Ordonnantie houdende instemming met de Samenwerkingsovereenkomst inzake industrieel onderzoek en ontwikkeling tussen de Regering van de Staat Israël en de Regering van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest, ondertekend te Brussel op 8 september 1998. - Addendum | Ordonnance portant assentiment à l'Accord de coopération dans le domaine de la recherche et développement industriels entre le Gouvernement de l'Etat d'Israël et le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale, signé à Bruxelles le 8 septembre 1998. - Addendum |
---|---|
MINISTERIE VAN HET BRUSSELS HOOFDSTEDELIJK GEWEST | MINISTERE DE LA REGION DE BRUXELLES-CAPITALE |
30 MAART 2000. - Ordonnantie houdende instemming met de | 30 MARS 2000. - Ordonnance portant assentiment à l'Accord de |
Samenwerkingsovereenkomst inzake industrieel onderzoek en ontwikkeling | coopération dans le domaine de la recherche et développement |
industriels entre le Gouvernement de l'Etat d'Israël et le | |
tussen de Regering van de Staat Israël en de Regering van het Brussels | Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale, signé à Bruxelles le |
Hoofdstedelijk Gewest, ondertekend te Brussel op 8 september 1998. - Addendum | 8 septembre 1998. - Addendum |
L'Accord de coopération dans le domaine de la recherche et | |
De onderstaande samenwerkingsovereenkomst inzake industrieel onderzoek | développement industriels entre le Gouvernement de l'Etat d'Israël et |
en ontwikkeling tussen de Regering van de Staat Israël en de Regering | le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale ci-dessous est |
van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest is bij het voornoemde | annexé à l'ordonnance reprise sous rubrique, publiée dans le Moniteur |
ordonnantie te voegen, gepubliceerd in het Belgisch Staatsblad van 13 juli 2000, blz. 24591. Samenwerkingsovereenkomst inzake industrieel onderzoek en ontwikkeling tussen de Regering van de Staat Israël en de Regering van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest De Regering van de Staat Israël (hierna genoemd 'de Staat Israël') en De Regering van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest (hierna genoemd "het Gewest') (hierna genoemd 'de partijen') Wensen hun nauwe vriendschapsbanden in de industriële sector te verstevigen, en bevestigen derhalve hun wil om de samenwerking inzake industrieel onderzoek en ontwikkeling te ondersteunen en te vergemakkelijken, Willen ten dien einde de meest geschikte voorwaarden verenigen voor de uitbreiding van een dergelijke samenwerking, zijn overeengekomen wat volgt : De Ministeries belast met de implementering van onderhavige overeenkomst zijn : voor de Staat Israël, het Ministerie voor Industrie en Handel; voor het Gewest, het Ministerie van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest. De overheden verantwoordelijk voor de uitvoering van onderhavige overeenkomst zijn : | belge du 13 juillet 2000, page 24591. Accord de coopération dans le domaine de la recherche et développement industriels entre le Gouvernement de l'état d'Israël et le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale. Le Gouvernement de l'Etat d'Israël (ci-après "l'Etat d'Israël) et le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale (ci-après "la Région") (ci-après "les Parties") Souhaitant renforcer leurs relations amicales et étroites dans le secteur industriel, confirment leur désir de soutenir et faciliter leur coopération dans le domaine de la recherche et développement industriels, et Désirant créer, à cet effet, les conditions les plus appropriées pour le développement d'une telle coopération, marquent leur accord sur l'Accord de coopération qui suit : Les Ministères chargés de la mise en oeuvre de cet Accord sont : pour l'Etat d'Israël, le Ministère de l'Industrie et du Commerce; pour la Région, le Ministère de la Région. Les autorités responsables de l'exécution de cet Accord sont : |
voor de Staat Israël, de Office of the Chief Scientist (OCS); voor het Gewest, het Bestuur Economie en Werkgelegenheid van het Ministerie van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest. (hierna genoemd "de overheden"). Artikel 1.In onderhavige overeenkomst moet verstaan worden onder de volgende termen : 1.1. Samenwerking : de samenwerking tussen de Regering van de Staat Israël en de Regering van het Gewest ter bevordering en ondersteuning van de gemeenschappelijke acties inzake industrieel onderzoek en ontwikkeling die aan Israël en het Gewest gezamenlijk ten goede komen op basis van gelijkheid en reciprociteit; |
pour Israël, l'Office of the Chief Scientist (OCS) du Ministère de l'Industrie et du Commerce; pour la Région, le Département pour l'Economie et l'Emploi du Ministère de la Région (ci-après "les autorités"). Article 1er.Dans cet accord, les termes suivants signifieront : 1.1 Coopération : Coopération entre le Gouvernement de l'Etat d'Israël et le Gouvernement de la Région pour promouvoir et soutenir des actions communes de recherche et développement industriels amenant un bénéfice commun à Israël et à la Région, sur base d'égalité et de réciprocité. |
1.2. Project : elke samenwerkingsactie te ondernemen in het kader van | 1.2 Projet : Toute action de collaboration à entreprendre par au moins |
een projectovereenkomst door tenminste één industrieel bedrijf gelegen | une entreprise industrielle de la Région et au moins une entreprise |
in het Gewest en één industrieel bedrijf in de Staat Israël; | industrielle de l'Etat d'Israël, dans le cadre d'un accord de projet. |
1.3. Projectovereenkomst : een overeenkomst tussen twee of meerdere | 1.3 Accord de projet : Un accord entre deux ou plusieurs entreprises |
industriële bedrijven waarvan minstens één in het Gewest gelegen is en | industrielles, au moins une de la Région et au moins une de l'Etat |
minstens één in Israël, die luidens de bepalingen van de overeenkomst | d'Israël, collaborant suivant les termes de l'Accord. |
samenwerken; 1.4. Financieringsmodaliteiten : de financiële ondersteuning van de | 1.4 Modalités de financement : Le soutien financier de projets en |
projecten in overeenstemming met de steunplannen die door de | accord avec les plans de soutien utilisés par les Gouvernements |
Regeringen van Israël en het Gewest gehanteerd worden; | d'Israël et de la Région. |
1.5. Contractanten : de industriële bedrijven, minstens één in het | 1.5 Contractants : Les entreprises industrielles, au moins une dans la |
Gewest en één in Israël, die in het kader van een projectovereenkomst | Région et au moins une en Israël, collaborant sur un projet dans le |
aan een project meewerken; | cadre d'un accord de projet. |
.1.6. Projectvoorstel : een gezamenlijk schriftelijk projectvoorstel | 1.6 Proposition de projet : Une proposition écrite de projet commun |
van potentiële contractanten, opgesteld overeenkomstig de vormgeving | des entrepreneurs prospectés, conformément à une formule présentée par |
bepaald door de overheden en waarin o.a. de financiële en technische | les autorités, déterminant, entre autres, la portée financière et |
draagwijdte evenals de taakverdeling worden vastgesteld met bijvoeging | technique du projet proposé, la répartition des tâches entre les |
van een plan inzake commerciële exploitatie van het te ontwikkelen | entrepreneurs et incluant un plan pour l'exploitation commerciale du |
product, procédé of de dienst; | produit, du procédé ou du service à développer. |
1.7. Begroting van het project : het totale bedrag van de uitgaven | 1.7 Budget du projet Le montant total des dépenses de recherche et |
voor het onderzoek en de ontwikkeling van het voorgestelde project | développement pour le projet proposé, tel qu'il est reconnu et |
zoals het door de overheden erkend en goedgekeurd werd; | approuvé par les autorités. |
1.8. Financieringsovereenkomst : de overeenkomst tussen één van de | 1.8 Accord de financement : Un accord entre une des autorités et son |
overheden en haar onderscheiden(e) bedrijf/bedrijven waarin de | (ses) entrepreneur(s) respectif(s), spécifiant le soutien financier du |
financiële tegemoetkoming van de regering wordt bepaald. | gouvernement. |
Art. 2.2.1. De doelstellingen van de samenwerking omvatten volgende |
Art. 2.2.1 Les objectifs de coopération incluent les points suivants, |
punten zonder zich echter daartoe te beperken : | sans s'y limiter : |
2.2.1. de bevordering en ondersteuning van projecten inzake | 2.1.1 promouvoir et soutenir les projets de développement et de |
industrieel onderzoek en ontwikkeling met burgerlijke toepassingen die | recherche industriels avec des applications civiles, qui sont |
gezamenlijk uitgevoerd worden door minstens één industrieel bedrijf | exécutées conjointement par au moins une entreprise industrielle de |
van de Staat Israël en één van het Gewest en aan de wederzijdse | l'Etat d'Israël et au moins une entreprise de la Région, au bénéfice |
Partijen moeten ten goede komen; | mutuel des Parties. |
2.2.2. het identificeren van de mogelijke projecten en ondernemers in | 2.1.2 identifier les projets potentiels et les entrepreneurs dans la |
het Gewest en in Israël; | Région et en Israël. |
2.2.3. het samenbrengen van de potentiële ondernemers. | 2.1.3 mettre en rapport de tels entrepreneurs. |
2.2. In het kader van de samenwerking zullen alle maatregelen getroffen worden ter bevordering en ondersteuning van het industrieel wetenschappelijk en technologisch onderzoek en in het bijzonder, het onderzoek dat bijdraagt tot de omvorming van een innovatie in een verkoopbaar product, procédé of dienst met inbegrip van - maar zonder zich daartoe te beperken - het onderzoek en het ontwikkelen van prototypes, nieuwe producten of productieprocédés en test- en demonstratieprojecten. 2.3. In het kader van onderhavige overeenkomst mag geen enkele activiteit met een militaire doelstelling ontwikkeld of ondersteund worden. 2.4. De werktaal voor alle samenwerkingsactiviteiten tussen de Partijen is het Engels. Art. 3.3.1. Een coördinatiecomité samengesteld uit 8 leden zal opgericht worden. De Regering van de Staat Israël zal vier leden aanduiden : één vertegenwoordiger van het Bestuur Buitenlandse Handel van het Ministerie van Industrie en Handel, één vertegenwoordiger van het Ministerie van Financiën, |
2.2 Au titre de leur coopération, toutes les mesures seront prises pour promouvoir et soutenir la recherche scientifique et technologique en industrie, particulièrement celle qui contribuerait à la transformation d'une innovation en un produit, procédé ou service commercialisable, en y incluant, mais sans s'y limiter, la recherche et le développement de prototypes, de nouveaux produits ou de procédés de production, et des projets de test et de démonstration. 2.3 Aucune activité avec un objectif militaire ne peut être réalisée ou soutenue dans le cadre du présent accord. 2.4 La langue de travail de toute coopération entre les Parties sera l'Anglais. Art. 3.3.1 Un Comité de Coordination, composé de huit membres, sera créé : Le Gouvernement d'Israël désignera quatre membres : un représentant de l'Administration du Commerce Extérieur au sein du Ministère des Affaires Etrangères, un représentant du Ministère des Finances, |
en twee vertegenwoordigers van de Office of the Chief Scientist van het Ministerie van Industrie en Handel. De Regering van de Brusselse Hoofdstedelijke Regering zal eveneens vier leden aanduiden : twee vertegenwoordigers van het Ministerie van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest, Dienst Buitenlandse Handel, en twee vertegenwoordigers van het Ministerie van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest, Bestuur Economie en Werkgelegenheid, belast met het wetenschappelijk onderzoek. 3.2. De Regering van de Staat Israël en de Regering van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest zullen om beurt de voorzitter van het Comité onder hun vertegenwoordigers kiezen voor een periode van twee jaar. Gedurende de eerste twee jaar zal het voorzitterschap door een vertegenwoordiger van de Staat Israël waargenomen worden. 3.3. Het Coördinatiecomité zal minstens éénmaal per jaar bijeenkomen. Het zal een jaarlijks activiteitsverslag opmaken dat gelijktijdig aan de Regering van de Staat Israël en aan de Regering van het Gewest zal overgemaakt worden. 3.4. Elke partij zal een verbindingspersoon aanstellen voor het dagelijks beheer. De verbindingspersonen zullen om beurt en voor een periode van twee jaar het secretariaat van het Verbindingscomité waarnemen. Gedurende de eerste twee jaar zal de verbindingspersoon van het Gewest als secretaris fungeren. | et deux représentants de l'Office of the Chief Scientist du Ministère de l'Industrie et du Commerce. Le Gouvernement de la Région désignera également quatre membres : deux représentants de l'Administration du Commerce Extérieur (Service du commerce Extérieur) et deux représentants de l'Administration de l'Economie et de l'Emploi, responsables pour la recherche scientifique appliquée (Recherche Scientifique à finalité économique - Service Recherche et Innovation). 3.2 Le Gouvernement de l'Etat d'Israël et le Gouvernement de la Région désigneront parmi leurs représentants, en alternance et pour une période de deux années, un président du Comité. Pour les deux premières années, un représentant du Gouvernement de l'Etat d'Israël occupera cette présidence. 3.3 Le Comité de Coordination se réunira au moins une fois par an. II préparera un rapport annuel de ses activités. Le rapport sera transmis simultanément au Gouvernement d'Israël et au Gouvernement de la Région. 3.4 Pour la gestion journalière, chaque partie désignera un agent de liaison. En alternance et pour une période de deux années, l'agent de liaison assurera le rôle de secrétaire du Comité. Pendant les deux premières années, l'agent de liaison de la Région assumera la fonction de secrétaire. |
3.5. Het Coördinatiecomité zal verantwoordelijk zijn voor de | 3.5 Le Comité de Coordination sera responsable de l'administration et |
administratie en de coordinatie van samenwerkingsacties. | de la coordination de toutes les actions de coopération. |
Zijn taken zullen o.a. bestaan in : | Parmi ses tâches figureront : |
3.5.1. het uitwerken van procedures voor de snelle evaluatie en | 3.5.1. la mise au point de procédures pour l'évaluation rapide et |
goedkeuring van de voorstellen; | l'approbation des projets; |
3.5.2. het bieden van hulp aan de potentiële ondernemers bij het | 3.5.2. l'organisation de l'aide aux entrepreneurs potentiels dans la |
voorbereiden van projectvoorstellen; | préparation des propositions de projets; |
3.5.3. het op puntstellen van een communicatiesysteem binnen het | 3.5.3. la création d'un système d'information au sein du Comité de |
Coërdinatiecomité en tussen de partijen voor de opvolging van de | Coordination et entre les parties pour le suivi de l'avancement des |
projecten; | projets; |
3.5.4. het aanmoedigen van contacten en actieve uitwisselingen tussen | 3.5.4. la promotion de contacts et d'échanges actifs entre les |
de industriële bedrijven, de privé en publieke organisaties die in de | entreprises industrielles, les organisations privées et |
industriële en de technologische sectoren bedrijvig zijn, en de | gouvernementales actives dans les secteurs de l'industrie et de la |
Israëlische en de Gewestelijke onderzoeksinstellingen die zich bezig | technologie, et les instituts de recherche d'Israël et de la Région, |
houden met industrieel onderzoek en ontwikkeling; | actifs dans le secteur de la recherche et du développement |
3.5.5. het organiseren van contactvergaderingen ten behoeve van de | industriels; 3.5.5. l'organisation de sessions de rapprochement d'entreprises |
bedrijven ("matchmaking events"); | (matchmaking events); |
3.5.6. het vergemakkelijken van contacten, o.a. via relevante | 3.5.6. la facilitation des contacts, entre autres en fournissant une |
informatieverstrekking voor het promoten van bestaande projecten of | information pertinente visant à promouvoir des projets existants ou à |
het aantrekken van potentiële kandidaten voor nieuwe projecten; | inciter des candidats potentiels pour des projets nouveaux; |
3.5.7. het inzamelen van informatie betreffende het beleid gevoerd | 3.5.7. la collecte d'information sur la politique de la Région et |
door Israël en het Gewest inzake technologie. | d'Israël en matière de technologie. |
Art. 4.4.1. Ieder projectvoorstel zal : 4.1.1. ingediend moeten worden door minstens één industrieel bedrijf uit Israël en één uit het Gewest of door een joint venture van bedrijven uit Israël en het Gewest; 4.1.2. het bewijs moeten leveren van een wederzijdse winstgevende relatie tussen de industriële bedrijven uit Israël en het Gewest; 4.1.3. de technische en economische haalbaarheid van het project aantonen; 4.1.4. het aandeel in het project voor elke contractant nauwkeurig bepalen; 4.1.5. elementen moeten bevatten waaruit blijkt dat de kandidaten het project tot een goed einde kunnen brengen, hetzij alleen of via beroep op onderaanneming voor een gedeelte; 4.1.6. een werkschema behelzen m.b.t. de implementering van het project en waarin de verwachte tussentijdse resultaten moeten vermeld worden; 4.1.7. een begrotingsvoorstel bevatten met bepaling van de inbreng van elke partij uit eigen middelen. 4.2. Ieder projectvoorstel zal : |
Art. 4.4.1 Chaque proposition de projet devra : 4.1.1. Etre introduite par au moins une entreprise industrielle d'Israël et au moins une entreprise de la Région, ou par une joint-venture d'entreprises d'Israël et de la Région; 4.1.2. faire la preuve d'une relation mutuellement bénéfique entre les entreprises industrielles d'Israël et de la Région; 4.1.3. démontrer la faisabilité technique et économique du projet; 4.1.4. définir de facon précise quelles parties du projet seront mises en oeuvre par chacune des parties contractantes; 4.1.5. contenir des éléments démontrant que les candidats sont capables de mener à bien le projet soit seul ou par un recours partiel à la sous-traitance; 4.1. indiquer dans un programme de travail comment sera effectuée la mise en oeuvre du projet; 4.1. fournir une proposition de budget et indiquer la contribution de chaque partie au projet sur ressources propres. 4.2 Chaque proposition de projet devra : |
4.2.1. bijdragen tot de economie van de Staat Israël en het Gewest; | 4.2.1. présenter un intérêt pour l'économie d'Israël et de la Région; |
4.2.2. ten goede komen aan de industriële ontwikkeling van Israël en | 4.2.2. présenter un intérêt pour le développement industriel d'Israël |
het Gewest; | et de la Région; |
4.2.3. mogelijke toepassingen vinden in de internationale industriële | 4.2.3. avoir des implications possibles dans le domaine industriel |
sector; | international |
4.2.4. rechtstreeks of onrechtstreeks bijdragen tot de ontwikkeling | 4.2.4. contribuer, directement ou indirectement, au développement de |
van bijkomende producten, procédés, diensten enlof markten; | produits, processus, services et/ou marchés additionnels; |
4.2.5. uitgaven vereisen inzake goederen en diensten in verband met de | 4.2. nécessiter une dépense en biens et services en rapport avec les |
onderzoeks- en ontwikkelingsactiviteiten, zowel in de Staat Israël als | activités de recherche et de développement, aussi bien dans l'Etat |
in het Gewest, evenwel niet noodzakelijkerwijze op gelijke basis. | d'Israël que dans la Région, mais pas nécessairement sur une base |
Art. 5.5.1. De kandidaten voor projecten binnen de krijtlijnen van |
égale. Art. 5.5.1 Les candidats au projet dans le cadre de cet Accord |
onderhavige overeenkomst moeten gelijktijdig aan de Office of the | doivent soumettre simultanément à l'Office of the Chief Scientist |
Chief Scientist (voor de Israëlische partner) en aan het Bestuur | (pour le partenaire israëlien) et au Département de l'Economie et de |
Economie en Werkgelegenheid (voor de partner uit het Gewest) een | l'Emploi (pour le partenaire de la Région) une proposition de projet |
projectvoorstel voorleggen dat volgende elementen bevat : | contenant les éléments suivants : |
5.1.1. een fiche met het projectvoorstel ("gezamenlijke fiche") | 5.1.1. une fiche de proposition de projet ("fiche conjointe"), |
ingevuld door alle deelnemers aan het project en bestaande uit : | complétée par tous les participants au projet et consistant en : |
a) informatie m.b.t. het project | a) information sur le projet |
b) bijkomende informatie | b) information complémentaire |
c) medeondertekeningen | c) co-signatures |
5.1.2. een afschrift van de projectovereenkomst | 5.1.2.une copie de l'accord de projet; |
5.1.3. de gepaste aanvraagformulieren voor de financiering | 5.1.3. les formulaires de demande ad hoc pour le financement, dans le |
overeenkomstig de respectievelijke financieringsvormen, met alle nuttige gegevens betreffende het respectievelijk aandeel van elke kandidaat aan het project; 5.2. Alle formulieren zijn in het Engels opgesteld en zullen in geen enkel geval openbaar gemaakt worden behoudens specifiek schriftelijk akkoord van alle betrokken partijen. 5.3. Iedere projectovereenkomst moet het volgende bepalen : 5.3.1. het verwachte gebruik van de kennis ontstaan uit het project; 5.3.2. de intellectuele eigendomsrechten van de ontstane kennis; 5.3.3. de productieverdeling van de producten ontstaan uit het project 5.3.4. de commerciële rol die aan elke partner toekomt; 5.3.5. en een overeenkomst inzake royalty's insluiten die rekening houdt met de dienaangaande respectievelijke regelingen die van toepassing zijn in Israël en in het Gewest. 5.4. Clausules m.b.t. het afbreken of het onderbreken van het project zullen eveneens in de projectovereenkomst ingeschreven worden. | respect du mode de financement national du candidat, contenant toutes les informations utiles sur leur participation respective au projet. 5.2 Tous les formulaires seront rédigés en Anglais et ne seront en aucun cas rendus publics, sauf accord spécifique écrit entre les Parties. 5.3 Chaque accord de projet devra : 5.3.1. définir l'utilisation attendue du savoir-faire (know-how) engendré par le projet; 5.3.2. définir les droits de propriété intellectuelle du savoir-faire 2engendré; 5.3.3. définir le partage de la fabrication des produits résultant du projet; 5.3.4. définir le rôle commercial de chaque partenaire 5.3.5. inclure un accord de royalties, prenant en compte les règlements respectifs des royalties des Parties en Israël et dans la Région 5.4 L'accord de projet contiendra des clauses concernant l'abandon et/ou l'interruption du projet. |
Art. 6.6.1. Projectvoorstellen moeten gelijktijdig aan beide |
Art. 6.6.1 Les propositions de projet seront soumises simultanément |
overheden voorgelegd worden. | par les deux autorités. |
6.2. Ieder voorstel zal door de respectievelijke overheid geëvalueerd worden. In elk geval moet het project de goedkeuring van beide overheden wegdragen. Beide overheden zullen eveneens moeten instemmen met de projectbegroting en de projectovereenkomst tussen de betrokken bedrijven. 6.3. Slechts na de afzonderlijke goedkeuring van het project door elke overheid en na respectievelijke kennisgeving aan de andere, zal een financieringsovereenkomst gesloten worden tussen elke overheid en de betrokken bedrijven mits naleving van de onderscheidende regelingen en procedures. 6.4. Na het sluiten van een financieringsovereenkomst zal elke overheid de respectievelijke bedrijven financieel tegemoetkomen zoals voorgeschreven door haar regelingen en procedures. Art. 7.Bij opschorting door een overheid van de financiering van een goedgekeurd project zal de andere overheid daarvan voorafgaand in kennis moeten gesteld worden. De opschorting van de financiering door één van beide overheden zal gebeuren overeenkomstig de respectievelijke regelingen en procedures. Art. 8.Niets mag in onderhavige overeenkomst derwijze geïnterpreteerd |
6.2 Chaque proposition de projet sera évaluée par les autorités respectives. Dans chaque cas, l'approbation du projet par les deux autorités est requise. Par ailleurs, les deux autorités approuveront le budget du projet et l'accord de projet entres les entreprises concernées. 6.3 Après qu'un projet ait été approuvé séparémment par chaque autorité, et après que chaque autorité ait notifié son accord à l'autre, un accord de financement sera conclu entre chaque autorité et les entreprises concernées, tenant compte des réglementations et des procédures de chaque autorité. 6.4 Après la conclusion d'un accord de financement, chaque autorité fournira un appui financier aux entreprises respectives, en accord avec ses réglementations et procédures. Art. 7.Si une autorité suspend le financement d'un projet approuvé, elle en donnera au préalable notification à l'autre autorité. La suspension du financement par une des deux autorités se fera en accord avec leurs réglementations et procédures respectives. Art. 8.Rien dans cet Accord ne doit etre interprété de manière à |
worden dat het andere overeenkomsten, voornamelijk het Cultureel | porter préjudice à d'autres arrangements entre les Parties, en |
akkoord tussen de Staat Israël en België, schaadt. | particulier l'Accord culturel entre Israël et la Belgique. |
Art. 9.Onderhavige overeenkomst kan mits wederzijdse instemming |
Art. 9.Cet Accord peut être revu par consentement mutuel, et toute |
herzien worden en iedere herziening zal ingang vinden krachtens de | révision entrera en vigueur selon la même procédure d'entrée en |
procedure waarbij onderhavige overeenkomst van kracht wordt. | vigueur que celle du présent Accord. |
De herziening of de verbreking van onderhavige overeenkomst zal geen | La révision ou la résiliation de cet Accord n'affectera pas la bonne |
gevolg hebben op de afwikkeling van ieder project dat in haar kader werd goedgekeurd. Art. 10.Onderhavige overeenkomst zal van kracht worden de eerste dag volgend op de tweede schriftelijke kennisgeving van de afsluiting van de respectievelijke interne procedures ter goedkeuring van de overeenkomst. Ze zal geldig zijn voor een periode van vier jaar en daarna om de twee jaar stilzwijgend verlengd worden. Elke Regering mag de overeenkomst verbreken mits opzegging waarvan kennis gegeven wordt zes maanden vóór de einddatum van voormelde periodes. Art. 11.Onderhavige overeenkomst werd in twee exemplaren opgemaakt, in het Nederland het Frans, het Hebreeuws en het Engels; elke tekst heeft kracht van wet. Ingeval van tegenstrijdigheden tussen de verschillende versies of van onenigheid over de interpretatie zal de Engelse tekst primeren. Dienovereenkomstig hebben de ondergetekende, naar behoren gevolmachtigd doe hun respectievelijke Regering, onderhavige overeenkomst ondertekend. |
fin de tout projet approuvé dans son contexte. Art. 10.Cet accord entrera en vigueur le premier jour du mois suivant la deuxième notification par écrit de la conclusion des procédures internes respectives pour l'approbation de l'Accord. L'Accord sera en vigueur pour une période de quatre ans. II sera renouvelé tacitement pour des périodes supplémentaires de deux ans. L'Accord peut être résilié par chaque Gouvernement par un préavis notifié six mois avant la fin des périodes mentionnées ci-dessus. Art. 11.Le présent Accord a été rédigé en double en Français, Hébreu, Néerlandais et Anglais, chaque texte ayant force de loi. Dans l'éventualité de contradictions entre les différentes versions, ou de désaccords quant à son interprétation, la version anglaise prévaudra. En conséquence de quoi, les soussignés dûment autorisés par leurs Gouvernements respectifs, ont signé cet Accord |
Brussel, 8 september 1998 wat overeenstemt met.................. 5758, | Bruxelles, le 8 septembre 1998, correspondant à........ 5758 |
Namens de Regering van de Staat Israël : | Pour le Gouvernement de l'Etat d'Israël : |
Namens de Regering van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest : | Pour le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale : |
De Minister-Voorzitter bevoegd voor Plaatselijke Besturen, | Le Ministre-Président du Gouvernement, chargé des Pouvoirs locaux, de |
Werkgelegenheid, Huisvesting en Monumenten | l'Emploi, du Logement et des Monuments et Sites |
en Landschappen | |
Ch. PICQUE | Ch. PICQUE |
De Minister bevoegd voor Economie, Financiën, Begroting, Energie en | Le Ministre de l'Economie, des Finances, du Budget, de l'Energie et |
Externe Betrekkingen, | des Relations extérieures |
J. CHABERT | J. CHABERT |
De Minister bevoegd voor Ambtenarenzaken, Buitenlandse Handel, | Le Ministre de la Fonction publique, du Commerce extérieur, de la |
Wetenschappelijk Onderzoek, Brandbestrijding en Dringende Medische | Recherche scientifique, de la Lutte contre l'Incendie et de l'Aide |
Hulp, | médicale urgente, |
R. GRIJP | R.GRIJP |
AGREEMENT ON COOPERATION IN THE FIELD OF INDUSTRIAL RESEARCH AND | AGREEMENT ON COOPERATION IN THE FIELD OF INDUSTRIAL RESEARCH AND |
DEVELOPMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE STATE OF ISRAEL AND THE | DEVELOPMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE STATE OF ISRAEL AND THE |
GOVERNMENT OF THE BRUSSELS CAPITAL REGION. | GOVERNMENT OF THE BRUSSELS CAPITAL REGION. |
THE GOVERNMENT OF THE STATE OF ISRAEL | THE GOVERNMENT OF THE STATE OF ISRAEL |
(hereinafter referred to as "the State of Israel") AND | (hereinafter referred to as "the State of Israel") AND |
THE GOVERNMENT OF THE BRUSSELS CAPITAL REGION | THE GOVERNMENT OF THE BRUSSELS CAPITAL REGION |
(hereinafter referred to as "the Region') | (hereinafter referred to as "the Region') |
(hereinafter referred to as "the Parties') | (hereinafter referred to as "the Parties') |
Wishing to strengthen their close and friendly relations in industry, | Wishing to strengthen their close and friendly relations in industry, |
confirm interest in supporting and facilitating their cooperation in | confirm interest in supporting and facilitating their cooperation in |
the field of industrial research and development, | the field of industrial research and development, |
Desiring to create the most appropriate conditions for the development | Desiring to create the most appropriate conditions for the development |
of such cooperation, | of such cooperation, |
HAVE REACHED the following agreement : | HAVE REACHED the following agreement : |
The Ministries charged with the implementation of this Agreement are : | The Ministries charged with the implementation of this Agreement are : |
in Israel, the Ministry of Industry and Trade; | in Israel, the Ministry of Industry and Trade; |
in the Region, the Brussels Ministry. | in the Region, the Brussels Ministry. |
The authorities responsible for the execution of the Agreement are : | The authorities responsible for the execution of the Agreement are : |
for Israel, the Office of the Chief Scientist (OCS); | for Israel, the Office of the Chief Scientist (OCS); |
for the Region, the Department for Economy and Employment of the | for the Region, the Department for Economy and Employment of the |
Brussels Ministry (hereinafter : "the authorities"). | Brussels Ministry (hereinafter : "the authorities"). |
ARTICLE 1 | ARTICLE 1 |
In this Agreement the following terms will be construed as indicated | In this Agreement the following terms will be construed as indicated |
below : | below : |
1.1. COOPERATION : Cooperation between the Government of the State of | 1.1. COOPERATION : Cooperation between the Government of the State of |
Israel and the Government of the Region, to promote and support joint | Israel and the Government of the Region, to promote and support joint |
industrial research and development activities of mutual benefit to | industrial research and development activities of mutual benefit to |
Israel and the Region, on basis of equality and reciprocity; | Israel and the Region, on basis of equality and reciprocity; |
1.2. PROJECT : Any collaboratine action to be undertaken by at least | 1.2. PROJECT : Any collaboratine action to be undertaken by at least |
one industrial company of the Region and at least one industrial | one industrial company of the Region and at least one industrial |
company of the State of Israel, within the framework of a project | company of the State of Israel, within the framework of a project |
agreement; | agreement; |
1.3. PROJECT AGREEMENT : An agreement between two ore more industrial | 1.3. PROJECT AGREEMENT : An agreement between two ore more industrial |
companies, at least one of the Region and at least one of the State of | companies, at least one of the Region and at least one of the State of |
Israel, collaborating under the Agreement; | Israel, collaborating under the Agreement; |
1.4. FUNDING ARRANGEMENTS : Financial support for projects according | 1.4. FUNDING ARRANGEMENTS : Financial support for projects according |
to support schemes used by the Israeli and the Region's Governments; | to support schemes used by the Israeli and the Region's Governments; |
1.5. CONTRACTORS : The industrial companies, at least one in the | 1.5. CONTRACTORS : The industrial companies, at least one in the |
Region and at least one in Israel, collaborating on a project under a | Region and at least one in Israel, collaborating on a project under a |
project agreement; | project agreement; |
1.6. PROJECT PROPOSAL : A joint written proposai from prospective | 1.6. PROJECT PROPOSAL : A joint written proposai from prospective |
contractors, draven up according to a format presented by the | contractors, draven up according to a format presented by the |
organisations defining, inter alia, the technical and financial scope | organisations defining, inter alia, the technical and financial scope |
of the proposed project, the division of tasks between the contractors | of the proposed project, the division of tasks between the contractors |
and including a plan for the commercial exploitation of the product, | and including a plan for the commercial exploitation of the product, |
process or service to be developped; | process or service to be developped; |
1.7. PROJECT BUDGET : The proposed project's total expenditure on | 1.7. PROJECT BUDGET : The proposed project's total expenditure on |
research and development, as recognised and approved by the | research and development, as recognised and approved by the |
authorities; | authorities; |
1.8. FUNDING AGREEMENT : An arrangement between one of the | 1.8. FUNDING AGREEMENT : An arrangement between one of the |
organisations and its respective contractor(s), specifing governmental | organisations and its respective contractor(s), specifing governmental |
financial support. | financial support. |
ARTICLE 2 | ARTICLE 2 |
2.1. The objectives of cooperation include, but are not limited, to | 2.1. The objectives of cooperation include, but are not limited, to |
2.1.1. promoting and supporting industrial research and development | 2.1.1. promoting and supporting industrial research and development |
projects with civilian applications, which are jointly executed by at | projects with civilian applications, which are jointly executed by at |
least one industrial company of the State of Israel and at least one | least one industrial company of the State of Israel and at least one |
of the Region, for the mutual benefit of the Parties; | of the Region, for the mutual benefit of the Parties; |
2.1.2. identifying potential projects and contractors in the Region | 2.1.2. identifying potential projects and contractors in the Region |
and in Israel; | and in Israel; |
2.1.3. putting such potential contractors in touch with one another. | 2.1.3. putting such potential contractors in touch with one another. |
2.2. As part of their cooperation, all measures wilt be taken to | 2.2. As part of their cooperation, all measures wilt be taken to |
promote and support scientific and technological research in industry, | promote and support scientific and technological research in industry, |
particulary that which would contribute to the transformation of an | particulary that which would contribute to the transformation of an |
innovation into a marketable product, process or service, including, | innovation into a marketable product, process or service, including, |
but not limited to research and development of prototypes, new | but not limited to research and development of prototypes, new |
products or production procedures and tests and demonstration | products or production procedures and tests and demonstration |
projects. | projects. |
2.3. No activities with a military objective can be promoted or | 2.3. No activities with a military objective can be promoted or |
support under this Agreement. | support under this Agreement. |
2.4. The working language of all cooperation between the Parties will | 2.4. The working language of all cooperation between the Parties will |
be English. | be English. |
ARTICLE 3. | ARTICLE 3. |
3.1. A Coordinating Committee, composed of eight members, wilt be set | 3.1. A Coordinating Committee, composed of eight members, wilt be set |
up. | up. |
The Government of the State of Israel wilt designate four members : | The Government of the State of Israel wilt designate four members : |
one representative of the Foreign Trade Administration of the Ministry | one representative of the Foreign Trade Administration of the Ministry |
of Industry and Trade, | of Industry and Trade, |
one representative of the Ministry of Finance | one representative of the Ministry of Finance |
and two representatives of the Office of the Chief Scientist of the | and two representatives of the Office of the Chief Scientist of the |
Ministry of Industry and Trade. | Ministry of Industry and Trade. |
The Government of the Region wilt also designate four members : | The Government of the Region wilt also designate four members : |
two representatives of the Brussels Ministry, Department for External | two representatives of the Brussels Ministry, Department for External |
Trade, and two representatives of the Brussels Ministry, Department | Trade, and two representatives of the Brussels Ministry, Department |
for Economy and Employment, in charge of Scientific Research. | for Economy and Employment, in charge of Scientific Research. |
3.2. The Government of the State of Israel and the Government of the | 3.2. The Government of the State of Israel and the Government of the |
Region will alternate in designating a chairperson from among their | Region will alternate in designating a chairperson from among their |
representatives for a period of two years. | representatives for a period of two years. |
For the first two year period a representative of the Government of | For the first two year period a representative of the Government of |
the State of Israel wilt act as chairperson. | the State of Israel wilt act as chairperson. |
3.3. The Coordinating Committee wilt meet at least once a year. It | 3.3. The Coordinating Committee wilt meet at least once a year. It |
will prepare an annual report of its activities. | will prepare an annual report of its activities. |
This report wilt be transmitted simultaneously to the Government of | This report wilt be transmitted simultaneously to the Government of |
the State of Israel and to the Government of the Region. | the State of Israel and to the Government of the Region. |
3.4. For the day- to- day management each of the authorities wilt | 3.4. For the day- to- day management each of the authorities wilt |
appoint a liaison officer. | appoint a liaison officer. |
The liaison officers wilt act alternately and for a period of two | The liaison officers wilt act alternately and for a period of two |
years as secretary of the Coordinating Committee. | years as secretary of the Coordinating Committee. |
For the first two year period, the liaison officer of the Region will | For the first two year period, the liaison officer of the Region will |
act as secretary. | act as secretary. |
3.5. The Coordinating Committee wilt be responsible for the | 3.5. The Coordinating Committee wilt be responsible for the |
administration and coordination of all cooperation. | administration and coordination of all cooperation. |
Among its tasks are : | Among its tasks are : |
3.5.1. the development of procedures for prompt evaluation and | 3.5.1. the development of procedures for prompt evaluation and |
approval of the proposals; | approval of the proposals; |
3.5.2. the organisation of assistance to potential contractors in the | 3.5.2. the organisation of assistance to potential contractors in the |
preparation of project proposals; | preparation of project proposals; |
3.5.3. the creation of a system of information within the Coordinating | 3.5.3. the creation of a system of information within the Coordinating |
Committee and between the two organisations for monotoring the | Committee and between the two organisations for monotoring the |
progress of the projects; | progress of the projects; |
3.5.4. the promotion of active contacts and exchanges between | 3.5.4. the promotion of active contacts and exchanges between |
industrial companies, private and governmental organisations, active | industrial companies, private and governmental organisations, active |
in the industrial and technological sectors and research institutes | in the industrial and technological sectors and research institutes |
from the State of Israel and the Region, active in the field of | from the State of Israel and the Region, active in the field of |
industrial research and development; | industrial research and development; |
3.5.5. the organisation of matchmaking events; | 3.5.5. the organisation of matchmaking events; |
3.5.6. facilitating contacts by, inter alia, providing information on | 3.5.6. facilitating contacts by, inter alia, providing information on |
relevant subjects in order to promote existing projects and/or to | relevant subjects in order to promote existing projects and/or to |
encourage potential candidates for new projects; | encourage potential candidates for new projects; |
3.5.7. gathering information about technology policy in the State of | 3.5.7. gathering information about technology policy in the State of |
Israel and the Region; | Israel and the Region; |
ARTICLE 4. | ARTICLE 4. |
4.1. Each project proposal must : | 4.1. Each project proposal must : |
4.1.1. be submitted by at least one industrial company of the State of | 4.1.1. be submitted by at least one industrial company of the State of |
Israel and at least one industrial company of the Region, or by a | Israel and at least one industrial company of the Region, or by a |
joint venture of companies from both the state of Israel and the | joint venture of companies from both the state of Israel and the |
Region; | Region; |
4.1.2. show a mutually beneficial relationship between the Israeli and | 4.1.2. show a mutually beneficial relationship between the Israeli and |
the Region's industrial companies; | the Region's industrial companies; |
4.1.3. demonstrate the technical and economical feasibility of the | 4.1.3. demonstrate the technical and economical feasibility of the |
project; 4.1.4. define exactly what part of the project wilt be | project; 4.1.4. define exactly what part of the project wilt be |
carried out by each contractor; | carried out by each contractor; |
4.1.5. contain evidence that the contractors are capable of carrying | 4.1.5. contain evidence that the contractors are capable of carrying |
out the project by themselves or through partial subcontracting; | out the project by themselves or through partial subcontracting; |
4.1.6. indicate by means of a scheduled program how the work for the | 4.1.6. indicate by means of a scheduled program how the work for the |
project wilt be carried out. Among other thing, the expected | project wilt be carried out. Among other thing, the expected |
intermedary results have to be indicated; | intermedary results have to be indicated; |
4.1.7. provide a project budget and indicate the contribution from | 4.1.7. provide a project budget and indicate the contribution from |
contractor's own ressources. | contractor's own ressources. |
4.2. Each proposed project must : | 4.2. Each proposed project must : |
4.2.1. be of benefit to het economy of the state of Israel and the | 4.2.1. be of benefit to het economy of the state of Israel and the |
Region; 4.2.2. be of interest to both Israeli and the Region's | Region; 4.2.2. be of interest to both Israeli and the Region's |
industrial development; | industrial development; |
4.2.3. have possible applications in the international industrial | 4.2.3. have possible applications in the international industrial |
field; 4.2.4. directly or indirectly contribute to the development of | field; 4.2.4. directly or indirectly contribute to the development of |
additional products, processes, services and/or markets; | additional products, processes, services and/or markets; |
4.2.5. require expenditure on goods and services connected with | 4.2.5. require expenditure on goods and services connected with |
research and development activities, both in the State of Israel and | research and development activities, both in the State of Israel and |
in the Region, though not necessarily on an equal basis. | in the Region, though not necessarily on an equal basis. |
ARTICLE 5. | ARTICLE 5. |
5.1. Applicants for project support under this Agreement shall submit | 5.1. Applicants for project support under this Agreement shall submit |
simultanecusly to the Office of the Chief Scientist (for the Israeli | simultanecusly to the Office of the Chief Scientist (for the Israeli |
Partner) and the Department for Economy and Employment (for the Region | Partner) and the Department for Economy and Employment (for the Region |
Partner) a project proposal containing the following : | Partner) a project proposal containing the following : |
5.1.1. a simplified joint project proposal form ("joint form"), | 5.1.1. a simplified joint project proposal form ("joint form"), |
completed by all project participants and consisting of : | completed by all project participants and consisting of : |
a) project information | a) project information |
b) supplementary information | b) supplementary information |
c) co-signatures | c) co-signatures |
5.1.2. a copy of the project agreement | 5.1.2. a copy of the project agreement |
5.1.3. the relevant Region's and Israeli application forms for funding | 5.1.3. the relevant Region's and Israeli application forms for funding |
within the respective funding schemes, containing all relevant | within the respective funding schemes, containing all relevant |
information on the applicant's part of the project, according to the | information on the applicant's part of the project, according to the |
respective rules and regulations; | respective rules and regulations; |
5.2. All forms must be completed in English and must not be made | 5.2. All forms must be completed in English and must not be made |
public in any way whatsoever, uniess specific agreement is given by | public in any way whatsoever, uniess specific agreement is given by |
all Parties involved. | all Parties involved. |
5.3. Each project agreement must : | 5.3. Each project agreement must : |
5.3.1. define the expected use of the know-how to be generated by the | 5.3.1. define the expected use of the know-how to be generated by the |
project; | project; |
5.3.2. define the intellectual property rights in respect of the | 5.3.2. define the intellectual property rights in respect of the |
generated know-how; | generated know-how; |
5.3.3. define the division of the manufactoring of the product(s), | 5.3.3. define the division of the manufactoring of the product(s), |
resulting from the project; | resulting from the project; |
5.3.4. define the marketing role for each partner; | 5.3.4. define the marketing role for each partner; |
5.3.5. include a royalties agreement, taking into account the | 5.3.5. include a royalties agreement, taking into account the |
royalties regulations in the State of Israel and in the Region. | royalties regulations in the State of Israel and in the Region. |
5.4. The project agreement shall contain provision for the abandonment | 5.4. The project agreement shall contain provision for the abandonment |
and/or termination of the project. | and/or termination of the project. |
ARTICLE 6 | ARTICLE 6 |
6.1. Project proposais must be submitted simultaneously to the two | 6.1. Project proposais must be submitted simultaneously to the two |
authorities. 6.2. Each project proposai wilt be evaluated by the | authorities. 6.2. Each project proposai wilt be evaluated by the |
respective authorities. | respective authorities. |
In each case, the approval of the project by both authorities is | In each case, the approval of the project by both authorities is |
required. In addition, both authorities have to approuve the project | required. In addition, both authorities have to approuve the project |
budget and the project agreement between the companies carrying out | budget and the project agreement between the companies carrying out |
the project. | the project. |
6.3. Only after a project has been approved seperatly by each | 6.3. Only after a project has been approved seperatly by each |
authority, and after each authority has notified the other of its | authority, and after each authority has notified the other of its |
approval, a funding agreement wiil be concluded over the relevant | approval, a funding agreement wiil be concluded over the relevant |
project between each authority and its contractor(s), according to its | project between each authority and its contractor(s), according to its |
rules and regulations. 6.4. After concluding the funding agreement, | rules and regulations. 6.4. After concluding the funding agreement, |
each authority wilt provide financial support for its respective | each authority wilt provide financial support for its respective |
contractors, in accordance with its own procedures and rules. | contractors, in accordance with its own procedures and rules. |
ARTICLE 7 | ARTICLE 7 |
Should one of the authorities discontinue the financing of an approved | Should one of the authorities discontinue the financing of an approved |
project, it will give prior notification to the other authority. | project, it will give prior notification to the other authority. |
The suspension of funding by either authority shall follow their | The suspension of funding by either authority shall follow their |
respective operating regulations and procedures. | respective operating regulations and procedures. |
Nothing in this Agreement shall be construed so as to prejudice other | Nothing in this Agreement shall be construed so as to prejudice other |
arrangements between the Parties, in particular the Cultural Agreement | arrangements between the Parties, in particular the Cultural Agreement |
between the State of Israel and Belgium. | between the State of Israel and Belgium. |
ARTICLE 9 | ARTICLE 9 |
This Agreement may be revised by mutual consent and any such revisions | This Agreement may be revised by mutual consent and any such revisions |
shall enter into force under the same procedure as the entry int force | shall enter into force under the same procedure as the entry int force |
of the Agreement. | of the Agreement. |
The revision or termination of this Agreement wilt not affect the | The revision or termination of this Agreement wilt not affect the |
completion of any project approved under it. | completion of any project approved under it. |
ARTICLE 10 | ARTICLE 10 |
This agreement wilt enter into force on the first day of the month | This agreement wilt enter into force on the first day of the month |
foilowing the second notification in writing of the conclusion of the | foilowing the second notification in writing of the conclusion of the |
respective internal proceedings for approval of the Agreement. | respective internal proceedings for approval of the Agreement. |
It wilt be operative for a period of four years and thereafter tacitly | It wilt be operative for a period of four years and thereafter tacitly |
renewed every two years. | renewed every two years. |
The Agreement may be terminated by Ether of the Governments by giving | The Agreement may be terminated by Ether of the Governments by giving |
notice of termination six months prior to the end of the above | notice of termination six months prior to the end of the above |
mentionned periods. | mentionned periods. |
ARTICLE 11 | ARTICLE 11 |
This Agreement has been drawn up in duplicate in the Dutch, French, | This Agreement has been drawn up in duplicate in the Dutch, French, |
Hebrew and English languages, each of these texts being equally | Hebrew and English languages, each of these texts being equally |
authentic and legaly valid. | authentic and legaly valid. |
In the event of inconsistencies between the different versions, or | In the event of inconsistencies between the different versions, or |
disagreements over interpretation, the English version shall prevail. | disagreements over interpretation, the English version shall prevail. |
In witness whereof the undersigned, duly authorised by their | In witness whereof the undersigned, duly authorised by their |
respective Governments, have signed this Agreement | respective Governments, have signed this Agreement |
In Brussels, the 8 september1998, which corresponds to the..........of | In Brussels, the 8 september1998, which corresponds to the..........of |
5758. | 5758. |
For the Government of the State of Israel : | For the Government of the State of Israel : |
For the Government of the Brussels Capital Region : | For the Government of the Brussels Capital Region : |
The Minister - Chairman, in charge of Local Authorythies, Employment, | The Minister - Chairman, in charge of Local Authorythies, Employment, |
Housing and Monuments and Sites | Housing and Monuments and Sites |
Ch. PICQUE | Ch. PICQUE |
The Minister of Civil Services, Foreign Trade, Scientific Research, | The Minister of Civil Services, Foreign Trade, Scientific Research, |
Fire Protection and Urgent Medical Help | Fire Protection and Urgent Medical Help |
R. GRIJP | R. GRIJP |
The Minister of Economy,Finances, Budget, Energy and Externai Affairs | The Minister of Economy,Finances, Budget, Energy and Externai Affairs |
J. CHABERT | J. CHABERT |