← Terug naar "Uittreksel uit arrest nr. 27/2015 van 5 maart 2015 Rolnummer : 5875 In zake : de prejudiciële
vragen betreffende artikel 34 van de arbeidsongevallenwet van 10 april 1971, gesteld door het Arbeidshof
te Luik. Het Grondwettelijk Hof, same wijst na beraad
het volgende arrest : I. Onderwerp van de prejudiciële vragen en rechtspleging"
Uittreksel uit arrest nr. 27/2015 van 5 maart 2015 Rolnummer : 5875 In zake : de prejudiciële vragen betreffende artikel 34 van de arbeidsongevallenwet van 10 april 1971, gesteld door het Arbeidshof te Luik. Het Grondwettelijk Hof, same wijst na beraad het volgende arrest : I. Onderwerp van de prejudiciële vragen en rechtspleging | Extrait de l'arrêt n° 27/2015 du 5 mars 2015 Numéro du rôle : 5875 En cause : les questions préjudicielles relatives à l'article 34 de la loi du 10 avril 1971 sur les accidents du travail, posées par la Cour du travail de Liège. La Cour co composée des présidents J. Spreutels et A. Alen, et des juges J.-P. Snappe, J.-P. Moerman, E. Deryc(...) |
---|---|
GRONDWETTELIJK HOF | COUR CONSTITUTIONNELLE |
Uittreksel uit arrest nr. 27/2015 van 5 maart 2015 | Extrait de l'arrêt n° 27/2015 du 5 mars 2015 |
Rolnummer : 5875 | Numéro du rôle : 5875 |
In zake : de prejudiciële vragen betreffende artikel 34 van de | En cause : les questions préjudicielles relatives à l'article 34 de la |
arbeidsongevallenwet van 10 april 1971, gesteld door het Arbeidshof te | loi du 10 avril 1971 sur les accidents du travail, posées par la Cour |
Luik. | du travail de Liège. |
Het Grondwettelijk Hof, | La Cour constitutionnelle, |
samengesteld uit de voorzitters J. Spreutels en A. Alen, en de | composée des présidents J. Spreutels et A. Alen, et des juges J.-P. |
rechters J.-P. Snappe, J.-P. Moerman, E. Derycke, P. Nihoul en R. | Snappe, J.-P. Moerman, E. Derycke, P. Nihoul et R. Leysen, assistée du |
Leysen, bijgestaan door de griffier P.-Y. Dutilleux, onder voorzitterschap van voorzitter J. Spreutels, | greffier P.-Y. Dutilleux, présidée par le président J. Spreutels, |
wijst na beraad het volgende arrest : | après en avoir délibéré, rend l'arrêt suivant : |
I. Onderwerp van de prejudiciële vragen en rechtspleging | I. Objet des questions préjudicielles et procédure |
Bij arrest van 7 maart 2014 in zake A.O. tegen de nv « Ethias », | Par arrêt du 7 mars 2014 en cause de A.O. contre la SA « Ethias », |
waarvan de expeditie ter griffie van het Hof is ingekomen op 17 maart | dont l'expédition est parvenue au greffe de la Cour le 17 mars 2014, |
2014, heeft het Arbeidshof te Luik de volgende prejudiciële vragen | la Cour du travail de Liège a posé les questions préjudicielles |
gesteld : | suivantes : |
« 1. Schendt artikel 34, eerste en tweede lid, van de | « 1. L'article 34, alinéas 1er et 2, de la loi du 10 avril 1971 sur |
arbeidsongevallenwet van 10 april 1971 de artikelen 10 en 11 van de | les accidents du travail viole-t-il les articles 10 et 11 de la |
Grondwet, in zoverre het, voor de vaststelling van de grondslag van | Constitution en ce qu'il traite, pour la détermination de l'assiette |
het loon dat dient als basis voor de berekening van de wettelijke | de la rémunération servant de base de calcul aux indemnités légales de |
schadevergoedingen voor arbeidsongevallen, twee categorieën van | réparation des accidents du travail, de manière identique deux |
slachtoffers die zich in verschillende situaties bevinden, identiek behandelt, namelijk : | catégories de victimes se trouvant dans des situations différentes : |
- enerzijds de slachtoffers die, op de datum dat het ongeval zich | - d'une part les victimes qui, à la date de survenance de l'accident, |
heeft voorgedaan, uitsluitend bij een voltijdse arbeidsovereenkomst | étaient engagées exclusivement dans les liens d'un contrat de travail |
tewerkgesteld waren en wier basisloon zal worden berekend volgens het | à temps plein et qui verront leur rémunération de base calculée en |
loon waarop zij aanspraak konden maken in de loop van het jaar dat | fonction de la rémunération à laquelle elles pouvaient prétendre au |
voorafging aan het ongeval; | cours de l'année ayant précédé l'accident; |
- anderzijds de slachtoffers die, naast de voltijdse | - d'autre part, les victimes qui, outre le contrat de travail à temps |
arbeidsovereenkomst tijdens de uitvoering waarvan het ongeval zich | plein dans l'exécution duquel l'accident s'est produit, démontrent |
heeft voorgedaan, aantonen dat zij op de datum van dat ongeval | avoir été occupées également à la date de cet accident dans un emploi |
eveneens deeltijds waren tewerkgesteld, maar wier basisloon nochtans | à temps partiel, mais qui verront pourtant leur rémunération de base |
alleen zal worden berekend volgens het loon dat is geïnd in het kader | calculée en fonction de la seule rémunération perçue dans le cadre de |
van hun voltijdse tewerkstelling in de loop van het jaar dat | l'emploi à temps plein qu'elles occupaient au cours de l'année qui a |
voorafging aan het ongeval ? | précédé l'accident ? |
2. Is artikel 34 van de wet van 10 april 1971 in overeenstemming met | |
de artikelen 10 en 11 van de Grondwet, in die interpretatie dat de | 2. Interprété en ce sens que l'assiette de la rémunération de base de |
grondslag van het basisloon van het slachtoffer van een arbeidsongeval | la victime d'un accident du travail qui démontre avoir été occupée, à |
dat aantoont dat het, op de datum van dat ongeval, was tewerkgesteld | la date de cet accident, dans un emploi à temps plein et dans un |
in een voltijdse betrekking en in een deeltijdse betrekking, onder | emploi à temps partiel, inclut, sous réserve de l'application des |
voorbehoud van de toepassing van de maximumlonen bepaald in artikel 39 | plafonds de rémunération visés à l'article 39 de la loi du 10 avril |
van de wet van 10 april 1971, de lonen omvat die zijn geïnd zowel in | 1971, les rémunérations perçues tant dans le cadre de l'emploi à temps |
het kader van de deeltijdse betrekking als in het kader van de | partiel que dans celui occupé à temps plein au cours de l'année qui a |
voltijdse betrekking in de loop van het jaar dat voorafging aan het | précédé l'accident, l'article 34 de la loi du 10 avril 1971 est-il |
ongeval ? ». | conforme aux articles 10 et 11 de la Constitution ? ». |
(...) | (...) |
III. In rechte | III. En droit |
(...) | (...) |
B.1. Artikel 34, eerste en tweede lid, van de arbeidsongevallenwet van 10 april 1971 bepaalt : | B.1. L'article 34, alinéas 1er et 2, de la loi du 10 avril 1971 sur les accidents du travail dispose : |
« Onder basisloon wordt verstaan het loon waarop de werknemer, in de | « On entend par rémunération de base, la rémunération à laquelle le |
funktie waarin hij is tewerkgesteld in de onderneming op het ogenblik | travailleur a droit pour l'année qui a précédé l'accident, en raison |
van het ongeval, recht heeft voor de periode van het jaar dat het ongeval voorafgaat. | de la fonction exercée dans l'entreprise au moment de l'accident. |
De referteperiode is maar volledig, wanneer de werknemer gedurende het | La période de référence n'est complète que si le travailleur a |
ganse jaar arbeid heeft verricht als een voltijdse werknemer ». | effectué durant toute l'année des prestations en tant que travailleur |
à temps plein ». | |
Overeenkomstig de artikelen 22 en 23 van de wet van 10 april 1971 | Conformément aux articles 22 et 23 de la loi du 10 avril 1971, c'est |
wordt rekening gehouden met het « basisloon » voor de berekening van | la « rémunération de base » qui est prise en compte pour calculer le |
het bedrag van de dagelijkse vergoeding die wordt toegekend aan het | montant de l'indemnité journalière octroyée à la victime d'un accident |
slachtoffer van een arbeidsongeval dat een tijdelijke | du travail qui a été la cause d'une incapacité temporaire de travail. |
arbeidsongeschiktheid heeft veroorzaakt. Overeenkomstig artikel 24 van | Conformément à l'article 24 de cette loi, c'est également cette « |
die wet wordt eveneens rekening gehouden met dat « basisloon » voor de | rémunération de base » qui est prise en compte pour calculer le |
berekening van het bedrag van de jaarlijkse vergoeding die de | montant de l'allocation annuelle qui remplace l'indemnité journalière |
dagelijkse vergoeding vervangt vanaf de dag waarop de ongeschiktheid | à dater du jour où l'incapacité présente le caractère de la |
een bestendig karakter vertoont. | permanence. |
B.2. In de eerste prejudiciële vraag stelt de verwijzende rechter aan | B.2. Par la première question préjudicielle, le juge a quo interroge |
het Hof de vraag over de bestaanbaarheid, met de artikelen 10 en 11 | la Cour sur la compatibilité, avec les articles 10 et 11 de la |
van de Grondwet, van artikel 34, eerste en tweede lid, van de wet van | |
10 april 1971, in zoverre het, voor de vaststelling van de grondslag | Constitution, de l'article 34, alinéas 1er et 2, de la loi du 10 avril |
1971, en ce qu'il traite, pour la détermination de l'assiette de la | |
van het loon dat dient als basis voor de berekening van de wettelijke | rémunération servant de base de calcul aux indemnités légales de |
schadevergoedingen voor arbeidsongevallen, twee categorieën van | réparation des accidents du travail, de manière identique deux |
slachtoffers die zich in verschillende situaties bevinden, identiek | catégories de victimes se trouvant dans des situations différentes, à |
behandelt, namelijk, enerzijds, de slachtoffers die, op de datum dat | savoir, d'une part, les victimes qui, à la date de survenance de |
het ongeval zich heeft voorgedaan, uitsluitend bij een voltijdse | l'accident, étaient engagées exclusivement dans les liens d'un contrat |
arbeidsovereenkomst tewerkgesteld waren en voor wie het basisloon zal | de travail à temps plein et qui verront leur rémunération de base |
worden berekend volgens het loon waarop zij aanspraak konden maken in | calculée en fonction de la rémunération à laquelle elles pouvaient |
de loop van het jaar dat voorafging aan het ongeval en, anderzijds, de | prétendre au cours de l'année ayant précédé l'accident et, d'autre |
slachtoffers die, naast de voltijdse arbeidsovereenkomst tijdens de | part, les victimes qui, outre le contrat de travail à temps plein dans |
uitvoering waarvan het ongeval zich heeft voorgedaan, aantonen dat zij | l'exécution duquel l'accident s'est produit, démontrent avoir été |
op de datum van dat ongeval eveneens deeltijds waren tewerkgesteld, | occupées également à la date de cet accident dans un emploi à temps |
maar voor wie het basisloon nochtans alleen zal worden berekend | partiel, mais qui verront pourtant leur rémunération de base calculée |
volgens het loon dat is geïnd in het kader van hun voltijdse | en fonction de la seule rémunération perçue dans le cadre de l'emploi |
tewerkstelling in de loop van het jaar dat voorafging aan het ongeval. | à temps plein qu'elles occupaient au cours de l'année qui a précédé l'accident. |
B.3. Uit de feiten van het geding en de motieven van de | B.3. Il ressort des faits de la cause et des motifs de la décision de |
verwijzingsbeslissing blijkt dat het geschil dat aan de verwijzende | renvoi que le litige dont le juge a quo est saisi concerne le cas d'un |
rechter is voorgelegd, betrekking heeft op het geval van een werknemer | travailleur qui a été victime d'un accident du travail survenu dans le |
die het slachtoffer is geweest van een arbeidsongeval tijdens de | cours de l'exécution d'un contrat de travail à temps plein et qui |
uitvoering van een voltijdse arbeidsovereenkomst en die eveneens | était aussi engagé dans le cadre d'un autre contrat de travail, à |
tewerkgesteld was in het kader van een andere, deeltijdse | |
arbeidsovereenkomst, ten belope van 30 uur per week. Dat | temps partiel, à raison de 30 heures par semaine. Cet accident du |
arbeidsongeval heeft geleid tot twee opeenvolgende periodes van | travail a été la cause de deux périodes successives d'incapacité |
volledige tijdelijke arbeidsongeschiktheid, naast de gevolgen van een | temporaire totale, outre des séquelles d'incapacité permanente |
gedeeltelijke blijvende arbeidsongeschiktheid ten belope van 2 pct. | partielle à hauteur de 2 % . |
B.4. Het systeem van vergoeding van schade die voortvloeit uit een | B.4. Le système de réparation des dommages résultant d'un accident du |
arbeidsongeval, zoals geregeld bij de opeenvolgende wetten ter zake, | travail tel qu'il est organisé par les lois successives en la matière, |
wijkt af van de gemeenrechtelijke regels van burgerrechtelijke | déroge aux règles de droit commun de la responsabilité civile. |
aansprakelijkheid. | |
Die vergoeding, die forfaitair is, is niet op het begrip fout maar op | Cette réparation, qui est forfaitaire, n'est pas basée sur la notion |
het begrip beroepsrisico gebaseerd. | de faute mais est fondée sur la notion de risque professionnel. |
De werkgevers dragen bij tot de financiering van de regeling voor de | Les employeurs participent au financement du régime de réparation des |
vergoeding van de schade die voortvloeit uit arbeidsongevallen. Die | dommages résultant des accidents du travail. Ce régime se rapproche de |
regeling sluit aan bij mechanismen van sociale verzekeringen. | mécanismes d'assurances sociales. |
B.5.1. De wet van 24 december 1903 betreffende de vergoeding van | B.5.1. La loi du 24 décembre 1903 sur la réparation des dommages |
schade voortspruitende uit ongevallen voorzag in een forfaitaire | résultant des accidents du travail prévoyait la réparation forfaitaire |
vergoeding voor schade ten gevolge van een arbeidsongeval, waarbij de | du dommage résultant d'un accident du travail, le caractère |
forfaitaire aard van de vergoeding meer bepaald was ingegeven door een | forfaitaire de l'indemnité s'expliquant notamment par une |
van het gemeen recht afwijkende aansprakelijkheidsregeling die niet | réglementation de la responsabilité s'écartant du droit commun, basée |
meer uitgaat van het begrip « fout », maar van het begrip « | non plus sur la notion de faute, mais sur celle de risque |
professioneel risico » en van het verdelen van dat risico over de | professionnel et sur une répartition de ce risque entre l'employeur et |
werkgever en het slachtoffer van het arbeidsongeval. | la victime de l'accident du travail. |
Enerzijds werd de werkgever, zelfs zonder dat hem enige schuld trof, | D'une part, l'employeur était, même en l'absence de toute faute dans |
steeds aansprakelijk gesteld voor de schade ten gevolge van het arbeidsongeval opgelopen door het slachtoffer. Niet alleen werd het slachtoffer op die manier vrijgesteld van het vaak zeer moeilijk te leveren bewijs van de schuld van de werkgever of zijn aangestelde en van het oorzakelijk verband tussen die schuld en de geleden schade, maar bovendien zou zijn eigen (onopzettelijke) fout de vergoeding niet in de weg staan, noch tot zijn aansprakelijkheid leiden, indien door die fout een derde een arbeidsongeval zou overkomen. Anderzijds ontving het slachtoffer van het arbeidsongeval een forfaitaire schadevergoeding, waardoor het slechts gedeeltelijk werd vergoed voor de geleden schade. | son chef, toujours rendu responsable du dommage résultant de l'accident du travail subi par la victime. Ainsi non seulement celle-ci était dispensée de la preuve, souvent très difficile à apporter, de la faute de l'employeur ou de son préposé et de l'existence d'un lien causal entre cette faute et le dommage subi, mais sa propre faute (non intentionnelle) ne faisait pas obstacle à la réparation, et n'entraînait pas sa responsabilité si cette faute causait un accident de travail à un tiers. D'autre part, la victime de l'accident du travail percevait une indemnité forfaitaire, qui ne l'indemnisait que partiellement pour le dommage subi. |
Uit de economie van de wet van 24 december 1903, alsook uit de | Il ressort ainsi de l'économie de la loi du 24 décembre 1903 et des |
parlementaire voorbereiding (Hand., Kamer, 1902-1903, vergadering van | travaux préparatoires (Ann., Chambre, 1902-1903, séance du 27 mai |
27 mei 1903, pp. 1266 en 1267) volgt aldus dat de wetgever, met | 1903, pp. 1266 et 1267) que le législateur a, en parfaite connaissance |
volledige kennis van zaken, weloverwogen een forfaitaire | de cause, délibérément institué un régime de réparation forfaitaire et |
vergoedingsregeling heeft ingevoerd en deze heeft opgevat rekening | |
houdende met de overgrote meerderheid van de gevallen : hij maakte er | conçu celui-ci en fonction de la généralité des cas : il ne prétendait |
geenszins aanspraak op zich op de bijzondere kenmerken van elk geval | nullement épouser les particularités de chacun d'eux, la valeur |
af te stemmen, vermits de economische waarde van het slachtoffer in de | économique de la victime étant, selon l'expression de la Cour de |
bewoordingen van het Hof van Cassatie « wettelijk vermoed wordt haar | cassation, « légalement présumée trouver sa traduction dans le salaire |
maat te vinden in het basisloon » (Cass., 6 maart 1968, Arr. Cass., | de base » (Cass., 6 mars 1968, Pas., 1968, I, pp. 846-848; Cass., 15 |
1968, p. 897; Cass., 15 januari 1996, Arr. Cass., 1996, nr. 32; Cass., 21 juni 1999, Arr. Cass., 1999, nr. 380). | janvier 1996, Pas., 1996, I, n° 32, pp. 70-73; Cass., 21 juin 1999, Pas., 1999, II, n° 380, pp. 938-941). |
Door verschillende wetswijzigingen werd het vergoedingsniveau van | A la suite de plusieurs modifications de la loi, le niveau |
oorspronkelijk 50 pct. van het « basisloon » verhoogd tot 66 pct. en | d'indemnisation des 50 p.c. originaires de la « rémunération de base » |
100 pct. Ook de oorspronkelijk voorgeschreven immuniteit van de | a été porté à 66 p.c. et à 100 p.c. De même, l'immunité initialement |
werkgever werd aangepast na de uitbreiding van de | prévue de l'employeur a été adaptée à la suite de l'extension de la |
arbeidsongevallenregeling tot de ongevallen op de weg naar en van het | réglementation sur les accidents du travail aux accidents sur le |
werk. | chemin du travail. |
Bij de totstandkoming van de arbeidsongevallenwet van 10 april 1971 | Lors de l'élaboration de la loi du 10 avril 1971 sur les accidents du |
werd het systeem gewijzigd door het invoeren van de verplichte | travail, le système a été modifié par l'instauration de l'assurance |
verzekering, krachtens welke de werknemer zich niet meer richt tot de | obligatoire, en vertu de laquelle le travailleur ne s'adresse plus à |
werkgever maar tot de « wetsverzekeraar ». De schade opgelopen door de | l'employeur mais à « l'assureur-loi ». C'est le préjudice du |
werknemer en niet langer de aansprakelijkheid van de werkgever werd | travailleur et non plus la responsabilité de l'employeur qui est |
vanaf dan verzekerd, waardoor het systeem nog meer gelijkenis vertoont | assuré, de sorte que le système se rapproche plus encore d'un |
met een mechanisme van sociale verzekering. | mécanisme d'assurances sociales. |
B.5.2. Artikel 7 van de wet van 10 april 1971 definieert het | B.5.2. L'article 7 de la loi du 10 avril 1971 sur les accidents du |
arbeidsongeval als « elk ongeval dat een werknemer tijdens en door het | travail définit ceux-ci comme « tout accident qui survient à un |
feit van de uitvoering van de arbeidsovereenkomst overkomt en dat een | travailleur dans le cours et par le fait de l'exécution du contrat de |
letsel veroorzaakt ». Het doel van het systeem van de vaste vergoeding | louage de travail et qui produit une lésion ». L'objectif du système |
bestaat erin het inkomen van de werknemer te beschermen tegen een | forfaitaire est d'assurer une protection du revenu du travailleur |
mogelijk professioneel risico, zelfs indien het ongeval gebeurt door | contre un risque professionnel censé se réaliser même lorsqu'un |
de schuld van die werknemer of van een collega, alsook de sociale vrede en de arbeidsverhoudingen binnen de bedrijven te handhaven door een toename van het aantal processen inzake aansprakelijkheid uit te sluiten. De bescherming van de werknemer houdt in dat die laatste van zijn eigen aansprakelijkheid wordt ontheven in geval van een arbeidsongeval dat door zijn fout is veroorzaakt. De vaste vergoeding dekt bovendien de schade van diegenen van wie de wetgever veronderstelt dat zij normaal gesproken afhangen van het inkomen van de werknemer die het slachtoffer is van een dodelijk ongeval. De vaste vergoeding zal in bepaalde gevallen groter zijn dan wat het slachtoffer had kunnen verkrijgen door een gemeenrechtelijke vordering in te stellen tegen de dader van de fout die het ongeval heeft veroorzaakt en, in andere gevallen, minder groot. De financiering van het systeem van de vaste vergoeding wordt gewaarborgd door de werkgevers, die sinds 1971 verplicht zijn een verzekering inzake arbeidsongevallen te sluiten en de kosten van de premies te dragen. Wanneer zich een ongeval voordoet, zal de werknemer zich tot de wetsverzekeraar richten. De bekommernis om de economische last die hiervan het gevolg is, niet te verzwaren door een eventuele gemeenrechtelijke vergoedingsverplichting, heeft de wetgever ertoe gebracht de gevallen te beperken waarin de werkgever burgerrechtelijk aansprakelijk kan worden gesteld. | accident survient par la faute de ce travailleur ou d'un compagnon de travail, ainsi que de préserver la paix sociale et les relations de travail dans les entreprises en excluant la multiplication des procès en responsabilité. La protection du travailleur va jusqu'à immuniser celui-ci contre sa propre responsabilité en cas d'accident du travail causé par sa faute. Le forfait couvre en outre le dommage de ceux dont le législateur estime qu'ils dépendent normalement du revenu du travailleur victime d'un accident mortel. La réparation forfaitaire sera, dans certains cas, plus importante que ce que la victime aurait pu obtenir en intentant une action de droit commun contre l'auteur de la faute qui a causé l'accident et, dans certains cas, moins importante. Le financement du système forfaitaire est assuré par les employeurs, qui sont obligés, depuis 1971, de souscrire une assurance en matière d'accidents du travail et de supporter le coût des primes. Le travailleur s'adresse, en cas d'accident, à l'assureur-loi. Le souci de ne pas alourdir la charge économique qui en résulte par une éventuelle obligation de réparer issue du droit commun a conduit le législateur à restreindre le champ des hypothèses susceptibles |
B.6. Artikel 34, eerste en tweede lid, van de arbeidsongevallenwet van | d'engager la responsabilité civile de l'employeur. |
10 april 1971 definieert het loon dat dient als basis voor de | B.6. L'article 34, alinéas 1er et 2, de la loi du 10 avril 1971 sur |
berekening van de schadevergoedingen voor arbeidsongevallen, door | les accidents du travail définit la rémunération qui sert de base au |
calcul des indemnités octroyées en cas d'accident du travail, en | |
rekening te houden met de forfaitaire aard van de vergoeding voor een | prenant en compte le caractère forfaitaire de la réparation octroyée |
arbeidsongeval. De wetgever heeft die regel weliswaar aangepast door | en cas d'accident du travail. Le législateur a certes apporté des |
middel van de artikelen 36 en 37bis van de wet wanneer de | aménagements à cette règle par les articles 36 et 37bis de la loi |
referteperiode onvolledig is of wanneer de in aanmerking genomen | lorsque la période de référence est incomplète ou lorsque la fonction |
functie deeltijds werd uitgeoefend. | prise en compte était exercée à temps partiel. |
Die aanpassingen brengen de forfaitaire aard van de | Ces aménagements ne remettent cependant pas en cause le caractère |
vergoedingsregeling evenwel niet in het geding, maar passen de regel | forfaitaire du régime de la réparation mais adaptent la règle dans des |
aan in welbepaalde hypothesen van arbeidsonderbreking of deeltijdse | hypothèses bien spécifiques d'interruption de travail ou de travail à |
arbeid die niet kunnen worden uitgebreid tot de hypothese van de | temps partiel qui ne peuvent être étendues à l'hypothèse du |
werknemer die een deeltijdse tewerkstelling cumuleert met een | travailleur qui cumule un emploi à temps partiel et un emploi à temps |
voltijdse tewerkstelling. Het staat aan de wetgever om in voorkomend | plein. C'est au législateur qu'il appartient, le cas échéant, |
geval te oordelen of een dergelijke uitbreiding verantwoord is, | d'apprécier si une telle extension se justifie compte tenu des |
rekening houdende met de in B.4 en B.5 in herinnering gebrachte | principes rappelés en B.4 et B.5. |
beginselen. B.7. Gelet op het feit dat, om de redenen uiteengezet in B.5, de | B.7. Compte tenu de ce que, pour les raisons exposées en B.5, les |
regels inzake de vergoeding van arbeidsongevallen een geheel vormen, | règles d'indemnisation des accidents du travail forment un ensemble, |
is de bepaling die, in de grondslag van het basisloon, naast het loon | n'est pas disproportionnée la disposition qui ne prend pas en compte |
waarop de werknemer recht heeft wegens een voltijdse functie in de | dans l'assiette de la rémunération de base, outre la rémunération à |
onderneming op het ogenblik van het ongeval, geen rekening houdt met | laquelle le travailleur a droit en raison d'une fonction exercée à |
het loon waarop de werknemer recht heeft wegens een andere, deeltijdse | temps plein dans l'entreprise au moment de l'accident, la rémunération |
à laquelle le travailleur a droit en raison d'une autre fonction | |
functie in een andere onderneming, niet onevenredig. | exercée à temps partiel dans une autre entreprise. |
B.8. Bij het regelen van de gevolgen van arbeidsongevallen had de | B.8. Le souci de ne pas troubler la paix des relations de travail |
wetgever niet als enige bekommernis de arbeidsverhoudingen niet te | n'est pas le seul objectif dont le législateur se soit inspiré en |
verstoren. De in het geding zijnde bepaling beoogt tevens, enerzijds, | réglant les conséquences des accidents du travail. La disposition en |
de financiële last die werkgevers dragen door het betalen van de | cause vise également à ne pas alourdir, d'une part, la charge |
premies voor de verplichte arbeidsongevallenverzekering en, anderzijds, de financiële last van de verzekeraars die, in een verzekeringslogica, de gedekte risico's moeten evalueren, niet te verzwaren. Indien de arbeidsongevallenverzekeraar het slachtoffer van een arbeidsongeval niet alleen zou moeten vergoeden op basis van het loon waarop de werknemer recht heeft wegens een voltijdse functie in de onderneming op het ogenblik van het ongeval, maar ook op basis van een loon waarop de werknemer recht heeft wegens een deeltijdse functie in een andere onderneming, dan zou de doelstelling van de wetgever in het gedrang komen. | financière que supportent les employeurs du fait du paiement des primes de l'assurance obligatoire contre les accidents du travail et, d'autre part, la charge financière que supportent les assureurs qui, dans une logique assurantielle, doivent évaluer les risques couverts. Si l'assureur-loi devait indemniser la victime d'un accident du travail, non seulement sur la base de la rémunération à laquelle le travailleur a droit en raison d'une fonction exercée à temps plein dans l'entreprise au moment de l'accident, mais aussi sur la base d'une rémunération à laquelle le travailleur a droit en raison d'une fonction exercée à temps partiel dans une autre entreprise, l'objectif du législateur serait compromis. |
B.9. In zoverre artikel 34, eerste en tweede lid, van de wet van 10 | B.9. En ce qu'il traite, pour la détermination de l'assiette de la |
april 1971, voor het bepalen van de grondslag van het loon dat dient als basis voor de berekening van de wettelijke schadevergoedingen voor arbeidsongevallen, de slachtoffers die, op de datum van het ongeval, uitsluitend tewerkgesteld waren bij een voltijdse arbeidsovereenkomst, op dezelfde wijze behandelt als de slachtoffers die, naast de voltijdse arbeidsovereenkomst tijdens de uitvoering waarvan het ongeval zich heeft voorgedaan, aantonen dat zij op de datum van dat ongeval eveneens deeltijds waren tewerkgesteld, is het niet | rémunération servant de base de calcul aux indemnités légales de réparation des accidents du travail, de manière identique, d'une part, les victimes qui, à la date de survenance de l'accident, étaient engagées exclusivement dans les liens d'un contrat de travail à temps plein et, d'autre part, les victimes qui, outre le contrat de travail à temps plein dans l'exécution duquel l'accident s'est produit, démontrent avoir été occupées également à la date de cet accident dans un emploi à temps partiel, l'article 34, alinéas 1er et 2, de la loi du 10 avril 1971 n'est pas incompatible avec les articles 10 et 11 de la Constitution. B.10. Par la seconde question préjudicielle, le juge a quo interroge |
onbestaanbaar met de artikelen 10 en 11 van de Grondwet. | encore la Cour sur la compatibilité, avec les articles 10 et 11 de la |
B.10. In de tweede prejudiciële vraag verzoekt de verwijzende rechter | |
het Hof nog na te gaan of artikel 34, eerste en tweede lid, van de wet | |
van 10 april 1971, in die interpretatie dat de grondslag van het | Constitution, de l'article 34, alinéas 1er et 2, de la loi du 10 avril |
basisloon van het slachtoffer van een arbeidsongeval dat aantoont dat | 1971, interprété en ce sens que l'assiette de la rémunération de base |
het, op de datum van dat ongeval, was tewerkgesteld in een voltijdse | de la victime d'un accident du travail qui démontre avoir été occupée, |
à la date de cet accident, dans un emploi à temps plein et dans un | |
betrekking en in een deeltijdse betrekking, onder voorbehoud van de | emploi à temps partiel, inclut, sous réserve de l'application des |
toepassing van de maximumlonen bepaald in artikel 39 van de wet van 10 | plafonds de rémunération visés à l'article 39 de la loi du 10 avril |
april 1971, de lonen omvat die zijn geïnd zowel in het kader van de | 1971, les rémunérations perçues tant dans le cadre de l'emploi à temps |
deeltijdse betrekking als in dat van de voltijdse betrekking in de | partiel que dans le cadre de celui occupé à temps plein au cours de |
loop van het jaar dat voorafging aan het ongeval, bestaanbaar is met | |
de artikelen 10 en 11 van de Grondwet. | l'année qui a précédé l'accident. |
B.11. Gelet op het antwoord op de eerste prejudiciële vraag dient de | B.11. Compte tenu de la réponse apportée à la première question |
tweede prejudiciële vraag niet te worden beantwoord. | préjudicielle, la seconde question préjudicielle n'appelle pas de réponse. |
Om die redenen, | Par ces motifs, |
het Hof | la Cour |
zegt voor recht : | dit pour droit : |
- Artikel 34, eerste en tweede lid, van de arbeidsongevallenwet van 10 | - L'article 34, alinéas 1er et 2, de la loi du 10 avril 1971 sur les |
april 1971 schendt de artikelen 10 en 11 van de Grondwet niet. | accidents du travail ne viole pas les articles 10 et 11 de la Constitution. |
- De tweede prejudiciële vraag behoeft geen antwoord. | - La seconde question préjudicielle n'appelle pas de réponse. |
Aldus gewezen in het Frans en het Nederlands, overeenkomstig artikel | Ainsi rendu en langue française et en langue néerlandaise, |
65 van de bijzondere wet van 6 januari 1989 op het Grondwettelijk Hof, | conformément à l'article 65 de la loi spéciale du 6 janvier 1989 sur |
op 5 maart 2015. | la Cour constitutionnelle, le 5 mars 2015. |
De griffier, | Le greffier, |
P.-Y. Dutilleux | P.-Y. Dutilleux |
De voorzitter, | Le président, |
J. Spreutels | J. Spreutels |