Etaamb.openjustice.be
Meertalige weergave van Arrest van --
← Terug naar "Uittreksel uit arrest nr. 75/2014 van 8 mei 2014 Rolnummer : 5601 In zake : de prejudiciële vraag betreffende artikel 4, § 1, tweede lid, van de wet van 15 juni 1935 op het gebruik der talen in gerechtszaken, gesteld door de Rechtbank va Het Grondwettelijk Hof, samengesteld uit de voorzitters J. Spreutels en A. Alen, de rechters E. (...)"
Uittreksel uit arrest nr. 75/2014 van 8 mei 2014 Rolnummer : 5601 In zake : de prejudiciële vraag betreffende artikel 4, § 1, tweede lid, van de wet van 15 juni 1935 op het gebruik der talen in gerechtszaken, gesteld door de Rechtbank va Het Grondwettelijk Hof, samengesteld uit de voorzitters J. Spreutels en A. Alen, de rechters E. (...) Extrait de l'arrêt n° 75/2014 du 8 mai 2014 Numéro du rôle : 5601 En cause : la question préjudicielle relative à l'article 4, § 1 er , alinéa 2, de la loi du 15 juin 1935 concernant l'emploi des langues en matière judiciaire, p La Cour constitutionnelle, composée des présidents J. Spreutels et A. Alen, des juges E. De Groo(...)
GRONDWETTELIJK HOF COUR CONSTITUTIONNELLE
Uittreksel uit arrest nr. 75/2014 van 8 mei 2014 Extrait de l'arrêt n° 75/2014 du 8 mai 2014
Rolnummer : 5601 Numéro du rôle : 5601
In zake : de prejudiciële vraag betreffende artikel 4, § 1, tweede En cause : la question préjudicielle relative à l'article 4, § 1er,
lid, van de wet van 15 juni 1935 op het gebruik der talen in alinéa 2, de la loi du 15 juin 1935 concernant l'emploi des langues en
gerechtszaken, gesteld door de Rechtbank van eerste aanleg te Brussel. matière judiciaire, posée par le Tribunal de première instance de Bruxelles.
Het Grondwettelijk Hof, La Cour constitutionnelle,
samengesteld uit de voorzitters J. Spreutels en A. Alen, de rechters composée des présidents J. Spreutels et A. Alen, des juges E. De
E. De Groot, L. Lavrysen, J.-P. Snappe, J.-P. Moerman, E. Derycke, T. Groot, L. Lavrysen, J.-P. Snappe, J.-P. Moerman, E. Derycke, T.
Merckx-Van Goey, P. Nihoul, F. Daoût en T. Giet, en, overeenkomstig Merckx-Van Goey, P. Nihoul, F. Daoût et T. Giet, et, conformément à
artikel 60bis van de bijzondere wet van 6 januari 1989 op het l'article 60bis de la loi spéciale du 6 janvier 1989 sur la Cour
Grondwettelijk Hof, emeritus voorzitter M. Bossuyt, bijgestaan door de constitutionnelle, du président émérite M. Bossuyt, assistée du
griffier P.-Y. Dutilleux, onder voorzitterschap van voorzitter J. greffier P.-Y. Dutilleux, présidée par le président J. Spreutels,
Spreutels, wijst na beraad het volgende arrest : après en avoir délibéré, rend l'arrêt suivant :
I. Onderwerp van de prejudiciële vraag en rechtspleging I. Objet de la question préjudicielle et procédure
Bij vonnis van 14 februari 2013 in zake Dietmar Duchâteau tegen Par jugement du 14 février 2013 en cause de Dietmar Duchâteau contre
Olivier Domb en anderen, waarvan de expeditie ter griffie van het Hof Olivier Domb et autres, dont l'expédition est parvenue au greffe de la
is ingekomen op 1 maart 2013, heeft de Rechtbank van eerste aanleg te Cour le 1er mars 2013, le Tribunal de première instance de Bruxelles a
Brussel de volgende prejudiciële vraag gesteld : posé la question préjudicielle suivante :
« Schendt artikel 4, § 1, tweede lid, van de wet van 15 juni 1935 op « L'article 4, § 1er, alinéa 2, de la loi du 15 juin 1935 concernant
l'emploi des langues en matière judiciaire viole-t-il les articles 10
het gebruik der talen in gerechtszaken de artikelen 10 en 11 van de et 11 de la Constitution, lus isolément ou en combinaison avec
Grondwet, al dan niet in samenhang gelezen met artikel 6 van het l'article 6 de la Convention européenne de sauvegarde des droits de
Europees Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens en de l'homme et des libertés fondamentales, s'il est interprété comme
fundamentele vrijheden, in die zin geïnterpreteerd dat het een imposant à un justiciable, partie à une procédure d'arbitrage tenue à
rechtzoekende, partij bij een arbitrageprocedure in Brussel, in het Bruxelles, en langue française, qui ne maîtrise pas la langue
Frans, die het Nederlands niet beheerst en ten aanzien van wie de néerlandaise et à l'égard de qui l'arbitre, dont le domicile est
arbiter, wiens woonplaats in het Nederlandse taalgebied is gelegen, établi en région de langue néerlandaise, mais qui dépend d'une chambre
maar die afhangt van een arbitragekamer waarvan de zetel zich in d'arbitrage dont le siège est à Bruxelles et où il tient ses audiences
Brussel bevindt en waar hij zijn hoorzittingen houdt, op grond van et est tenu d'user de la langue française pour tous les actes de
artikel 4, § 1, derde lid, van de wet van 15 juni 1935 ertoe gehouden procédure et pour tous les débats, en vertu de l'article 4, § 1er,
is voor alle procedurehandelingen en voor alle debatten het Frans te alinéa 3, de la loi du 15 juin 1935, d'introduire et de poursuivre en
gebruiken, ertoe verplicht de tegen die arbiter ingestelde langue néerlandaise, la procédure judiciaire en récusation, qui n'est
gerechtelijke procedure tot wraking, die slechts incidenteel is in de qu'un incident de la procédure judiciaire d'arbitrage en cours,
lopende arbitrageprocedure en is geregeld bij artikel 1691 van het organisé par l'article 1691 du Code judiciaire, qu'il intente contre
Gerechtelijk Wetboek, in het Nederlands in te stellen en voort te cet arbitre, sans pouvoir demander de changement de langue,
zetten, zonder te kunnen verzoeken om de taal te wijzigen, alors que les justiciables défendeurs dans le cadre de la procédure
terwijl de verwerende rechtzoekenden in het kader van de gerechtelijke judiciaire ont, à l'inverse des demandeurs, le droit de solliciter que
procedure, in tegenstelling tot de eisers, het recht hebben om te la procédure soit poursuivie dans une autre langue,
verzoeken dat de procedure in een andere taal wordt voorgezet, et alors que, en étant forcé de poursuivre la procédure en récusation
en terwijl de rechten van verweer van de rechtzoekende, doordat die en langue néerlandaise qu'il ne maîtrise pas, le justiciable voit ses
laatste ertoe wordt gedwongen de procedure tot wraking voort te zetten droits de la défense violés,
in het Nederlands, dat hij niet beheerst, worden geschonden,
en terwijl de arbiter, door de procedure op tussengeschil die de et alors que, en voulant poursuivre en langue néerlandaise la
wraking vormt, te willen voortzetten in het Nederlands, de procédure sur incident que constitue la récusation, l'arbitre viole le
voorschriften schendt van het derde lid van artikel 4 van de wet van prescrit de l'alinéa 3 de l'article 4 de la loi du 15 juin 1935, les
15 juni 1935, daar de debatten worden gevoerd en de akten opgesteld in débats étant menés et les actes étant rédigés dans une langue
een andere taal dan die van de akte tot inleiding van de arbitrage ? ». différente de celle de l'acte introductif de l'arbitrage ? ».
(...) (...)
III. In rechte III. En droit
(...) (...)
B.1. Artikel 4, § 1, van de wet van 15 juni 1935 op het gebruik der B.1. L'article 4, § 1er, de la loi du 15 juin 1935 concernant l'emploi
talen in gerechtszaken, vóór het werd gewijzigd bij artikel 47, 1°, des langues en matière judiciaire, avant sa modification par l'article
van de wet van 19 juli 2012 betreffende de hervorming van het 47, 1°, de la loi du 19 juillet 2012 portant réforme de
gerechtelijk arrondissement Brussel, bepaalde in de versie die van l'arrondissement judiciaire de Bruxelles, disposait dans la version
toepassing is op het bodemgeschil : applicable au litige soumis au juge a quo :
« Behoudens de gevallen van artikel 3 wordt het gebruik der talen voor « Sauf dans les cas prévus à l'article 3, l'emploi des langues pour la
geheel de rechtspleging in betwiste zaken voor de gerechten van eerste procédure en matière contentieuse devant les juridictions de première
aanleg waarvan de zetel in het arrondissement Brussel is gevestigd, instance dont le siège est établi dans l'arrondissement de Bruxelles
en, wanneer de vordering het bedrag vastgesteld in artikel 590 van het et, si la demande excède le montant fixé à l'article 590 du Code
Gerechtelijk wetboek overschrijdt, voor de politierechtbank van Brussel die zitting houdt in de aangelegenheden bedoeld in artikel 601bis van hetzelfde Wetboek geregeld als volgt : De akte tot inleiding van het geding wordt in het Fransch gesteld, indien de verweerder woonachtig is in het Frans taalgebied; in het Nederlandsch, indien de verweerder woonachtig is in het Nederlands taalgebied; in het Fransch of in het Nederlandsch, ter keuze van den eischer, indien de verweerder woonachtig is in eene gemeente van de Brusselsche agglomeratie of geen gekende woonplaats in België heeft. De rechtspleging wordt voortgezet in de taal der akte tot inleiding van het geding, tenzij de verweerder, voor alle verweer en alle exceptie, zelfs van onbevoegdheid, vraagt dat de rechtspleging in de judiciaire, devant le tribunal de police de Bruxelles siégeant dans les matières visées à l'article 601bis du même Code est réglé comme suit : L'acte introductif d'instance est rédigé en français si le défendeur est domicilié dans la région de langue française; en néerlandais, si le défendeur est domicilié dans la région de langue néerlandaise; en français ou en néerlandais, au choix du demandeur, si le défendeur est domicilié dans une commune de l'agglomération bruxelloise ou n'a aucun domicile connu en Belgique. La procédure est poursuivie dans la langue employée pour la rédaction de l'acte introductif d'instance, à moins que le défendeur, avant toute défense et toute exception même d'incompétence, ne demande que
andere taal wordt voortgezet ». la procédure soit poursuivie dans l'autre langue ».
B.2. Uit de feiten die aan de oorsprong van de verwijzingsbeslissing B.2. Il ressort des faits qui sont à l'origine de la décision de
liggen, uit de motivering van die beslissing en uit de bewoordingen renvoi, de la motivation de cette décision et du libellé de la
van de prejudiciële vraag blijkt dat aan het Hof een vraag wordt question préjudicielle que la Cour est interrogée sur la
gesteld over de bestaanbaarheid, met de artikelen 10 en 11 van de compatibilité, avec les articles 10 et 11 de la Constitution lus en
Grondwet, in samenhang gelezen met artikel 6.1 van het Europees
Verdrag voor de rechten van de mens, van artikel 4, § 1, tweede lid, combinaison avec l'article 6.1 de la Convention européenne des droits
van de wet van 15 juni 1935, in die zin geïnterpreteerd dat het een de l'homme, de l'article 4, § 1er, alinéa 2, de la loi du 15 juin
1935, interprété comme obligeant une partie à un arbitrage qui, en
partij bij een arbitrage die, met toepassing van artikel 1691 van het application de l'article 1691 du Code judiciaire (tel qu'il était
Gerechtelijk Wetboek (zoals opgesteld vóór de opheffing ervan bij
artikel 2 van de wet van 24 juni 2013 « tot wijziging van het zesde rédigé avant son abrogation par l'article 2 de la loi du 24 juin 2013
« modifiant la sixième partie du Code judiciaire relative à
deel van het Gerechtelijk Wetboek betreffende de arbitrage »), voor de l'arbitrage »), demande au Tribunal de première instance de Bruxelles
Rechtbank van eerste aanleg te Brussel de aanvaarding van de wraking de faire admettre la récusation de l'arbitre, à rédiger sa citation en
van de arbiter vordert, ertoe verplicht haar dagvaarding in het néerlandais parce que l'arbitre est domicilié dans la région de langue
Nederlands op te stellen omdat de arbiter is gedomicilieerd in het néerlandaise, alors que tant le contrat contenant la clause
Nederlandse taalgebied, terwijl zowel de overeenkomst die het d'arbitrage que la notification de la demande d'arbitrage,
arbitragebeding bevat als de kennisgeving van de vordering tot l'acceptation, par l'arbitre, de sa mission, la notification de la
arbitrage, de aanvaarding, door de arbiter, van diens opdracht, de récusation ainsi que la notification par l'arbitre de son refus de se
kennisgeving van de wraking, alsook de kennisgeving, door de arbiter, déporter ont été rédigés en français, que la langue de l'arbitrage est
van zijn weigering om zich te onthouden, in het Frans zijn opgesteld,
terwijl de taal van de arbitrage het Frans is, terwijl de plaats van le français, que le lieu de l'arbitrage et celui du domicile des
de arbitrage en de woonplaats van de andere partijen bij de arbitrage autres parties à l'arbitrage se situent dans la région bilingue de
zich situeren in het tweetalige gebied Brussel-Hoofdstad, en terwijl
de arbiter in datzelfde taalgebied keuze van woonplaats doet in de zin Bruxelles-Capitale, et que l'arbitre a, dans cette même région, fait
van artikel 39 van het Gerechtelijk Wetboek. élection de domicile au sens de l'article 39 du Code judiciaire.
Ten aanzien van het nut van de prejudiciële vraag Quant à l'utilité de la question préjudicielle
B.3. De in het bodemgeschil gewraakte arbiter betoogt dat de B.3. L'arbitre récusé dans l'instance soumise au juge a quo soutient
prejudiciële vraag geen antwoord behoeft, aangezien zij zou zijn que la question préjudicielle ne nécessite aucune réponse puisqu'elle
ingegeven door het bestaan van het arrest nr. 98/2010 van 16 september aurait été inspirée par l'existence de l'arrêt n° 98/2010 du 16
2010 van het Hof, terwijl de zaak die tot dat arrest heeft geleid, septembre 2010 de la Cour alors que l'affaire y ayant donné lieu
sterk verschilt van het bodemgeschil. diffère fortement du litige que doit trancher le juge du fond.
B.4.1. In de regel komt het het rechtscollege dat het Hof een vraag B.4.1. C'est en règle à la juridiction qui interroge la Cour qu'il
stelt, toe na te gaan of het antwoord op een prejudiciële vraag nuttig appartient d'apprécier si la réponse à la question préjudicielle est
is om het aan het rechtscollege voorgelegde geschil te beslechten. utile à la solution du litige qu'elle doit trancher.
Alleen wanneer dat klaarblijkelijk niet het geval is, vermag het Hof C'est uniquement lorsque ce n'est manifestement pas le cas que la Cour
te beslissen dat de vraag geen antwoord behoeft. peut décider que la question n'appelle pas de réponse.
B.4.2. Het gegeven dat de beslissing om aan het Hof een prejudiciële B.4.2. La circonstance que la décision de poser une question
vraag te stellen, op niet relevante wijze zou zijn gemotiveerd door préjudicielle à la Cour serait motivée, de manière non pertinente, par
het bestaan van een vroeger arrest van het Hof volstaat op zich niet l'existence d'un arrêt antérieur de la Cour ne suffit pas, en soi,
om aan te nemen dat het antwoord op die prejudiciële vraag pour considérer que la réponse à cette question préjudicielle n'est
klaarblijkelijk niet nuttig is om het geschil te beslechten dat manifestement pas utile à la solution du litige pendant devant la
hangende is voor het rechtscollege dat de vraag aan het Hof stelt. juridiction qui interroge la Cour.
B.5. De Ministerraad betoogt dat de prejudiciële vraag geen antwoord B.5. Le Conseil des ministres affirme que la question préjudicielle
behoeft, aangezien in het bodemgeschil niet artikel 4, § 1, van de wet n'appelle pas de réponse, puisque, dans l'instance soumise au juge a
van 15 juni 1935, maar artikel 37, tweede lid, van die wet van quo, ce n'est pas l'article 4, § 1er, de la loi du 15 juin 1935, mais
toepassing zou zijn. bien l'article 37, alinéa 2, de cette loi qui s'appliquerait.
B.6.1. Artikel 37, tweede lid, van de wet van 15 juni 1935 bepaalt : B.6.1. L'article 37, alinéa 2, de la loi du 15 juin 1935 dispose :
« De tusschenvorderingen en tegenberoepen worden vervolgd en gevonnist « Les demandes incidentes et les appels incidents sont poursuivis et
in de taal gebruikt voor de rechtspleging der hoofdzaak ». jugés dans la langue employée pour la procédure de l'affaire
B.6.2. Een tussenvordering in de zin van het voormelde artikel 37 is principale ». B.6.2. Une demande incidente au sens de l'article 37 précité est une
een vordering die in de loop van het rechtsgeding wordt ingesteld en demande formée au cours du procès et qui a pour objet, soit de
ertoe strekt, hetzij de oorspronkelijke vordering te wijzigen of modifier la demande originaire ou d'introduire des demandes nouvelles
nieuwe vorderingen tussen de partijen in te stellen, hetzij personen entre les parties, soit de faire entrer dans la cause des personnes
die nog niet in het geding zijn geroepen, erin te betrekken (artikel 13 van het Gerechtelijk Wetboek). qui n'y avaient point été appelées (article 13 du Code judiciaire).
B.6.3. De rechtsvordering bedoeld in artikel 1691.2, van het B.6.3. Formée au cours d'une procédure arbitrale au sens de la sixième
Gerechtelijk Wetboek, die is ingesteld in de loop van een
arbitrageprocedure in de zin van het zesde deel van het Gerechtelijk partie du Code judiciaire (« L'arbitrage »), la demande en justice
Wetboek (« Arbitrage »), is geen tussenvordering zoals bedoeld in visée par l'article 1691.2 du Code judiciaire n'est pas une demande
artikel 37, tweede lid, van de wet van 15 juni 1935. incidente au sens de l'article 37, alinéa 2, de la loi du 15 juin
Die rechtsvordering is een vordering tot inleiding van het geding in 1935. Cette demande en justice est une demande introductive d'instance au
de zin van artikel 12 van het Gerechtelijk Wetboek geformuleerd in een sens de l'article 12 du Code judiciaire, qui se formule dans un « acte
« akte tot inleiding van het geding » in de zin van artikel 4, tweede introductif d'instance » au sens de l'article 4, alinéa 2, de la loi
lid, van de wet van 15 juni 1935. du 15 juin 1935.
B.6.4. Uit wat voorafgaat blijkt dat het antwoord op de prejudiciële B.6.4. De ce qui précède, il apparaît que la réponse à la question
vraag niet klaarblijkelijk nutteloos is voor de beslechting van het préjudicielle n'est pas manifestement inutile à la solution du litige
bodemgeschil. pendant devant la juridiction qui interroge la Cour.
Ten gronde Quant au fond
B.7. Artikel 6.1 van het Europees Verdrag voor de rechten van de mens B.7. L'article 6.1 de la Convention européenne des droits de l'homme
bepaalt : dispose :
« Bij het vaststellen van zijn burgerlijke rechten en verplichtingen « Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement
[...] heeft eenieder recht op een eerlijke [...] behandeling van zijn [...] par un tribunal [...] qui décidera [...] des contestations sur
zaak [...] door een [...] rechterlijke instantie [...] ». ses droits et obligations de caractère civil. [...]. »
Het recht van toegang tot een rechter, bijzonder aspect van het door Le droit d'accès à un juge, aspect particulier du droit à un juge
die bepaling erkende recht op een rechter, is niet absoluut. De reconnu par cette disposition, n'est pas absolu. Les limitations
beperkingen van dat recht, bijvoorbeeld met betrekking tot de apportées à ce droit, relatives par exemple aux conditions de
voorwaarden inzake de ontvankelijkheid van een rechtsmiddel, mogen recevabilité d'un recours, ne peuvent cependant porter atteinte à la
evenwel geen afbreuk doen aan de inhoud van dat recht. Zij moeten substance de ce droit. Elles doivent, en outre, être raisonnablement
bovendien redelijk evenredig zijn met het gewettigde doel dat zij proportionnées au but légitime qu'elles poursuivent (CEDH, Stagno c.
nastreven (EHRM, Stagno t. België, 7 juli 2009, § 25; grote kamer, Belgique, 7 juillet 2009, § 25; grande chambre, Stanev c. Bulgarie, 17
Stanev t. Bulgarije, 17 januari 2012, §§ 229-230). De reglementering janvier 2012, §§ 229-230). La réglementation du droit d'accès à un
inzake het recht van toegang tot een rechter moet steeds de juge ne peut cesser de servir les buts de la sécurité juridique et de
rechtszekerheid en de goede rechtsbedeling nastreven en mag geen soort la bonne administration de la justice et constituer une sorte de
van belemmering vormen die de rechtzoekende belet dat de inhoud van barrière qui empêche le justiciable de voir la substance de son litige
zijn geschil wordt beslecht door het bevoegde rechtscollege (EHRM, tranchée par la juridiction compétente (CEDH, Stagno c. Belgique, 7
Stagno t. België, 7 juli 2009, § 25; RTBF t. België, 29 maart 2011, § juillet 2009, § 25; RTBF c. Belgique, 29 mars 2011, § 69).
69). De verenigbaarheid van die beperkingen met het recht van toegang tot
een rechter wordt beoordeeld rekening houdend met de bijzonderheden La compatibilité de ces limitations avec le droit d'accès à un juge
van de in het geding zijnde procedure en van het hele proces (EHRM, s'apprécie en tenant compte des particularités de la procédure en
RTBF t. België, 29 maart 2011, § 70). cause et de l'ensemble du procès (CEDH, RTBF c. Belgique, 29 mars
B.8.1. Bij de regeling van het taalgebruik in gerechtszaken dient de 2011, § 70). B.8.1. Lorsqu'il règle l'emploi des langues en matière judiciaire, le
législateur doit concilier la liberté individuelle qu'a le justiciable
wetgever de individuele vrijheid van de rechtsonderhorige om zich van d'utiliser la langue de son choix et le bon fonctionnement de
de taal van zijn keuze te bedienen te verzoenen met de goede werking l'administration de la justice. Ce faisant, le législateur doit en
van de rechtsbedeling. Bovendien dient de wetgever daarbij rekening te outre tenir compte de la diversité linguistique consacrée par
houden met de taalverscheidenheid die verankerd is in artikel 4 van de l'article 4 de la Constitution, qui établit quatre régions
Grondwet, dat vier taalgebieden vastlegt, waarvan er één tweetalig is. linguistiques, dont une est bilingue. Il peut dès lors subordonner la
Hij vermag dan ook de individuele vrijheid van de rechtsonderhorige liberté individuelle du justiciable au bon fonctionnement de
ondergeschikt te maken aan de goede werking van de rechtsbedeling. l'administration de la justice.
B.8.2. Dat neemt niet weg dat, wanneer de wetgever, ter uitvoering van B.8.2. Il reste que, lorsqu'il règle l'emploi des langues pour les
artikel 30 van de Grondwet, het gebruik van de talen regelt voor affaires judiciaires, en exécution de l'article 30 de la Constitution,
le législateur doit respecter le principe d'égalité et de
gerechtszaken, hij hierbij het in de artikelen 10 en 11 van de non-discrimination, garanti par les articles 10 et 11 de la
Grondwet gewaarborgde beginsel van gelijkheid en niet-discriminatie
dient te eerbiedigen. Constitution.
B.9. Uit de parlementaire voorbereiding van de in het geding zijnde B.9. Il ressort des travaux préparatoires de la disposition en cause
bepaling blijkt dat de regel volgens welke enkel de verweerder, que la règle selon laquelle seul le défendeur peut, en vertu de
krachtens artikel 4, § 1, derde lid, van de in het geding zijnde wet, l'article 4, § 1er, alinéa 3, de la loi en cause, solliciter un
kan vragen om de taal te veranderen van de rechtspleging voor een changement de langue de la procédure devant une juridiction de
gerecht van eerste aanleg waarvan de zetel in het arrondissement première instance dont le siège est établi dans l'arrondissement de
Brussel is gevestigd, in het verlengde ligt van artikel 4, § 1, tweede Bruxelles s'inscrit dans le prolongement de l'article 4, § 1er, alinéa
lid, van dezelfde wet krachtens hetwelk de akte tot inleiding van het 2, de la même loi en vertu duquel l'acte introductif d'instance devant
geding voor een dergelijk rechtscollege in het Frans wordt gesteld une telle juridiction est rédigé en français si le défendeur est
indien de verweerder in het Franse taalgebied woont en in het domicilié dans la région de langue française et en néerlandais si le
Nederlands indien de verweerder in het Nederlandse taalgebied woont. défendeur est domicilié en région de langue néerlandaise. Le
Aldus geeft de wetgever « voorrang aan de taal van den verweerder. législateur accorde ainsi « la prédominance à la langue du défendeur.
Deze moet dus vóór alles weten wat men van hem vergt » (Parl. St., Il faut avant tout que celui-ci sache ce que l'on lui réclame » (Doc.
Senaat, 1934-1935, nr. 86, p. 14; Hand., Senaat, 11 april 1935, p. parl., Sénat, 1934-1935, n° 86, p. 14; Ann., Sénat, 11 avril 1935, p.
516). 516).
B.10.1. Bij zijn arrest nr. 98/2010 van 16 september 2010 heeft het B.10.1. Par son arrêt n° 98/2010 du 16 septembre 2010, la Cour a jugé
Hof geoordeeld dat de in het geding zijnde bepaling de artikelen 10 en que la disposition en cause viole les articles 10 et 11 de la
11 van de Grondwet schendt indien zij in die zin wordt geïnterpreteerd Constitution si elle est interprétée en ce sens qu'elle ne permet pas
dat zij het een werknemer wiens prestaties zijn verbonden aan een à un travailleur dont les prestations sont liées à un siège
exploitatiezetel gelegen op het grondgebied van het tweetalige gebied d'exploitation situé sur le territoire de la région bilingue de
Brussel-Hoofdstad, niet mogelijk maakt zijn vordering tegen zijn Bruxelles-Capitale d'introduire et de poursuivre son action contre son
werkgever in te stellen en voort te zetten in de taal waarin deze employeur dans la langue dans laquelle ce dernier doit s'adresser à
laatste zich krachtens artikel 52, § 1, van de gecoördineerde wetten lui en vertu de l'article 52, § 1er, des lois coordonnées du 18
van 18 juli 1966 op het gebruik van de talen in bestuurszaken tot hem juillet 1966 sur l'emploi des langues en matière administrative. La
dient te richten. Het Hof overwoog : Cour a jugé :
« B.7.1. Met toepassing van het voormelde artikel 52, § 1, van de « B.7.1. En application de l'article 52, § 1er, précité, des lois sur
wetten op het gebruik van de talen in bestuurszaken gebruiken de
werkgevers, voor de akten en bescheiden die bij de wet en de l'emploi des langues en matière administrative, pour les actes et
reglementen zijn voorgeschreven en voor die welke bestemd zijn voor documents imposés par la loi et les règlements et pour ceux qui sont
hun personeel, de taal van het gebied waar ' hun exploitatiezetel of destinés à leur personnel, les employeurs font usage de la langue de
onderscheiden exploitatiezetels ' gevestigd zijn, waarbij die la région où est ou sont établis ' leur siège ou leurs différents
bescheiden, in het tweetalige gebied Brussel-Hoofdstad, in het Frans sièges d'exploitation ', ces documents étant rédigés, dans la région
of in het Nederlands worden gesteld naargelang het personeel voor wie bilingue de Bruxelles-Capitale, en français ou en néerlandais selon
zij bestemd zijn, Frans of Nederlands spreekt. que le personnel auquel ils sont destinés est d'expression française
B.7.2. Bovendien bepaalt artikel 627, 9°, van het Gerechtelijk Wetboek ou néerlandaise. B.7.2. En outre, l'article 627, 9°, du Code judiciaire dispose que,
dat, voor de geschillen inzake arbeidsovereenkomsten, enkel ' de pour les contestations relatives aux contrats de louage de travail,
rechter van de plaats waar de mijn, de fabriek, de werkplaats, het est seul compétent pour connaître de la demande ' le juge de la
magazijn, het kantoor gelegen is en in het algemeen, van de plaats die situation de la mine, de l'usine, de l'atelier, du magasin, du bureau
bestemd is voor de exploitatie van de onderneming, de uitoefening van et, en général, de l'endroit affecté à l'exploitation de l'entreprise,
het beroep of de werkzaamheid van de vennootschap ' bevoegd is om à l'exercice de la profession ou à l'activité de la société ', et
kennis te nemen van de vordering, en het is op diezelfde plaatsen dat c'est en ces mêmes lieux que l'employeur peut être cité ou convoqué
de werkgever kan worden gedagvaard of opgeroepen bij verzoekschrift op
tegenspraak (artikel 704, § 3, van het Gerechtelijk Wetboek). par requête contradictoire (article 704, § 3, du Code judiciaire).
B.8. Indien artikel 4, § 1, tweede lid, van de wet van 15 juni 1935 op B.8. Si l'article 4, § 1er, alinéa 2, de la loi du 15 juin 1935
het gebruik der talen in gerechtszaken in die zin moet worden concernant l'emploi des langues en matière judiciaire doit
geïnterpreteerd dat, wanneer de verweerder een rechtspersoon is, de s'interpréter en ce sens que, lorsque le défendeur est une personne
taal van het gedinginleidende exploot wordt bepaald op grond van zijn morale, la langue de l'exploit introductif d'instance est déterminée
maatschappelijke zetel, zelfs in de geschillen met betrekking tot het en fonction de son siège social, même dans les litiges relatifs au
arbeidsrecht, terwijl de partijen er op geen enkele wijze ' sociale droit du travail, alors que les parties n'y ont en rien noué des '
betrekkingen ' hebben aangeknoopt, brengt het, ten nadele van de relations sociales ', il crée, au détriment des travailleurs qui
werknemers die hun prestaties in het tweetalige gebied Brussel-Hoofdstad verrichten, een verschil in behandeling teweeg dat niet redelijk is verantwoord. Niets verantwoordt immers dat het proces waarin een werknemer en een werkgever tegenover elkaar staan die, overeenkomstig hun wettelijke verplichtingen, het Frans of het Nederlands hebben gebruikt in hun sociale betrekkingen - ook in de geschillenfase van die betrekkingen -, in de andere taal dient plaats te vinden, waarbij de maatschappelijke zetel van de vennootschap die de werknemer tewerkstelt als lokalisatiecriterium wordt genomen, terwijl zij er geen sociale betrekkingen hebben aangeknoopt. Die verplichting om die rechtspleging in een andere taal te voeren dan die van de arbeidsverhoudingen is niet in overeenstemming met de rechten van de verdediging van de werknemer, die zich zal moeten verantwoorden in een taal die niet de zijne is, noch met de goede werking van het gerecht, aangezien de rechters de zaak in een andere taal zullen moeten behandelen dan die van de stukken die hun worden voorgelegd, en zij riskeert kosten en onnodige traagheid met zich mee te brengen, aangezien zij het noodzakelijk kan maken dat een beroep wordt gedaan accomplissent leurs prestations dans la région bilingue de Bruxelles-Capitale, une différence de traitement qui n'est pas raisonnablement justifiée. En effet, rien ne justifie que le procès qui oppose un travailleur et un employeur qui ont utilisé le français ou le néerlandais dans leurs relations sociales, conformément à leurs obligations légales, y compris dans la phase contentieuse de ces relations, doive se dérouler dans l'autre langue, en prenant pour critère de localisation le siège social de la société qui emploie le travailleur, alors qu'ils n'y ont pas noué de relations sociales. Cette obligation de mener cette procédure dans une langue autre que celle des relations de travail n'est conforme ni aux droits de défense du travailleur, qui devra s'expliquer dans une langue qui n'est pas la sienne, ni au bon fonctionnement de la justice puisque les juges devront traiter l'affaire dans une autre langue que celle des pièces qui leur sont soumises, et elle risque d'entraîner des frais et des lenteurs inutiles puisqu'elle peut nécessiter le recours à des traducteurs et à
op beëdigde vertalers en tolken, zoals de artikelen 8 en 30 van de in des interprètes jurés, ainsi que le prévoient les articles 8 et 30 de
het geding zijnde wet bepalen. la loi en cause.
De maatregel is des te minder verantwoord daar de werkgever, La mesure est d'autant moins justifiée que l'employeur, personne
rechtspersoon, per definitie heeft aangetoond dat hij in staat is om morale, a, par hypothèse, démontré son aptitude à comprendre et à
de taal van de werknemer te begrijpen en te gebruiken door zich in die pratiquer la langue du travailleur en s'adressant à lui dans cette
taal tot hem te richten, zoals bij artikel 52 van de voormelde langue comme l'exige l'article 52 des lois coordonnées du 18 juillet
gecoördineerde wetten van 18 juli 1966 wordt vereist. » 1966 précitées. »
B.10.2. Het Hof oordeelde eveneens dat de in het geding zijnde B.10.2. La Cour a également jugé que la disposition en cause viole les
bepaling de artikelen 10, 11 en 30 van de Grondwet schendt doordat die articles 10, 11 et 30 de la Constitution en ce qu'elle ne permet pas à
bepaling het een werknemer wiens prestaties zijn verbonden aan een un travailleur, dont les prestations sont liées à un siège
exploitatiezetel gelegen op het grondgebied van het tweetalige gebied d'exploitation situé sur le territoire de la région bilingue de
Brussel-Hoofdstad en die het slachtoffer van een arbeidsongeval is, Bruxelles-Capitale, victime d'un accident du travail, d'introduire et
niet mogelijk maakt zijn vordering tegen de door zijn werkgever de poursuivre son action contre l'assureur-loi choisi par son
gekozen wetsverzekeraar in te stellen en voort te zetten in de taal employeur dans la langue dans laquelle cet assureur-loi doit
waarin die wetsverzekeraar zich krachtens de artikelen 41, § 1, 42 en s'adresser à lui en vertu des articles 41, § 1er, 42 et 46, § 1er, des
46, § 1, van de gecoördineerde wetten van 18 juli 1966 op het gebruik lois coordonnées du 18 juillet 1966 sur l'emploi des langues en
van de talen in bestuurszaken tot hem dient te richten (arrest nr. 11/2014 van 23 januari 2014). matière administrative (arrêt n° 11/2014 du 23 janvier 2014).
B.10.3. Uit hetgeen voorafgaat, vloeit voort dat het Hof reeds heeft B.10.3. Il résulte de ce qui précède que la Cour a déjà jugé qu'il
n'était pas compatible avec les articles 10, 11 ou 30 de la
geoordeeld dat de interpretatie van artikel 4, § 1, tweede lid, van de Constitution d'interpréter l'article 4, § 1er, alinéa 2, de la loi du
wet van 15 juni 1935 zonder rekening te houden met sommige bepalingen 15 juin 1935 sans tenir compte de certaines dispositions des lois
van de op 18 juli 1966 gecoördineerde wetten « op het gebruik van de coordonnées le 18 juillet 1966 « sur l'emploi des langues en matière
talen in de bestuurszaken » die het gebruik van een taal voorschrijven administrative » prescrivant l'emploi d'une langue dans les relations
in de sociale betrekkingen, alsook met sommige bepalingen van het sociales ainsi que de certaines dispositions du Code judiciaire
Gerechtelijk Wetboek inzake de regeling van de territoriale réglant la compétence territoriale du tribunal et le mode
bevoegdheid van de rechtbank en de wijze waarop een rechtsvordering d'introduction d'une demande en justice devant ce tribunal.
voor die rechtbank wordt ingediend, niet bestaanbaar was met de B.11. Contrairement aux relations sociales entre les employeurs et
artikelen 10, 11 of 30 van de Grondwet.
B.11. In tegenstelling tot de sociale betrekkingen tussen de leur personnel, la notification de la demande d'arbitrage,
werkgevers en hun personeel maken de kennisgeving van de vordering tot l'acceptation, par l'arbitre, de sa mission, la notification de la
arbitrage, de aanvaarding door de arbiter van diens opdracht, de récusation, ainsi que la notification, par l'arbitre, de son refus de
kennisgeving van de wraking, alsook de kennisgeving door de arbiter se déporter ne font pas l'objet de dispositions légales spéciales en
van zijn weigering om zich te onthouden, niet het voorwerp uit van ce qui concerne l'emploi des langues.
bijzondere wettelijke bepalingen wat het gebruik der talen betreft.
B.12. Gelet op het voorgaande is het redelijk verantwoord dat een B.12. Eu égard à ce qui précède, il est raisonnablement justifié
partij bij een arbitrage die voor de Rechtbank van eerste aanleg te qu'une partie à un arbitrage qui demande devant le Tribunal de
Brussel de aanvaarding van de wraking van de arbiter vordert, ertoe wordt verplicht die vordering in te stellen door haar dagvaarding in het Nederlands op te stellen wanneer de arbiter woonachtig is in het Nederlandse taalgebied. Er anders over oordelen zou tot gevolg hebben dat de taal van de gedinginleidende akte niet door de woonplaats van de verweerder, maar door de keuze van de partijen bij de arbitrageprocedure zou worden bepaald. B.13. Het feit dat de gewraakte arbiter in de praktijk voldoende kennis zou hebben van een andere taal dan die van het taalgebied waarin hij woonachtig is, zonder wettelijke verplichting om die taal te gebruiken, doet hieraan geen afbreuk. De wetgever vermocht immers redelijkerwijs aan te nemen dat de taal van de verweerder in de regel overeenstemt met de taal van het taalgebied waarin hij woonachtig is. Aldus wordt vermeden dat, wanneer de eisende partij de gedinginleidende akte in een andere taal zou stellen dan de taal van het taalgebied waarin de verweerder woonachtig is, het aan de verweerder zou toekomen aan te tonen dat hij die andere taal onvoldoende machtig is om zich tegen het gebruik daarvan te verzetten. première instance de Bruxelles l'admission de la récusation de l'arbitre soit obligée d'introduire cette demande en établissant sa citation en néerlandais lorsque l'arbitre est domicilié dans la région de langue néerlandaise. Toute autre appréciation aurait pour effet que la langue de l'acte introductif d'instance ne soit pas déterminée par le domicile du défendeur, mais par le choix des parties à la procédure d'arbitrage. B.13. Le fait que l'arbitre récusé ait dans la pratique une connaissance suffisante d'une autre langue que celle de la région linguistique où il est domicilié, sans obligation légale d'utiliser cette langue, n'y change rien. En effet, le législateur a pu raisonnablement considérer que la langue du défendeur correspond en règle à la langue de la région linguistique où il est domicilié. Il est ainsi évité qu'au cas où la partie demanderesse établirait l'acte introductif d'instance dans une autre langue que la langue de la région linguistique où est domicilié le défendeur, il appartienne au défendeur de démontrer qu'il ne maîtrise pas suffisamment cette autre langue pour s'opposer à l'emploi de celle-ci.
B.14. Ook het feit dat de arbiter keuze van woonplaats doet in het B.14. Le fait que l'arbitre fait élection de domicile au sens de
tweetalige gebied Brussel-Hoofdstad in de zin van artikel 39 van het l'article 39 du Code judiciaire dans la région bilingue de
Gerechtelijk Wetboek, is niet relevant aangezien de woonplaats waarvan Bruxelles-Capitale n'est pas non plus pertinent, étant donné que le
sprake is in artikel 4, § 1, tweede lid, van de wet van 15 juni 1935 domicile dont il est question à l'article 4, § 1er, alinéa 2, de la
de woonplaats is in de zin van artikel 36 van het Gerechtelijk loi du 15 juin 1935 est le domicile au sens de l'article 36 du Code
Wetboek, namelijk « de plaats waar de persoon op de judiciaire, c'est-à-dire le « lieu où la personne [concernée] est
bevolkingsregisters is ingeschreven als hebbende aldaar zijn inscrite à titre principal sur les registres de la population »
hoofdverblijf » (Cass., 29 januari 2009, Arr. Cass., 2009, nr. 76). (Cass., 29 janvier 2009, Pas., 2009, n° 76). La présomption mentionnée
Het in B.13 vermelde vermoeden dat de taal van de verweerder en B.13 selon laquelle la langue du défendeur correspond à la langue
overeenstemt met de taal van het taalgebied waarin hij woonachtig is, de la région linguistique où il est domicilié n'est pas annihilée par
wordt niet ongedaan gemaakt door het feit dat de betrokkene bij een le fait que l'intéressé a élu domicile auprès d'un mandataire. Par
lasthebber woonplaats heeft gekozen. Bovendien vermogen de partijen ailleurs, les parties ne peuvent, par l'élection de domicile, porter
niet door middel van een woonstkeuze afbreuk doen aan een regeling van atteinte à une réglementation de l'emploi des langues en matière
het gebruik van talen in gerechtszaken die van openbare orde is. judiciaire, qui est d'ordre public.
B.15. De prejudiciële vraag dient ontkennend te worden beantwoord. B.15. La question préjudicielle appelle une réponse négative.
Om die redenen, Par ces motifs,
het Hof la Cour
zegt voor recht : dit pour droit :
Artikel 4, § 1, tweede lid, van de wet van 15 juni 1935 op het gebruik L'article 4, § 1er, alinéa 2, de la loi du 15 juin 1935 concernant
l'emploi des langues en matière judiciaire ne viole pas les articles
der talen in gerechtszaken schendt de artikelen 10 en 11 van de 10 et 11 de la Constitution, lus en combinaison avec l'article 6.1 de
Grondwet, in samenhang gelezen met artikel 6.1 van het Europees
Verdrag voor de rechten van de mens, niet. la Convention européenne des droits de l'homme.
Aldus gewezen in het Frans en het Nederlands, overeenkomstig artikel Ainsi rendu en langue française et en langue néerlandaise,
65 van de bijzondere wet van 6 januari 1989 op het Grondwettelijk Hof, conformément à l'article 65 de la loi spéciale du 6 janvier 1989 sur
op 8 mei 2014. la Cour constitutionnelle, le 8 mai 2014.
De griffier, Le greffier,
P.-Y. Dutilleux P.-Y. Dutilleux
De voorzitter, Le président,
J. Spreutels J. Spreutels
^