← Terug naar "Rijksinstituut voor ziekte- en invaliditeitsverzekering. - Personeel. Benoeming van een geneesheer-inspecteur
bij de Dienst voor geneeskundige evaluatie en controle In de bekendmaking bij uittreksel van
het koninklijk besluit van 8 maart 2006, h
"
Rijksinstituut voor ziekte- en invaliditeitsverzekering. - Personeel. Benoeming van een geneesheer-inspecteur bij de Dienst voor geneeskundige evaluatie en controle In de bekendmaking bij uittreksel van het koninklijk besluit van 8 maart 2006, h | Institut national d'assurance maladie-invalidité. - Personnel. - Nomination d'un médecin-inspecteur auprès du Service d'évaluation et de contrôle médicaux Dans la publication par extrait de l'arrêté royal du 8 mars 2006, portant la nomination d' |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST SOCIALE ZEKERHEID Rijksinstituut voor ziekte- en invaliditeitsverzekering. - Personeel. Benoeming van een geneesheer-inspecteur bij de Dienst voor geneeskundige evaluatie en controle In de bekendmaking bij uittreksel van het koninklijk besluit van 8 maart 2006, houdende de benoeming van een geneesheer-inspecteur bij de Dienst voor geneeskundige evaluatie en controle, in het Belgisch Staatsblad van 17 oktober 2006 (blz. 55170) leze men zowel in de | SERVICE PUBLIC FEDERAL SECURITE SOCIALE Institut national d'assurance maladie-invalidité. - Personnel. - Nomination d'un médecin-inspecteur auprès du Service d'évaluation et de contrôle médicaux Dans la publication par extrait de l'arrêté royal du 8 mars 2006, portant la nomination d'un médecin-inspecteur auprès du Service d'évaluation et de contrôle médicaux, au Moniteur belge du 17 octobre 2006 (page 55170), il faut lire aussi bien dans le texte néerlandais |
Nederlandse als in de Franse tekst « ... Dr. Mousset Jean-Philippe... | que dans le texte français « ... Dr Mousset Jean-Philippe... » au lieu |
» in de plaats van « ... Dr. Mousset Jean,... », en leze men in de | de « Dr Mousset Jean,... », et il faut lire dans le texte français « |
Franse tekst « ... de l'acte précité... » in de plaats van « ... de | ... de l'acte précité... » au lieu de « ... de l'acte précités... ». |
l'acte précités... ». |