | siège d'activité . . . . . |
. . . . . vertegenwoordigd door | représenté par . . . . . |
in de hoedanigheid van . . . . . | en qualité de . . . . . |
enerzijds | d'une part |
en | et |
2. de werknemer . . . . . | 2. le travailleur . . . . . |
woonachtig . . . . . | domicilié(e) . . . . . |
geboren op . . . . . te . . . . . | né(e) le . . . . . à . . . . . |
FG/ . . . . . | FH/ . . . . . |
eventuele wettelijke vertegenwoordiger . . . . . | le représentant légal éventuel . . . . . |
woonachtig . . . . . | domicilié(e) . . . . . |
anderzijds, | d'autre part, |
Overwegende de beslissing van het Fonds van . . . . . | Considérant la décision du Fonds du . . . . . |
Werd het volgende overeengekomen : | Il a été convenu ce qui suit : |
Artikel 1.De werkgever verbindt er zich toe de werknemer een |
Article 1er.L'employeur s'engage à assurer au travailleur une |
beroepsopleiding te geven als . . . . . volgens het | qualification professionnelle dans la profession de . . . . . suivant |
omscholingsprogramma dat is gevoegd bij deze overeenkomst. | le programme d'adaptation professionnelle annexé au présent contrat. |
Deze omscholing zal plaatshebben op . . . . . | Cette adaptation professionnelle aura lieu à . . . . . |
Voor de opvolging duidt de werkgever . . . . . aan. | Pour assurer son suivi, l'employeur désigne . . . . . |
Art. 2.Deze overeenkomst begint op . . . . . en duurt, dit is tot . . |
Art. 2.Le présent contrat prend cours le . . . . . et a une durée de |
. . . | . . . . . , soit jusqu'au . . . . . |
Er is een proefperiode voorzien van . . . . . , dit is tot . . . . . | Il est conclu à l'essai pour une période de . . . . . , soit jusqu'au |
Art. 3.Gedurende de overeenkomst krijgt de werknemer van de werkgever |
. . . . . Art. 3.Pendant la durée du contrat, le travailleur bénéficie à charge |
: | d'employeur : |
a) een bezoldiging die bestaat uit : | a) d'une rémunération composée : |
1° een vergoeding vastgesteld op ......... frank per daadwerkelijk | 1° d'une indemnité fixée à ................ francs par heure |
gepresteerd of gelijkgesteld uur tijdens het eerste omscholingsjaar. | effectivement prestée ou assimilée pendant la première année de |
Dit bedrag wordt vastgesteld op .......... frank voor het tweede | l'adaptation. Ce montant est fixé à ................ francs à partir |
omscholingsjaar; | de la deuxième année a'adaptation; |
2° een aanvullende tegemoetkoming, vastgesteld op 60% van het | 2° d'une intervention complémentaire fixée à 60 p.c. du revenu minimum |
gemiddeld minimum maandinkomen zoals gewaarborgd door de Collectieve | moyen tel que garanti par la convention collective de travail n° 43 du |
Arbeidsovereenkomst nr. 43 van 2 mei 1988, gesloten in de Nationale | 2 mai 1988, conclue au sein du Conseil national du travail. |
Arbeidsraad. De aanvullende tegemoetkoming op uurbasis is gelijk aan | |
driemaal het in hoger vermeld lid bedoelde maandelijks basisbedrag, | L'intervention complémentaire horaire de base est égale à 3 fois le |
gedeeld door 13 x 38. Zij wordt uitbetaald voor de daadwerkelijk | montant mensuel de base divisé par 13 x 38. Elle est due pour les |
gepresteerde of gelijkgestelde uren. Deze tegemoetkoming wordt | heures effectivement prestées ou assimilées. elle est diminuée des |
verminderd met de wettelijke of reglementaire tegemoetkomingen bedoeld | interventions légales réglementaires visées à l'arrêté du Collège de |
in het besluit van het College van de Franse Gemeenschapscommissie die | la Commission communautaire française qui instaure le contrat |
de overeenkomst voor omscholing regelt. | d'adaptation professionnelle; |
b) premies of voordelen in speciën of in natura ter aanvulling van de | b) de primes ou d'avantages en espèces ou en nature complétant la |
onder a) bedoelde bezoldiging | rémunération visée sub a); |
c) wettelijke, reglementaire of conventionele tegemoetkomingen in de | c) des interventions légales, réglementaires ou conventionnelles dans |
kosten die hij maakt om zich naar zijn werk te begeven. | les frais qu'il expose, notamment pour se rendre à son lieu de |
Art. 4.De werkgever verbindt er zich toe : |
travail. Art. 4.L'employeur s'engage à : |
1° te waken over de gezondheid en de veiligheid van de werknemer en | 1° veiller à la santé et à la sécurité du travailleur et porter une |
bijzondere aandacht te besteden aan de moeilijkheden die hij, omwille | attention particulière aux difficultés qu'il pourrait rencontrer du |
van zijn handicap, zou kunnen ondervinden; | fait de son handicap; |
2° te bewijzen dat hij tegenover de werknemer de verplichtingen nakomt die voortvloeien uit de wettelijke of reglementaire bepalingen die hem, als werkgever, worden opgelegd; daarom zijn de wetten op de sociale zekerheid van werknemers, de schadeloosstelling wegens arbeidsongevallen of beroepsziekten, de wettelijke feestdagen, de arbeidsreglementering, het welzijn van de werknemers bij de uitvoering van hun werk en de uitbetaling van de bezoldigingen, van toepassing op de werknemers en hun werkgevers die een overeenkomst voor omscholing hebben gesloten; De werknemer wordt beschouwd als arbeider/bediende (1). | 2° fournir la preuve qu'il remplit à l'égard du travailleur les obligations résultant des dispositions légales ou réglementaires qui lui incombent en tant qu'employeur. A ce titre les lois relatives à la sécurité sociale des travailleurs, à la réparation des dommages résultant des accidents du travail ou des maladies professionnelles, aux jours fériés légaux, à la réglementation du travail, au bien-être des travailleurs lors de l'exécution de leur travail et au paiement des rémunérations sont applicables aux travailleurs et à leurs employeurs qui ont conclu un contrat d'adaptation professionnelle. Le travailleur est considéré comme un ouvrier/employé. (1) |
3° de werknemer een afschrift van het arbeidsreglement van de | 3° remettre au travailleur une copie du règlement du travail de |
onderneming te bezorgen; | l'entreprise; |
4° het Fonds onverwijld op de hoogte te brengen van iedere bestisting | 4° aviser immédiatement le Fonds de toute contestation relative à |
i.v.m. de uitvoering van de overeenkomst. | l'exécution du contrat. |
Art. 5.De werknemer verbint er zich toe : |
Art. 5.Le travailleur s'engage à : |
1° in orde te zijn met de geldende arbeidsreglementering en, | 1° se conformer au règlement de travail en vigueur et, le cas échéant, |
desgevallend, het beroepsgeheim te eerbiedigen; | respecter le secret professionnel; |
2° te handelen overeenkomstig de richtlijnen die hem werden gegeven | 2° agir conformément aux instructions qui lui sont données en vue de |
met het oog op de uitvoering van de overeenkomst; | l'exécution du contrat; |
3° de voorschriften inzake veiligheid en hygiëne te eerbiedigen; | 3° respecter les consignes de sécurité et d'hygiène; |
4° het bestuur onmiddellijk op de hoogte te brengen van iedere | 4° aviser immédiatement le Fonds de toute contestation relative à |
betwisting aangaande de uitvoering van de overeenkomst; | l'exécution du contrat. |
Art. 6.Het Fonds |
Art. 6.Le Fonds : |
1° volgt de uitvoering van de overeenkomst op; | 1° suit l'exécution du contrat; |
2° ziet toe op de geschiktheid van het omscholingsprogramma; | 2° veille à l'adéquation du programme d'adaptation; |
3° zorgt voor overleg in geval van betwisting; | 3° joue un rôle de concertation en cas de contestation; |
4° vergoedt aan de werkgever de aanvullende tegemoetkoming bedoeld in | 4° rembourse à l'employeur l'intervention complémentaire dont mention |
artikel 3, a) 2° van deze overeenkomst, alsook het bedrag van de | à l'article 3, a), 2°, du présent contrat, ainsi que le montant des |
daarop betrekking hebbende werkgeversbijdragen inzake sociale | cotisations patronales de sécurité sociale y afférentes. |
zekerheid. Art. 7.De uitvoering van de overeenkomst voor omscholing wordt |
Art. 7.L'exécution du contrat est suspendue en cas d'impossibilité |
opgeschort wanneer één van beide partijen zich in de onmogelijkheid | momentanée pour l'une des parties d'exécuter le contrat, notamment en |
bevindt tijdelijk de uitvoering van de overeenkomst na te komen, meer bepaald in geval van gedwongen werkloosheid of arbeidsongeschiktheid. De betrokken partij moet deze onmogelijkheid bewijzen en, wanneer deze het gevolg is van arbeidsongeschiktheid van de werknemer, een medisch attest voorleggen. Ingeval van opschorting van de uitvoering van de overeenkomst, wordt de overeenkomst verlengd voor eenzelfde duur als die van de opschorting. De opschorting en de hervatting van de uitvoering van de overeenkomst moeten door de betrokken partij onverwijld aan het bestuur meegedeeld worden. Art. 8.Onverminderd de algemene wijzen voor de uitdoving van de verplichtingen en op voorwaarde dat het fonds op voorhand op de hoogte wordt gebracht, wordt aan de overeenkomst een einde gesteld vóór het verstrijken van de voorziene termijn : 1° wanneer de opschorting van de overeenkomst meer dan drie maand duurt; |
cas de chômage involontaire ou d'incapacité de travail. La partie intéressée est tenue de justifier de cette impossibilité et, lorsqu'elle résulte d'une incapacité de travail du travailleur de produire un certificat médical. En cas de suspension de l'exécution du contat, la durée de celui-ci est prolongée d'une période égale à celle de la suspension. La suspension et la reprise de l'exécution du contrat doivent être notifiées immédiatement au Fonds par la partie intéressée. Art. 8.Sans préjudice des modes généraux d'extinction des obligations, le présent contrat prend fin avant l'expiration du terme prévu, moyennant l'information préalable du Fonds : 1° en cas de suspension de l'exécution du contrat se prolongeant plus de trois mois; |
2° met instemming van beide partijen; | 2° par la volonté des deux parties; |
3° met instemming van de werkgever : | 3° par la volonté de l'employeur : |
in dit geval mag de werkgever de overeenkomst slechts verbreken nà de | dans ce cas, l'employeur ne peut rompre le contrat que hors de la |
proefperiode en middels een vooropzeg van acht dagen te rekenen vanaf | période d'essai et moyennant un préavis de huit jours prenant cours le |
de maandag die volgt op de week waarin hij de vooropzeg gaf; | lundi suivant la semaine pendant laquelle il a été donné; |
4° met instemming van de werknemer. | 4° par la volonté du travailleur. |
Aan de overeenkomst wordt eveneens een einde gesteld vóór de voorziene | Le contrat prend également fin avant l'expiration du terme prévu : |
termijn : 1° bij overname of bankroet van de onderneming; | 1° par la cession ou la cessation de l'entreprise; |
2° als beide partijen bij een ter post aangetekende brief op de hoogte | 2° par la notification aux parties, sous pli recommandé à la Poste, du |
gebracht worden van het feit dat het Fonds de erkenning van de | retrait de l'agrément du contrat par le Fonds lorsque le travailleur |
overeenkomst heeft ingetrokken indien de werknemer geen blijk geeft | ne témoigne pas des aptitudes nécessaires pour mener à bien le cours |
van de nodige vaardigheden om het normale verloop van de omscholing | normal de l'adaptation ou lorsqu'une des parties ne respecte pas ses |
tot een goed einde te brengen of indien één van beide partijen haar | |
verplichtingen niet nakomt. | obligations. |
Wanneer het Fonds tot de bevinding komt dat de werkgever zijn | Quand le Fonds contrate que l'employeur ne remplit plus ses |
contractuele verplichtingen niet langer nakomt, moet laatstgenoemde de | obligations contractuelles, l'employeur est tenu de verser au |
werknemer een schadeloosstelling betalen gelijk aan de bezoldiging van | travailleur une indemnité compensatoire équivalente à la rémunération |
acht werkdagen. | de huit jours d'occupation. |
Art. 9.De werkgever verbindt er zich toe : |
Art. 9.L'employeur s'engage : |
1° te storten aan de Rijksdienst voor Sociale Zekerheid : | 1° à verser à l'Office national de sécurité sociale : |
- de sociale zekerheidsbijdragen die van de werknemer zijn bezoldiging | - les cotisations de sécurité sociale dues par le travailleur sur sa |
worden afgehouden, | rémunération, |
- de sociale zekerheidsbijdragen die de werkgever uit hoofde van de | - les cotisations de sécurité sociale dues par l'employeur au titre du |
overeenkomst verschuldigd is; | contrat; |
2° het Fonds alle bewijsstukken te bezorgen waar het om verzoekt, meer bepaald : - de maandelijkse staat van de prestaties van de werknemer, - de maandelijkse staat van de bezoldiging die de werknemer ontvangt, - de driemaandelijkse staat van de betaalde werkgeversbijdragen inzake de sociale zekerheid; 3° de vertegenwoordiger van het Fonds in staat te stellen de nodige onderzoeken en controles te doen bij de ondernemingen of op de werkplaats; Art. 10.Bij moeilijkheden omtrent de uitvoering van deze overeenkomst, moeten de werkgever en de werknemer zich wenden tot het Fonds. De arbeidsrechtbank is bevoegd om kennis te nemen van de betwistingen omtrent deze overeenkomst. Aldus opgemaakt op . . . . . te . . . . . In drie exemplaren, waarvan één voor de werkgever en één voor de werknemer. Beide partijen erkennen het aan hen gerichte exemplaar te hebben ontvangen. Het derde exemplaar wordt bij het Fonds neergelegd. Gelezen en goedgekeurd, De werkgever, De werknemer, (of de eventuele wettelijke vertegenwoordiger) Erkenning van het Brussels Franstalig Fonds voor de sociale integratie van gehandicapten en hun inschakeling in het arbeidsproces. De Directeur-generaal Gezien om te worden gevoegd bij het besluit van het College van de Franse Gemeenschapscommissie tot vaststelling van de voorwaarden voor de toekenning van tegemoetkomingen verleend door het Brussels Franstalig Fonds voor sociale integratie van gehandicapten en hun inschakeling in het arbeidsproces ten gunste van werkgevers die gehandicapten tewerkstellen om hen beter te integreren in het arbeidsproces. Namens het College van de Franse Gemeenschapscommissie : Ch. PICQUE, Lid van het College belast met Bijstand aan Personen H. HASQUIN, Voorzitter van het College |
2° à fournir au Fonds tous les documents justificatifs qu'il réclame et notamment : - l'état mensuel des prestations du travailleur, - l'état mensuel de la rémunération versée au travailleur, - l'état trimestriel des cotisations patronales de sécurité sociale versées; 3° à permettre au représentant du Fonds d'effectuer les enquêtes et visites jugées nécessaires auprès de l'entreprises ou sur le lieu de travail. Art. 10.En cas de difficultés concernant l'exécution du présent contrat, l'employeur et le travailleur doivent s'adresser au Fonds. Le Tribunal du Travail est compétant pour connaître des contestations relatives au présent contrat. Ainsi fait le . . . . . à . . . . . En trois exemplaires, dont un pour l'employeur et un pour le travailleur. Chacune des parties reconnaît avoir reçu l'exemplaire qui lui est destiné. Le troisième exemplaire est déposé au Fonds. Lu et approuvé : L'employeur, Le travailleur (ou son représentant légal éventuel) Agrément du Fonds bruxellois francophone pour l'intégration sociale et professionnelle des personnes handicapées La Directice générale Vu pour être annexé à l'arrêté du Collège de la Commission communautaire française fixant les conditions d'octroi des interventions accordées par le fonds bruxellois francophone pour l'intégration sociale et professionnelle des personnes handicapées en faveur des travailleurs handicapés en vue de favoriser leur intégration professionnelle. Pour le Collège de la Commission communautaire française : Ch. PICQUE, Membre du Collège chargé de l'Aide aux personnes H. HASQUIN, Président du Collège |
Voor de raadpleging van de voetnoot, zie beeld | Pour la consultation de la note de bas de page, voir image |